Welcome to Bookwise, a full-featured digital book reader.

Tap left edge for menu.

Tap page to scroll.

Sign in for the best reading experience.

Sign in   Maybe later

Previous note
Hide notes
Next note

Add comment
Share
Quote copied to clipboard
Delete

Bookwise is better with an account.

Please Sign in for the best reading experience.

Shorter Works, Fables, Tales and Sketches

Leo Tolstoy's signature

Leo Tolstoy

1860—1911

This is the Bookwise complete ebook of Shorter Works, Fables, Tales and Sketches by Leo Tolstoy, available to read online as an alternative to epub, mobi, kindle, pdf or text only versions. For information about the status of this work, see Copyright Notice.


Contents


The Porcelain Doll209

21st March 1863.

Why, Tánya, have you dried up?⁠ ⁠… You don’t write to me at all and I so love receiving letters from you, and you have not yet replied to Lëvochka’s210 crazy epistle, of which I did not understand a word.

23rd March.

There, she began to write and suddenly stopped, because she could not continue. And do you know why, Tánya dear? A strange thing has befallen her and a still stranger thing has befallen me. As you know, like the rest of us she has always been made of flesh and blood, with all the advantages and disadvantages of that condition: she breathed, was warm and sometimes hot, blew her nose (and how loud!) and so on, and above all she had control of her limbs, which⁠—both arms and legs⁠—could assume different positions: in a word she was corporeal like all of us. Suddenly on March 21st 1863, at ten o’clock in the evening, this extraordinary thing befell her and me. Tánya! I know you always loved her (I do not know what feeling she will arouse in you now); I know you felt a sympathetic interest in me, and I know your reasonableness, your sane view of the important affairs of life, and your love of your parents (please prepare them and inform them of this event), and so I write to tell you just how it happened.

I got up early that day and walked and rode a great deal. We lunched and dined together and had been reading (she was still able to read) and I felt tranquil and happy. At ten o’clock I said goodnight to Auntie211 (Sónya was then still as usual and said she would follow me) and I went off to bed. Through my sleep I heard her open the door and heard her breathe as she undressed.⁠ ⁠… I heard how she came out from behind the screen and approached the bed. I opened my eyes⁠ ⁠… and saw⁠—not the Sónya you and I have known⁠—but a porcelain Sónya! Made of that very porcelain about which your parents had a dispute. You know those porcelain dolls with bare cold shoulders, and necks and arms bent forward, but made of the same lump of porcelain as the body. They have black painted hair arranged in large waves, the paint of which gets rubbed off at the top, and protruding porcelain eyes that are too wide and are also painted black at the corners, and the stiff porcelain folds of their skirts are made of the same one piece of porcelain as the rest. And Sónya was like that! I touched her arm⁠—she was smooth, pleasant to feel, and cold porcelain. I thought I was asleep and gave myself a shake, but she remained like that and stood before me immovable. I said: Are you porcelain? And without opening her mouth (which remained as it was, with curved lips painted bright red) she replied: Yes, I am porcelain. A shiver ran down my back. I looked at her legs: they also were porcelain and (you can imagine my horror) fixed on a porcelain stand, made of one piece with herself, representing the ground and painted green to depict grass. By her left leg, a little above and at the back of the knee, there was a porcelain column, coloured brown and probably representing the stump of a tree. This too was in one piece with her. I understood that without this stump she could not remain erect, and I became very sad, as you who loved her can imagine. I still did not believe my senses and began to call her. She could not move without that stump and its base, and only rocked a little⁠—together with the base⁠—to fall in my direction. I heard how the porcelain base knocked against the floor. I touched her again, and she was all smooth, pleasant, and cold porcelain. I tried to lift her hand, but could not. I tried to pass a finger, or even a nail, between her elbow and her side⁠—but it was impossible. The obstacle was the same porcelain mass, such as is made at Auerbach’s, and of which sauce-boats are made. She was planned for external appearance only. I began to examine her chemise, it was all of one piece with the body, above and below. I looked more closely, and noticed that at the bottom a bit of the fold of her chemise was broken off and it showed brown. At the top of her head it showed white where the paint had come off a little. The paint had also come off a lip in one place, and a bit was chipped off one shoulder. But it was all so well made and so natural that it was still our same Sónya. And the chemise was one I knew, with lace, and there was a knot of black hair behind, but of porcelain, and the fine slender hands, and large eyes, and the lips⁠—all were the same, but of porcelain. And the dimple in her chin and the small bones in front of her shoulders, were there too, but of porcelain. I was in a terrible state and did not know what to say or do or think. She would have been glad to help me, but what could a porcelain creature do? The half-closed eyes, the eyelashes and eyebrows, were all like her living self when looked at from a distance. She did not look at me, but past me at her bed. She evidently wanted to lie down, and rocked on her pedestal all the time. I quite lost control of myself, seized her, and tried to take her to her bed. My fingers made no impression on her cold porcelain body, and what surprised me yet more was that she had become as light as an empty flask. And suddenly she seemed to shrink, and became quite small, smaller than the palm of my hand, although she still looked just the same. I seized a pillow, put her in a corner of it, pressed down another corner with my fist, and placed her there, then I took her nightcap, folded it in four, and covered her up to the head with it. She lay there still just the same. Then I extinguished the candle and placed her under my beard. Suddenly I heard her voice from the comer of the pillow: “Lëva, why have I become porcelain?” I did not know what to reply. She said again: “Does it make any difference that I am porcelain?” I did not want to grieve her, and said that it did not matter. I felt her again in the dark⁠—she was still as before, cold and porcelain. And her stomach was the same as when she was alive, protruding upwards⁠—rather unnatural for a porcelain doll. Then I experienced a strange feeling. I suddenly felt it pleasant that she should be as she was, and ceased to feel surprised⁠—it all seemed natural. I took her out, passed her from one hand to the other, and tucked her under my head. She liked it all. We fell asleep. In the morning I got up and went out without looking at her. All that had happened the day before seemed so terrible. When I returned for lunch she had again become such as she always was. I did not remind her of what had happened the day before, fearing to grieve her and Auntie. I have not yet told anyone but you about it. I thought it had all passed off, but all these days, every time we are alone together, the same thing happens. She suddenly becomes small and porcelain. In the presence of others she is just as she used to be. She is not oppressed by this, nor am I. Strange as it may seem, I frankly confess that I am glad of it, and though she is porcelain we are very happy.

I write to you of all this, dear Tánya, only that you should prepare her parents for the news, and through papa should find out from the doctors what this occurrence means, and whether it will not be bad for our expected child. Now we are alone, and she is sitting under my necktie and I feel how her sharp little nose cuts into my neck. Yesterday she had been left in a room by herself. I went in and saw that Dora (our little dog) had dragged her into a corner, was playing with her, and nearly broke her. I whipped Dora, put Sónya in my waistcoat pocket and took her to my study. Today however I am expecting from Túla a small wooden box I have ordered, covered outside with morocco and lined inside with raspberry-coloured velvet, with a place arranged in it for her so that she can be laid in it with her elbows, head, and back all supported evenly so that she cannot break. I shall also cover it completely with chamois leather.

I had written this letter when suddenly a terrible misfortune occurred. She was standing on the table, when N. P.212 pushed against her in passing, and she fell and broke off a leg above the knee with the stump. Alexéy213 says that it can be mended with a cement made of the white of eggs. If such a recipe is known in Moscow please send it me.


Adaptations and Imitations of Hindu Fables


The Snake’s Head and Tail

The Snake’s Tail had a quarrel with the Snake’s Head about who was to walk in front. The Head said:

“You cannot walk in front, because you have no eyes and no ears.”

The Tail said:

“Yes, but I have strength, I move you; if I want to, I can wind myself around a tree, and you cannot get off the spot.”

The Head said:

“Let us separate!”

And the Tail tore himself loose from the Head, and crept on; but the moment he got away from the Head, he fell into a hole and was lost.


Fine Thread

A Man ordered some fine thread from a Spinner. The Spinner spun it for him, but the Man said that the thread was not good, and that he wanted the finest thread he could get. The Spinner said:

“If this is not fine enough, take this!” and she pointed to an empty space.

He said that he did not see any. The Spinner said:

“You do not see it, because it is so fine. I do not see it myself.”

The Fool was glad, and ordered some more thread of this kind, and paid her for what he got.


The Partition of the Inheritance

A Father had two Sons. He said to them: “When I die, divide everything into two equal parts.”

When the Father died, the Sons could not divide without quarrelling. They went to a Neighbour to have him settle the matter. The Neighbour asked them how their Father had told them to divide. They said:

“He ordered us to divide everything into two equal parts.”

The Neighbour said:

“If so, tear all your garments into two halves, break your dishes into two halves, and cut all your cattle into two halves!”

The Brothers obeyed their Neighbour, and lost everything.


The Monkey

A Man went into the woods, cut down a tree, and began to saw it. He raised the end of the tree on a stump, sat astride over it, and began to saw. Then he drove a wedge into the split that he had sawed, and went on sawing; then he took out the wedge and drove it in farther down.

A Monkey was sitting on a tree and watching him. When the Man lay down to sleep, the Monkey seated herself astride the tree, and wanted to do the same; but when she took out the wedge, the tree sprang back and caught her tail. She began to tug and to cry. The Man woke up, beat the Monkey, and tied a rope to her.


The Monkey and the Peas

A Monkey was carrying both her hands full of peas. A pea dropped on the ground; the Monkey wanted to pick it up, and dropped twenty peas. She rushed to pick them up and lost all the rest. Then she flew into a rage, swept away all the peas and ran off.


The Milch Cow

A Man had a Cow; she gave each day a pot full of milk. The Man invited a number of guests. To have as much milk as possible, he did not milk the Cow for ten days. He thought that on the tenth day the Cow would give him ten pitchers of milk.

But the Cow’s milk went back, and she gave less milk than before.


The Duck and the Moon

A Duck was swimming in the pond, trying to find some fish, but she did not find one in a whole day. When night came, she saw the Moon in the water; she thought that it was a fish, and plunged in to catch the Moon. The other ducks saw her do it and laughed at her.

That made the Duck feel so ashamed and bashful that when she saw a fish under the Water, she did not try to catch it, and so died of hunger.


The Wolf in the Dust

A Wolf wanted to pick a sheep out of a flock, and stepped into the wind, so that the dust of the flock might blow on him.

The Sheep Dog saw him, and said:

“There is no sense, Wolf, in your walking in the dust: it will make your eyes ache.”

But the Wolf said:

“The trouble is, Doggy, that my eyes have been aching for quite awhile, and I have been told that the dust from a flock of sheep will cure the eyes.”


The Mouse Under the Granary

A Mouse was living under the granary. In the floor of the granary there was a little hole, and the grain fell down through it. The Mouse had an easy life of it, but she wanted to brag of her ease: she gnawed a larger hole in the floor, and invited other mice.

“Come to a feast with me,” said she; “there will be plenty to eat for everybody.”

When she brought the mice, she saw there was no hole. The peasant had noticed the big hole in the floor, and had stopped it up.


The Best Pears

A master sent his Servant to buy the best-tasting pears. The Servant came to the shop and asked for pears. The dealer gave him some; but the Servant said:

“No, give me the best!”

The dealer said:

“Try one; you will see that they taste good.”

“How shall I know,” said the Servant, “that they all taste good, if I try one only?”

He bit off a piece from each pear, and brought them to his master. Then his master sent him away.


The Falcon and the Cock

The Falcon was used to the master, and came to his hand when he was called; the Cock ran away from his master and cried when people went up to him. So the Falcon said to the Cock:

“In you Cocks there is no gratitude; one can see that you are of a common breed. You go to your masters only when you are hungry. It is different with us wild birds. We have much strength, and we can fly faster than anybody; still we do not fly away from people, but of our own accord go to their hands when we are called. We remember that they feed us.”

Then the Cock said:

“You do not run away from people because you have never seen a roast Falcon, but we, you know, see roast Cocks.”


The Jackals and the Elephant

The Jackals had eaten up all the carrion in the woods, and had nothing to eat. So an old Jackal was thinking how to find something to feed on. He went to an Elephant, and said:

“We had a king, but he became overweening: he told us to do things that nobody could do; we want to choose another king, and my people have sent me to ask you to be our king. You will have an easy life with us. Whatever you will order us to do, we will do, and we will honour you in everything. Come to our kingdom!”

The Elephant consented, and followed the Jackal. The Jackal brought him to a swamp. When the Elephant stuck fast in it, the Jackal said:

“Now command! Whatever you command, we will do.”

The Elephant said:

“I command you to pull me out from here.”

The Jackal began to laugh, and said:

“Take hold of my tail with your trunk, and I will pull you out at once.”

The Elephant said:

“Can I be pulled out by a tail?”

But the Jackal said to him:

“Why, then, do you command us to do what is impossible? Did we not drive away our first king for telling us to do what could not be done?”

When the Elephant died in the swamp the Jackals came and ate him up.


The Heron, the Fishes, and the Crab

A Heron was living near a pond. She grew old, and had no strength left with which to catch the fish. She began to contrive how to live by cunning. So she said to the Fishes:

“You Fishes do not know that a calamity is in store for you: I have heard the people say that they are going to let off the pond, and catch every one of you. I know of a nice little pond back of the mountain. I should like to help you, but I am old, and it is hard for me to fly.”

The Fishes begged the Heron to help them. So the Heron said:

“All right, I will do what I can for you, and will carry you over: only I cannot do it at once⁠—I will take you there one after another.”

And the Fishes were happy; they kept begging her: “Carry me over! Carry me over!”

And the Heron started carrying them. She would take one up, would carry her into the field, and would eat her up. And thus she ate a large number of Fishes.

In the pond there lived an old Crab. When the Heron began to take out the Fishes, he saw what was up, and said:

“Now, Heron, take me to the new abode!”

The Heron took the Crab and carried him off. When she flew out on the field, she wanted to throw the Crab down. But the Crab saw the fish-bones on the ground, and so squeezed the Heron’s neck with his claws, and choked her to death. Then he crawled back to the pond, and told the Fishes.


The Water-Sprite and the Pearl

A Man was rowing in a boat, and dropped a costly pearl into the sea. The Man returned to the shore, took a pail, and began to draw up the water and to pour it out on the land. He drew the water and poured it out for three days without stopping.

On the fourth day the Water-sprite came out of the sea, and asked:

“Why are you drawing the water?”

The Man said:

“I am drawing it because I have dropped a pearl into it.”

The Water-sprite asked him:

“Will you stop soon?”

The Man said:

“I will stop when I dry up the sea.”

Then the Water-sprite returned to the sea, brought back that pearl, and gave it to the Man.


The Blind Man and the Milk

A Man born blind asked a Seeing Man:

“Of what colour is milk?”

The Seeing Man said: “The colour of milk is the same as that of white paper.”

The Blind Man asked: “Well, does that colour rustle in your hands like paper?”

The Seeing Man said: “No, it is as white as white flour.”

The Blind Man asked: “Well, is it as soft and as powdery as flour?”

The Seeing Man said: “No, it is simply as white as a white hare.”

The Blind Man asked: “Well, is it as fluffy and soft as a hare?”

The Seeing Man said: “No, it is as white as snow.”

The Blind Man asked: “Well, is it as cold as snow?”

And no matter how many examples the Seeing Man gave, the Blind Man was unable to understand what the white colour of milk was like.


The Wolf and the Bow

A hunter went out to hunt with bow and arrows. He killed a goat. He threw her on his shoulders and carried her along. On his way he saw a boar. He threw down the goat, and shot at the boar and wounded him. The boar rushed against the hunter and butted him to death, and himself died on the spot. A Wolf scented the blood, and came to the place where lay the goat, the boar, the man, and his bow. The Wolf was glad, and said:

“Now I shall have enough to eat for a long time; only I will not eat everything at once, but little by little, so that nothing may be lost: first I will eat the tougher things, and then I will lunch on what is soft and sweet.”

The Wolf sniffed at the goat, the boar, and the man, and said:

“This is all soft food, so I will eat it later; let me first start on these sinews of the bow.”

And he began to gnaw the sinews of the bow. When he bit through the string, the bow sprang back and hit him on his belly. He died on the spot, and other wolves ate up the man, the goat, the boar, and the Wolf.


The Birds in the Net

A Hunter set out a net near a lake and caught a number of birds. The birds were large, and they raised the net and flew away with it. The Hunter ran after them. A Peasant saw the Hunter running, and said:

“Where are you running? How can you catch up with the birds, while you are on foot?”

The Hunter said:

“If it were one bird, I should not catch it, but now I shall.”

And so it happened. When evening came, the birds began to pull for the night each in a different direction: one to the woods, another to the swamp, a third to the field; and all fell with the net to the ground, and the Hunter caught them.


The King and the Falcon

A certain King let his favourite Falcon loose on a hare, and galloped after him.

The Falcon caught the hare. The King took him away, and began to look for some water to drink. The King found it on a knoll, but it came only drop by drop. The King fetched his cup from the saddle, and placed it under the water. The Water flowed in drops, and when the cup was filled, the King raised it to his mouth and wanted to drink it. Suddenly the Falcon fluttered on the King’s arm and spilled the water. The King placed the cup once more under the drops. He waited for a long time for the cup to be filled even with the brim, and again, as he carried it to his mouth, the Falcon flapped his wings and spilled the water.

When the King filled his cup for the third time and began to carry it to his mouth, the Falcon again spilled it. The King flew into a rage and killed him by flinging him against a stone with all his force. Just then the King’s servants rode up, and one of them ran uphill to the spring, to find as much water as possible, and to fill the cup. But the servant did not bring the water; he returned with the empty cup, and said:

“You cannot drink that water; there is a snake in the spring, and she has let her venom into the water. It is fortunate that the Falcon has spilled the water. If you had drunk it, you would have died.”

The King said:

“How badly I have repaid the Falcon! He has saved my life, and I killed him.”


The King and the Elephants

An Indian King ordered all the Blind People to be assembled, and when they came, he ordered that all the Elephants be shown to them. The Blind Men went to the stable and began to feel the Elephants. One felt a leg, another a tail, a third the stump of a tail, a fourth a belly, a fifth a back, a sixth the ears, a seventh the tusks, and an eighth a trunk.

Then the King called the Blind Men, and asked them: “What are my Elephants like?”

One Blind Man said: “Your Elephants are like posts.” He had felt the legs.

Another Blind Man said: “They are like bath brooms.” He had felt the end of the tail.

A third said: “They are like branches.” He had felt the tail stump.

The one who had touched a belly said: “The Elephants are like a clod of earth.”

The one who had touched the sides said: “They are like a wall.”

The one who had touched a back said: “They are like a mound.”

The one who had touched the ears said: “They are like a mortar.”

The one who had touched the tusks said: “They are like horns.”

The one who had touched the trunk said that they were like a stout rope.

And all the Blind Men began to dispute and to quarrel.


Why There Is Evil in the World

A Hermit was living in the forest, and the animals were not afraid of him. He and the animals talked together and understood each other.

Once the Hermit lay down under a tree, and a Raven, a Dove, a Stag, and a Snake gathered in the same place, to pass the night. The animals began to discuss why there was evil in the world.

The Raven said:

“All the evil in the world comes from hunger. When I eat my fill, I sit down on a branch and croak a little, and it is all jolly and good, and everything gives me pleasure; but let me just go without eating a day or two, and everything palls on me so that I do not feel like looking at God’s world. And something draws me on, and I fly from place to place, and have no rest. When I catch a glimpse of some meat, it makes me only feel sicker than ever, and I make for it without much thinking. At times they throw sticks and stones at me, and the wolves and dogs grab me, but I do not give in. Oh, how many of my brothers are perishing through hunger! All evil comes from hunger.”

The Dove said:

“According to my opinion, the evil does not come from hunger, but from love. If we lived singly, the trouble would not be so bad. One head is not poor, and if it is, it is only one. But here we live in pairs. And you come to like your mate so much that you have no rest: you keep thinking of her all the time, wondering whether she has had enough to eat, and whether she is warm. And when your mate flies away from you, you feel entirely lost, and you keep thinking that a hawk may have carried her off, or men may have caught her; and you start out to find her, and fly to your ruin⁠—either into the hawk’s claws, or into a snare. And when your mate is lost, nothing gives you any joy. You do not eat or drink, and all the time search and weep. Oh, so many of us perish in this way! All the evil is not from hunger, but from love.”

The Snake said:

“No, the evil is not from hunger, nor from love, but from rage. If we lived peacefully, without getting into a rage, everything would be nice for us. But, as it is, whenever a thing does not go exactly right, we get angry, and then nothing pleases us. All we think about is how to revenge ourselves on someone. Then we forget ourselves, and only hiss, and creep, and try to find someone to bite. And we do not spare a soul⁠—we even bite our own father and mother. We feel as though we could eat ourselves up. And we rage until we perish. All the evil in the World comes from rage.”

The Stag said:

“No, not from rage, or from love, or from hunger does all the evil in the world come, but from terror. If it were possible not to be afraid, everything would be well. We have swift feet and much strength: against a small animal we defend ourselves with our horns, and from a large one we flee. But how can I help becoming frightened? Let a branch crackle in the forest, or a leaf rustle, and I am all atremble with fear, and my heart flutters as though it wanted to jump out, and I fly as fast as I can. Again, let a hare run by, or a bird flap its wings, or a dry twig break off, and you think that it is a beast, and you run straight up against him. Or you run away from a dog and run into the hands of a man. Frequently you get frightened and run, not knowing whither, and at full speed rush down a steep hill, and get killed. We have no rest. All the evil comes from terror.”

Then the Hermit said:

“Not from hunger, not from love, not from rage, not from terror are all our sufferings, but from our bodies comes all the evil in the world. From them come hunger, and love, and rage, and terror.”


The Wolf and the Hunters

A Wolf devoured a sheep. The Hunters caught the Wolf and began to beat him. The Wolf said:

“In vain do you beat me: it is not my fault that I am gray⁠—God has made me so.”

But the Hunters said:

“We do not beat the Wolf for being gray, but for eating the sheep.”


The Two Peasants

Once upon a time two Peasants drove toward each other and caught in each other’s sleighs. One cried:

“Get out of my way⁠—I am hurrying to town.”

But the other said:

“Get out of my way, I am hurrying home.”

They quarrelled for some time. A third Peasant saw them and said:

“If you are in a hurry, back up!”


The Peasant and the Horse

A Peasant went to town to fetch some oats for his Horse. He had barely left the village, when the Horse began to turn around, toward the house. The Peasant struck the Horse with his whip. She went on, and kept thinking about the Peasant:

“Whither is that fool driving me? He had better go home.”

Before reaching town, the Peasant saw that the Horse trudged along through the mud with difficulty, so he turned her on the pavement; but the Horse began to turn back from the street. The Peasant gave the Horse the whip, and jerked at the reins; she went on the pavement, and thought:

“Why has he turned me on the pavement? It will only break my hoofs. It is rough underfoot.”

The Peasant went to the shop, bought the oats, and drove home. When he came home, he gave the Horse some oats. The Horse ate them and thought:

“How stupid men are! They are fond of exercising their wits on us, but they have less sense than we. What did he trouble himself about? He drove me somewhere. No matter how far we went, we came home in the end. So it would have been better if we had remained at home from the start: he could have been sitting on the oven, and I eating oats.”


The Two Horses

Two Horses were drawing their carts. The Front Horse pulled well, but the Hind Horse kept stopping all the time. The load of the Hind Horse was transferred to the front cart; when all was transferred, the Hind Horse went along with ease, and said to the Front Horse:

“Work hard and sweat! The more you try, the harder they will make you work.”

When they arrived at the tavern, their master said:

“Why should I feed two Horses, and haul with one only? I shall do better to give one plenty to eat, and to kill the other: I shall at least have her hide.”

So he did.


The Axe and the Saw

Two Peasants went to the forest to cut wood. One of them had an axe, and the other a saw. They picked out a tree, and began to dispute. One said that the tree had to be chopped, while the other said that it had to be sawed down.

A third Peasant said:

“I will easily make peace between you: if the axe is sharp, you had better chop it; but if the saw is sharp you had better saw it.”

He took the axe, and began to chop it; but the axe was so dull that it was not possible to cut with it. Then he took the saw; the saw was worthless, and did not saw. So he said:

“Stop quarrelling awhile; the axe does not chop, and the saw does not saw. First grind your axe and file your saw, and then quarrel.”

But the Peasants grew angrier still at one another, because one had a dull axe, and the other a dull saw. And they came to blows.


The Dogs and the Cook

A Cook was preparing a dinner. The Dogs were lying at the kitchen door. The Cook killed a calf and threw the guts out into the yard. The Dogs picked them up and ate them, and said:

“He is a good Cook: he cooks well.”

After awhile the Cook began to clean peas, turnips, and onions, and threw out the refuse. The Dogs made for it; but they turned their noses up, and said:

“Our Cook has grown worse: he used to cook well, but now he is no longer any good.”

But the Cook paid no attention to the Dogs, and continued to fix the dinner in his own way. The family, and not the Dogs, ate the dinner, and praised it.


The Hare and the Harrier

A Hare once said to a Harrier:

“Why do you bark when you run after us? You would catch us easier, if you ran after us in silence. With your bark you only drive us against the hunter: he hears where we are running; and he rushes out with his gun and kills us, and does not give you anything.”

The Harrier said:

“That is not the reason why I bark. I bark because, when I scent your odour, I am angry, and happy because I am about to catch you; I do not know why, but I cannot keep from barking.”


The Oak and the Hazelbush

An old Oak dropped an acorn under a Hazelbush. The Hazelbush said to the Oak:

“Have you not enough space under your own branches? Drop your acorns in an open space. Here I am myself crowded by my shoots, and I do not drop my nuts to the ground, but give them to men.”

“I have lived for two hundred years,” said the Oak, “and the Oakling which will sprout from that acorn will live just as long.”

Then the Hazelbush flew into a rage, and said:

“If so, I will choke your Oakling, and he will not live for three days.”

The Oak made no reply, but told his son to sprout out of that acorn. The acorn got wet and burst, and clung to the ground with his crooked rootlet, and sent up a sprout.

The Hazelbush tried to choke him, and gave him no sun. But the Oakling spread upwards and grew stronger in the shade of the Hazelbush. A hundred years passed. The Hazelbush had long ago dried up, but the Oak from that acorn towered to the sky and spread his tent in all directions.


The Hen and the Chicks

A Hen hatched some Chicks, but did not know how to take care of them. So she said to them:

“Creep back into your shells! When you are inside your shells, I will sit on you as before, and will take care of you.”

The Chicks did as they were ordered and tried to creep into their shells, but were unable to do so, and only crushed their wings. Then one of the Chicks said to his mother:

“If we are to stay all the time in our shells, you ought never to have hatched us.”


The Corncrake and His Mate

A Corncrake had made a nest in the meadow late in the year, and at mowing time his Mate was still sitting on her eggs. Early in the morning the peasants came to the meadow, took off the coats, whetted their scythes, and started one after another to mow down the grass and to put it down in rows. The Corncrake flew up to see what the mowers were doing. When he saw a peasant swing his scythe and cut a snake in two, he rejoiced and flew back to his Mate and said:

“Don’t fear the peasants! They have come to cut the snakes to pieces; they have given us no rest for quite awhile.”

But his Mate said:

“The peasants are cutting the grass, and with the grass they are cutting everything which is in their way⁠—the snakes, and the Corncrake’s nest, and the Corncrake’s head. My heart forebodes nothing good: but I cannot carry away the eggs, nor fly from the nest, for fear of chilling them.”

When the mowers came to the nest of the Corncrake, one of the peasants swung his scythe and cut off the head of the Corncrake’s Mate, and put the eggs in his bosom and gave them to his children to play with.


The Cow and the Billy Goat

An old woman had a Cow and a Billy Goat. The two pastured together. At milking the Cow was restless. The old woman brought out some bread and salt, and gave it to the Cow, and said:

“Stand still, motherkin; take it, take it! I will bring you some more, only stand still.”

On the next evening the Goat came home from the field before the Cow, and spread his legs, and stood in front of the old woman. The old woman wanted to strike him with the towel, but he stood still, and did not stir. He remembered that the woman had promised the Cow some bread if she would stand still. When the woman saw that he would not budge, she picked up a stick, and beat him with it.

When the Goat went away, the woman began once more to feed the Cow with bread, and to talk to her.

“There is no honesty in men,” thought the Goat. “I stood still better than the Cow, and was beaten for it.”

He stepped aside, took a run, hit against the milk-pail, spilled the milk, and hurt the old woman.


The Fox’s Tail

A Man caught a Fox, and asked her:

“Who has taught you Foxes to cheat the dogs with your tails?”

The Fox asked: “How do you mean, to cheat? We do not cheat the dogs, but simply run from them as fast as we can.”

The Man said:

“Yes, you do cheat them with your tails. When the dogs catch up with you and are about to clutch you, you turn your tails to one side; the dogs turn sharply after the tail, and then you run in the opposite direction.”

The Fox laughed, and said:

“We do not do so in order to cheat the dogs, but in order to turn around; when a dog is after us, and we see that we cannot get away straight ahead, we turn to one side, and in order to do that suddenly, we have to swing the tail to the other side, just as you do with your arms, when you have to turn around. That is not our invention; God himself invented it when He created us, so that the dogs might not be able to catch all the Foxes.”


From the New Speller214


I
The Wolf and the Kids

A Goat was going to the field after provender, and she shut up her Kids in the barn, with injunctions not to let anyone in. Said she:⁠—

“But when you hear my voice then open the door.”

A Wolf overheard, crept up to the barn, and sang after the manner of the Goat:⁠—

“Little children, open the door; your mother has come with some food for you.”

The Kids peered out of the window, and said:⁠—

“The voice is our mamma’s, but the legs are those of a wolf. We cannot let you in.”


II
The Farmer’s Wife and the Cat

A farmer’s wife was annoyed by mice eating up the tallow in her cellar. She shut the cat into the cellar, so that the cat might catch the mice.

But the cat ate up, not only the tallow, but the milk and the meat also.


III
The Crow and the Eagle

The sheep went out to pasture.

Suddenly an Eagle appeared, swooped down from the sky, caught a little lamb with its claws, and bore him away.

A Crow saw it, and felt also an inclination to dine on meat. She said:⁠—

“That was not a very bright performance. Now I am going to do it, but in better style. The Eagle was stupid; he carried off a little lamb, but I am going to take that fat ram yonder.”

The Crow buried her claws deep in the ram’s fleece, and tried to fly off with him; but all in vain. And she was not able to extricate her claws from the wool.

The shepherd came along, freed the ram from the Crow’s claws, and killed the Crow, and flung it away.


IV
The Mouse and the Frog

A Mouse went to visit a Frog. The Frog met the Mouse on the bank, and urged him to visit his chamber under the water.

The Mouse climbed down to the water’s edge, took a taste of it, and then climbed back again.

“Never,” said he, “will I make visits to people of alien race.”


V
The Vainglorious Cockerel

Two Cockerels fought on a dungheap.

One Cockerel was the stronger: he vanquished the other and drove him from the dungheap.

All the Hens gathered around the Cockerel, and began to laud him. The Cockerel wanted his strength and glory to be known in the next yard. He flew on top of the barn, flapped his wings, and crowed in a loud voice:⁠—

“Look at me, all of you. I am a victorious Cockerel. No other Cockerel in the world has such strength as I.”

The Cockerel had not finished his paean, when an Eagle killed him, seized him in his claws, and carried him to his nest.


VI
The Ass and the Lion

Once upon a time a Lion went out to hunt, and he took with him an Ass. And he said to him:⁠—

“Ass, now you go into the woods, and roar as loud as you can; you have a capacious throat. The prey that run away from your roaring will fall into my clutches.”

And so he did. The Ass brayed, and the timid creatures of the wood fled in all directions, and the Lion caught them.

After the hunting was over, the Lion said to the Ass:⁠—

“Now I will praise you. You roared splendidly.”

And since that time the Ass is always braying, and always expects to be praised.


VII
The Fool and His Knife

A fool had an excellent knife.

With this knife the fool tried to cut a nail. The knife would not cut the nail. Then the fool said:⁠—

“My knife is mean,” and he tried to cut some soft kisel jelly with his knife. Wherever the knife went through the jelly the liquid closed together again.

The fool said, “Miserable knife! it won’t cut kisel, either,” and he threw away his good knife.


VIII
The Boy Driver

A peasant was returning from market with his son Vanka.215 The peasant went to sleep in his cart, and Vanka held the reins and cracked the whip. They happened to meet another team. Vanka shouted:⁠—

“Turn out to the right! I shall run over you!”

And the peasant with the team said:⁠—

“It is not a big cricket, but it chirps so as to be heard!”


IX
Life Dull Without Song

In the upper part of a house lived a rich barin, and on the floor below lived a poor tailor. The tailor was always singing songs at his work, and prevented the barin from sleeping.

The barin gave the tailor a purse full of money not to sing. The tailor became rich, and took good care of his money, and refrained from singing.

But it grew tiresome to him; he took the money and returned it to the barin, saying:⁠—

“Take back your money and let me sing my songs again, or I shall die of melancholy.”


X
The Squirrel and the Wolf

A Squirrel was leaping from limb to limb, and fell directly upon a sleeping Wolf. The Wolf jumped up, and was going to devour him. But the Squirrel begged the Wolf to let him go.

The Wolf said:⁠—

“All right; I will let you go on condition that you tell me why it is that you squirrels are always so happy. I am always melancholy; but I see you playing and leaping all the time in the trees.”

The Squirrel said:⁠—

“Let me go first, and then I will tell you; but now I am afraid of you.”

The Wolf let him go, and the Squirrel leaped up into a tree, and from there it said:⁠—

“You are melancholy because you are bad. Wickedness consumes your heart. But we are happy because we are good, and do no one any harm.”


XI
Uncle Mitya’s Horse

Uncle Mitya had a very fine bay horse.

Some thieves heard about the bay horse, and laid their plans to steal it. They came after it was dark, and crept into the yard.

Now it happened that a peasant who had a bear with him came to spend the night at Uncle Mitya’s. Uncle Mitya took the peasant into the cottage, let out the bay horse into the yard, and put the bear into the inclosure where the bay horse was.

The thieves came in the dark into the inclosure, and began to grope around. The bear got on his hind legs, and seized one of the thieves, who was so frightened that he bawled with all his might.

Uncle Mitya came out and caught the thieves.


XII
The Book

Two men together found a book in the street, and began to dispute as to the ownership of it.

A third happened along, and asked:⁠—

“Which of you can read?”

“Neither of us.”

“Then why do you want the book? Your quarrel reminds me of two bald men who fought for possession of a comb, when neither had any hair on his head.”


XIII
The Wolf and the Fox

A Wolf was running from the dogs, and wanted to hide in a cleft. But a Fox was lying in the cleft; she showed her teeth at the Wolf, and said:⁠—

“You cannot come in here; this is my place.”

The Wolf did not stop to dispute the matter, but merely said:⁠—

“If the dogs were not so near, I would teach you whose place it is; but now the right is on your side.”


XIV
The Peasant and His Horse

Some soldiers made a foray into hostile territory. A peasant ran out into the field where his horse was, and tried to catch it. But the horse would not come to the peasant.

And the peasant said to him:⁠—

“Stupid, if you don’t let me catch you, the enemy will carry you off.”

The Horse asked:⁠—

“What would the enemy do with me?”

The peasant replied:⁠—

“Of course they would make you carry burdens.”

And the Horse rejoined:⁠—

“Well, don’t I carry burdens for you? So then it is all the same to me whether I work for you or your enemies.”


XV
The Eagle and the Sow

An Eagle built a nest on a tree, and hatched out some eaglets. And a wild Sow brought her litter under the tree.

The Eagle used to fly off after her prey, and bring it back to her young. And the Sow rooted around the tree and hunted in the woods, and when night came she would bring her young something to eat.

And the Eagle and the Sow lived in neighborly fashion.

And a Grimalkin laid his plans to destroy the eaglets and the little sucking pigs. He went to the Eagle, and said:⁠—

“Eagle, you had better not fly very far away. Beware of the Sow; she is planning an evil design. She is going to undermine the roots of the tree. You see she is rooting all the time.”

Then the Grimalkin went to the Sow and said:⁠—

“Sow, you have not a good neighbor. Last evening I heard the Eagle saying to her eaglets: ‘My dear little eaglets, I am going to treat you to a nice little pig. Just as soon as the Sow is gone, I will bring you a little young sucking pig.’ ”

From that time the Eagle ceased to fly out after prey, and the Sow did not go any more into the forest. The eaglets and the young pigs perished of starvation, and Grimalkin feasted on them.


XVI
The Load

After the French had left Moscow, two peasants went out to search for treasures. One was wise, the other stupid.

They went together to the burnt part of the city, and found some scorched wool. They said, “That will be useful at home.”

They gathered up as much as they could carry, and started home with it.

On the way they saw lying in the street a lot of cloth. The wise peasant threw down the wool, seized as much of the cloth as he could carry, and put it on his shoulders. The stupid one said:⁠—

“Why throw away the wool? It is nicely tied up, and nicely fastened on.” And so he did not take any of the cloth.

They went farther, and saw lying in the street some ready-made clothes that had been thrown away. The wise peasant unloaded the cloth, picked up the clothes, and put them on his shoulders. The stupid one said:⁠—

“Why should I throw away the wool? It is nicely tied up and securely fastened on my back.”

They went on their way, and saw silver plate scattered about. The wise peasant threw down the clothes, and gathered up as much of the silver as he could, and started off with it; but the stupid one did not give up his wool, because it was nicely tied up and securely tied on.

Going still farther, they saw gold lying on the road. The wise peasant threw down his silver and picked up the gold; but the stupid one said:⁠—

“What is the good of taking off the wool? It is nicely tied up and securely fastened to my back.”

And they went home. On the way a rain set in, and the wool became water-soaked, so that the stupid man had to throw it away, and thus reached home empty-handed; but the wise peasant kept his gold and became rich.


XVII
The Big Oven

Once upon a time a man had a big house, and in the house there was a big oven; but this man’s family was small⁠—only himself and his wife.

When winter came, the man tried to keep his oven going; and in one month he burnt up all his firewood. He had nothing to feed the fire, and it was cold.

Then the man began to break up his fences, and use the boards for fuel. When he had burnt up all of his fences, the house, now without any protection against the wind, was colder than ever, and still they had no firewood.

Then the man began to tear down the ceiling of his house, and burn that in the oven.

A neighbor noticed that he was tearing down his ceiling, and said to him:⁠—

“Why, neighbor, have you lost your mind?⁠—pulling down your ceiling in winter. You and your wife will freeze to death!”

But the man said:⁠—

“No, brother; you see I am pulling down my ceiling so as to have something to heat my oven with. We have such a curious one; the more I heat it up, the colder we are!”

The neighbor laughed, and said:⁠—

“Well, then, after you have burnt up your ceiling, then you will be tearing down your house. You won’t have anywhere to live; only the oven will be left, and even that will be cold!”

“Well, that is my misfortune,” said the man. “All my neighbors have firewood enough for all winter; but I have already burnt up my fences and the ceiling of my house, and have nothing left.”

The neighbor replied:⁠—

“All you need is to have your oven rebuilt.”

But the man said:⁠—

“I know well that you are jealous of my house and my oven because they are larger than yours, and so you advise me to rebuild it.”

And he turned a deaf ear to his neighbor’s advice, and burnt up his ceiling, and burnt up his whole house, and had to go and live with strangers.


The Great Bear

A long, long time ago there was a big drought on the earth. All the rivers dried up and the streams and wells, and the trees withered and the bushes and grass, and men and beasts died of thirst.

One night a little girl went out with a pitcher to find some water for her sick mother. She wandered and wandered everywhere, but could find no water, and she grew so tired that she lay down on the grass and fell asleep. When she awoke and took up the pitcher she nearly upset the water it contained. The pitcher was full of clear, fresh water. The little girl was glad and was about to put it to her lips, but she remembered her mother and ran home with the pitcher as fast as she could. She hurried so much that she did not notice a little dog in her path; she stumbled over it and dropped the pitcher. The dog whined pitifully; the little girl seized the pitcher.

She thought the water would have been upset, but the pitcher stood upright and the water was there as before. She poured a little into the palm of her hand and the dog lapped it and was comforted. When the little girl again took up the pitcher, it had turned from common wood to silver. She took the pitcher home and gave it to her mother.

The mother said, “I shall die just the same; you had better drink it,” and she handed the pitcher to the child. In that moment the pitcher turned from silver to gold. The little girl could no longer contain herself and was about to put the pitcher to her lips, when the door opened and a stranger entered who begged for a drink. The little girl swallowed her saliva and gave the pitcher to him. And suddenly seven large diamonds sprang out of the pitcher and a stream of clear, fresh water flowed from it. And the seven diamonds began to rise, and they rose higher and higher till they reached the sky and became the Great Bear.


The Foundling

A poor woman had a daughter by the name of Másha. Másha went in the morning to fetch water, and saw at the door something wrapped in rags. When she touched the rags, there came from it the sound of “Ooah, ooah, ooah!” Másha bent down and saw that it was a tiny, red-skinned baby. It was crying aloud: “Ooah, ooah!”

Másha took it into her arms and carried it into the house, and gave it milk with a spoon. Her mother said:

“What have you brought?”

“A baby. I found it at our door.”

The mother said:

“We are poor as it is; we have nothing to feed the baby with; I will go to the chief and tell him to take the baby.”

Másha began to cry, and said:

“Mother, the child will not eat much; leave it here! See what red, wrinkled little hands and fingers it has!”

Her mother looked at them, and she felt pity for the child. She did not take the baby away. Másha fed and swathed the child, and sang songs to it, when it went to sleep.


The Peasant and the Cucumbers

A peasant once went to the gardener’s, to steal cucumbers. He crept up to the cucumbers, and thought:

“I will carry off a bag of cucumbers, which I will sell; with the money I will buy a hen. The hen will lay eggs, hatch them, and raise a lot of chicks. I will feed the chicks and sell them; then I will buy me a young sow, and she will bear a lot of pigs. I will sell the pigs, and buy me a mare; the mare will foal me some colts. I will raise the colts, and sell them. I will buy me a house, and start a garden. In the garden I will sow cucumbers, and will not let them be stolen, but will keep a sharp watch on them. I will hire watchmen, and put them in the cucumber patch, while I myself will come on them, unawares, and shout: ‘Oh, there, keep a sharp lookout!’ ”

And this he shouted as loud as he could. The watchmen heard it, and they rushed out and beat the peasant.


The Fire

During harvest-time the men and women went out to work. In the village were left only the old and the very young. In one hut there remained a grandmother with her three grandchildren.

The grandmother made a fire in the oven, and lay down to rest herself. Flies kept alighting on her and biting her. She covered her head with a towel and fell asleep. One of the grandchildren, Másha (she was three years old), opened the oven, scraped some coals into a potsherd, and went into the vestibule. In the vestibule lay sheaves: the women were getting them bound.

Másha brought the coals, put them under the sheaves, and began to blow. When the straw caught fire, she was glad; she went into the hut and took her brother Kiryúsha by the arm (he was a year and a half old, and had just learned to walk), and brought him out, and said to him:

“See, Kiryúsha, what a fire I have kindled.”

The sheaves were already burning and crackling. When the vestibule was filled with smoke, Másha became frightened and ran back into the house. Kiryúsha fell over the threshold, hurt his nose, and began to cry; Másha pulled him into the house, and both hid under a bench.

The grandmother heard nothing, and did not wake. The elder boy, Ványa (he was eight years old), was in the street. When he saw the smoke rolling out of the vestibule, he ran to the door, made his way through the smoke into the house, and began to waken his grandmother; but she was dazed from her sleep, and, forgetting the children, rushed out and ran to the farmyards to call the people.

In the meantime Másha was sitting under the bench and keeping quiet; but the little boy cried, because he had hurt his nose badly. Ványa heard his cry, looked under the bench, and called out to Másha:

“Run, you will burn!”

Másha ran to the vestibule, but could not pass for the smoke and fire. She turned back. Then Ványa raised a window and told her to climb through it. When she got through, Ványa picked up his brother and dragged him along. But the child was heavy and did not let his brother take him. He cried and pushed Ványa. Ványa fell down twice, and when he dragged him up to the window, the door of the hut was already burning. Ványa thrust the child’s head through the window and wanted to push him through; but the child took hold of him with both his hands (he was very much frightened) and would not let them take him out. Then Ványa cried to Másha:

“Pull him by the head!” while he himself pushed him behind.

And thus they pulled him through the window and into the street.


The Old Horse

In our village there was an old, old man, Pímen Timoféich. He was ninety years old. He was living at the house of his grandson, doing no work. His back was bent: he walked with a cane and moved his feet slowly.

He had no teeth at all, and his face was wrinkled. His nether lip trembled; when he walked and when he talked, his lips smacked, and one could not understand what he was saying.

We were four brothers, and we were fond of riding. But we had no gentle riding-horses. We were allowed to ride only on one horse⁠—the name of that horse was Raven.

One day mamma allowed us to ride, and all of us went with the valet to the stable. The coachman saddled Raven for us, and my eldest brother was the first to take a ride. He rode for a long time; he rode to the threshing-floor and around the garden, and when he came back, we shouted:

“Now gallop past us!”

My elder brother began to strike Raven with his feet and with the whip, and Raven galloped past us.

After him, my second brother mounted the horse. He, too, rode for quite awhile, and he, too, urged Raven on with the whip and galloped up the hill. He wanted to ride longer, but my third brother begged him to let him ride at once.

My third brother rode to the threshing-floor, and around the garden, and down the village, and raced uphill to the stable. When he rode up to us Raven was panting, and his neck and shoulders were dark from sweat.

When my turn came, I wanted to surprise my brothers and to show them how well I could ride, so I began to drive Raven with all my might, but he did not want to get away from the stable. And no matter how much I beat him, he would not run, but only shied and turned back. I grew angry at the horse, and struck him as hard as I could with my feet and with the whip. I tried to strike him in places where it would hurt most; I broke the whip and began to strike his head with what was left of the whip. But Raven would not run. Then I turned back, rode up to the valet, and asked him for a stout switch. But the valet said to me:

“Don’t ride any more, sir! Get down! What use is there in torturing the horse?”

I felt offended, and said:

“But I have not had a ride yet. Just watch me gallop! Please, give me a good-sized switch! I will heat him up.”

Then the valet shook his head, and said:

“Oh, sir, you have no pity; why should you heat him up? He is twenty years old. The horse is worn out; he can barely breathe, and is old. He is so very old! Just like Pímen Timoféich. You might just as well sit down on Timoféich’s back and urge him on with a switch. Well, would you not pity him?”

I thought of Pímen, and listened to the valet’s words. I climbed down from the horse and, when I saw how his sweaty sides hung down, how he breathed heavily through his nostrils, and how he switched his bald tail, I understood that it was hard for the horse. Before that I used to think that it was as much fun for him as for me. I felt so sorry for Raven that I began to kiss his sweaty neck and to beg his forgiveness for having beaten him.

Since then I have grown to be a big man, and I always am careful with the horses, and always think of Raven and of Pímen Timoféitch whenever I see anybody torture a horse.


How I Learned to Ride

When I was a little fellow, we used to study every day, and only on Sundays and holidays went out and played with our brothers. Once my father said:

“The children must learn to ride. Send them to the riding-school!”

I was the youngest of the brothers, and I asked:

“May I, too, learn to ride?”

My father said:

“You will fall down.”

I began to beg him to let me learn, and almost cried. My father said:

“All right, you may go, too. Only look out! Don’t cry when you fall off. He who does not once fall down from a horse will not learn to ride.”

When Wednesday came, all three of us were taken to the riding-school. We entered by a large porch, and from the large porch went to a smaller one. Beyond the porch was a very large room: instead of a floor it had sand. And in this room were gentlemen and ladies and just such boys as we. That was the riding-school. The riding-school was not very light, and there was a smell of horses, and you could hear them snap whips and call to the horses, and the horses strike their hoofs against the wooden walls. At first I was frightened and could not see things well. Then our valet called the riding-master, and said:

“Give these boys some horses: they are going to learn how to ride.”

The master said:

“All right!”

Then he looked at me, and said:

“He is very small, yet.”

But the valet said:

“He promised not to cry when he falls down.”

The master laughed and went away.

Then they brought three saddled horses, and we took off our cloaks and walked down a staircase to the riding-school. The master was holding a horse by a cord, and my brothers rode around him. At first they rode at a slow pace, and later at a trot. Then they brought a pony. It was a red horse, and his tail was cut off. He was called Ruddy. The master laughed, and said to me:

“Well, young gentleman, get on your horse!”

I was both happy and afraid, and tried to act in such a manner as not to be noticed by anybody. For a long time I tried to get my foot into the stirrup, but could not do it because I was too small. Then the master raised me up in his hands and put me on the saddle. He said:

“The young master is not heavy⁠—about two pounds in weight, that is all.”

At first he held me by my hand, but I saw that my brothers were not held, and so I begged him to let go of me. He said:

“Are you not afraid?”

I was very much afraid, but I said that I was not. I was so much afraid because Ruddy kept dropping his ears. I thought he was angry at me. The master said:

“Look out, don’t fall down!” and let go of me. At first Ruddy went at a slow pace, and I sat up straight. But the saddle was sleek, and I was afraid I would slip off. The master asked me:

“Well, are you fast in the saddle?”

I said:

“Yes, I am.”

“If so, go at a slow trot!” and the master clicked his tongue.

Ruddy started at a slow trot, and began to jog me. But I kept silent, and tried not to slip to one side. The master praised me:

“Oh, a fine young gentleman, indeed!”

I was very glad to hear it.

Just then the master’s friend went up to him and began to talk with him, and the master stopped looking at me.

Suddenly I felt that I had slipped a little to one side on my saddle. I wanted to straighten myself up, but was unable to do so. I wanted to call out to the master to stop the horse, but I thought it would be a disgrace if I did it, and so kept silence. The master was not looking at me and Ruddy ran at a trot, and I slipped still more to one side. I looked at the master and thought that he would help me, but he was still talking with his friend, and without looking at me kept repeating:

“Well done, young gentleman!”

I was now altogether to one side, and was very much frightened. I thought that I was lost; but I felt ashamed to cry. Ruddy shook me up once more, and I slipped off entirely and fell to the ground. Then Ruddy stopped, and the master looked at the horse and saw that I was not on him. He said:

“I declare, my young gentleman has dropped off!” and walked over to me.

When I told him that I was not hurt, he laughed and said:

“A child’s body is soft.”

I felt like crying. I asked him to put me again on the horse, and I was lifted on the horse. After that I did not fall down again.

Thus we rode twice a week in the riding-school, and I soon learned to ride well, and was not afraid of anything.


The Willow

During Easter week a peasant went out to see whether the ground was all thawed out.

He went into the garden and touched the soil with a stick. The earth was soft. The peasant went into the woods; here the catkins were already swelling on the willows. The peasant thought:

“I will fence my garden with willows; they will grow up and will make a good hedge!”

He took his axe, cut down a dozen willows, sharpened them at the end, and stuck them in the ground.

All the willows sent up sprouts with leaves, and underground let out just such sprouts for roots; and some of them took hold of the ground and grew, and others did not hold well to the ground with their roots, and died and fell down.

In the fall the peasant was glad at the sight of his willows: six of them had taken root. The following spring the sheep killed two willows by gnawing at them, and only two were left. Next spring the sheep nibbled at these also. One of them was completely ruined, and the other came to, took root, and grew to be a tree. In the spring the bees just buzzed in the willow. In swarming time the swarms were often put out on the willow, and the peasants brushed them in. The men and women frequently ate and slept under the willow, and the children climbed on it and broke off rods from it.

The peasant that had set out the willow was long dead, and still it grew. His eldest son twice cut down its branches and used them for firewood. The willow kept growing. They trimmed it all around, and cut it down to a stump, but in the spring it again sent out twigs, thinner ones than before, but twice as many as ever, as is the case with a colt’s forelock.

And the eldest son quit farming, and the village was given up, but the willow grew in the open field. Other peasants came there, and chopped the willow, but still it grew. The lightning struck it; but it sent forth side branches, and it grew and blossomed. A peasant wanted to cut it down for a block, but he gave it up, it was too rotten. It leaned sidewise, and held on with one side only; and still it grew, and every year the bees came there to gather the pollen.

One day, early in the spring, the boys gathered under the willow, to watch the horses. They felt cold, so they started a fire. They gathered stubbles, wormwood, and sticks. One of them climbed on the willow and broke off a lot of twigs. They put it all in the hollow of the willow and set fire to it. The tree began to hiss and its sap to boil, and the smoke rose and the tree burned; its whole inside was smudged. The young shoots dried up, the blossoms withered.

The children drove the horses home. The scorched willow was left all alone in the field. A black raven flew by, and he sat down on it, and cried:

“So you are dead, old smudge! You ought to have died long ago!”


Búlka

I had a small bulldog. He was called Búlka. He was black; only the tips of his front feet were white. All bulldogs have their lower jaws longer than the upper, and the upper teeth come down behind the nether teeth, but Búlka’s lower jaw protruded so much that I could put my finger between the two rows of teeth. His face was broad, his eyes large, black, and sparkling; and his teeth and incisors stood out prominently. He was as black as a negro. He was gentle and did not bite, but he was strong and stubborn. If he took hold of a thing, he clenched his teeth and clung to it like a rag, and it was not possible to tear him off, any more than as though he were a lobster.

Once he was let loose on a bear, and he got hold of the bear’s ear and stuck to him like a leech. The bear struck him with his paws and squeezed him, and shook him from side to side, but could not tear himself loose from him, and so he fell down on his head, in order to crush Búlka; but Búlka held on to him until they poured cold water over him.

I got him as a puppy, and raised him myself. When I went to the Caucasus, I did not want to take him along, and so went away from him quietly, ordering him to be shut up. At the first station I was about to change the relay, when suddenly I saw something black and shining coming down the road. It was Búlka in his brass collar. He was flying at full speed toward the station. He rushed up to me, licked my hand, and stretched himself out in the shade under the cart. His tongue stuck out a whole hand’s length. He now drew it in to swallow the spittle, and now stuck it out again a whole hand’s length. He tried to breathe fast, but could not do so, and his sides just shook. He turned from one side to the other, and struck his tail against the ground.

I learned later that after I had left he had broken a pane, jumped out of the window, and followed my track along the road, and thus raced twenty versts through the greatest heat.


Búlka and the Wild Boar

Once we went into the Caucasus to hunt the wild boar, and Búlka went with me. The moment the hounds started, Búlka rushed after them, following their sound, and disappeared in the forest. That was in the month of November; the boars and sows are then very fat.

In the Caucasus there are many edible fruits in the forests where the boars live: wild grapes, cones, apples, pears, blackberries, acorns, wild plums. And when all these fruits get ripe and are touched by the frost, the boars eat them and grow fat.

At that time a boar gets so fat that he cannot run from the dogs. When they chase him for about two hours, he makes for the thicket and there stops. Then the hunters run up to the place where he stands, and shoot him. They can tell by the bark of the hounds whether the boar has stopped, or is running. If he is running, the hounds yelp, as though they were beaten; but when he stops, they bark as though at a man, with a howling sound.

During that chase I ran for a long time through the forest, but not once did I cross a boar track. Finally I heard the long-drawn bark and howl of the hounds, and ran up to that place. I was already near the boar. I could hear the crashing in the thicket. The boar was turning around on the dogs, but I could not tell by the bark that they were not catching him, but only circling around him. Suddenly I heard something rustle behind me, and I saw that it was Búlka. He had evidently strayed from the hounds in the forest and had lost his way, and now was hearing their barking and making for them, like me, as fast as he could. He ran across a clearing through the high grass, and all I could see of him was his black head and his tongue clinched between his white teeth. I called him back, but he did not look around, and ran past me and disappeared in the thicket. I ran after him, but the farther I went, the more and more dense did the forest grow. The branches kept knocking off my cap and struck me in the face, and the thorns caught in my garments. I was near to the barking, but could not see anything.

Suddenly I heard the dogs bark louder, and something crashed loudly, and the boar began to puff and snort. I immediately made up my mind that Búlka had got up to him and was busy with him. I ran with all my might through the thicket to that place. In the densest part of the thicket I saw a dappled hound. She was barking and howling in one spot, and within three steps from her something black could be seen moving around.

When I came nearer, I could make out the boar, and I heard Búlka whining shrilly. The boar grunted and made for the hound; the hound took her tail between her legs and leaped away. I could see the boar’s side and head. I aimed at his side and fired. I saw that I had hit him. The boar grunted and crashed through the thicket away from me. The dogs whimpered and barked in his track; I tried to follow them through the undergrowth. Suddenly I saw and heard something almost under my feet. It was Búlka. He was lying on his side and whining. Under him there was a puddle of blood. I thought the dog was lost; but I had no time to look after him, I continued to make my way through the thicket. Soon I saw the boar. The dogs were trying to catch him from behind, and he kept turning, now to one side, and now to another. When the boar saw me, he moved toward me. I fired a second time, almost resting the barrel against him, so that his bristles caught fire, and the boar groaned and tottered, and with his whole cadaver dropped heavily on the ground.

When I came up, the boar was dead, and only here and there did his body jerk and twitch. Some of the dogs, with bristling hair, were tearing his belly and legs, while the others were lapping the blood from his wound.

Then I thought of Búlka, and went back to find him. He was crawling toward me and groaning. I went up to him and looked at his wound. His belly was ripped open, and a whole piece of his guts was sticking out of his body and dragging on the dry leaves. When my companions came up to me, we put the guts back and sewed up his belly. While we were sewing him up and sticking the needle through his skin, he kept licking my hand.

The boar was tied up to the horse’s tail, to pull him out of the forest, and Búlka was put on the horse, and thus taken home. Búlka was sick for about six weeks, and got well again.


Pheasants

Wild fowls are called pheasants in the Caucasus. There are so many of them that they are cheaper there than tame chickens. Pheasants are hunted with the “hobby,” by scaring up, and from under dogs. This is the way they are hunted with the “hobby.” They take a piece of canvas and stretch it over a frame, and in the middle of the frame they make a cross piece. They cut a hole in the canvas. This frame with the canvas is called a hobby. With this hobby and with the gun they start out at dawn to the forest. The hobby is carried in front, and through the hole they look out for the pheasants. The pheasants feed at daybreak in the clearings. At times it is a whole brood⁠—a hen with all her chicks, and at others a cock with his hen, or several cocks together.

The pheasants do not see the man, and they are not afraid of the canvas and let the hunter come close to them. Then the hunter puts down the hobby, sticks his gun through the rent, and shoots at whichever bird he pleases.

This is the way they hunt by scaring up. They let a watchdog into the forest and follow him. When the dog finds a pheasant, he rushes for it. The pheasant flies on a tree, and then the dog begins to bark at it. The hunter follows up the barking and shoots the pheasant in the tree. This chase would be easy, if the pheasant alighted on a tree in an open place, or if it sat still, so that it might be seen. But they always alight on dense trees, in the thicket, and when they see the hunter they hide themselves in the branches. And it is hard to make one’s way through the thicket to the tree on which a pheasant is sitting, and hard to see it. So long as the dog alone barks at it, it is not afraid: it sits on a branch and preens and flaps its wings at the dog. But the moment it sees a man, it immediately stretches itself out along a bough, so that only an experienced hunter can tell it, while an inexperienced one will stand nearby and see nothing.

When the Cossacks steal up to the pheasants, they pull their caps over their faces and do not look up, because a pheasant is afraid of a man with his gun, but more still of his eyes.

This is the way they hunt from under dogs. They take a setter and follow him to the forest. The dog scents the place where the pheasants have been feeding at daybreak, and begins to make out their tracks. No matter how the pheasants may have mixed them up, a good dog will always find the last track, that takes them out from the spot where they have been feeding. The farther the dog follows the track, the stronger will the scent be, and thus he will reach the place where the pheasant sits or walks about in the grass in the daytime. When he comes near to where the bird is, he thinks that it is right before him, and starts walking more cautiously so as not to frighten it, and will stop now and then, ready to jump and catch it. When the dog comes up very near to the pheasant, it flies up, and the hunter shoots it.


Milton and Búlka

I bought me a setter to hunt pheasants with. The name of the dog was Milton. He was a big, thin, gray, spotted dog, with long lips and ears, and he was very strong and intelligent. He did not fight with Búlka. No dog ever tried to get into a fight with Búlka. He needed only to show his teeth, and the dogs would take their tails between their legs and slink away.

Once I went with Milton to hunt pheasants. Suddenly Búlka ran after me to the forest. I wanted to drive him back, but could not do so; and it was too far for me to take him home. I thought he would not be in my way, and so walked on; but the moment Milton scented a pheasant in the grass and began to search for it, Búlka rushed forward and tossed from side to side. He tried to scare up the pheasant before Milton. He heard something in the grass, and jumped and whirled around; but he had a poor scent and could not find the track himself, but watched Milton, to see where he was running. The moment Milton started on the trail, Búlka ran ahead of him. I called Búlka back and beat him, but could not do a thing with him. The moment Milton began to search, he darted forward and interfered with him.

I was already on the point of going home, because I thought that the chase was spoiled; but Milton found a better way of cheating Búlka. This is what he did: the moment Búlka rushed ahead of him, he gave up the trail and turned in another direction, pretending that he was searching there. Búlka rushed there where Milton was, and Milton looked at me and wagged his tail and went back to the right trail. Búlka again ran up to Milton and rushed past him, and again Milton took some ten steps to one side and cheated Búlka, and again led me straight; and so he cheated Búlka all the way and did not let him spoil the chase.


The Turtle

Once I went with Milton to the chase. Near the forest he began to search. He straightened out his tail, pricked his ears, and began to sniff. I fixed the gun and followed him. I thought that he was looking for a partridge, hare, or pheasant. But Milton did not make for the forest, but for the field. I followed him and looked ahead of me. Suddenly I saw what he was searching for. In front of him was running a small turtle, of the size of a cap. Its bare, dark gray head on a long neck was stretched out like a pestle; the turtle in walking stretched its bare legs far out, and its back was all covered with bark.

When it saw the dog, it hid its legs and head and let itself down on the grass so that only its shell could be seen. Milton grabbed it and began to bite at it, but could not bite through it, because the turtle has just such a shell on its belly as it has on its back, and has only openings in front, at the back, and at the sides, where it puts forth its head, its legs, and its tail.

I took the turtle away from Milton, and tried to see how its back was painted, and what kind of a shell it had, and how it hid itself. When you hold it in your hands and look between the shell, you can see something black and alive inside, as though in a cellar. I threw away the turtle, and walked on, but Milton would not leave it, and carried it in his teeth behind me. Suddenly Milton whimpered and dropped it. The turtle had put forth its foot inside of his mouth, and had scratched it. That made him so angry that he began to bark; he grasped it once more and carried it behind me. I ordered Milton to throw it away, but he paid no attention to me. Then I took the turtle from him and threw it away. But he did not leave it. He hurriedly dug a hole near it; when the hole was dug, he threw the turtle into it and covered it up with dirt.

The turtles live on land and in the water, like snakes and frogs. They breed their young from eggs. These eggs they lay on the ground, and they do not hatch them, but the eggs burst themselves, like fish spawn, and the turtles crawl out of them. There are small turtles, not larger than a saucer, and large ones, seven feet in length and weighing seven hundredweights. The large turtles live in the sea.

One turtle lays in the spring hundreds of eggs. The turtle’s shells are its ribs. Men and other animals have each rib separate, while the turtle’s ribs are all grown together into a shell. But the main thing is that with all the animals the ribs are inside the flesh, while the turtle has the ribs on the outside, and the flesh beneath them.


Búlka and the Wolf

When I left the Caucasus, they were still fighting there, and in the night it was dangerous to travel without a guard.

I wanted to leave as early as possible, and so did not lie down to sleep.

My friend came to see me off, and we sat the whole evening and night in the village street, in front of my cabin.

It was a moonlit night with a mist, and so bright that one could read, though the moon was not to be seen.

In the middle of the night we suddenly heard a pig squealing in the yard across the street. One of us cried: “A wolf is choking the pig!”

I ran into the house, grasped a loaded gun, and ran into the street. They were all standing at the gate of the yard where the pig was squealing, and cried to me: “Here!” Milton rushed after me⁠—no doubt he thought that I was going out to hunt with the gun; but Búlka pricked his short ears, and tossed from side to side, as though to ask me whom he was to clutch. When I ran up to the wicker fence, I saw a beast running straight toward me from the other side of the yard. That was the wolf. He ran up to the fence and jumped on it. I stepped aside and fixed my gun. The moment the wolf jumped down from the fence to my side, I aimed, almost touching him with the gun, and pulled the trigger; but my gun made “Click” and did not go off. The Wolf did not stop, but ran across the street.

Milton and Búlka made for him. Milton was near to the wolf, but was afraid to take hold of him; and no matter how fast Búlka ran on his short legs, he could not keep up with him. We ran as fast as we could after the wolf, but both the wolf and the dogs disappeared from sight. Only at the ditch, at the end of the village, did we hear a low barking and whimpering, and saw the dust rise in the mist of the moon and the dogs busy with the wolf. When we ran up to the ditch, the wolf was no longer there, and both dogs returned to us with raised tails and angry faces. Búlka snarled and pushed me with his head: evidently he wanted to tell me something, but did not know how.

We examined the dogs, and found a small wound on Búlka’s head. He had evidently caught up with the wolf before he got to the ditch, but had not had a chance to get hold of him, while the wolf snapped at him and ran away. It was a small wound, so there was no danger.

We returned to the cabin, and sat down and talked about what had happened. I was angry because the gun had missed fire, and thought of how the wolf would have remained on the spot, if the gun had shot. My friend wondered how the wolf could have crept into the yard. An old Cossack said that there was nothing remarkable about it, because that was not a wolf, but a witch who had charmed my gun. Thus we sat and kept talking. Suddenly the dogs darted off, and we saw the same wolf in the middle of the street; but this time he ran so fast when he heard our shout that the dogs could not catch up with him.

After that the old Cossack was fully convinced that it was not a wolf, but a witch; but I thought that it was a mad wolf, because I had never seen or heard of such a thing as a wolf’s coming back toward the people, after it had been driven away.

In any case I poured some powder on Búlka’s wound, and set it on fire. The powder flashed up and burned out the sore spot.

I burned out the sore with powder, in order to burn away the poisonous saliva, if it had not yet entered the blood. But if the saliva had already entered the blood, I knew that the blood would carry it through the whole body, and then it would not be possible to cure him.


What Happened to Búlka in Pyatigórsk

From the Cossack village I did not travel directly to Russia, but first to Pyatigórsk, where I stayed two months. Milton I gave away to a Cossack hunter, and Búlka I took along with me to Pyatigórsk.

Pyatigórsk216 is called so because it is situated on Mount Besh-tau. And besh means in Tartar “five,” and tau “mountain.” From this mountain flows a hot sulphur stream. It is as hot as boiling water, and over the spot where the water flows from the mountain there is always a steam as from a samovar.

The whole place, on which the city stands, is very cheerful. From the mountain flow the hot springs, and at the foot of the mountain is the river Podkúmok. On the slopes of the mountain are forests; all around the city are fields, and in the distance are seen the mountains of the Caucasus. On these the snow never melts, and they are always as white as sugar. One large mountain, Elbrus, is like a white loaf of sugar; it can be seen from everywhere when the weather is clear. People come to the hot springs to be cured, and over them there are arbours and awnings, and all around them are gardens with walks. In the morning the music plays, and people drink the water, or bathe, or stroll about.

The city itself is on the mountain, but at the foot of it there is a suburb. I lived in that suburb in a small house. The house stood in a yard, and before the windows was a small garden, and in the garden stood the landlord’s beehives, not in hollow stems, as in Russia, but in round, plaited baskets. The bees are there so gentle that in the morning I used to sit with Búlka in that garden, amongst the beehives.

Búlka walked about between the hives, and sniffed, and listened to the bees’ buzzing; he walked so softly among them that he did not interfere with them, and they did not bother him.

One morning I returned home from the waters, and sat down in the garden to drink coffee. Búlka began to scratch himself behind his ears, and made a grating noise with his collar. The noise worried the bees, and so I took the collar off. A little while later I heard a strange and terrible noise coming from the city. The dogs barked, howled, and whimpered, people shouted, and the noise descended lower from the mountain and came nearer and nearer to our suburb.

Búlka stopped scratching himself, put his broad head with its white teeth between his forelegs, stuck out his tongue as he wished, and lay quietly by my side. When he heard the noise he seemed to understand what it was. He pricked his ears, showed his teeth, jumped up, and began to snarl. The noise came nearer. It sounded as though all the dogs of the city were howling, whimpering, and barking. I went to the gate to see what it was, and my landlady came out, too. I asked her:

“What is this?”

She said:

“The prisoners of the jail are coming down to kill the dogs. The dogs have been breeding so much that the city authorities have ordered all the dogs in the city to be killed.”

“So they would kill Búlka, too, if they caught him?”

“No, they are not allowed to kill dogs with collars.”

Just as I was speaking, the prisoners were coming up to our house. In front walked the soldiers, and behind them four prisoners in chains. Two of the prisoners had in their hands long iron hooks, and two had clubs. In front of our house, one of the prisoners caught a watchdog with his hook and pulled it up to the middle of the street, and another began to strike it with the club.

The little dog whined dreadfully, but the prisoners shouted and laughed. The prisoner with the hook turned over the dog, and when he saw that it was dead, he pulled out the hook and looked around for other dogs.

Just then Búlka rushed headlong at that prisoner, as though he were a bear. I happened to think that he was without his collar, so I shouted: “Búlka, back!” and told the prisoners not to strike the dog. But the prisoner laughed when he saw Búlka, and with his hook nimbly struck him and caught him by his thigh. Búlka tried to get away; but the prisoner pulled him up toward him and told the other prisoner to strike him. The other raised his club, and Búlka would have been killed, but he jerked, and broke the skin at the thigh and, taking his tail between his legs, flew, with the red sore on his body, through the gate and into the house, and hid himself under my bed.

He was saved because the skin had broken in the spot where the hook was.


Búlka’s and Milton’s End

Búlka and Milton died at the same time. The old Cossack did not know how to get along with Milton. Instead of taking him out only for birds, he went with him to hunt wild boars. And that same fall a tusky boar ripped him open. Nobody knew how to sew him up, and so he died.

Búlka, too, did not live long after the prisoners had caught him. Soon after his salvation from the prisoners he began to feel unhappy, and started to lick everything that he saw. He licked my hands, but not as formerly when he fawned. He licked for a long time, and pressed his tongue against me, and then began to snap. Evidently he felt like biting my hand, but did not want to do so. I did not give him my hand. Then he licked my boot and the foot of a table, and then he began to snap at these things. That lasted about two days, and on the third he disappeared, and no one saw him or heard of him.

He could not have been stolen or run away from me. This happened six weeks after the wolf had bitten him. Evidently the wolf had been mad. Búlka had gone mad, and so went away. He had what hunters call the rabies. They say that this madness consists in this, that the mad animal gets cramps in its throat. It wants to drink and cannot, because the water makes the cramps worse. And so it gets beside itself from pain and thirst, and begins to bite. Evidently Búlka was beginning to have these cramps when he started to lick and then to bite my hand and the foot of the table.

I went everywhere in the neighbourhood and asked about Búlka, but could not find out what had become of him, or how he had died. If he had been running about and biting, as mad dogs do, I should have heard of him. No doubt he ran somewhere into a thicket and there died by himself.

The hunters say that when an intelligent dog gets the rabies, he runs to the fields and forests, and there tries to find the herb which he needs, and rolls in the dew, and gets cured. Evidently Búlka never got cured. He never came back.


The Gray Hare

A gray hare was living in the winter near the village. When night came, he pricked one ear and listened; then he pricked his second ear, moved his whiskers, sniffed, and sat down on his hind legs. Then he took a leap or two over the deep snow, and again sat down on his hind legs, and looked around him. Nothing could be seen but snow. The snow lay in waves and glistened like sugar. Over the hare’s head hovered a frost vapour, and through this vapour could be seen the large, bright stars.

The hare had to cross the highway, in order to come to a threshing-floor he knew of. On the highway the runners could be heard squeaking, and the horses snorting, and seats creaking in the sleighs.

The hare again stopped near the road. Peasants were walking beside the sleighs, and the collars of their caftans were raised. Their faces were scarcely visible. Their beards, moustaches, and eyelashes were white. Steam rose from their mouths and noses. Their horses were sweaty, and the hoarfrost clung to the sweat. The horses jostled under their arches, and dived in and out of snowdrifts. The peasants ran behind the horses and in front of them, and beat them with their whips. Two peasants walked beside each other, and one of them told the other how a horse of his had once been stolen.

When the carts passed by, the hare leaped across the road and softly made for the threshing-floor. A dog saw the hare from a cart. He began to bark and darted after the hare. The hare leaped toward the threshing-floor over the snowdrifts, which held him back; but the dog stuck fast in the snow after the tenth leap, and stopped. Then the hare, too, stopped and sat up on his hind legs, and then softly went onto the threshing-floor.

On his way he met two other hares on the sowed winter field. They were feeding and playing. The hare played awhile with his companions, dug away the frosty snow with them, ate the wintergreen, and went on.

In the village everything was quiet; the fires were out. All one could hear was a baby’s cry in a hut and the crackling of the frost in the logs of the cabins. The hare went to the threshing-floor, and there found some companions. He played awhile with them on the cleared floor, ate some oats from the open granary, climbed on the kiln over the snow-covered roof, and across the wicker fence started back to his ravine.

The dawn was glimmering in the east; the stars grew less, and the frost vapours rose more densely from the earth. In the nearby village the women got up, and went to fetch water; the peasants brought the feed from the barn; the children shouted and cried. There were still more carts going down the road, and the peasants talked aloud to each other.

The hare leaped across the road, went up to his old lair, picked out a high place, dug away the snow, lay with his back in his new lair, dropped his ears on his back, and fell asleep with open eyes.


Ermák

In the reign of Iván Vasílevich the Terrible there were the rich merchants, the Stroganóvs, and they lived in Perm, on the river Káma. They heard that along the river Káma, in a circle of 140 versts, there was good land: the soil had not been ploughed for centuries, the forests had not been cut down for centuries. In the forests were many wild animals, and along the river fish lakes, and no one was living on that land, but only Tartars passed through it.

The Stroganóvs wrote a letter to the Tsar:

“Give us this land, and we will ourselves build towns there and gather people and settle them there, and will not allow the Tartars to pass through it.”

The Tsar agreed to it, and gave them the land. The Stroganóvs sent out clerks to gather people. And there came to them a large number of roving people. Whoever came received from the Stroganóvs land, forest, and cattle, and no tenant pay was collected. All they had to do was to live and, in case of need, to go out in mass to fight the Tartars. Thus the land was settled by the Russian people.

About twenty years passed. The Stroganóvs grew richer yet, and that land, 140 versts around, was not enough for them. They wanted to have more land still. About one hundred versts from them were high mountains, the Ural Mountains, and beyond them, they had heard, there was good land, and to that land there was no end. This land was ruled by a small Siberian prince, Kuchum by name. In former days Kuchum had sworn allegiance to the Russian Tsar, but later he began to rebel, and he threatened to destroy Stroganóv’s towns.

So the Stroganóvs wrote to the Tsar:

“You have given us land, and we have conquered it and turned it over to you; now the thievish Tsarling Kuchum is rebelling against you, and wants to take that land away and ruin us. Command us to take possession of the land beyond the Ural Mountains; we will conquer Kuchum, and will bring all his land under your rule.”

The Tsar assented, and wrote back:

“If you have sufficient force, take the land away from Kuchum. Only do not entice many people away from Russia.”

When the Stroganóvs got that letter from the Tsar, they sent out clerks to collect more people. And they ordered them to persuade mostly the Cossacks from the Vólga and the Don to come. At that time many Cossacks were roving along the Vólga and the Don. They used to gather in bands of two, three, or six hundred men, and to select an ataman, and to row down in barges, to capture ships and rob them, and for the winter they stayed in little towns on the shore.

The clerks arrived at the Vólga, and there they asked who the famous Cossacks of that region were. They were told:

“There are many Cossacks. It is impossible to live for them. There is Míshka Cherkáshenin, and Sarý-Azmán; but there is no fiercer one than Ermák Timoféich, the ataman. He has a thousand men, and not only the merchants and the people are afraid of him, but even the Tsarian army does not dare to cope with him.”

And the clerks went to Ermák the ataman, and began to persuade him to go to the Stroganóvs. Ermák received the clerks, listened to their speeches, and promised to come with his people about the time of the Assumption of the Blessed Virgin.

Near the holiday of the Assumption there came to the Stroganóvs six hundred Cossacks, with their ataman, Ermák Timoféich. At first Stroganóv sent them against the neighbouring Tartars. The Cossacks annihilated them. Then, when nothing was doing, the Cossacks roved in the neighbourhood and robbed.

So Stroganóv sent for Ermák, and said:

“I will not keep you any longer, if you are going to be so wanton.”

But Ermák said:

“I do not like it myself, but I cannot control my people, they are spoiled. Give us work to do!”

So Stroganóv said:

“Go beyond the Ural and fight Kuchum, and take possession of his land. The Tsar will reward you for it.”

And he showed the Tsar’s letter to Ermák. Ermák rejoiced, and collected his men, and said:

“You are shaming me before my master⁠—you are robbing without reason. If you do not stop, he will drive you away, and where will you go then? At the Vólga there is a large Tsarian army; we shall be caught, and then we shall suffer for our old misdeeds. But if you feel lonesome, here is work for you.”

And he showed them the Tsar’s letter, in which it said that Stroganóv had been permitted to conquer land beyond the Ural. The Cossacks had a consultation, and agreed to go. Ermák went to Stroganóv, and they began to deliberate how they had best go.

They discussed how many barges they needed, how much grain, cattle, guns, powder, lead, how many captive Tartar interpreters, and how many foreigners as masters of gunnery.

Stroganóv thought:

“Though it may cost me much, I must give them everything or else they will stay here and will ruin me.”

Stroganóv agreed to everything, gathered what was needed, and fitted out Ermák and the Cossacks.

On the 1st of September the Cossacks rowed with Ermák up the river Chúsovaya on thirty-two barges, with twelve men in each. For four days they rowed up the river, and then they turned into Serébryanaya River. Beyond that point it was impossible to navigate. They asked the guides, and learned that from there they had to cross the mountains and walk overland about two hundred versts, and then the rivers would begin again. The Cossacks stopped, built a town, and unloaded all their equipment; they abandoned the boats, made carts, put everything upon them, and started overland, across the mountains. All those places were covered with forest, and nobody was living there. They marched for about ten days, and struck the river Zharóvnya. Here they stopped again, and made themselves boats. They loaded them, and rowed down the river. They rowed five days, and then came more cheerful places⁠—meadows, forests, lakes. There was a plenty of fish and of animals, and animals that had not been scared by hunters. They rowed another day, and sailed into the river Túra. Along the Túra they came on Tartar people and towns.

Ermák sent some Cossacks to take a look at a town, to see what it was like, and whether there was any considerable force in it. Twenty Cossacks went there, and they frightened all the Tartars, and seized the whole town, and captured all the cattle. Some of the Tartars they killed, and others they brought back alive.

Ermák asked the Tartars through his interpreters what kind of people they were, and under whose rule they were living. The Tartars said that they were in the Siberian kingdom, and that their king was Kuchum.

Ermák let the Tartars go, but three of the more intelligent he took with him, to show him the road.

They rowed on. The farther they rowed, the larger did the river grow; and the farther they went, the better did the places become.

They met more and more people; only they were not strong men. And all the towns that were near the river the Cossacks conquered.

In one town they captured a large number of Tartars and one old man who was held in respect. They asked him what kind of a man he was. He said:

“I am Tauzik, a servant of my king, Kuchum, who has made me a commander in this town.”

Ermák asked Tauzik about his king; how far his city of Sibír was; whether Kuchum had a large force; whether he had much wealth. Tauzik told him everything. He said:

“Kuchum is the first king in the world. His city of Sibír is the largest city in the world. In that city,” he said, “there are as many people and as many cattle as there are stars in the heaven. There is no counting his force, and not all the kings of the world can conquer him.”

But Ermák said:

“We Russians have come here to conquer your king and to take his city, and to put it into the hands of the Russian Tsar. We have a large force. Those who have come with me are only the advance-guard; those that are rowing down behind us in barges are numberless, and all of them have guns. Our guns pierce trees, not like your bows and arrows. Just look!”

And Ermák fired at a tree, and pierced it, and the Cossacks began to shoot on all sides. Tauzik in fright fell on his knees. Ermák said to him:

“Go to your King Kuchum and tell him what you have seen! Let him surrender, and if he does not, we will destroy him.”

And he dismissed Tauzik.

The Cossacks rowed on. They sailed into the river Toból, and were getting nearer to the city of Sibír. They sailed up to the small river Babasán, and there they saw a small town on its bank, and around the town a large number of Tartars.

They sent an interpreter to the Tartars, to find out what kind of people they were. The interpreter returned, and said:

“That is Kuchum’s army that has gathered there. The leader of that army is Kuchum’s own son-in-law, Mametkul. He has commanded me to tell you that you must return, or else he will destroy you.”

Ermák gathered his Cossacks, landed on the bank, and began to shoot at the Tartars. The moment the Tartars heard the shooting, they began to run. The Cossacks ran after them, and killed some, and captured others. Mametkul barely escaped.

The Cossacks sailed on. They sailed into a broad, rapid river, the Irtýsh. Down Irtýsh River they sailed for a day, and came to a fair town, and there they stopped. The Cossacks went to the town. As they were coming near, the Tartars began to shoot their arrows, and they wounded three Cossacks. Then Ermák sent an interpreter to tell the Tartars that they must surrender the town, or else they would all be killed. The interpreter went, and he returned, and said:

“Here lives Kuchum’s servant, Atik Murza Kachara. He has a large force, and he says that he will not surrender the town.”

Ermák gathered the Cossacks, and said:

“Boys, if we do not take this town, the Tartars will rejoice, and will not let us pass on. The more we strike them with terror, the easier will it be. Land all, and attack them all at once!”

So they did. There were many Tartars there, and they were brave.

When the Cossacks rushed at them, the Tartars began to shoot their arrows. They covered the Cossacks with them. Some were killed, and some wounded.

The Cossacks became enraged, and when they got to the Tartars, they killed all they could lay their hands on.

In this town the Cossacks found much property⁠—cattle, rugs, furs, and honey. They buried the dead, rested themselves, took away much property, and sailed on. They did not sail far, when they saw on the shore, like a city, an endless number of troops, and the whole army surrounded by a ditch and the ditch protected by timber. The Cossacks stopped. They deliberated. Ermák gathered a circle about him.

“Well, boys, what shall we do?”

The Cossacks were frightened. Some said that they ought to sail past, while others said that they ought to go back.

And they looked gloomy and began to scold Ermák. They said:

“Why did you bring us here? Already a few of ours have been killed, and many have been wounded; and all of us will perish here.”

They began to weep.

But Ermák said to his sub-ataman, Iván Koltsó:

“Well, Ványa, what do you think?”

And Koltsó said:

“What do I think? If they do not kill us today, they will tomorrow; and if not tomorrow, we shall die anyway on the oven. In my opinion, we ought to go out on the shore and rush in a body against the Tartars. Maybe God will give us victory.”

Ermák said:

“You are a brave man, Ványa! That is what must be done. Oh, you boys! You are not Cossacks, but old women. All you are good for is to catch sturgeon and frighten Tartar women. Can’t you see for yourselves? If we turn back we shall be destroyed; and if we stay here, they will destroy us. How can we go back? After a little work, it will come easier. Listen, boys! My father had a strong mare. Downhill she would pull and on an even place she would pull. But when it came to going uphill, she became stubborn and turned back, thinking that it would be easier. But my father took a club and belaboured her with it. She twisted and tugged and broke the whole cart. My father unhitched her from the cart and gave her a terrible whacking. If she had pulled the cart, she would have suffered no torment. So it is with us, boys. There is only one thing left for us to do, and that is to make straight for the Tartars.”

The Cossacks laughed, and said:

“Timoféich, you are evidently more clever than we are. You have no business to ask us fools. Take us where you please. A man does not die twice, and one death cannot be escaped.”

And Ermák said:

“Listen, boys! This is what we shall do. They have not yet seen us all. Let us divide into three parts. Those in the middle will march straight against them, and the other two divisions will surround them on the right and on the left. When the middle detachment begins to walk toward them, they will think that we are all there, and so they will leap forward. Then we will strike them from the sides. That’s the way, boys! If we beat these, we shall not have to be afraid of anybody. We shall ourselves be kings.”

And so they did. When the middle detachment with Ermák advanced, the Tartars screamed and leaped forward; then they were attacked by Iván Koltsó on the right, and by Meshcheryákov the ataman on the left. The Tartars were frightened, and ran. The Cossacks killed a great many of them. After that nobody dared to oppose Ermák. And thus he entered the very city of Sibír. And there Ermák settled down as though he were a king.

Then kinglets came to see Ermák, to bow to him. Tartars began to settle down in Sibír, and Kuchum and his son-in-law Mametkul were afraid to go straight at him, but kept going around in a circle, wondering how they might destroy him.

In the spring, during high water, the Tartars came running to Ermák, and said:

“Mametkul is again going against you: he has gathered a large army, and is making a stand near the river Vagáy.”

Ermák made his way over rivers, swamps, brooks, and forests, stole up with his Cossacks, rushed against Mametkul, killed a large number of Tartars, and took Mametkul alive and brought him to Sibír. After that there were only a few unruly Tartars left, and Ermák went that summer against those that had not yet surrendered; and along the Irtýsh and the Ob Ermák conquered so much land that one could not march around it in two months.

When Ermák had conquered all that land, he sent a messenger to the Stroganóvs, and a letter:

“I have taken Kuchum’s city,” he said, “and have captured Mametkul, and have brought all the people here under my rule. Only I have lost many Cossacks. Send people to us that we may feel more cheerful. There is no end to the wealth in this country.”

He sent to them many costly furs⁠—fox, marten, and sable furs.

Two years passed after that. Ermák was still holding Sibír, but no aid came from Russia, and few Russians were left with Ermák.

One day the Tartar Karacha sent a messenger to Ermák, saying:

“We have surrendered to you, but now the Nogays are oppressing us. Send your brave men to aid us! We shall together conquer the Nogays. And we swear to you that we shall not insult your brave men.”

Ermák believed their oath, and sent forty men under Iván Koltsó. When these forty men came there, the Tartars rushed against them and killed them, so there were still fewer Cossacks left.

Another time some Bukhara merchants sent word to Ermák that they were on their way to the city of Sibír with goods, but that Kuchum had taken his stand with an army and would not let them pass through.

Ermák took with him fifty men and went out to clear the road for the Bukhara merchants. He came to the Irtýsh River, but did not find the Bukharans. He remained there over night. It was a dark night, and it rained. The Cossacks had just lain down to sleep, when suddenly the Tartars rushed out and threw themselves on the sleepy men and began to strike them down. Ermák jumped up and began to fight. He was wounded in the hand. He ran toward the river. The Tartars after him. He threw himself into the river. That was the last time he was seen. His body was not recovered, and no one found out how he died.

The following year came the Tsar’s army, and the Tartars were pacified.


Natural Science Stories


Stories from Physics


The Magnet

I

In olden days there was a shepherd whose name was Magnes. Magnes lost a sheep. He went to the mountains to find it. He came to a place where there were barren rocks. He walked over these rocks, and felt that his boots were sticking to them. He touched them with his hand, but they were dry and did not stick to his hand. He started to walk again, and again his boots stuck to the rocks. He sat down, took off one of his boots, took it into his hand, and touched the rocks with it.

Whenever he touched them with his skin, or with the sole of his boot, they did not stick; but when he touched them with the nails, they did stick.

Magnes had a cane with an iron point.

He touched a rock with the wood; it did not stick; he touched it with the iron end, and it stuck so that he could not pull it off.

Magnes looked at the stone, and he saw that it looked like iron, and he took pieces of that stone home with him. Since then that rock has been known, and has been called Magnet.

II

Magnet is found in the earth with iron ore. Where there is magnet in the ore, the iron is of the best quality. The magnet resembles iron.

If you put a piece of iron on a magnet, the iron itself begins to attract other iron. And if you put a steel needle on a magnet, and hold it thus for awhile, the needle will become a magnet, and will attract iron. If two magnets are brought together at their ends, one side will turn away from the other, while the other sides will be attracted.

If a magnetic rod is broken in two, each half will attract at one end, and will turn away at the other end. Cut it again, and the same will happen; cut it again, as often as you please, and still the same will happen: equal ends will turn away from each other, while opposite ends will be attracted, as though the magnet were pushing away at one end, and pulling in at the other. No matter how you may break it, it will be as though there were a bump at one end, and a saucer at the other. Whichever way you put them together⁠—a bump and a saucer will meet, but a bump and a bump, or a saucer and a saucer will not.

III

If you magnetize a needle (holding it for awhile over a magnet), and attach it in the middle to a pivot in such a way that it can move freely around, and let it loose, it will turn with one end toward midday (south), and with the other toward midnight (north).

When the magnet was not known, people did not sail far out to sea. When they went out far into the sea, so that land was not to be seen, they could tell only by the stars and the sun where they had to sail. But when it was dark, and the sun or stars could not be seen, they did not know which way to sail. And a ship was borne by the winds and carried on rocks and wrecked.

So long as the magnet was not known, they did not sail far from the shore; but when the magnet was discovered, they made a magnetic needle on a pivot, so that it should move around freely. By this needle they could tell in which direction to sail. With the magnetic needle they began to sail farther away from the shores, and since then they have discovered many new seas.

On ships there is always a magnetic needle (compass), and there is a measuring-rope with knots at the stern of a ship. This rope is fixed in such a way that when it unrolls, they can tell how far the ship has travelled. And thus, in sailing in a boat, they always know in what spot it is, whether far from the shore, and in what direction it is sailing.


Injurious Air

In the village of Nikólskoe, the people went on a holiday to mass. In the manor yard were left the cow-tender, the elder, and the groom. The cow-tender went to the well for water. The well was in the yard itself. She pulled out the bucket, but could not hold it. The bucket pulled away from her, struck the side of the well, and tore the rope. The cow-tender returned to the hut and said to the elder:

“Aleksándr! Climb down into the well⁠—I have dropped the bucket into it.”

Aleksándr said:

“You have dropped it, so climb down yourself.”

The cow-tender said that she did not mind fetching it herself, if he would let her down.

The elder laughed at her, and said:

“Well, let us go! You have an empty stomach now, so I shall be able to hold you up, for after dinner I could not do it.”

The elder tied a stick to a rope, and the woman sat astride it, took hold of the rope, and began to climb down into the well, while the elder turned the well-wheel. The well was about twenty feet deep, and there was less than three feet of water in it. The elder let her down slowly, and kept asking:

“A little more?”

And the cow-tender cried from below:

“Just a little more!”

Suddenly the elder felt the rope give way: he called the cow-tender, but she did not answer. The elder looked into the well, and saw the cow-tender lying with her head in the water, and with her feet in the air. The elder called for help, but there was nobody nearby; only the groom came. The elder told him to hold the wheel, and he himself pulled out the rope, sat down on the stick, and went down into the well.

The moment the groom let the elder down to the water, the same thing happened to the elder. He let go of the rope and fell head foremost upon the woman. The groom began to cry, and ran to church to call the people. Mass was over, and people were walking home. All the men and women rushed to the well. They gathered around it, and everybody holloaed, but nobody knew what to do. The young carpenter Iván made his way through the crowd, took hold of the rope, sat down on the stick, and told them to let him down. Iván tied himself to the rope with his belt. Two men let him down, and the rest looked into the well, to see what would become of Iván. Just as he was getting near the water, he dropped his hands from the rope, and would have fallen down head foremost, if the belt had not held him. All shouted, “Pull him out!” and Iván was pulled out.

He hung like dead down from the belt, and his head was drooping and beating against the sides of the well. His face was livid. They took him off the rope and put him down on the ground. They thought that he was dead; but he suddenly drew a deep breath, began to rattle, and soon revived.

Others wanted to climb down, but an old peasant said that they could not go down because there was bad air in the well, and that that bad air killed people. Then the peasants ran for hooks and began to pull out the elder and the woman. The elder’s mother and wife cried at the well, and others tried to quiet them; in the meantime the peasants put down the hooks and tried to get out the dead people. Twice they got the elder halfway up by his clothes; but he was heavy, and his clothes tore and he fell down. Finally they stuck two hooks into him and pulled him out. Then they pulled out the cow-tender. Both were dead and did not revive.

Then, when they examined the well, they found that indeed there was bad air down in the well.

This air is so heavy that neither man nor any animal can live in it. They let down a cat into the well, and the moment she reached the place where the bad air was, she died. Not only can no animal live there, even no candle will burn in it. They let down a candle, and the moment it reached that spot, it went out.

There are places underground where that air gathers, and when a person gets into one of those places, he dies at once. For this purpose they have lamps in the mines, and before a man goes down to such a place, they let down the lamp. If it goes out, no man can go there; then they let down fresh air until the lamp will burn.

Near the city of Naples there is one such cave. There is always about three feet of bad air in it on the ground, but above it the air is good. A man can walk through the cave, and nothing will happen to him, but a dog will die the moment it enters.

Where does this bad air come from? It is made of the same good air that we breathe. If you gather a lot of people in one place, and close all the doors and windows, so that no fresh air can get in, you will get the same kind of an air as in the well, and people will die.

One hundred years ago, during a war, the Hindus captured 146 Englishmen and shut them up in a cave underground, where the air could not get in.

After the captured Englishmen had been there a few hours they began to die, and toward the end of the night 123 had died, and the rest came out more dead than alive, and ailing. At first the air had been good in the cave; but when the captives had inhaled all the good air, and no fresh air came in, it became bad, just like what was in the well, and they died.

Why does the good air become bad when many people come together?

Because, when people breathe, they take in good air and breathe out bad air.


Galvanism

There was once a learned Italian, Galvani. He had an electric machine, and he showed his students what electricity was. He rubbed the glass hard with silk with something smeared over it, and then he approached to the glass a brass knob which was attached to the glass, and a spark flew across from the glass to the brass knob. He explained to them that the same kind of a spark came from sealing-wax and amber. He showed them that feathers and bits of paper were now attracted, and now repelled, by electricity, and explained to them the reason of it. He did all kinds of experiments with electricity, and showed them all to his students.

Once his wife grew ill. He called a doctor and asked him how to cure her. The doctor told him to prepare a frog soup for her. Galvani gave order to have edible frogs caught. They caught them for him, killed them, and left them on his table.

Before the cook came after the frogs, Galvani kept on showing the electric machine to his students, and sending sparks through it.

Suddenly he saw the dead frogs jerk their legs on the table. He watched them, and saw that every time when he sent a spark through the machine, the frogs jerked their legs. Galvani collected more frogs, and began to experiment with them. And every time he sent a spark through the machine, the dead frogs moved their legs as though they were alive.

It occurred to Galvani that live frogs moved their legs because electricity passed through them. Galvani knew that there was electricity in the air; that it was more noticeable in the amber and glass, but that it was also in the air, and that thunder and lightning came from the electricity in the air.

So he tried to discover whether the dead frogs would not move their legs from the electricity in the air. For this purpose he took the frogs, skinned them, chopped off their heads, and hung them on brass hooks on the roof, beneath an iron gutter. He thought that as soon as there should be a storm, and the air should be filled with electricity, it would pass by the brass rod to the frogs, and they would begin to move.

But the storm passed several times, and the frogs did not move. Galvani was just taking them down, and as he did so a frog’s leg touched the iron gutter, and it jerked. Galvani took down the frogs and made the following experiment: he tied to the brass hook an iron wire, and touched the leg with the wire, and it jerked.

So Galvani decided that the animals lived because there was electricity in them, and that the electricity jumped from the brain to the flesh, and that made the animals move. Nobody had at that time tried this matter and they did not know any better, and so they all believed Galvani. But at that time another learned man, Volta, experimented in his own way, and proved to everybody that Galvani was mistaken. He tried touching the frog differently from what Galvani had done, not with a copper hook with an iron wire, but either with a copper hook and a copper wire, or an iron hook and an iron wire⁠—and the frogs did not move. The frogs moved only when Volta touched them with an iron wire that was connected with a copper wire.

Volta thought that the electricity was not in the dead frog but in the iron and copper. He experimented and found it to be so: whenever he brought together the iron and the copper, there was electricity; and this electricity made the dead frogs jerk their legs. Volta tried to produce electricity differently from what it had been produced before. Before that they used to get electricity by rubbing glass or sealing-wax. But Volta got electricity by uniting iron and copper. He tried to connect iron and copper and other metals, and by the mere combination of metals, silver, platinum, zinc, lead, iron, he produced electric sparks.

After Volta they tried to increase electricity by pouring all kinds of liquids⁠—water and acids⁠—between the metals. These liquids made the electricity more powerful, so that it was no longer necessary, as before, to rub in order to produce it; it is enough to put pieces of several metals in a bowl and fill it with a liquid, and there will be electricity in that bowl, and the sparks will come from the wires.

When this kind of electricity was discovered, people began to apply it: they invented a way of gold and silver plating by means of electricity, and electric light, and a way to transmit signs from place to place over a long distance by means of electricity.

For this purpose pieces of different metals are placed in jars, and liquids are poured into them. Electricity is collected in these jars, and is transferred by means of wires to the place where it is wanted, and from that place the wire is put into the ground. The electricity runs through the ground back to the jars, and rises from the earth by means of the other wire; thus the electricity keeps going around and around, as in a ring⁠—from the wire into the ground, and along the ground, and up the wire, and again through the earth. Electricity can travel in either direction, just as one wants to send it: it can first go along the wire and return through the earth, or first go through the earth, and then return through the wire. Above the wire, in the place where the signs are given, there is attached a magnetic hand, and that hand turns in one direction, when the electricity is allowed to pass through the wire and back through the earth, and in another direction, when the electricity is sent through the earth and back through the wire. Along this hand there are certain signs, and by means of these signs they write from one place to another on the telegraph.


The Sun’s Heat

Go out in the winter on a calm, frosty day into the field, or into the woods, and look about you and listen: all around you is snow, the rivers are frozen, dry grass blades stick out of the grass, the trees are bare⁠—nothing is moving.

Look in the summer: the rivers are running and rippling, in every puddle the frogs croak and plunge in; the birds fly from place to place, and whistle, and sing; the flies and the gnats whirl around and buzz; the trees and the grass grow and wave to and fro.

Freeze a pot with water, and it will become as hard as a rock. Put the frozen pot on the fire: the ice will begin to break, and melt, and move; the water will begin to stir, and bubbles will rise; then, when it begins to boil, it whirls about and makes a noise. The same happens in the world from the heat. Without heat everything is dead; with the heat everything moves and lives. If there is little heat, there is little motion; with more heat, there is more motion; with much heat, there is much motion; with very much heat, there is also very much motion.

Where does the heat in the world come from? The heat comes from the sun.

In winter the sun travels low, to one side, and its beams do not fall straight upon the earth, and nothing moves. The sun begins to travel higher above our heads, and begins to shine straight down upon the earth, and everything is warmed up in the world, and begins to stir.

The snow settles down; the ice begins to melt on the rivers; the water comes down from the mountains; the vapours rise from the water to the clouds, and rain begins to fall. Who does it all?⁠—The sun. The seeds swell, and let out rootlets; the rootlets take hold of the ground; old roots send up new shoots, and the trees and the grass begin to grow. Who has done that?⁠—The sun.

The bears and moles get up; the flies and bees awaken; the gnats are hatched, and the fish come out from their eggs, when it is warm. Who has done it all?⁠—The sun.

The air gets warmed up in one place, and rises, and in its place comes colder air⁠—and there is a wind. Who has done that?⁠—The sun.

The clouds rise and begin to gather and to scatter⁠—and the lightning flashes. Who has made that fire?⁠—The sun.

The grass, the grain, the fruits, the trees grow up; animals find their food, men eat their fill, and gather food and fuel for the winter; they build themselves houses, railways, cities. Who has prepared it all?⁠—The sun.

A man has built himself a house. What has he made it of? Of timbers. The timbers were cut out of trees, but the trees are made to grow by the sun.

The stove is heated with wood. Who has made the wood to grow?⁠—The sun.

Man eats bread, or potatoes. Who has made them grow?⁠—The sun. Man eats meat. Who has made the animals, the birds to grow?⁠—The grass. But the grass is made to grow by the sun.

A man builds himself a house from brick and lime. The bricks and the lime are burnt by wood. The wood has been prepared by the sun.

Everything that men need, that is for their use⁠—all that is prepared by the sun, and on all that goes much sun’s heat. The reason that men need bread is because the sun has produced it, and because there is much sun’s heat in it. Bread warms him who eats it.

The reason that wood and logs are needed is because there is much heat in them. He who buys wood for the winter, buys sun’s heat; and in the winter he burns the wood whenever he wants it, and lets the sun’s heat into his room.

When there is heat, there is motion. No matter what motion it may be⁠—it all comes from heat, either directly from the sun’s heat, or from the heat which the sun has prepared in the coal, the wood, the bread, and the grass.

Horses and oxen pull, men work⁠—who moves them?⁠—Heat. Where does the heat come from?⁠—From the food. And the food has been prepared by the sun.

Watermills and windmills turn around and grind. Who moves them?⁠—Wind and water. And who drives the wind?⁠—Heat. And who drives the water?⁠—Again heat. Heat raises the water in the shape of vapour, and without this the water would not be falling down. A machine works⁠—it is moved by steam. And who makes steam?⁠—Wood. And in the wood is the sun’s heat.

Heat makes motion, and motion makes heat. And both heat and motion are from the sun.


Stories from Zoology


The Owl and the Hare

It was dusk. The owls began to fly through the forest to find some prey.

A large hare leaped out on a clearing and began to smooth out his fur. An old owl looked at the hare, and seated himself on a branch; but a young owl said to him:

“Why do you not catch the hare?”

The old owl said:

“He is too much for me: if I get caught in him, he will drag me into the woods.”

But the young owl said:

“I will stick one claw into his body, and with the other I will clutch a tree.”

The young owl made for the hare, and stuck one claw into his back so that all his talons entered the flesh, and the other claw it got ready to push into the tree. The hare yanked the owl, while the owl held on to the tree, and thought, “He will not get away.” The hare darted forward and tore the owl. One claw was left in the tree, and the other in the hare’s back.

The next year a hunter killed that hare, and wondered how the owl’s talons had grown into the hare’s back.


How the Wolves Teach Their Whelps

I was walking along the road, and heard a shout behind me. It was the shepherd boy who was shouting. He was running through the field, and pointing to something.

I looked, and saw two wolves running through the field: one was full-grown, and the other a whelp. The whelp was carrying a dead lamb on his shoulders, and holding on to one of its legs with its teeth. The old wolf was running behind. When I saw the wolves, I ran after them with the shepherd, and we began to shout. In response to our cries came peasants with dogs.

The moment the old wolf saw the dogs and the people, he ran up to the whelp, took the lamb away from him, threw it over his back, and both wolves ran as fast as they could, and disappeared from view.

Then the boy told what had happened: the large wolf had leaped out from the ravine, had seized the lamb, killed it, and carried it off.

The whelp ran up to him and grasped the lamb. The old wolf let the whelp carry the lamb, while he himself ran slowly beside him.

Only when there was danger, did the old wolf stop his teaching and himself take the lamb.


Hares and Wolves

The hares feed at night on tree bark; the field hares eat the winter rye and the grass, and the threshing-floor hares eat the grain in the granary. Through the night the hares make a deep, visible track through the snow. The hares are hunted by men, and dogs, and wolves, and foxes, and ravens, and eagles. If a hare walked straight ahead, he would be easily caught in the morning by his tracks; but God has made a hare timid, and his timidity saves him.

A hare goes at night fearlessly through the forests and fields, making straight tracks; but as soon as morning comes and his enemies wake up, and he hears the bark of dogs, or the squeak of sleighs, or the voice of peasants, or the crashing of a wolf through the forest, he begins to toss from side to side in his fear. He jumps forward, gets frightened at something, and runs back on his track. He hears something again, and he leaps at full speed to one side and runs away from his old track. Again something makes a noise, and the hare turns back, and again leaps to one side. When it is daylight, he lies down.

In the morning the hunters try to follow the hare tracks, and they get mixed up on the double tracks and long leaps, and marvel at the hare’s cunning. But the hare did not mean to be cunning. He is merely afraid of everything.


The Scent

Man sees with his eyes, hears with his ears, smells with his nose, tastes with his mouth, and feels with his fingers. One man’s eyes see better, another man’s see worse. One hears from a distance, and another is deaf. One has keen senses and smells a thing from a distance, while another smells at a rotten egg and does not perceive it. One can tell a thing by the touch, and another cannot tell by touch what is wood and what paper. One will take a substance in his mouth and will find it sweet, while another will swallow it without making out whether it is bitter or sweet.

Just so the different senses differ in strength in the animals. But with all the animals the sense of smell is stronger than in man.

When a man wants to recognize a thing, he looks at it, listens to the noise that it makes, now and then smells at it, or tastes it; but, above all, a man has to feel a thing, to recognize it.

But nearly all animals more than anything else need to smell a thing. A horse, a wolf, a dog, a cow, a bear do not know a thing until they smell it.

When a horse is afraid of anything, it snorts⁠—it clears its nose so as to scent better, and does not stop being afraid until it has smelled the object well.

A dog frequently follows its master’s track, but when it sees him, it does not recognize him and begins to bark, until it smells him and finds out that that which has looked so terrible is its master.

Oxen see other oxen stricken down, and hear them roar in the slaughterhouse, but still do not understand what is going on. But an ox or a cow need only find a spot where there is ox blood, and smell it, and it will understand and will roar and strike with its feet, and cannot be driven off the spot.

An old man’s wife had fallen ill; he went himself to milk the cow. The cow snorted⁠—she discovered that it was not her mistress, and would not give him any milk. The mistress told her husband to put on her fur coat and kerchief⁠—and the cow gave milk; but the old man threw open the coat, and the cow scented him, and stopped giving milk.

When hounds follow an animal’s trail, they never run on the track itself, but to one side, about twenty paces from it. When an inexperienced hunter wants to show the dog the scent, and sticks its nose on the track, it will always jump to one side. The track itself smells so strong to the dog that it cannot make out on the track whether the animal has run ahead or backward. It runs to one side, and then only discovers in what direction the scent grows stronger, and so follows the animal. The dog does precisely what we do when somebody speaks very loud in our ears; we step a distance away, and only then do we make out what is being said. Or, if anything we are looking at is too close, we step back and only then make it out.

Dogs recognize each other and make signs to each other by means of their scent.

The scent is more delicate still in insects. A bee flies directly to the flower that it wants to reach; a worm crawls to its leaf; a bedbug, a flea, a mosquito scents a man a hundred thousand of its steps away.

If the particles which separate from a substance and enter our noses are small, how small must be those particles that reach the organ of smell of the insects!


The Silkworm

I had some old mulberry-trees in my garden. My grandfather had planted them. In the fall I was given a dram of silkworm eggs, and was advised to hatch them and raise silkworms. These eggs are dark gray and so small that in that dram I counted 5,835 of them. They are smaller than the tiniest pinhead. They are quite dead; only when you crush them do they crack.

The eggs had been lying around on my table, and I had almost forgotten about them.

One day, in the spring, I went into the orchard and noticed the buds swelling on the mulberry-trees, and where the sun beat down, the leaves were out. I thought of the silkworm eggs, and took them apart at home and gave them more room. The majority of the eggs were no longer dark gray, as before, but some were light gray, while others were lighter still, with a milky shade.

The next morning, I looked at the eggs, and saw that some of the worms had hatched out, while other eggs were quite swollen. Evidently they felt in their shells that their food was ripening.

The worms were black and shaggy, and so small that it was hard to see them. I looked at them through a magnifying-glass, and saw that in the eggs they lay curled up in rings, and when they came out they straightened themselves out. I went to the garden for some mulberry leaves; I got about three handfuls of leaves, which I put on my table, and began to fix a place for the worms, as I had been taught to do.

While I was fixing the paper, the worms smelled their food and started to crawl toward it. I pushed it away, and began to entice the worms to a leaf, and they made for it, as dogs make for a piece of meat, crawling after the leaf over the cloth of the table and across pencils, scissors, and papers. Then I cut off a piece of paper, stuck holes through it with a penknife, placed the leaf on top of it, and with the leaf put it down on the worms. The worms crawled through the holes, climbed on the leaf, and started to eat.

When the other worms hatched out, I again put a piece of paper with a leaf on them, and all crawled through the holes and began to eat. The worms gathered on each leaf and nibbled at it from its edges. Then, when they had eaten everything, they crawled on the paper and looked for more food. Then I put on them new sheets of perforated paper with mulberry leaves upon them, and they crawled over to the new food.

They were lying on my shelf, and when there was no leaf, they climbed about the shelf, and came to its very edge, but they never fell down, though they are blind. The moment a worm comes to an edge, it lets out a web from its mouth before descending, and then it attaches itself to it and lets itself down; it hangs awhile in the air, and watches, and if it wants to get down farther, it does so, and if not, it pulls itself up by its web.

For days at a time the worms did nothing but eat. I had to give them more and more leaves. When a new leaf was brought, and they transferred themselves to it, they made a noise as though a rain were falling on leaves⁠—that was when they began to eat the new leaf.

Thus the older worms lived for five days. They had grown very large and began to eat ten times as much as ever. On the fifth day, I knew, they would fall asleep, and waited for that to happen. Toward evening, on the fifth day, one of the older worms stuck to the paper and stopped eating and stirring.

The whole next day I watched it for a long time. I knew that worms moulted several times, because they grew up and found it close in their old hide, and so put on a new one.

My friend and I watched it by turns. In the evening my friend called out:

“It has begun to undress itself⁠—come!”

I went up to him, and saw that the worm had stuck with its old hide to the paper, had torn a hole at the mouth, thrust forth its head, and was writhing and working to get out, but the old shirt held it fast. I watched it for a long time as it writhed and could not get out, and I wanted to help it. I barely touched it with my nail, but soon saw that I had done something foolish. Under my nail there was something liquid, and the worm died. At first I thought that it was blood, but later I learned that the worm has a liquid mass under its skin, so that the shirt may come off easier. With my nail I no doubt disturbed the new shirt, for, though the worm crawled out, it soon died.

The other worms I did not touch. All of them came out of their shirts in the same manner; only a few died, and nearly all came out safely, though they struggled hard for a long time.

After shedding their skins, the worms began to eat more voraciously, and more leaves were devoured. Four days later they again fell asleep, and again crawled out of their skins. A still larger quantity of leaves was now consumed by them, and they were now a quarter of an inch in length. Six days later they fell asleep once more, and once more came out in new skins, and now were very large and fat, and we had barely time to get leaves ready for them.

On the ninth day the oldest worms quit eating entirely and climbed up the shelves and rods. I gathered them in and gave them fresh leaves, but they turned their heads away from them, and continued climbing. Then I remembered that when the worms get ready to roll up into larvae, they stop eating and climb upward.

I left them alone, and began to watch what they would do.

The eldest worms climbed to the ceiling, scattered about, crawled in all directions, and began to draw out single threads in various directions. I watched one of them. It went into a corner, put forth about six threads each two inches long, hung down from them, bent over in a horseshoe, and began to turn its head and let out a silk web which began to cover it all over. Toward evening it was covered by it as though in a mist; the worm could scarcely be seen. On the following morning the worm could no longer be seen; it was all wrapped in silk, and still it spun out more.

Three days later it finished spinning, and quieted down. Later I learned how much web it had spun in those three days. If the whole web were to be unravelled, it would be more than half a mile in length, seldom less. And if we figure out how many times the worm has to toss its head in these three days in order to let out all the web, it will appear that in these three days the worm tosses its head 300,000 times. Consequently, it makes one turn a second, without stopping. But after the work, when we took down a few cocoons and broke them open, we found inside the worms all dried up and white, looking like pieces of wax.

I knew that from these larvae with their white, waxen bodies would come butterflies; but as I looked at them, I could not believe it. None the less I went to look at them on the twentieth day, to see what had become of them.

On the twentieth day, I knew, there was to be a change. Nothing was to be seen, and I was beginning to think that something was wrong, when suddenly I noticed that the end of one of the cocoons grew dark and moist. I thought that it had probably spoiled, and wanted to throw it away. But then I thought that perhaps it began that way, and so I watched to see what would happen. And, indeed, something began to move at the wet end. For a long time I could not make out what it was. Later there appeared something like a head with whiskers. The whiskers moved. Then I noticed a leg sticking out through the hole, then another, and the legs scrambled to get out of the cocoon. It came out more and more, and I saw a wet butterfly. When all six legs scrambled out, the back jumped out, too, and the butterfly crawled out and stopped. When it dried it was white; it straightened its wings, flew away, circled around, and alighted on the window.

Two days later the butterfly on the windowsill laid eggs in a row, and stuck them fast. The eggs were yellow. Twenty-five butterflies laid eggs. I collected five thousand eggs. The following year I raised more worms, and had more silk spun.


Stories from Botany


The Apple-Tree

I set out two hundred young apple-trees, and for three years I dug around them in the spring and the fall, and in winter wrapped them with straw against the hares. On the fourth year, when the snow melted, I went to take a look at my apple-trees. They had grown stouter during the winter: the bark was glossy and filled with sap; all the branches were sound, and at all the tips and axils there were pea-shaped flower-buds. Here and there the buds were bursting, and the purple edges of the flower-leaves could be seen. I knew that all the buds would be blossoms and fruit, and I was delighted as I looked at the apple-trees. But when I took off the wrapping from the first tree, I saw that down at the ground the bark was nibbled away, like a white ring, to the very wood. The mice had done that. I unwrapped a second tree, and the same had happened there. Of the two hundred trees not one was unharmed. I smeared pitch and wax on the nibbled spots; but when the trees were all in bloom, the blossoms at once fell off; there came out small leaves, and they, too, dropped off. The bark became wrinkled and black. Out of the two hundred apple-trees only nine were left. On these nine trees the bark had not been gnawed through all around, but strips of bark were left on the white ring. On the strips, where the bark held together, there grew out knots, and, although the trees suffered, they lived. All the rest were ruined; below the rings there came out shoots, but they were all wild.

The bark of the tree is like the arteries in man: through the arteries the blood goes to the whole body, and through the bark the sap goes along the tree and reaches the branches, leaves, and flowers. The whole inside of a tree may be taken out, as is often the case with old willows, and yet the tree will live so long as the bark is alive; but when the bark is ruined, the tree is gone. If a man’s arteries are cut through, he will die, in the first place, because the blood will flow out, and in the second, because the blood will not be distributed through the body.

Even thus a birch dries up when the children bore a hole into it, in order to drink its sap, and all the sap flows out of it.

Just so the apple-trees were ruined because the mice gnawed the bark all around, and the sap could not rise from the roots to the branches, leaves, and flowers.


The Old Poplar

For five years our garden was neglected. I hired labourers with axes and shovels, and myself began to work with them in the garden. We cut out and chopped out all the dry branches and wild shoots, and the superfluous trees and bushes. The poplars and bird-cherries grew ranker than the rest and choked the other trees. A poplar grows out from the roots, and it cannot be dug out, but the roots have to be chopped out underground.

Beyond the pond there stood an enormous poplar, two men’s embraces in circumference. About it there was a clearing, and this was all overgrown with poplar shoots. I ordered them to be cut out: I wanted the spot to look more cheerful, but, above all, I wanted to make it easier for the old poplar, because I thought that all those young trees came from its roots, and were draining it of its sap. When we cut out these young poplars, I felt sorry as I saw them chop out the sap-filled roots underground, and as all four of us pulled at the poplar that had been cut down, and could not pull it out. It held on with all its might, and did not wish to die. I thought that, no doubt, they had to live, since they clung so much to life. But it was necessary to cut them down, and so I did it. Only later, when nothing could be done, I learned that they ought not to have been cut down.

I thought that the shoots were taking the sap away from the old poplar, but it turned out quite differently. When I was cutting them down, the old poplar was already dying. When the leaves came out, I saw (it grew from two boughs) that one bough was bare; and that same summer it dried up completely. The tree had been dying for quite awhile, and the tree knew it, so it tried to give its life to the shoots.

That was the reason why they grew so fast. I wanted to make it easier for the tree, and only killed all its children.


The Bird-Cherry

A bird-cherry grew out on a hazel bush path and choked the bushes. I deliberated for a long time whether I had better cut down the bird-cherry, or not. This bird-cherry grew not as a bush, but as a tree, about six inches in diameter and thirty feet high, full of branches and bushy, and all besprinkled with bright, white, fragrant blossoms. You could smell it from a distance. I should not have cut it down, but one of the labourers (to whom I had before given the order to cut down the bird-cherry) had begun to chop it without me. When I came, he had already cut in about three inches, and the sap splashed under the axe whenever it struck the same cut. “It cannot be helped⁠—apparently such is its fate,” I thought, and I picked up an axe myself and began to chop it with the peasant.

It is a pleasure to do any work, and it is a pleasure to chop. It is a pleasure to let the axe enter deeply in a slanting line, and then to chop out the chip by a straight stroke, and to chop farther and farther into the tree.

I had entirely forgotten the bird-cherry, and was thinking only of felling it as quickly as possible. When I got tired, I put down my axe and with the peasant pressed against the tree and tried to make it fall. We bent it: the tree trembled with its leaves, and the dew showered down upon us, and the white, fragrant petals of the blossoms fell down.

At the same time something seemed to cry⁠—the middle of the tree creaked; we pressed against it, and it was as though something wept, there was a crash in the middle, and the tree tottered. It broke at the notch and, swaying, fell with its branches and blossoms into the grass. The twigs and blossoms trembled for awhile after the fall, and stopped.

“It was a fine tree!” said the peasant. “I am mightily sorry for it!”

I myself felt so sorry for it that I hurried away to the other labourers.


How Trees Walk

One day we were cleaning an overgrown path on a hillock near the pond. We cut down a lot of brier bushes, willows, and poplars⁠—then came the turn of a bird-cherry. It was growing on the path, and it was so old and stout that it could not be less than ten years old. And yet I knew that five years ago the garden had been cleaned. I could not understand how such an old bird-cherry could have grown out there. We cut it down and went farther. Farther away, in another thicket, there grew a similar bird-cherry, even stouter than the first. I looked at its root, and saw that it grew under an old linden. The linden with its branches choked it, and it had stretched out about twelve feet in a straight line, and only then came out to the light, raised its head, and began to blossom.

I cut it down at the root, and was surprised to find it so fresh, while the root was rotten. After we had cut it down, the peasants and I tried to pull it off; but no matter how much we jerked at it, we were unable to drag it away: it seemed to have stuck fast. I said:

“Look whether it has not caught somewhere.”

A workman crawled under it, and called out:

“It has another root; it is out on the path!”

I walked over to him, and saw that it was so.

Not to be choked by the linden, the bird-cherry had gone away from underneath the linden out on the path, about eight feet from its former root. The root which I had cut down was rotten and dry, but the new one was fresh. The bird-cherry had evidently felt that it could not exist under the linden, so it had stretched out, dropped a branch to the ground, made a root of that branch, and left the other root. Only then did I understand how the first bird-cherry had grown out on the road. It had evidently done the same⁠—only it had had time to give up the old root, and so I had not found it.


God Sees the Truth, but Waits

In the town of Vladímir lived a young merchant named Iván Dmítritch Aksyónof. He had two shops and a house of his own.

Aksyónof was a handsome, fair-haired, curly-headed fellow, full of fun, and very fond of singing. When quite a young man he had been given to drink, and was riotous when he had had too much; but after he married he gave up drinking, except now and then.

One summer Aksyónof was going to the Nízhny Fair, and as he bade goodbye to his family his wife said to him, “Iván Dmítritch, do not start today; I have had a bad dream about you.”

Aksyónof laughed, and said, “You are afraid that when I get to the fair I shall go on the spree.”

His wife replied: “I do not know what I am afraid of; all I know is that I had a bad dream. I dreamt you returned from the town, and when you took off your cap I saw that your hair was quite grey.”

Aksyónof laughed. “That’s a lucky sign,” said he. “See if I don’t sell out all my goods, and bring you some presents from the fair.”

So he said goodbye to his family, and drove away.

When he had travelled halfway, he met a merchant whom he knew, and they put up at the same inn for the night. They had some tea together, and then went to bed in adjoining rooms.

It was not Aksyónof’s habit to sleep late, and, wishing to travel while it was still cool, he aroused his driver before dawn, and told him to put in the horses.

Then he made his way across to the landlord of the inn (who lived in a cottage at the back), paid his bill, and continued his journey.

When he had gone about twenty-five miles, he stopped for the horses to be fed. Aksyónof rested awhile in the passage of the inn, then he stepped out into the porch, and, ordering a samovar219 to be heated, got out his guitar and began to play.

Suddenly a troika220 drove up with tinkling bells, and an official alighted, followed by two soldiers. He came to Aksyónof and began to question him, asking him who he was and whence he came. Aksyónof answered him fully, and said, “Won’t you have some tea with me?” But the official went on cross-questioning him and asking him, “Where did you spend last night? Were you alone, or with a fellow-merchant? Did you see the other merchant this morning? Why did you leave the inn before dawn?”

Aksyónof wondered why he was asked all these questions, but he described all that had happened, and then added, “Why do you cross-question me as if I were a thief or a robber? I am travelling on business of my own, and there is no need to question me.”

Then the official, calling the soldiers, said, “I am the police-officer of this district, and I question you because the merchant with whom you spent last night has been found with his throat cut. We must search your things.”

They entered the house. The soldiers and the police-officer unstrapped Aksyónof’s luggage and searched it. Suddenly the officer drew a knife out of a bag, crying, “Whose knife is this?”

Aksyónof looked, and seeing a bloodstained knife taken from his bag, he was frightened.

“How is it there is blood on this knife?”

Aksyónof tried to answer, but could hardly utter a word, and only stammered: “I⁠—I don’t know⁠—not mine.”

Then the police-officer said, “This morning the merchant was found in bed with his throat cut. You are the only person who could have done it. The house was locked from inside, and no one else was there. Here is this bloodstained knife in your bag, and your face and manner betray you! Tell me how you killed him, and how much money you stole?”

Aksyónof swore he had not done it; that he had not seen the merchant after they had had tea together; that he had no money except eight thousand roubles221 of his own, and that the knife was not his. But his voice was broken, his face pale, and he trembled with fear as though he were guilty.

The police-officer ordered the soldiers to bind Aksyónof and to put him in the cart. As they tied his feet together and flung him into the cart, Aksyónof crossed himself and wept. His money and goods were taken from him, and he was sent to the nearest town and imprisoned there. Enquiries as to his character were made in Vladímir. The merchants and other inhabitants of that town said that in former days he used to drink and waste his time, but that he was a good man. Then the trial came on: he was charged with murdering a merchant from Ryazán, and robbing him of twenty thousand roubles.

His wife was in despair, and did not know what to believe. Her children were all quite small; one was a baby at her breast. Taking them all with her, she went to the town where her husband was in gaol. At first she was not allowed to see him; but, after much begging, she obtained permission from the officials, and was taken to him. When she saw her husband in prison-dress and in chains, shut up with thieves and criminals, she fell down, and did not come to her senses for a long time. Then she drew her children to her, and sat down near him. She told him of things at home, and asked about what had happened to him. He told her all, and she asked, “What can we do now?”

“We must petition the Tsar not to let an innocent man perish.”

His wife told him that she had sent a petition to the Tsar, but that it had not been accepted.

Aksyónof did not reply, but only looked downcast.

Then his wife said, “It was not for nothing I dreamt your hair had turned grey. You remember? You should not have started that day.” And passing her fingers through his hair, she said: “Ványa dearest, tell your wife the truth; was it not you who did it?”

“So you, too, suspect me!” said Aksyónof, and, hiding his face in his hands, he began to weep. Then a soldier came to say that the wife and children must go away; and Aksyónof said goodbye to his family for the last time.

When they were gone, Aksyónof recalled what had been said, and when he remembered that his wife also had suspected him, he said to himself, “It seems that only God can know the truth; it is to Him alone we must appeal, and from Him alone expect mercy.”

And Aksyónof wrote no more petitions; gave up all hope, and only prayed to God.

Aksyónof was condemned to be flogged and sent to the mines. So he was flogged with a knout, and when the wounds made by the knout were healed, he was driven to Siberia with other convicts.

For twenty-six years Aksyónof lived as a convict in Siberia. His hair turned white as snow, and his beard grew long, thin, and grey. All his mirth went; he stooped; he walked slowly, spoke little, and never laughed, but he often prayed.

In prison Aksyónof learnt to make boots, and earned a little money, with which he bought The Lives of the Saints. He read this book when there was light enough in the prison; and on Sundays in the prison-church he read the lessons and sang in the choir; for his voice was still good.

The prison authorities liked Aksyónof for his meekness, and his fellow-prisoners respected him: they called him “Grandfather,” and “The Saint.” When they wanted to petition the prison authorities about anything, they always made Aksyónof their spokesman, and when there were quarrels among the prisoners they came to him to put things right, and to judge the matter.

No news reached Aksyónof from his home, and he did not even know if his wife and children were still alive.

One day a fresh gang of convicts came to the prison. In the evening the old prisoners collected round the new ones and asked them what towns or villages they came from, and what they were sentenced for. Among the rest Aksyónof sat down near the newcomers, and listened with downcast air to what was said.

One of the new convicts, a tall, strong man of sixty, with a closely-cropped grey beard, was telling the others what he had been arrested for.

“Well, friends,” he said, “I only took a horse that was tied to a sledge, and I was arrested and accused of stealing. I said I had only taken it to get home quicker, and had then let it go; besides, the driver was a personal friend of mine. So I said, ‘It’s all right.’ ‘No,’ said they, ‘you stole it.’ But how or where I stole it they could not say. I once really did something wrong, and ought by rights to have come here long ago, but that time I was not found out. Now I have been sent here for nothing at all.⁠ ⁠… Eh, but it’s lies I’m telling you; I’ve been to Siberia before, but I did not stay long.”

“Where are you from?” asked someone.

“From Vladímir. My family are of that town. My name is Makár, and they also call me Semyónitch.”

Aksyónof raised his head and said: “Tell me, Semyónitch, do you know anything of the merchants Aksyónof, of Vladímir? Are they still alive?”

“Know them? Of course I do. The Aksyónofs are rich, though their father is in Siberia: a sinner like ourselves, it seems! As for you, Gran’dad, how did you come here?”

Aksyónof did not like to speak of his misfortune. He only sighed, and said, “For my sins I have been in prison these twenty-six years.”

“What sins?” asked Makár Semyónitch.

But Aksyónof only said, “Well, well⁠—I must have deserved it!” He would have said no more, but his companions told the newcomer how Aksyónof came to be in Siberia: how someone had killed a merchant, and had put a knife among Aksyónof’s things, and Aksyónof had been unjustly condemned.

When Makár Semyónitch heard this, he looked at Aksyónof, slapped his own knee, and exclaimed, “Well, this is wonderful! Really wonderful! But how old you’ve grown, Gran’dad!”

The others asked him why he was so surprised, and where he had seen Aksyónof before; but Makár Semyónitch did not reply. He only said: “It’s wonderful that we should meet here, lads!”

These words made Aksyónof wonder whether this man knew who had killed the merchant; so he said, “Perhaps, Semyónitch, you have heard of that affair, or maybe you’ve seen me before?”

“How could I help hearing? The world’s full of rumours. But it’s long ago, and I’ve forgotten what I heard.”

“Perhaps you heard who killed the merchant?” asked Aksyónof.

Makár Semyónitch laughed, and replied, “It must have been him in whose bag the knife was found! If someone else hid the knife there, ‘He’s not a thief till he’s caught,’ as the saying is. How could anyone put a knife into your bag while it was under your head? It would surely have woke you up?”

When Aksyónof heard these words, he felt sure this was the man who had killed the merchant. He rose and went away. All that night Aksyónof lay awake. He felt terribly unhappy, and all sorts of images rose in his mind. There was the image of his wife as she was when he parted from her to go to the fair. He saw her as if she were present; her face and her eyes rose before him; he heard her speak and laugh. Then he saw his children, quite little, as they were at that time: one with a little cloak on, another at his mother’s breast. And then he remembered himself as he used to be⁠—young and merry. He remembered how he sat playing the guitar in the porch of the inn where he was arrested, and how free from care he had been. He saw, in his mind, the place where he was flogged, the executioner, and the people standing around; the chains, the convicts, all the twenty-six years of his prison life, and his premature old age. The thought of it all made him so wretched that he was ready to kill himself.

“And it’s all that villain’s doing!” thought Aksyónof. And his anger was so great against Makár Semyónitch that he longed for vengeance, even if he himself should perish for it. He kept repeating prayers all night, but could get no peace. During the day he did not go near Makár Semyónitch, nor even look at him.

A fortnight passed in this way. Aksyónof could not sleep at nights, and was so miserable that he did not know what to do.

One night as he was walking about the prison he noticed some earth that came rolling out from under one of the shelves on which the prisoners slept. He stopped to see what it was. Suddenly Makár Semyónitch crept out from under the shelf, and looked up at Aksyónof with frightened face. Aksyónof tried to pass without looking at him, but Makár seized his hand and told him that he had dug a hole under the wall, getting rid of the earth by putting it into his high-boots, and emptying it out every day on the road when the prisoners were driven to their work.

“Just you keep quiet, old man, and you shall get out too. If you blab they’ll flog the life out of me, but I will kill you first.”

Aksyónof trembled with anger as he looked at his enemy. He drew his hand away, saying, “I have no wish to escape, and you have no need to kill me; you killed me long ago! As to telling of you⁠—I may do so or not, as God shall direct.”

Next day, when the convicts were led out to work, the convoy soldiers noticed that one or other of the prisoners emptied some earth out of his boots. The prison was searched, and the tunnel found. The Governor came and questioned all the prisoners to find out who had dug the hole. They all denied any knowledge of it. Those who knew, would not betray Makár Semyónitch, knowing he would be flogged almost to death. At last the Governor turned to Aksyónof, whom he knew to be a just man, and said:

“You are a truthful old man; tell me, before God, who dug the hole?”

Makár Semyónitch stood as if he were quite unconcerned, looking at the Governor and not so much as glancing at Aksyónof. Aksyónof’s lips and hands trembled, and for a long time he could not utter a word. He thought, “Why should I screen him who ruined my life? Let him pay for what I have suffered. But if I tell, they will probably flog the life out of him, and maybe I suspect him wrongly. And, after all, what good would it be to me?”

“Well, old man,” repeated the Governor, “tell us the truth: who has been digging under the wall?”

Aksyónof glanced at Makár Semyónitch, and said, “I cannot say, your honour. It is not God’s will that I should tell! Do what you like with me; I am in your hands.”

However much the Governor tried, Aksyónof would say no more, and so the matter had to be left.

That night, when Aksyónof was lying on his bed and just beginning to doze, someone came quietly and sat down on his bed. He peered through the darkness and recognized Makár.

“What more do you want of me?” asked Aksyónof. “Why have you come here?”

Makár Semyónitch was silent. So Aksyónof sat up and said, “What do you want? Go away, or I will call the guard!”

Makár Semyónitch bent close over Aksyónof, and whispered, “Iván Dmítritch, forgive me!”

“What for?” asked Aksyónof.

“It was I who killed the merchant and hid the knife among your things. I meant to kill you too, but I heard a noise outside; so I hid the knife in your bag and escaped out of the window.”

Aksyónof was silent, and did not know what to say. Makár Semyónitch slid off the bed-shelf and knelt upon the ground. “Iván Dmítritch,” said he, “forgive me! For the love of God, forgive me! I will confess that it was I who killed the merchant, and you will be released and can go to your home.”

“It is easy for you to talk,” said Aksyónof, “but I have suffered for you these twenty-six years. Where could I go to now?⁠ ⁠… My wife is dead, and my children have forgotten me. I have nowhere to go.⁠ ⁠…”

Makár Semyónitch did not rise, but beat his head on the floor. “Iván Dmítritch, forgive me!” he cried. “When they flogged me with the knout it was not so hard to bear as it is to see you now⁠ ⁠… yet you had pity on me, and did not tell. For Christ’s sake forgive me, wretch that I am!” And he began to sob.

When Aksyónof heard him sobbing he, too, began to weep.

“God will forgive you!” said he. “Maybe I am a hundred times worse than you.” And at these words his heart grew light, and the longing for home left him. He no longer had any desire to leave the prison, but only hoped for his last hour to come.

In spite of what Aksyónof had said, Makár Semyónitch confessed his guilt. But when the order for his release came, Aksyónof was already dead.

(Written in 1872.)


The Bear-Hunt222

We were out on a bear-hunting expedition. My comrade had shot at a bear, but only gave him a flesh-wound. There were traces of blood on the snow, but the bear had got away.

We all collected in a group in the forest, to decide whether we ought to go after the bear at once, or wait two or three days till he should settle down again. We asked the peasant bear-drivers whether it would be possible to get round the bear that day.

“No. It’s impossible,” said an old bear-driver. “You must let the bear quiet down. In five days’ time it will be possible to surround him; but if you followed him now, you would only frighten him away, and he would not settle down.”

But a young bear-driver began disputing with the old man, saying that it was quite possible to get round the bear now.

“On such snow as this,” said he, “he won’t go far, for he is a fat bear. He will settle down before evening; or, if not, I can overtake him on snowshoes.”

The comrade I was with was against following up the bear, and advised waiting. But I said:

“We need not argue. You do as you like, but I will follow up the track with Damian. If we get round the bear, all right. If not, we lose nothing. It is still early, and there is nothing else for us to do today.”

So it was arranged.

The others went back to the sledges, and returned to the village. Damian and I took some bread, and remained behind in the forest.

When they had all left us, Damian and I examined our guns, and after tucking the skirts of our warm coats into our belts, we started off, following the bear’s tracks.

The weather was fine, frosty and calm; but it was hard work snowshoeing. The snow was deep and soft: it had not caked together at all in the forest, and fresh snow had fallen the day before, so that our snowshoes sank six inches deep in the snow, and sometimes more.

The bear’s tracks were visible from a distance, and we could see how he had been going; sometimes sinking in up to his belly and ploughing up the snow as he went. At first, while under large trees, we kept in sight of his track; but when it turned into a thicket of small firs, Damian stopped.

“We must leave the trail now,” said he. “He has probably settled somewhere here. You can see by the snow that he has been squatting down. Let us leave the track and go round; but we must go quietly. Don’t shout or cough, or we shall frighten him away.”

Leaving the track, therefore, we turned off to the left. But when we had gone about five hundred yards, there were the bear’s traces again right before us. We followed them, and they brought us out onto the road. There we stopped, examining the road to see which way the bear had gone. Here and there in the snow were prints of the bear’s paw, claws and all, and here and there the marks of a peasant’s bark shoes. The bear had evidently gone towards the village.

As we followed the road, Damian said:

“It’s no use watching the road now. We shall see where he has turned off, to right or left, by the marks in the soft snow at the side. He must have turned off somewhere; for he won’t have gone on to the village.”

We went along the road for nearly a mile, and then saw, ahead of us, the bear’s track turning off the road. We examined it. How strange! It was a bear’s track right enough, only not going from the road into the forest, but from the forest onto the road! The toes were pointing towards the road.

“This must be another bear,” I said.

Damian looked at it, and considered awhile.

“No,” said he. “It’s the same one. He’s been playing tricks, and walked backwards when he left the road.”

We followed the track, and found it really was so! The bear had gone some ten steps backwards, and then, behind a fir tree, had turned round and gone straight ahead. Damian stopped and said:

“Now, we are sure to get round him. There is a marsh ahead of us, and he must have settled down there. Let us go round it.”

We began to make our way round, through a fir thicket. I was tired out by this time, and it had become still more difficult to get along. Now I glided onto juniper bushes and caught my snowshoes in them, now a tiny fir tree appeared between my feet, or, from want of practise, my snowshoes slipped off; and now I came upon a stump or a log hidden by the snow. I was getting very tired, and was drenched with perspiration; and I took off my fur cloak. And there was Damian all the time, gliding along as if in a boat, his snowshoes moving as if of their own accord, never catching against anything, nor slipping off. He even took my fur and slung it over his shoulder, and still kept urging me on.

We went on for two more miles, and came out on the other side of the marsh. I was lagging behind. My snowshoes kept slipping off, and my feet stumbled. Suddenly Damian, who was ahead of me, stopped and waved his arm. When I came up to him, he bent down, pointing with his hand, and whispered:

“Do you see the magpie chattering above that undergrowth? It scents the bear from afar. That is where he must be.”

We turned off and went on for more than another half-mile, and presently we came onto the old track again. We had, therefore, been right round the bear, who was now within the track we had left. We stopped, and I took off my cap and loosened all my clothes. I was as hot as in a steam bath, and as wet as a drowned rat. Damian too was flushed, and wiped his face with his sleeve.

“Well, sir,” he said, “we have done our job, and now we must have a rest.”

The evening glow already showed red through the forest. We took off our snowshoes and sat down on them, and got some bread and salt out of our bags. First I ate some snow, and then some bread; and the bread tasted so good, that I thought I had never in my life had any like it before. We sat there resting until it began to grow dusk, and then I asked Damian if it was far to the village.

“Yes,” he said. “It must be about eight miles. We will go on there tonight, but now we must rest. Put on your fur coat, sir, or you’ll be catching cold.”

Damian flattened down the snow, and breaking off some fir branches made a bed of them. We lay down side by side, resting our heads on our arms. I do not remember how I fell asleep. Two hours later I woke up, hearing something crack.

I had slept so soundly that I did not know where I was. I looked around me. How wonderful! I was in some sort of a hall, all glittering and white with gleaming pillars, and when I looked up I saw, through delicate white tracery, a vault, raven black and studded with coloured lights. After a good look, I remembered that we were in the forest, and that what I took for a hall and pillars, were trees covered with snow and hoarfrost, and the coloured lights were stars twinkling between the branches.

Hoarfrost had settled in the night; all the twigs were thick with it, Damian was covered with it, it was on my fur coat, and it dropped down from the trees. I woke Damian; and we put on our snowshoes and started. It was very quiet in the forest. No sound was heard but that of our snowshoes pushing through the soft snow; except when now and then a tree, cracked by the frost, made the forest resound. Only once we heard the sound of a living creature. Something rustled close to us, and then rushed away. I felt sure it was the bear, but when we went to the spot whence the sound had come, we found the footmarks of hares, and saw several young aspen trees with their bark gnawed. We had startled some hares while they were feeding.

We came out on the road, and followed it, dragging our snowshoes behind us. It was easy walking now. Our snowshoes clattered as they slid behind us from side to side of the hard-trodden road. The snow creaked under our boots, and the cold hoarfrost settled on our faces like down. Seen through the branches, the stars seemed to be running to meet us, now twinkling, now vanishing, as if the whole sky were on the move.

I found my comrade sleeping, but woke him up, and related how we had got round the bear. After telling our peasant host to collect beaters for the morning, we had supper and lay down to sleep.

I was so tired that I could have slept on till midday, if my comrade had not roused me. I jumped up, and saw that he was already dressed, and busy doing something to his gun.

“Where is Damian?” said I.

“In the forest, long ago. He has already been over the tracks you made, and been back here, and now he has gone to look after the beaters.”

I washed and dressed, and loaded my guns; and then we got into a sledge, and started.

The sharp frost still continued. It was quiet, and the sun could not be seen. There was a thick mist above us, and hoarfrost still covered everything.

After driving about two miles along the road, as we came near the forest, we saw a cloud of smoke rising from a hollow, and presently reached a group of peasants, both men and women, armed with cudgels.

We got out and went up to them. The men sat roasting potatoes, and laughing and talking with the women.

Damian was there too; and when we arrived the people got up, and Damian led them away to place them in the circle we had made the day before. They went along in single file, men and women, thirty in all. The snow was so deep that we could only see them from their waists upwards. They turned into the forest, and my friend and I followed in their track.

Though they had trodden a path, walking was difficult; but, on the other hand, it was impossible to fall: it was like walking between two walls of snow.

We went on in this way for nearly half a mile, when all at once we saw Damian coming from another direction⁠—running towards us on his snowshoes, and beckoning us to join him. We went towards him, and he showed us where to stand. I took my place, and looked round me.

To my left were tall fir trees, between the trunks of which I could see a good way, and, like a black patch just visible behind the trees, I could see a beater. In front of me was a thicket of young firs, about as high as a man, their branches weighed down and stuck together with snow. Through this copse ran a path thickly covered with snow, and leading straight up to where I stood. The thicket stretched away to the right of me, and ended in a small glade, where I could see Damian placing my comrade.

I examined both my guns, and considered where I had better stand. Three steps behind me was a tall fir.

“That’s where I’ll stand,” thought I, “and then I can lean my second gun against the tree”; and I moved towards the tree, sinking up to my knees in the snow at each step. I trod the snow down, and made a clearance about a yard square, to stand on. One gun I kept in my hand; the other, ready cocked, I placed leaning up against the tree. Then I unsheathed and replaced my dagger, to make sure that I could draw it easily in case of need.

Just as I had finished these preparations, I heard Damian shouting in the forest:

“He’s up! He’s up!”

And as soon as Damian shouted, the peasants round the circle all replied in their different voices.

“Up, up, up! Ou! Ou! Ou!” shouted the men.

“Ay! Ay! Ay!” screamed the women in high-pitched tones.

The bear was inside the circle, and as Damian drove him on, the people all round kept shouting. Only my friend and I stood silent and motionless, waiting for the bear to come towards us. As I stood gazing and listening, my heart beat violently. I trembled, holding my gun fast.

“Now now,” I thought. “He will come suddenly. I shall aim, fire, and he will drop⁠—”

Suddenly, to my left, but at a distance, I heard something falling on the snow. I looked between the tall fir trees, and, some fifty paces off, behind the trunks, saw something big and black. I took aim and waited, thinking:

“Won’t he come any nearer?”

As I waited I saw him move his ears, turn, and go back; and then I caught a glimpse of the whole of him in profile. He was an immense brute. In my excitement, I fired, and heard my bullet go “flop” against a tree. Peering through the smoke, I saw my bear scampering back into the circle, and disappearing among the trees.

“Well,” thought I. “My chance is lost. He won’t come back to me. Either my comrade will shoot him, or he will escape through the line of beaters. In any case he won’t give me another chance.”

I reloaded my gun, however, and again stood listening. The peasants were shouting all round, but to the right, not far from where my comrade stood, I heard a woman screaming in a frenzied voice:

“Here he is! Here he is! Come here, come here! Oh! Oh! Ay! Ay!”

Evidently she could see the bear. I had given up expecting him, and was looking to the right at my comrade. All at once I saw Damian with a stick in his hand, and without his snowshoes, running along a footpath towards my friend. He crouched down beside him, pointing his stick as if aiming at something, and then I saw my friend raise his gun and aim in the same direction. Crack! He fired.

“There,” thought I. “He has killed him.”

But I saw that my comrade did not run towards the bear. Evidently he had missed him, or the shot had not taken full effect.

“The bear will get away,” I thought. “He will go back, but he won’t come a second time towards me.⁠—But what is that?”

Something was coming towards me like a whirlwind, snorting as it came; and I saw the snow flying up quite near me. I glanced straight before me, and there was the bear, rushing along the path through the thicket right at me, evidently beside himself with fear. He was hardly half a dozen paces off, and I could see the whole of him⁠—his black chest and enormous head with a reddish patch. There he was, blundering straight at me, and scattering the snow about as he came. I could see by his eyes that he did not see me, but, mad with fear, was rushing blindly along; and his path led him straight at the tree under which I was standing. I raised my gun and fired. He was almost upon me now, and I saw that I had missed. My bullet had gone past him, and he did not even hear me fire, but still came headlong towards me. I lowered my gun, and fired again, almost touching his head. Crack! I had hit, but not killed him!

He raised his head, and laying his ears back, came at me, showing his teeth.

I snatched at my other gun, but almost before I had touched it, he had flown at me and, knocking me over into the snow, had passed right over me.

“Thank goodness, he has left me,” thought I.

I tried to rise, but something pressed me down, and prevented my getting up. The bear’s rush had carried him past me, but he had turned back, and had fallen on me with the whole weight of his body. I felt something heavy weighing me down, and something warm above my face, and I realized that he was drawing my whole face into his mouth. My nose was already in it, and I felt the heat of it, and smelt his blood. He was pressing my shoulders down with his paws so that I could not move: all I could do was to draw my head down towards my chest away from his mouth, trying to free my nose and eyes, while he tried to get his teeth into them. Then I felt that he had seized my forehead just under the hair with the teeth of his lower jaw, and the flesh below my eyes with his upper jaw, and was closing his teeth. It was as if my face were being cut with knives. I struggled to get away, while he made haste to close his jaws like a dog gnawing. I managed to twist my face away, but he began drawing it again into his mouth.

“Now,” thought I, “my end has come!”

Then I felt the weight lifted, and looking up, I saw that he was no longer there. He had jumped off me and run away.

When my comrade and Damian had seen the bear knock me down and begin worrying me, they rushed to the rescue. My comrade, in his haste, blundered, and instead of following the trodden path, ran into the deep snow and fell down. While he was struggling out of the snow, the bear was gnawing at me. But Damian just as he was, without a gun, and with only a stick in his hand, rushed along the path shouting:

“He’s eating the master! He’s eating the master!”

And as he ran, he called to the bear:

“Oh you idiot! What are you doing? Leave off! Leave off!”

The bear obeyed him, and leaving me ran away. When I rose, there was as much blood on the snow as if a sheep had been killed, and the flesh hung in rags above my eyes, though in my excitement I felt no pain.

My comrade had come up by this time, and the other people collected round: they looked at my wound, and put snow on it. But I, forgetting about my wounds, only asked:

“Where’s the bear? Which way has he gone?”

Suddenly I heard:

“Here he is! Here he is!”

And we saw the bear again running at us. We seized our guns, but before anyone had time to fire he had run past. He had grown ferocious, and wanted to gnaw me again, but seeing so many people he took fright. We saw by his track that his head was bleeding, and we wanted to follow him up; but, as my wounds had become very painful, we went, instead, to the town to find a doctor.

The doctor stitched up my wounds with silk, and they soon began to heal.

A month later we went to hunt that bear again, but I did not get a chance of finishing him. He would not come out of the circle, but went round and round, growling in a terrible voice.

Damian killed him. The bear’s lower jaw had been broken, and one of his teeth knocked out by my bullet.

He was a huge creature, and had splendid black fur.

I had him stuffed, and he now lies in my room. The wounds on my forehead healed up so that the scars can scarcely be seen.

(Written about 1872.)


Memoirs of a Lunatic

This morning I underwent a medical examination in the government council room. The opinions of the doctors were divided. They argued among themselves and came at last to the conclusion that I was not mad. But this was due to the fact that I tried hard during the examination not to give myself away. I was afraid of being sent to the lunatic asylum, where I would not be able to go on with the mad undertaking I have on my hands. They pronounced me subject to fits of excitement, and something else, too, but nevertheless of sound mind. The doctor prescribed a certain treatment, and assured me that by following his directions my trouble would completely disappear. Imagine, all that torments me disappearing completely! Oh, there is nothing I would not give to be free from my trouble. The suffering is too great!

I am going to tell explicitly how I came to undergo that examination; how I went mad, and how my madness was revealed to the outside world.

Up to the age of thirty-five I lived like the rest of the world, and nobody had noticed any peculiarities in me. Only in my early childhood, before I was ten, I had occasionally been in a mental state similar to the present one, and then only at intervals, whereas now I am continually conscious of it.

I remember going to bed one evening, when I was a child of five or six. Nurse Euprasia, a tall, lean woman in a brown dress, with a double chin, was undressing me, and was just lifting me up to put me into bed.

“I will get into bed myself,” I said, preparing to step over the net at the bedside.

“Lie down, Fedinka. You see, Mitinka is already lying quite still,” she said, pointing with her head to my brother in his bed.

I jumped into my bed still holding nurse’s hand in mine. Then I let it go, stretched my legs under the blanket and wrapped myself up. I felt so nice and warm! I grew silent all of a sudden and began thinking: “I love nurse, nurse loves me and Mitinka, I love Mitinka too, and he loves me and nurse. And nurse loves Taras; I love Taras too, and so does Mitinka. And Taras loves me and nurse. And mother loves me and nurse, nurse loves mother and me and father; everybody loves everybody, and everybody is happy.”

Suddenly the housekeeper rushed in and began to shout in an angry voice something about a sugar basin she could not find. Nurse got cross and said she did not take it. I felt frightened; it was all so strange. A cold horror came over me, and I hid myself under the blanket. But I felt no better in the darkness under the blanket. I thought of a boy who had got a thrashing one day in my presence⁠—of his screams, and of the cruel face of Foka when he was beating the boy.

“Then you won’t do it anymore; you won’t!” he repeated and went on beating.

“I won’t,” said the boy; and Foka kept on repeating over and over, “You won’t, you won’t!” and did not cease to strike the boy.

That was when my madness came over me for the first time. I burst into sobs, and they could not quiet me for a long while. The tears and despair of that day were the first signs of my present trouble.

I well remember the second time my madness seized me. It was when aunt was telling us about Christ. She told His story and got up to leave the room. But we held her back: “Tell us more about Jesus Christ!” we said.

“I must go,” she replied.

“No, tell us more, please!” Mitinka insisted, and she repeated all she had said before. She told us how they crucified Him, how they beat and martyred Him, and how He went on praying and did not blame them.

“Auntie, why did they torture Him?”

“They were wicked.”

“But wasn’t he God?”

“Be still⁠—it is nine o’clock, don’t you hear the clock striking?”

“Why did they beat Him? He had forgiven them. Then why did they hit Him? Did it hurt Him? Auntie, did it hurt?”

“Be quiet, I say. I am going to the dining-room to have tea now.”

“But perhaps it never happened, perhaps He was not beaten by them?”

“I am going.”

“No, Auntie, don’t go!⁠ ⁠…” And again my madness took possession of me. I sobbed and sobbed, and began knocking my head against the wall.


Such had been the fits of my madness in my childhood. But after I was fourteen, from the time the instincts of sex awoke and I began to give way to vice, my madness seemed to have passed, and I was a boy like other boys. Just as happens with all of us who are brought up on rich, overabundant food, and are spoiled and made effeminate, because we never do any physical work, and are surrounded by all possible temptations, which excite our sensual nature when in the company of other children similarly spoiled, so I had been taught vice by other boys of my age and I indulged in it. As time passed other vices came to take the place of the first. I began to know women, and so I went on living, up to the time I was thirty-five, looking out for all kinds of pleasures and enjoying them. I had a perfectly sound mind then, and never a sign of madness. Those twenty years of my normal life passed without leaving any special record on my memory, and now it is only with a great effort of mind and with utter disgust, that I can concentrate my thoughts upon that time.

Like all the boys of my set, who were of sound mind, I entered school, passed on to the university and went through a course of law studies. Then I entered the State service for a short time, married, and settled down in the country, educating⁠—if our way of bringing up children can be called educating⁠—my children, looking after the land, and filling the post of a Justice of the Peace.

It was when I had been married ten years that one of those attacks of madness I suffered from in my childhood made its appearance again. My wife and I had saved up money from her inheritance and from some Government bonds226 of mine which I had sold, and we decided that with that money we would buy another estate. I was naturally keen to increase our fortune, and to do it in the shrewdest way, better than anyone else would manage it. I went about inquiring what estates were to be sold, and used to read all the advertisements in the papers. What I wanted was to buy an estate, the produce or timber of which would cover the cost of purchase, and then I would have the estate practically for nothing. I was looking out for a fool who did not understand business, and there came a day when I thought I had found one. An estate with large forests attached to it was to be sold in the Pensa Government. To judge by the information I had received the proprietor of that estate was exactly the imbecile I wanted, and I might expect the forests to cover the price asked for the whole estate. I got my things ready and was soon on my way to the estate I wished to inspect.

We had first to go by train (I had taken my manservant with me), then by coach, with relays of horses at the various stations. The journey was very pleasant, and my servant, a good-natured youth, liked it as much as I did. We enjoyed the new surroundings and the new people, and having now only about two hundred miles more to drive, we decided to go on without stopping, except to change horses at the stations. Night came on and we were still driving. I had been dozing, but presently I awoke, seized with a sudden fear. As often happens in such a case, I was so excited that I was thoroughly awake and it seemed as if sleep were gone forever. “Why am I driving? Where am I going?” I suddenly asked myself. It was not that I disliked the idea of buying an estate at a bargain, but it seemed at that moment so senseless to journey to such a far away place, and I had a feeling as if I were going to die there, away from home. I was overcome with terror.

My servant Sergius awoke, and I took advantage of the fact to talk to him. I began to remark upon the scenery around us; he had also a good deal to say, of the people at home, of the pleasure of the journey, and it seemed strange to me that he could talk so gaily. He appeared so pleased with everything and in such good spirits, whereas I was annoyed with it all. Still, I felt more at ease when I was talking with him. Along with my feelings of restlessness and my secret horror, however, I was fatigued as well, and longed to break the journey somewhere. It seemed to me my uneasiness would cease if I could only enter a room, have tea, and, what I desired most of all, sleep.

We were approaching the town Arzamas.

“Don’t you think we had better stop here and have a rest?”

“Why not? It’s an excellent idea.”

“How far are we from the town?” I asked the driver.

“Another seven miles.”

The driver was a quiet, silent man. He was driving rather slowly and wearily.

We drove on. I was silent, but I felt better, looking forward to a rest and hoping to feel the better for it. We drove on and on in the darkness, and the seven miles seemed to have no end. At last we reached the town. It was sound asleep at that early hour. First came the small houses, piercing the darkness, and as we passed them, the noise of our jingling bells and the trotting of our horses sounded louder. In a few places the houses were large and white, but I did not feel less dejected for seeing them. I was waiting for the station, and the samovar, and longed to lie down and rest.

At last we approached a house with pillars in front of it. The house was white, but it seemed to me very melancholy. I felt even frightened at its aspect and stepped slowly out of the carriage. Sergius was busying himself with our luggage, taking what we needed for the night, running about and stepping heavily on the doorsteps. The sound of his brisk tread increased my weariness. I walked in and came into a small passage. A man received us; he had a large spot on his cheek and that spot filled me with horror. He asked us into a room which was just an ordinary room. My uneasiness was growing.

“Could we have a room to rest in?” I asked.

“Oh, yes, I have a very nice bedroom at your disposal. A square room, newly whitewashed.”

The fact of the little room being square was⁠—I remember it so well⁠—most painful to me. It had one window with a red curtain, a table of birchwood and a sofa with a curved back and arms. Sergius boiled the water in the samovar and made the tea. I put a pillow on the sofa in the meantime and lay down. I was not asleep; I heard Sergius busy with the samovar and urging me to have tea. I was afraid to get up from the sofa, afraid of driving away sleep; and just to be sitting in that room seemed awful. I did not get up, but fell into a sort of doze. When I started up out of it, nobody was in the room and it was quite dark. I woke up with the very same sensation I had the first time and knew sleep was gone. “Why am I here? Where am I going? Just as I am I must be forever. Neither the Pensa nor any other estate will add to or take anything away from me. As for me, I am unbearably weary of myself. I want to go to sleep, to forget⁠—and I cannot, I cannot get rid of self.”

I went out into the passage. Sergius was sleeping there on a narrow bench, his hand hanging down beside it. He was sleeping soundly, and the man with the spot on his cheek was also asleep. I thought, by going out of the room, to get away from what was tormenting me. But it followed me and made everything seem dark and dreary. My feeling of horror, instead of leaving me, was increasing.

“What nonsense!” I said to myself. “Why am I so dejected? What am I afraid of?” “You are afraid of me”⁠—I heard the voice of Death⁠—“I am here.”

I shuddered. Yes⁠—Death! Death will come, it will come and it ought not to come. Even in facing actual death I would certainly not feel anything of what I felt now. Then it would be simply fear, whereas now it was more than that. I was actually seeing, feeling the approach of death, and along with it I felt that death ought not to exist.

My entire being was conscious of the necessity of the right to live, and at the same time of the inevitability of dying. This inner conflict was causing me unbearable pain. I tried to shake off the horror; I found a half-burnt candle in a brass candlestick and lighted it. The candle with its red flame burnt down until it was not much taller than the low candlestick. The same thing seemed to be repeated over and over: nothing lasts, life is not, all is death⁠—but death ought not to exist. I tried to turn my thoughts to what had interested me before, to the estate I was to buy and to my wife. Far from being a relief, these seemed nothing to me now. To feel my life doomed to be taken from me was a terror shutting out any other thought. “I must try to sleep,” I decided. I went to bed, but the next instant I jumped up, seized with horror. A sickness overcame me, a spiritual sickness not unlike the physical uneasiness preceding actual illness⁠—but in the spirit, not in the body. A terrible fear similar to the fear of death, when mingled with the recollections of my past life, developed into a horror as if life were departing. Life and death were flowing into one another. An unknown power was trying to tear my soul into pieces, but could not bend it. Once more I went out into the passage to look at the two men asleep; once more I tried to go to sleep. The horror was always the same⁠—now red, now white and square. Something was tearing within but could not be torn apart. A torturing sensation! An arid hatred deprived me of every spark of kindly feeling. Just a dull and steady hatred against myself and against that which had created me. What did create me? God? We say God.⁠ ⁠… “What if I tried to pray?” I suddenly thought. I had not said a prayer for more than twenty years and I had no religious sentiment, although just for formality’s sake I fasted and partook of the communion every year. I began saying prayers; “God, forgive me,” “Our Father,” “Our Lady,” I was composing new prayers, crossing myself, bowing to the earth, looking around me all the while for fear I might be discovered in my devotional attitude. The prayers seemed to divert my thoughts from the previous terror, but it was more the fear of being seen by somebody that did it. I went to bed again. But the moment I shut my eyes the very same feeling of terror made me jump up. I could not stand it any longer. I called the hotel servant, roused Sergius from his sleep, ordered him to harness the horses to the carriage and we were soon driving on once more. The open air and the drive made me feel much better. But I realised that something new had come into my soul, and had poisoned the life I had lived up to that hour.

We reached our destination in the evening. The whole day long I remained struggling with despair, and finally conquered it; but a horror remained in the depth of my soul. It was as if a misfortune had happened to me, and although I was able to forget it for a while, it remained at the bottom of my soul, and I was entirely dominated by it.

The manager of the estate, an old man, received us in a very friendly manner, though not exactly with great joy; he was sorry that the estate was to be sold. The clean little rooms with upholstered furniture, a new, shining samovar on the tea-table, nice large cups, honey served with the tea⁠—everything was pleasant to see. I began questioning him about the estate without any interest, as if I were repeating a lesson learned long ago and nearly forgotten. It was so uninteresting. But that night I was able to go to sleep without feeling miserable. I thought this was due to having said my prayers again before going to bed.

After that incident I resumed my ordinary life; but the apprehension that this horror would again come upon me was continual. I had to live my usual life without any respite, not giving way to my thoughts, just like a schoolboy who repeats by habit and without thinking the lesson learned by heart. That was the only way to avoid being seized again by the horror and the despair I had experienced in Arzamas.

I had returned home safe from my journey; I had not bought the estate⁠—I had not enough money. My life at home seemed to be just as it had always been, save for my having taken to saying prayers and to going to church. But now, when I recollect that time, I see that I only imagined my life to be the same as before. The fact was I merely continued what I had previously started, and was running with the same speed on rails already laid; but I did not undertake anything new.

Even in those things which I had already taken in hand my interest had diminished. I was tired of everything, and was growing very religious. My wife noticed this, and was often vexed with me for it. No new fit of distress occurred while I was at home. But one day I had to go unexpectedly to Moscow, where a lawsuit was pending. In the train I entered into conversation with a landowner from Kharkov. We were talking about the management of estates, about bank business, about the hotels in Moscow, and the theatres. We both decided to stop at the “Moscow Court,” in the Miasnizkaia Street, and go that evening to the opera, to Faust. When we arrived I was shown into a small room, the heavy smell of the passage being still in my nostrils. The porter brought in my portmanteau, and the maid lighted the candle, the flame of which burned up brightly and then flickered, as it usually does. In the room next to mine I heard somebody coughing, probably an old man. The maid went out, and the porter asked whether I wished him to open my bag. In the meanwhile the candle flame had flared up, throwing its light on the blue wallpaper with yellow stripes, on the partition, on the shabby table, on the small sofa in front of it, on the mirror hanging on the wall, and on the window. I saw what the small room was like, and suddenly felt the horror of the Arzamas night awakening within me.

“My God! Must I stay here for the night? How can I?” I thought. “Will you kindly unfasten my bag?” I said to the porter, to keep him longer in the room. “And now I’ll dress quickly and go to the theatre,” I said to myself.

When the bag had been untied I said to the porter, “Please tell the gentleman in Number 8⁠—the one who came with me⁠—that I shall be ready presently, and ask him to wait for me.”

The porter left, and I began to dress in haste, afraid to look at the walls. “But what nonsense!” I said to myself. “Why am I frightened like a child? I am not afraid of ghosts⁠—” Ghosts!⁠—to be afraid of ghosts is nothing to what I was afraid of! “But what is it? Absolutely nothing. I am only afraid of myself.⁠ ⁠… Nonsense!”

I slipped into a cold, rough, starched shirt, stuck in the studs, put on evening dress and new boots, and went to call for the Kharkov landowner, who was ready. We started for the opera house. He stopped on the way to have his hair curled, while I went to a French hairdresser to have mine cut, where I talked a little to the Frenchwoman in the shop and bought a pair of gloves. Everything seemed all right. I had completely forgotten the oblong room in the hotel, and the walls.

I enjoyed the Faust performance very much, and when it was over my companion proposed that we should have supper. This was contrary to my habits; but just at that moment I remembered the walls in my room, and accepted.

We returned home after one. I had two glasses of wine⁠—an unusual thing for me⁠—in spite of which I was feeling quite at ease.

But the moment we entered the passage with the lowered lamp lighting it, the moment I was surrounded by the peculiar smell of the hotel. I felt a cold shudder of horror running down my back. But there was nothing to be done. I shook hands with my new friend, and stepped into my room.

I had a frightful night⁠—much worse than the night at Arzamas; and it was not until dawn, when the old man in the next room was coughing again, that I fell asleep⁠—and then not in my bed, but, after getting in and out of it many times, on the sofa.

I suffered the whole night unbearably. Once more my soul and my body were tearing themselves apart within me. The same thoughts came again: “I am living, I have lived up till now, I have the right to live; but all around me is death and destruction. Then why live? Why not die? Why not kill myself immediately? No; I could not. I am afraid. Is it better to wait for death to come when it will? No, that is even worse; and I am also afraid of that. Then, I must live. But what for? In order to die?” I could not get out of that circle. I took a book, and began reading. For a moment it made me forget my thoughts. But then the same questions and the same horror came again. I got into bed, lay down, and shut my eyes. That made the horror worse. God had created things as they are. But why? They say, “Don’t ask; pray.” Well, I did pray; I was praying now, just as I did at Arzamas. At that time I had prayed simply, like a child. Now my prayers had a definite meaning: “If Thou exist, reveal Thy existence to me. To what end am I created? What am I?” I was bowing to the earth, repeating all the prayers I knew, composing new ones; and I was adding each time, “Reveal Thy existence to me!” I became quiet, waiting for an answer. But no answer came, as if there were nothing to answer. I was alone, alone with myself and was answering my own questions in place of him who would not answer. “What am I created for?” “To live in a future life,” I answered. “Then why this uncertainty and torment? I cannot believe in future life. I did believe when I asked, but not with my whole soul. Now I cannot, I cannot! If Thou didst exist, Thou wouldst reveal it to me, to all men. But Thou dost not exist, and there is nothing true but distress.” But I cannot accept that! I rebelled against it; I implored Him to reveal His existence to me. I did all that everybody does, but He did not reveal Himself to me. “Ask and it shall be given unto you,” I remembered, and began to entreat; in doing so I felt no real comfort, but just surcease of despair. Perhaps it was not entreaty on my part, but only denial of Him. You retreat a step from Him, and He goes from you a mile. I did not believe in Him, and yet here I was entreating Him. But He did not reveal Himself. I was balancing my accounts with Him, and was blaming Him. I simply did not believe.


The next day I used all my endeavors to get through with my affairs somehow during the day, in order to be saved from another night in the hotel room. Although I had not finished everything, I left for home in the evening.

That night at Moscow brought a still greater change into my life, which had been changing ever since the night at Arzamas. I was now paying less attention to my affairs, and grew more and more indifferent to everything around me. My health was also getting bad. My wife urged me to consult a doctor. To her my continual talk about God and religion was a sign of ill-health, whereas I knew I was ill and weak, because of the unsolved questions of religion and of God.

I was trying not to let that question dominate my mind, and continued living amid the old unaltered conditions, filling up my time with incessant occupations. On Sundays and feast days I went to church; I even fasted as I had begun to do since my journey to Pensa, and did not cease to pray. I had no faith in my prayers, but somehow I kept the demand note in my possession instead of tearing it up, and was always presenting it for payment, although I was aware of the impossibility of getting paid. I did it just on the chance. I occupied my days, not with the management of the estate⁠—I felt disgusted with all business because of the struggle it involved⁠—but with the reading of papers, magazines, and novels, and with card-playing for small stakes. The only outlet for my energy was hunting. I had kept that up from habit, having been fond of this sport all my life.

One day in winter, a neighbor of mine came with his dogs to hunt wolves. Having arrived at the meeting-place, we put on snowshoes to walk over the snow and move rapidly along. The hunt was unsuccessful; the wolves contrived to escape through the stockade. As I became aware of that from a distance, I took the direction of the forest to follow the fresh track of a hare. This led me far away into a field. There I spied the hare, but he had disappeared before I could fire. I turned to go back, and had to pass a forest of huge trees. The snow was deep, the snowshoes were sinking in, and the branches were entangling me. The wood was getting thicker and thicker. I wondered where I was, for the snow had changed all the familiar places. Suddenly I realised that I had lost my way. How should I get home or reach the hunting party? Not a sound to guide me! I was tired and bathed in perspiration. If I stopped, I would probably freeze to death; if I walked on, my strength would forsake me. I shouted, but all was quiet, and no answer came. I turned in the opposite direction, which was wrong again, and looked round. Nothing but the wood on every hand. I could not tell which was east or west. I turned back again, but I could hardly move a step. I was frightened, and stopped. The horror I had experienced in Arzamas and in Moscow seized me again, only a hundred times greater. My heart was beating, my hands and feet were shaking. Am I to die here? I don’t want to! Why death? What is death? I was about to ask again, to reproach God, when I suddenly felt I must not; I ought not. I had not the right to present any account to him; He had said all that was necessary, and the fault was wholly mine. I began to implore His forgiveness for I felt disgusted with myself. The horror, however, did not last long. I stood still one moment, plucked up courage, took the direction which seemed to be the right one, and was actually soon out of the wood. I had not been far from its edge when I lost my way. As I came out on the main road, my hands and feet were still shaking, and my heart was beating violently. But my soul was full of joy. I soon found my party, and we all returned home together. I was not quite happy but I knew there was a joy within me which I would understand later on; and that joy proved real. I went to my study to be alone and prayed remembering my sins, and asking for forgiveness. They did not seem to be numerous; but when I thought of what they were they were hateful to me.

Then I began to read the Scriptures. The Old Testament I found incomprehensible but enchanting, the New touching in its meekness. But my favorite reading was now the lives of the saints; they were consoling to me, affording example which seemed more and more possible to follow. Since that time I have grown even less interested in the management of affairs and in family matters. These things even became repulsive to me. Everything was wrong in my eyes. I did not quite realise why they were wrong, but I knew that the things of which my whole life had consisted, now counted for nothing. This was plainly revealed to me again on the occasion of the projected purchase of an estate, which was for sale in our neighborhood on very advantageous terms. I went to inspect it. Everything was very satisfactory, the more so because the peasants on that estate had no land of their own beyond their vegetable gardens. I grasped at once that in exchange for the right of using the landowner’s pasture-grounds, they would do all the harvesting for him; and the information I was given proved that I was right. I saw how important that was, and was pleased, as it was in accordance with my old habits of thought. But on my way home I met an old woman who asked her way, and I entered into a conversation with her, during which she told me about her poverty. On returning home, when telling my wife about the advantages the estate afforded, all at once I felt ashamed and disgusted. I said I was not going to buy that estate, for its profits were based on the sufferings of the peasants. I was struck at that moment with the truth of what I was saying, the truth of the peasants having the same desire to live as ourselves, of their being our equals, our brethren, the children of the Father, as the Gospel says. But unexpectedly something which had been gnawing within me for a long time became loosened and was torn away, and something new seemed to be born instead.

My wife was vexed with me and abused me. But I was full of joy. This was the first sign of my madness. My utter madness began to show itself about a month later.

This began by my going to church; I was listening to the Mass with great attention and with a faithful heart, when I was suddenly given a wafer; after which everyone began to move forward to kiss the Cross, pushing each other on all sides. As I was leaving church, beggars were standing on the steps. It became instantly clear to me that this ought not to be, and in reality was not. But if this is not, then there is no death and no fear, and nothing is being torn asunder within me, and I am not afraid of any calamity which may come.

At that moment the full light of the truth was kindled in me, and I grew into what I am now. If all this horror does not necessarily exist around me, then it certainly does not exist within me. I distributed on the spot all the money I had among the beggars in the porch, and walked home instead of driving in my carriage as usual, and all the way I talked with the peasants.


A Spark Neglected Burns the House

“Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took him by the throat saying, Pay what thou owest. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.”

⁠Matthew 18:21⁠–⁠35

There once lived in a village a peasant named Iván Stcherbakóf. He was comfortably off, in the prime of life, the best worker in the village, and had three sons all able to work. The eldest was married, the second about to marry, and the third was a big lad who could mind the horses and was already beginning to plough. Iván’s wife was an able and thrifty woman, and they were fortunate in having a quiet, hardworking daughter-in-law. There was nothing to prevent Iván and his family from living happily. They had only one idle mouth to feed; that was Iván’s old father, who suffered from asthma and had been lying ill on the top of the brick oven for seven years. Iván had all he needed: three horses and a colt, a cow with a calf, and fifteen sheep. The women made all the clothing for the family, besides helping in the fields, and the men tilled the land. They always had grain enough of their own to last over beyond the next harvest and sold enough oats to pay the taxes and meet their other needs. So Iván and his children might have lived quite comfortably had it not been for a feud between him and his next-door neighbour, Limping Gabriel, the son of Gordéy Ivánof.

As long as old Gordéy was alive and Iván’s father was still able to manage the household, the peasants lived as neighbours should. If the women of either house happened to want a sieve or a tub, or the men required a sack, or if a cartwheel got broken and could not be mended at once, they used to send to the other house, and helped each other in neighbourly fashion. When a calf strayed into the neighbour’s thrashing-ground they would just drive it out, and only say, “Don’t let it get in again; our grain is lying there.” And such things as locking up the barns and outhouses, hiding things from one another, or backbiting were never thought of in those days.

That was in the fathers’ time. When the sons came to be at the head of the families, everything changed.

It all began about a trifle.

Iván’s daughter-in-law had a hen that began laying rather early in the season, and she started collecting its eggs for Easter. Every day she went to the cart-shed, and found an egg in the cart; but one day the hen, probably frightened by the children, flew across the fence into the neighbour’s yard and laid its egg there. The woman heard the cackling, but said to herself: “I have no time now; I must tidy up for Sunday. I’ll fetch the egg later on.” In the evening she went to the cart, but found no egg there. She went and asked her mother-in-law and brother-in-law whether they had taken the egg. “No,” they had not; but her youngest brother-in-law, Tarás, said: “Your Biddy laid its egg in the neighbour’s yard. It was there she was cackling, and she flew back across the fence from there.”

The woman went and looked at the hen. There she was on the perch with the other birds, her eyes just closing ready to go to sleep. The woman wished she could have asked the hen and got an answer from her.

Then she went to the neighbour’s, and Gabriel’s mother came out to meet her.

“What do you want, young woman?”

“Why, Granny, you see, my hen flew across this morning. Did she not lay an egg here?”

“We never saw anything of it. The Lord be thanked, our own hens started laying long ago. We collect our own eggs and have no need of other people’s! And we don’t go looking for eggs in other people’s yards, lass!”

The young woman was offended, and said more than she should have done. Her neighbour answered back with interest, and the women began abusing each other. Iván’s wife, who had been to fetch water, happening to pass just then, joined in too. Gabriel’s wife rushed out, and began reproaching the young woman with things that had really happened and with other things that never had happened at all. Then a general uproar commenced, all shouting at once, trying to get out two words at a time, and not choice words either.

“You’re this!” and “You’re that!” “You’re a thief!” and “You’re a slut!” and “You’re starving your old father-in-law to death!” and “You’re a good-for-nothing!” and so on.

“And you’ve made a hole in the sieve I lent you, you jade! And it’s our yoke you’re carrying your pails on⁠—you just give back our yoke!”

Then they caught hold of the yoke, and spilt the water, snatched off one another’s shawls, and began fighting. Gabriel, returning from the fields, stopped to take his wife’s part. Out rushed Iván and his son and joined in with the rest. Iván was a strong fellow, he scattered the whole lot of them, and pulled a handful of hair out of Gabriel’s beard. People came to see what was the matter, and the fighters were separated with difficulty.

That was how it all began.

Gabriel wrapped the hair torn from his beard in a paper, and went to the District Court to have the law of Iván. “I didn’t grow my beard,” said he, “for pockmarked Iván to pull it out!” And his wife went bragging to the neighbours, saying they’d have Iván condemned and sent to Siberia. And so the feud grew.

The old man, from where he lay on the top of the oven, tried from the very first to persuade them to make peace, but they would not listen. He told them, “It’s a stupid thing you are after, children, picking quarrels about such a paltry matter. Just think! The whole thing began about an egg. The children may have taken it⁠—well, what matter? What’s the value of one egg? God sends enough for all! And suppose your neighbour did say an unkind word⁠—put it right; show her how to say a better one! If there has been a fight⁠—well, such things will happen; we’re all sinners, but make it up, and let there be an end of it! If you nurse your anger it will be worse for you yourselves.”

But the younger folk would not listen to the old man. They thought his words were mere senseless dotage. Iván would not humble himself before his neighbour.

“I never pulled his beard,” he said, “he pulled the hair out himself. But his son has burst all the fastenings on my shirt, and torn it.⁠ ⁠… Look at it!”

And Iván also went to law. They were tried by the Justice of the Peace and by the District Court. While all this was going on, the coupling-pin of Gabriel’s cart disappeared. Gabriel’s womenfolk accused Iván’s son of having taken it. They said: “We saw him in the night go past our window, towards the cart; and a neighbour says he saw him at the pub, offering the pin to the landlord.”

So they went to law about that. And at home not a day passed without a quarrel or even a fight. The children, too, abused one another, having learnt to do so from their elders; and when the women happened to meet by the riverside, where they went to rinse the clothes, their arms did not do as much wringing as their tongues did nagging, and every word was a bad one.

At first the peasants only slandered one another; but afterwards they began in real earnest to snatch anything that lay handy, and the children followed their example. Life became harder and harder for them. Iván Stcherbakóf and Limping Gabriel kept suing one another at the Village Assembly, and at the District Court, and before the Justice of the Peace until all the judges were tired of them. Now Gabriel got Iván fined or imprisoned; then Iván did as much to Gabriel; and the more they spited each other the angrier they grew⁠—like dogs that attack one another and get more and more furious the longer they fight. You strike one dog from behind, and it thinks it’s the other dog biting him, and gets still fiercer. So these peasants: they went to law, and one or other of them was fined or locked up, but that only made them more and more angry with each other. “Wait a bit,” they said, “and I’ll make you pay for it.” And so it went on for six years. Only the old man lying on the top of the oven kept telling them again and again: “Children, what are you doing? Stop all this paying back; keep to your work, and don’t bear malice⁠—it will be better for you. The more you bear malice, the worse it will be.”

But they would not listen to him.

In the seventh year, at a wedding, Iván’s daughter-in-law held Gabriel up to shame, accusing him of having been caught horse-stealing. Gabriel was tipsy, and unable to contain his anger, gave the woman such a blow that she was laid up for a week; and she was pregnant at the time. Iván was delighted. He went to the magistrate to lodge a complaint. “Now I’ll get rid of my neighbour! He won’t escape imprisonment, or exile to Siberia.” But Iván’s wish was not fulfilled. The magistrate dismissed the case. The woman was examined, but she was up and about and showed no sign of any injury. Then Iván went to the Justice of the Peace, but he referred the business to the District Court. Iván bestirred himself: treated the clerk and the Elder of the District Court to a gallon of liquor and got Gabriel condemned to be flogged. The sentence was read out to Gabriel by the clerk: “The Court decrees that the peasant Gabriel Gordéyef shall receive twenty lashes with a birch rod at the District Court.”

Iván too heard the sentence read, and looked at Gabriel to see how he would take it. Gabriel grew as pale as a sheet, and turned round and went out into the passage. Iván followed him, meaning to see to the horse, and he overheard Gabriel say, “Very well! He will have my back flogged: that will make it burn; but something of his may burn worse than that!”

Hearing these words, Iván at once went back into the Court, and said: “Upright judges! He threatens to set my house on fire! Listen: he said it in the presence of witnesses!”

Gabriel was recalled. “Is it true that you said this?”

“I haven’t said anything. Flog me, since you have the power. It seems that I alone am to suffer, and all for being in the right, while he is allowed to do as he likes.”

Gabriel wished to say something more, but his lips and his cheeks quivered, and he turned towards the wall. Even the officials were frightened by his looks. “He may do some mischief to himself or to his neighbour,” thought they.

Then the old Judge said: “Look here, my men; you’d better be reasonable and make it up. Was it right of you, friend Gabriel, to strike a pregnant woman? It was lucky it passed off so well, but think what might have happened! Was it right? You had better confess and beg his pardon, and he will forgive you, and we will alter the sentence.”

The clerk heard these words, and remarked: “That’s impossible under Statute 117. An agreement between the parties not having been arrived at, a decision of the Court has been pronounced and must be executed.”

But the Judge would not listen to the clerk.

“Keep your tongue still, my friend,” said he. “The first of all laws is to obey God, Who loves peace.” And the Judge began again to persuade the peasants, but could not succeed. Gabriel would not listen to him.

“I shall be fifty next year,” said he, “and have a married son, and have never been flogged in my life, and now that pockmarked Iván has had me condemned to be flogged, and am I to go and ask his forgiveness? No; I’ve borne enough.⁠ ⁠… Iván shall have cause to remember me!”

Again Gabriel’s voice quivered, and he could say no more, but turned round and went out.

It was seven miles from the Court to the village, and it was getting late when Iván reached home. He unharnessed his horse, put it up for the night, and entered the cottage. No one was there. The women had already gone to drive the cattle in, and the young fellows were not yet back from the fields. Iván went in, and sat down, thinking. He remembered how Gabriel had listened to the sentence, and how pale he had become, and how he had turned to the wall; and Iván’s heart grew heavy. He thought how he himself would feel if he were sentenced, and he pitied Gabriel. Then he heard his old father up on the oven cough, and saw him sit up, lower his legs, and scramble down. The old man dragged himself slowly to a seat, and sat down. He was quite tired out with the exertion, and coughed a long time till he had cleared his throat. Then, leaning against the table, he said: “Well, has he been condemned?”

“Yes, to twenty strokes with the rods,” answered Iván.

The old man shook his head.

“A bad business,” said he. “You are doing wrong, Iván! Ah! it’s very bad⁠—not for him so much as for yourself!⁠ ⁠… Well, they’ll flog him: but will that do you any good?”

“He’ll not do it again,” said Iván.

“What is it he’ll not do again? What has he done worse than you?”

“Why, think of the harm he has done me!” said Iván. “He nearly killed my wife, and now he’s threatening to burn us up. Am I to thank him for it?”

The old man sighed, and said: “You go about the wide world, Iván, while I am lying on the oven all these years, so you think you see everything, and that I see nothing.⁠ ⁠… Ah, lad! It’s you that don’t see; malice blinds you. Others’ sins are before your eyes, but your own are behind your back. ‘He’s acted badly!’ What a thing to say! If he were the only one to act badly, how could strife exist? Is strife among men ever bred by one alone? Strife is always between two. His badness you see, but your own you don’t. If he were bad, but you were good, there would be no strife. Who pulled the hair out of his beard? Who spoilt his haystack? Who dragged him to the law court? Yet you put it all on him! You live a bad life yourself, that’s what is wrong! It’s not the way I used to live, lad, and it’s not the way I taught you. Is that the way his old father and I used to live? How did we live? Why, as neighbours should! If he happened to run out of flour, one of the women would come across: ‘Uncle Trol, we want some flour.’ ‘Go to the barn, dear,’ I’d say: ‘take what you need.’ If he’d no one to take his horses to pasture, ‘Go, Iván,’ I’d say, ‘and look after his horses.’ And if I was short of anything, I’d go to him. ‘Uncle Gordéy,’ I’d say, ‘I want so-and-so!’ ‘Take it Uncle Trol!’ That’s how it was between us, and we had an easy time of it. But now?⁠ ⁠… That soldier the other day was telling us about the fight at Plevna.227 Why, there’s war between you worse than at Plevna! Is that living?⁠ ⁠… What a sin it is! You are a man and master of the house; it’s you who will have to answer. What are you teaching the women and the children? To snarl and snap? Why, the other day your Taráska⁠—that greenhorn⁠—was swearing at neighbour Irena, calling her names; and his mother listened and laughed. Is that right? It is you will have to answer. Think of your soul. Is this all as it should be? You throw a word at me, and I give you two in return; you give me a blow, and I give you two. No, lad! Christ, when He walked on earth, taught us fools something very different.⁠ ⁠… If you get a hard word from anyone, keep silent, and his own conscience will accuse him. That is what our Lord taught. If you get a slap, turn the other cheek. ‘Here, beat me, if that’s what I deserve!’ And his own conscience will rebuke him. He will soften, and will listen to you. That’s the way He taught us, not to be proud!⁠ ⁠… Why don’t you speak? Isn’t it as I say?”

Iván sat silent and listened.

The old man coughed, and having with difficulty cleared his throat, began again: “You think Christ taught us wrong? Why, it’s all for our own good. Just think of your earthly life; are you better off, or worse, since this Plevna began among you? Just reckon up what you’ve spent on all this law business⁠—what the driving backwards and forwards and your food on the way have cost you! What fine fellows your sons have grown; you might live and get on well; but now your means are lessening. And why? All because of this folly; because of your pride. You ought to be ploughing with your lads, and do the sowing yourself; but the fiend carries you off to the judge, or to some pettifogger or other. The ploughing is not done in time, nor the sowing, and mother earth can’t bear properly. Why did the oats fail this year? When did you sow them? When you came back from town! And what did you gain? A burden for your own shoulders.⁠ ⁠… Eh, lad, think of your own business! Work with your boys in the field and at home, and if someone offends you, forgive him, as God wished you to. Then life will be easy, and your heart will always be light.”

Iván remained silent.

“Iván, my boy, hear your old father! Go and harness the roan, and go at once to the Government office; put an end to all this affair there; and in the morning go and make it up with Gabriel in God’s name, and invite him to your house for tomorrow’s holiday” (it was the eve of the Virgin’s Nativity). “Have tea ready, and get a bottle of vodka and put an end to this wicked business, so that there should not be any more of it in future, and tell the women and children to do the same.”

Iván sighed, and thought, “What he says is true,” and his heart grew lighter. Only he did not know how, now, to begin to put matters right.

But again the old man began, as if he had guessed what was in Iván’s mind.

“Go, Iván, don’t put it off! Put out the fire before it spreads, or it will be too late.”

The old man was going to say more, but before he could do so the women came in, chattering like magpies. The news that Gabriel was sentenced to be flogged, and of his threat to set fire to the house, had already reached them. They had heard all about it and added to it something of their own, and had again had a row, in the pasture, with the women of Gabriel’s household. They began telling how Gabriel’s daughter-in-law threatened a fresh action: Gabriel had got the right side of the examining magistrate, who would now turn the whole affair upside down; and the schoolmaster was writing out another petition, to the Tsar himself this time, about Iván; and everything was in the petition⁠—all about the coupling-pin and the kitchen-garden⁠—so that half of Iván’s homestead would be theirs soon. Iván heard what they were saying, and his heart grew cold again, and he gave up the thought of making peace with Gabriel.

In a farmstead there is always plenty for the master to do. Iván did not stop to talk to the women, but went out to the threshing-floor and to the barn. By the time he had tidied up there, the sun had set and the young fellows had returned from the field. They had been ploughing the field for the winter crops with two horses. Iván met them, questioned them about their work, helped to put everything in its place, set a torn horse-collar aside to be mended, and was going to put away some stakes under the barn, but it had grown quite dusk, so he decided to leave them where they were till next day. Then he gave the cattle their food, opened the gate, let out the horses Tarás was to take to pasture for the night, and again closed the gate and barred it. “Now,” thought he, “I’ll have my supper, and then to bed.” He took the horse-collar and entered the hut. By this time he had forgotten about Gabriel and about what his old father had been saying to him. But, just as he took hold of the door-handle to enter the passage, he heard his neighbour on the other side of the fence cursing somebody in a hoarse voice: “What the devil is he good for?” Gabriel was saying. “He’s only fit to be killed!” At these words all Iván’s former bitterness towards his neighbour re-awoke. He stood listening while Gabriel scolded, and, when he stopped, Iván went into the hut.

There was a light inside; his daughter-in-law sat spinning, his wife was getting supper ready, his eldest son was making straps for bark shoes, his second sat near the table with a book, and Tarás was getting ready to go out to pasture the horses for the night. Everything in the hut would have been pleasant and bright, but for that plague⁠—a bad neighbour!

Iván entered, sullen and cross; threw the cat down from the bench, and scolded the women for putting the slop-pail in the wrong place. He felt despondent, and sat down, frowning, to mend the horse-collar. Gabriel’s words kept ringing in his ears: his threat at the law court, and what he had just been shouting in a hoarse voice about someone who was “only fit to be killed.”

His wife gave Tarás his supper, and, having eaten it, Tarás put on an old sheepskin and another coat, tied a sash round his waist, took some bread with him, and went out to the horses. His eldest brother was going to see him off, but Iván himself rose instead, and went out into the porch. It had grown quite dark outside, clouds had gathered, and the wind had risen. Iván went down the steps, helped his boy to mount, started the foal after him, and stood listening while Tarás rode down the village and was there joined by other lads with their horses. Iván waited until they were all out of hearing. As he stood there by the gate he could not get Gabriel’s words out of his head: “Mind that something of yours does not burn worse!”

“He is desperate,” thought Iván. “Everything is dry, and it’s windy weather besides. He’ll come up at the back somewhere, set fire to something, and be off. He’ll burn the place and escape scot free, the villain!⁠ ⁠… There now, if one could but catch him in the act, he’d not get off then!” And the thought fixed itself so firmly in his mind that he did not go up the steps but went out into the street and round the corner. “I’ll just walk round the buildings; who can tell what he’s after?” And Iván, stepping softly, passed out of the gate. As soon as he reached the corner, he looked round along the fence, and seemed to see something suddenly move at the opposite corner, as if someone had come out and disappeared again. Iván stopped, and stood quietly, listening and looking. Everything was still; only the leaves of the willows fluttered in the wind, and the straws of the thatch rustled. At first it seemed pitch dark, but, when his eyes had grown used to the darkness, he could see the far corner, and a plough that lay there, and the eaves. He looked awhile, but saw no one.

“I suppose it was a mistake,” thought Iván; “but still I will go round,” and Iván went stealthily along by the shed. Iván stepped so softly in his bark shoes that he did not hear his own footsteps. As he reached the far corner, something seemed to flare up for a moment near the plough and to vanish again. Iván felt as if struck to the heart; and he stopped. Hardly had he stopped, when something flared up more brightly in the same place, and he clearly saw a man with a cap on his head, crouching down, with his back towards him, lighting a bunch of straw he held in his hand. Iván’s heart fluttered within him like a bird. Straining every nerve, he approached with great strides, hardly feeling his legs under him. “Ah,” thought Iván, “now he won’t escape! I’ll catch him in the act!”

Iván was still some distance off, when suddenly he saw a bright light, but not in the same place as before, and not a small flame. The thatch had flared up at the eaves, the flames were reaching up to the roof, and, standing beneath it, Gabriel’s whole figure was clearly visible.

Like a hawk swooping down on a lark, Iván rushed at Limping Gabriel. “Now I’ll have him; he shan’t escape me!” thought Iván. But Gabriel must have heard his steps, and (however he managed it) glancing round, he scuttled away past the barn like a hare.

“You shan’t escape!” shouted Iván, darting after him.

Just as he was going to seize Gabriel, the latter dodged him; but Iván managed to catch the skirt of Gabriel’s coat. It tore right off, and Iván fell down. He recovered his feet, and shouting, “Help! Seize him! Thieves! Murder!” ran on again. But meanwhile Gabriel had reached his own gate. There Iván overtook him and was about to seize him, when something struck Iván a stunning blow, as though a stone had hit his temple, quite deafening him. It was Gabriel who, seizing an oak wedge that lay near the gate, had struck out with all his might.

Iván was stunned; sparks flew before his eyes, then all grew dark and he staggered. When he came to his senses Gabriel was no longer there: it was as light as day, and from the side where his homestead was, something roared and crackled like an engine at work. Iván turned round and saw that his back shed was all ablaze, and the side shed had also caught fire, and flames and smoke and bits of burning straw mixed with the smoke, were being driven towards his hut.

“What is this, friends?⁠ ⁠…” cried Iván, lifting his arms and striking his thighs. “Why, all I had to do was just to snatch it out from under the eaves and trample on it! What is this, friends?⁠ ⁠…” he kept repeating. He wished to shout, but his breath failed him; his voice was gone. He wanted to run, but his legs would not obey him, and got in each other’s way. He moved slowly, but again staggered and again his breath failed. He stood still till he had regained breath, and then went on. Before he had got round the back shed to reach the fire, the side shed was also all ablaze; and the corner of the hut and the covered gateway had caught fire as well. The flames were leaping out of the hut, and it was impossible to get into the yard. A large crowd had collected, but nothing could be done. The neighbours were carrying their belongings out of their own houses, and driving the cattle out of their own sheds. After Iván’s house, Gabriel’s also caught fire, then, the wind rising, the flames spread to the other side of the street and half the village was burnt down.

At Iván’s house they barely managed to save his old father; and the family escaped in what they had on; everything else, except the horses that had been driven out to pasture for the night, was lost; all the cattle, the fowls on their perches, the carts, ploughs, and harrows, the women’s trunks with their clothes, and the grain in the granaries⁠—all were burnt up!

At Gabriel’s, the cattle were driven out, and a few things saved from his house.

The fire lasted all night. Iván stood in front of his homestead and kept repeating, “What is this?⁠ ⁠… Friends!⁠ ⁠… One need only have pulled it out and trampled on it!” But when the roof fell in, Iván rushed into the burning place, and seizing a charred beam, tried to drag it out. The women saw him, and called him back; but he pulled out the beam, and was going in again for another when he lost his footing and fell among the flames. Then his son made his way in after him and dragged him out. Iván had singed his hair and beard and burnt his clothes and scorched his hands, but he felt nothing. “His grief has stupefied him,” said the people. The fire was burning itself out, but Iván still stood repeating: “Friends!⁠ ⁠… What is this?⁠ ⁠… One need only have pulled it out!”

In the morning the village Elder’s son came to fetch Iván.

“Daddy Iván, your father is dying! He has sent for you to say goodbye.”

Iván had forgotten about his father, and did not understand what was being said to him.

“What father?” he said. “Whom has he sent for?”

“He sent for you, to say goodbye; he is dying in our cottage! Come along, daddy Iván,” said the Elder’s son, pulling him by the arm; and Iván followed the lad.

When he was being carried out of the hut, some burning straw had fallen onto the old man and burnt him, and he had been taken to the village Elder’s in the farther part of the village, which the fire did not reach.

When Iván came to his father, there was only the Elder’s wife in the hut, besides some little children on the top of the oven. All the rest were still at the fire. The old man, who was lying on a bench holding a wax candle228 in his hand, kept turning his eyes towards the door. When his son entered, he moved a little. The old woman went up to him and told him that his son had come. He asked to have him brought nearer. Iván came closer.

“What did I tell you, Iván?” began the old man. “Who has burnt down the village?”

“It was he, father!” Iván answered. “I caught him in the act. I saw him shove the firebrand into the thatch. I might have pulled away the burning straw and stamped it out, and then nothing would have happened.”

“Iván,” said the old man, “I am dying, and you in your turn will have to face death. Whose is the sin?”

Iván gazed at his father in silence, unable to utter a word.

“Now, before God, say whose is the sin? What did I tell you?”

Only then Iván came to his senses and understood it all. He sniffed and said, “Mine, father!” And he fell on his knees before his father, saying, “Forgive me, father; I am guilty before you and before God.”

The old man moved his hands, changed the candle from his right hand to his left, and tried to lift his right hand to his forehead to cross himself, but could not do it, and stopped.

“Praise the Lord! Praise the Lord!” said he, and again he turned his eyes towards his son.

“Iván! I say, Iván!”

“What, father?”

“What must you do now?”

Iván was weeping.

“I don’t know how we are to live now, father!” he said.

The old man closed his eyes, moved his lips as if to gather strength, and opening his eyes again, said: “You’ll manage. If you obey God’s will, you’ll manage!” He paused, then smiled, and said: “Mind, Iván! Don’t tell who started the fire! Hide another man’s sin, and God will forgive two of yours!” And the old man took the candle in both hands and, folding them on his breast, sighed, stretched out, and died.

Iván did not say anything against Gabriel, and no one knew what had caused the fire.

And Iván’s anger against Gabriel passed away, and Gabriel wondered that Iván did not tell anybody. At first Gabriel felt afraid, but after awhile he got used to it. The men left off quarrelling, and then their families left off also. While rebuilding their huts, both families lived in one house; and when the village was rebuilt and they might have moved farther apart, Iván and Gabriel built next to each other, and remained neighbours as before.

They lived as good neighbours should. Iván Stcherbakóf remembered his old father’s command to obey God’s law, and quench a fire at the first spark; and if anyone does him an injury he now tries not to revenge himself, but rather to set matters right again; and if anyone gives him a bad word, instead of giving a worse in return, he tries to teach the other not to use evil words; and so he teaches his womenfolk and children. And Iván Stcherbakóf has got on his feet again, and now lives better even than he did before.

1885.


Where Love Is, God Is

In a certain town there lived a cobbler, Martin Avdéitch by name. He had a tiny room in a basement, the one window of which looked out onto the street. Through it one could only see the feet of those who passed by, but Martin recognized the people by their boots. He had lived long in the place and had many acquaintances. There was hardly a pair of boots in the neighbourhood that had not been once or twice through his hands, so he often saw his own handiwork through the window. Some he had resoled, some patched, some stitched up, and to some he had even put fresh uppers. He had plenty to do, for he worked well, used good material, did not charge too much, and could be relied on. If he could do a job by the day required, he undertook it; if not, he told the truth and gave no false promises; so he was well known and never short of work.

Martin had always been a good man; but in his old age he began to think more about his soul and to draw nearer to God. While he still worked for a master, before he set up on his own account, his wife had died, leaving him with a three-year old son. None of his elder children had lived, they had all died in infancy. At first Martin thought of sending his little son to his sister’s in the country, but then he felt sorry to part with the boy, thinking: “It would be hard for my little Kapitón to have to grow up in a strange family; I will keep him with me.”

Martin left his master and went into lodgings with his little son. But he had no luck with his children. No sooner had the boy reached an age when he could help his father and be a support as well as a joy to him, than he fell ill and, after being laid up for a week with a burning fever, died. Martin buried his son, and gave way to despair so great and overwhelming that he murmured against God. In his sorrow he prayed again and again that he too might die, reproaching God for having taken the son he loved, his only son, while he, old as he was, remained alive. After that Martin left off going to church.

One day an old man from Martin’s native village, who had been a pilgrim for the last eight years, called in on his way from Tróitsa Monastery. Martin opened his heart to him, and told him of his sorrow.

“I no longer even wish to live, holy man,” he said. “All I ask of God is that I soon may die. I am now quite without hope in the world.”

The old man replied: “You have no right to say such things, Martin. We cannot judge God’s ways. Not our reasoning, but God’s will, decides. If God willed that your son should die and you should live, it must be best so. As to your despair⁠—that comes because you wish to live for your own happiness.”

“What else should one live for?” asked Martin.

“For God, Martin,” said the old man. “He gives you life, and you must live for Him. When you have learnt to live for Him, you will grieve no more, and all will seem easy to you.”

Martin was silent awhile, and then asked: “But how is one to live for God?”

The old man answered: “How one may live for God has been shown us by Christ. Can you read? Then buy the Gospels, and read them: there you will see how God would have you live. You have it all there.”

These words sank deep into Martin’s heart, and that same day he went and bought himself a Testament in large print, and began to read.

At first he meant only to read on holidays, but having once begun he found it made his heart so light that he read every day. Sometimes he was so absorbed in his reading that the oil in his lamp burnt out before he could tear himself away from the book. He continued to read every night, and the more he read the more clearly he understood what God required of him, and how he might live for God. And his heart grew lighter and lighter. Before, when he went to bed he used to lie with a heavy heart, moaning as he thought of his little Kapitón; but now he only repeated again and again: “Glory to Thee, glory to Thee, O Lord! Thy will be done!”

From that time Martin’s whole life changed. Formerly, on holidays he used to go and have tea at the public house, and did not even refuse a glass or two of vodka. Sometimes, after having had a drop with a friend, he left the public house not drunk, but rather merry, and would say foolish things: shout at a man, or abuse him. Now, all that sort of thing passed away from him. His life became peaceful and joyful. He sat down to his work in the morning, and when he had finished his day’s work he took the lamp down from the wall, stood it on the table, fetched his book from the shelf, opened it, and sat down to read. The more he read the better he understood, and the clearer and happier he felt in his mind.

It happened once that Martin sat up late, absorbed in his book. He was reading Luke’s Gospel; and in the sixth chapter he came upon the verses:

“To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. Give to every man that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.”

He also read the verses where our Lord says:

“And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like: He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. But he that heareth and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth, against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”

When Martin read these words his soul was glad within him. He took off his spectacles and laid them on the book, and leaning his elbows on the table pondered over what he had read. He tried his own life by the standard of those words, asking himself:

“Is my house built on the rock, or on sand? If it stands on the rock, it is well. It seems easy enough while one sits here alone, and one thinks one has done all that God commands; but as soon as I cease to be on my guard, I sin again. Still I will persevere. It brings such joy. Help me, O Lord!”

He thought all this, and was about to go to bed, but was loth to leave his book. So he went on reading the seventh chapter⁠—about the centurion, the widow’s son, and the answer to John’s disciples⁠—and he came to the part where a rich Pharisee invited the Lord to his house; and he read how the woman who was a sinner, anointed his feet and washed them with her tears, and how he justified her. Coming to the forty-fourth verse, he read:

“And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.”

He read these verses and thought: “He gave no water for his feet, gave no kiss, his head with oil he did not anoint.⁠ ⁠…” And Martin took off his spectacles once more, laid them on his book, and pondered.

“He must have been like me, that Pharisee. He too thought only of himself⁠—how to get a cup of tea, how to keep warm and comfortable; never a thought of his guest. He took care of himself, but for his guest he cared nothing at all. Yet who was the guest? The Lord himself! If he came to me, should I behave like that?”

Then Martin laid his head upon both his arms and, before he was aware of it, he fell asleep.

“Martin!” he suddenly heard a voice, as if someone had breathed the word above his ear.

He started from his sleep. “Who’s there?” he asked.

He turned round and looked at the door; no one was there. He called again. Then he heard quite distinctly: “Martin, Martin! Look out into the street tomorrow, for I shall come.”

Martin roused himself, rose from his chair and rubbed his eyes, but did not know whether he had heard these words in a dream or awake. He put out the lamp and lay down to sleep.

Next morning he rose before daylight, and after saying his prayers he lit the fire and prepared his cabbage soup and buckwheat porridge. Then he lit the samovar, put on his apron, and sat down by the window to his work. As he sat working Martin thought over what had happened the night before. At times it seemed to him like a dream, and at times he thought that he had really heard the voice. “Such things have happened before now,” thought he.

So he sat by the window, looking out into the street more than he worked, and whenever anyone passed in unfamiliar boots he would stoop and look up, so as to see not the feet only but the face of the passerby as well. A house-porter passed in new felt boots; then a water-carrier. Presently an old soldier of Nicholas’ reign came near the window spade in hand. Martin knew him by his boots, which were shabby old felt ones, goloshed with leather. The old man was called Stepánitch: a neighbouring tradesman kept him in his house for charity, and his duty was to help the house-porter. He began to clear away the snow before Martin’s window. Martin glanced at him and then went on with his work.

“I must be growing crazy with age,” said Martin, laughing at his fancy. “Stepánitch comes to clear away the snow, and I must needs imagine it’s Christ coming to visit me. Old dotard that I am!”

Yet after he had made a dozen stitches he felt drawn to look out of the window again. He saw that Stepánitch had leaned his spade against the wall, and was either resting himself or trying to get warm. The man was old and broken down, and had evidently not enough strength even to clear away the snow.

“What if I called him in and gave him some tea?” thought Martin. “The samovar is just on the boil.”

He stuck his awl in its place, and rose; and putting the samovar on the table, made tea. Then he tapped the window with his fingers. Stepánitch turned and came to the window. Martin beckoned to him to come in, and went himself to open the door.

“Come in,” he said, “and warm yourself a bit. I’m sure you must be cold.”

“May God bless you!” Stepánitch answered. “My bones do ache to be sure.” He came in, first shaking off the snow, and lest he should leave marks on the floor he began wiping his feet; but as he did so he tottered and nearly fell.

“Don’t trouble to wipe your feet,” said Martin; “I’ll wipe up the floor⁠—it’s all in the day’s work. Come, friend, sit down and have some tea.”

Filling two tumblers, he passed one to his visitor, and pouring his own out into the saucer, began to blow on it.

Stepánitch emptied his glass, and, turning it upside down, put the remains of his piece of sugar on the top. He began to express his thanks, but it was plain that he would be glad of some more.

“Have another glass,” said Martin, refilling the visitor’s tumbler and his own. But while he drank his tea Martin kept looking out into the street.

“Are you expecting anyone?” asked the visitor.

“Am I expecting anyone? Well, now, I’m ashamed to tell you. It isn’t that I really expect anyone; but I heard something last night which I can’t get out of my mind. Whether it was a vision, or only a fancy, I can’t tell. You see, friend, last night I was reading the Gospel, about Christ the Lord, how he suffered, and how he walked on earth. You have heard tell of it, I dare say.”

“I have heard tell of it,” answered Stepánitch; “but I’m an ignorant man and not able to read.”

“Well, you see, I was reading of how he walked on earth. I came to that part, you know, where he went to a Pharisee who did not receive him well. Well, friend, as I read about it, I thought how that man did not receive Christ the Lord with proper honour. Suppose such a thing could happen to such a man as myself, I thought, what would I not do to receive him! But that man gave him no reception at all. Well, friend, as I was thinking of this, I began to doze, and as I dozed I heard someone call me by name. I got up, and thought I heard someone whispering, ‘Expect me; I will come tomorrow.’ This happened twice over. And to tell you the truth, it sank so into my mind that, though I am ashamed of it myself, I keep on expecting him, the dear Lord!”

Stepánitch shook his head in silence, finished his tumbler and laid it on its side; but Martin stood it up again and refilled it for him.

“Here, drink another glass, bless you! And I was thinking, too, how he walked on earth and despised no one, but went mostly among common folk. He went with plain people, and chose his disciples from among the likes of us, from workmen like us, sinners that we are. ‘He who raises himself,’ he said, ‘shall be humbled and he who humbles himself shall be raised.’ ‘You call me Lord,’ he said, ‘and I will wash your feet.’ ‘He who would be first,’ he said, ‘let him be the servant of all; because,’ he said, ‘blessed are the poor, the humble, the meek, and the merciful.’ ”

Stepánitch forgot his tea. He was an old man, easily moved to tears, and as he sat and listened the tears ran down his cheeks.

“Come, drink some more,” said Martin. But Stepánitch crossed himself, thanked him, moved away his tumbler, and rose.

“Thank you, Martin Avdéitch,” he said, “you have given me food and comfort both for soul and body.”

“You’re very welcome. Come again another time. I am glad to have a guest,” said Martin.

Stepánitch went away; and Martin poured out the last of the tea and drank it up. Then he put away the tea things and sat down to his work, stitching the back seam of a boot. And as he stitched he kept looking out of the window, waiting for Christ, and thinking about him and his doings. And his head was full of Christ’s sayings.

Two soldiers went by: one in Government boots, the other in boots of his own; then the master of a neighbouring house, in shining goloshes; then a baker carrying a basket. All these passed on. Then a woman came up in worsted stockings and peasant-made shoes. She passed the window, but stopped by the wall. Martin glanced up at her through the window, and saw that she was a stranger, poorly dressed, and with a baby in her arms. She stopped by the wall with her back to the wind, trying to wrap the baby up though she had hardly anything to wrap it in. The woman had only summer clothes on, and even they were shabby and worn. Through the window Martin heard the baby crying, and the woman trying to soothe it, but unable to do so. Martin rose, and going out of the door and up the steps he called to her.

“My dear, I say, my dear!”

The woman heard, and turned round.

“Why do you stand out there with the baby in the cold? Come inside. You can wrap him up better in a warm place. Come this way!”

The woman was surprised to see an old man in an apron, with spectacles on his nose, calling to her, but she followed him in.

They went down the steps, entered the little room, and the old man led her to the bed.

“There, sit down, my dear, near the stove. Warm yourself, and feed the baby.”

“Haven’t any milk. I have eaten nothing myself since early morning,” said the woman, but still she took the baby to her breast.

Martin shook his head. He brought out a basin and some bread. Then he opened the oven door and poured some cabbage soup into the basin. He took out the porridge pot also, but the porridge was not yet ready, so he spread a cloth on the table and served only the soup and bread.

“Sit down and eat, my dear, and I’ll mind the baby. Why, bless me, I’ve had children of my own; I know how to manage them.”

The woman crossed herself, and sitting down at the table began to eat, while Martin put the baby on the bed and sat down by it. He chucked and chucked, but having no teeth he could not do it well and the baby continued to cry. Then Martin tried poking at him with his finger; he drove his finger straight at the baby’s mouth and then quickly drew it back, and did this again and again. He did not let the baby take his finger in its mouth, because it was all black with cobbler’s wax. But the baby first grew quiet watching the finger, and then began to laugh. And Martin felt quite pleased.

The woman sat eating and talking, and told him who she was, and where she had been.

“I’m a soldier’s wife,” said she. “They sent my husband somewhere, far away, eight months ago, and I have heard nothing of him since. I had a place as cook till my baby was born, but then they would not keep me with a child. For three months now I have been struggling, unable to find a place, and I’ve had to sell all I had for food. I tried to go as a wet-nurse, but no one would have me; they said I was too starved-looking and thin. Now I have just been to see a tradesman’s wife (a woman from our village is in service with her) and she has promised to take me. I thought it was all settled at last, but she tells me not to come till next week. It is far to her place, and I am fagged out, and baby is quite starved, poor mite. Fortunately our landlady has pity on us, and lets us lodge free, else I don’t know what we should do.”

Martin sighed. “Haven’t you any warmer clothing?” he asked.

“How could I get warm clothing?” said she. “Why, I pawned my last shawl for sixpence yesterday.”

Then the woman came and took the child, and Martin got up. He went and looked among some things that were hanging on the wall, and brought back an old cloak.

“Here,” he said, “though it’s a worn-out old thing, it will do to wrap him up in.”

The woman looked at the cloak, then at the old man, and taking it, burst into tears. Martin turned away, and groping under the bed brought out a small trunk. He fumbled about in it, and again sat down opposite the woman. And the woman said:

“The Lord bless you, friend. Surely Christ must have sent me to your window, else the child would have frozen. It was mild when I started, but now see how cold it has turned. Surely it must have been Christ who made you look out of your window and take pity on me, poor wretch!”

Martin smiled and said; “It is quite true; it was he made me do it. It was no mere chance made me look out.”

And he told the woman his dream, and how he had heard the Lord’s voice promising to visit him that day.

“Who knows? All things are possible,” said the woman. And she got up and threw the cloak over her shoulders, wrapping it round herself and round the baby. Then she bowed, and thanked Martin once more.

“Take this for Christ’s sake,” said Martin, and gave her sixpence to get her shawl out of pawn. The woman crossed herself, and Martin did the same, and then he saw her out.

After the woman had gone, Martin ate some cabbage soup, cleared the things away, and sat down to work again. He sat and worked, but did not forget the window, and every time a shadow fell on it he looked up at once to see who was passing. People he knew and strangers passed by, but no one remarkable.

After a while Martin saw an apple-woman stop just in front of his window. She had a large basket, but there did not seem to be many apples left in it; she had evidently sold most of her stock. On her back she had a sack full of chips, which she was taking home. No doubt she had gathered them at some place where building was going on. The sack evidently hurt her, and she wanted to shift it from one shoulder to the other, so she put it down on the footpath and, placing her basket on a post, began to shake down the chips in the sack. While she was doing this a boy in a tattered cap ran up, snatched an apple out of the basket, and tried to slip away; but the old woman noticed it, and turning, caught the boy by his sleeve. He began to struggle, trying to free himself, but the old woman held on with both hands, knocked his cap off his head, and seized hold of his hair. The boy screamed and the old woman scolded. Martin dropped his awl, not waiting to stick it in its place, and rushed out of the door. Stumbling up the steps, and dropping his spectacles in his hurry, he ran out into the street. The old woman was pulling the boy’s hair and scolding him, and threatening to take him to the police. The lad was struggling and protesting, saying, “I did not take it. What are you beating me for? Let me go!”

Martin separated them. He took the boy by the hand and said, “Let him go, Granny. Forgive him for Christ’s sake.”

“I’ll pay him out, so that he won’t forget it for a year! I’ll take the rascal to the police!”

Martin began entreating the old woman.

“Let him go, Granny. He won’t do it again. Let him go for Christ’s sake!”

The old woman let go, and the boy wished to run away, but Martin stopped him.

“Ask the Granny’s forgiveness!” said he. “And don’t do it another time. I saw you take the apple.”

The boy began to cry and to beg pardon.

“That’s right. And now here’s an apple for you,” and Martin took an apple from the basket and gave it to the boy, saying, “I will pay you, Granny.”

“You will spoil them that way, the young rascals,” said the old woman. “He ought to be whipped so that he should remember it for a week.”

“Oh, Granny, Granny,” said Martin, “that’s our way⁠—but it’s not God’s way. If he should be whipped for stealing an apple, what should be done to us for our sins?”

The old woman was silent.

And Martin told her the parable of the lord who forgave his servant a large debt, and how the servant went out and seized his debtor by the throat. The old woman listened to it all, and the boy, too, stood by and listened.

“God bids us forgive,” said Martin, “or else we shall not be forgiven. Forgive everyone; and a thoughtless youngster most of all.”

The old woman wagged her head and sighed.

“It’s true enough,” said she, “but they are getting terribly spoilt.”

“Then we old ones must show them better ways,” Martin replied.

“That’s just what I say,” said the old woman. “I have had seven of them myself, and only one daughter is left.” And the old woman began to tell how and where she was living with her daughter, and how many grandchildren she had. “There now,” she said, “I have but little strength left, yet I work hard for the sake of my grandchildren; and nice children they are, too. No one comes out to meet me but the children. Little Annie, now, won’t leave me for anyone. ‘It’s grandmother, dear grandmother, darling grandmother.’ ” And the old woman completely softened at the thought.

“Of course, it was only his childishness, God help him,” said she, referring to the boy.

As the old woman was about to hoist her sack on her back, the lad sprang forward to her, saying, “Let me carry it for you, Granny. I’m going that way.”

The old woman nodded her head, and put the sack on the boy’s back, and they went down the street together, the old woman quite forgetting to ask Martin to pay for the apple. Martin stood and watched them as they went along talking to each other.

When they were out of sight Martin went back to the house. Having found his spectacles unbroken on the steps, he picked up his awl and sat down again to work. He worked a little, but could soon not see to pass the bristle through the holes in the leather; and presently he noticed the lamplighter passing on his way to light the street lamps.

“Seems it’s time to light up,” thought he. So he trimmed his lamp, hung it up, and sat down again to work. He finished off one boot and, turning it about, examined it. It was all right. Then he gathered his tools together, swept up the cuttings, put away the bristles and the thread and the awls, and, taking down the lamp, placed it on the table. Then he took the Gospels from the shelf. He meant to open them at the place he had marked the day before with a bit of morocco, but the book opened at another place. As Martin opened it, his yesterday’s dream came back to his mind, and no sooner had he thought of it than he seemed to hear footsteps, as though someone were moving behind him. Martin turned round, and it seemed to him as if people were standing in the dark corner, but he could not make out who they were. And a voice whispered in his ear: “Martin, Martin, don’t you know me?”

“Who is it?” muttered Martin.

“It is I,” said the voice. And out of the dark corner stepped Stepánitch, who smiled and vanishing like a cloud was seen no more.

“It is I,” said the voice again. And out of the darkness stepped the woman with the baby in her arms, and the woman smiled and the baby laughed, and they too vanished.

“It is I,” said the voice once more. And the old woman and the boy with the apple stepped out and both smiled, and then they too vanished.

And Martin’s soul grew glad. He crossed himself, put on his spectacles, and began reading the Gospel just where it had opened; and at the top of the page he read:

“I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in.”

And at the bottom of the page he read:

“Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me” (Matthew 25).

And Martin understood that his dream had come true; and that the Saviour had really come to him that day, and he had welcomed him.

1885.


Evil Allures, but Good Endures

There lived in olden times a good and kindly man. He had this world’s goods in abundance, and many slaves to serve him. And the slaves prided themselves on their master, saying:

“There is no better lord than ours under the sun. He feeds and clothes us well, and gives us work suited to our strength. He bears no malice, and never speaks a harsh word to anyone. He is not like other masters, who treat their slaves worse than cattle: punishing them whether they deserve it or not, and never giving them a friendly word. He wishes us well, does good, and speaks kindly to us. We do not wish for a better life.”

Thus the slaves praised their lord, and the Devil, seeing it, was vexed that slaves should live in such love and harmony with their master. So getting one of them, whose name was Aleb, into his power, the Devil ordered him to tempt the other slaves. And one day, when they were all sitting together resting and talking of their master’s goodness, Aleb raised his voice, and said:

“It is stupid to make so much of our master’s goodness. The Devil himself would be kind to you, if you did what he wanted. We serve our master well, and humour him in all things. As soon as he thinks of anything, we do it: foreseeing all his wishes. What can he do but be kind to us? Just try how it will be if, instead of humouring him, we do him some harm instead. He will act like anyone else, and will repay evil for evil, as the worst of masters do.”

The other slaves began denying what Aleb had said, and at last bet with him. Aleb undertook to make their master angry. If he failed, he was to lose his holiday garment; but if he succeeded, the other slaves were to give him theirs. Moreover, they promised to defend him against the master, and to set him free if he should be put in chains or imprisoned. Having arranged this bet, Aleb agreed to make his master angry next morning.

Aleb was a shepherd, and had in his charge a number of valuable, purebred sheep, of which his master was very fond. Next morning, when the master brought some visitors into the inclosure to show them the valuable sheep, Aleb winked at his companions, as if to say:

“See, now, how angry I will make him.”

All the other slaves assembled, looking in at the gates or over the fence, and the Devil climbed a tree nearby to see how his servant would do his work. The master walked about the inclosure, showing his guests the ewes and lambs, and presently he wished to show them his finest ram.

“All the rams are valuable,” said he, “but I have one with closely twisted horns, which is priceless. I prize him as the apple of my eye.”

Startled by the strangers, the sheep rushed about the inclosure, so that the visitors could not get a good look at the ram. As soon as it stood still, Aleb startled the sheep as if by accident, and they all got mixed up again. The visitors could not make out which was the priceless ram. At last the master got tired of it.

“Aleb, dear friend,” he said, “pray catch our best ram for me, the one with the tightly twisted horns. Catch him very carefully, and hold him still for a moment.”

Scarcely had the master said this, when Aleb rushed in among the sheep like a lion, and clutched the priceless ram. Holding him fast by the wool, he seized the left hind leg with one hand, and, before his master’s eyes, lifted it and jerked it so that it snapped like a dry branch. He had broken the ram’s leg, and it fell bleating onto its knees. Then Aleb seized the right hind leg, while the left twisted round and hung quite limp. The visitors and the slaves exclaimed in dismay, and the Devil, sitting up in the tree, rejoiced that Aleb had done his task so cleverly. The master looked as black as thunder, frowned, bent his head, and did not say a word. The visitors and the slaves were silent, too, waiting to see what would follow. After remaining silent for a while, the master shook himself as if to throw off some burden. Then he lifted his head, and raising his eyes heavenward, remained so for a short time. Presently the wrinkles passed from his face, and he looked down at Aleb with a smile, saying:

“Oh, Aleb, Aleb! Your master bade you anger me; but my master is stronger than yours. I am not angry with you, but I will make your master angry. You are afraid that I shall punish you, and you have been wishing for your freedom. Know, then, Aleb, that I shall not punish you; but, as you wish to be free, here, before my guests, I set you free. Go where you like, and take your holiday garment with you!”

And the kind master returned with his guests to the house; but the Devil, grinding his teeth, fell down from the tree, and sank through the ground.

1885.


Little Girls Wiser Than Men

It was an early Easter. Sledging was only just over; snow still lay in the yards; and water ran in streams down the village street.

Two little girls from different houses happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after running through the farmyards had formed a large puddle. One girl was very small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new frocks. The little one wore a blue frock, the other a yellow print, and both had red kerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her:

“Don’t go in so, Malásha,” said she, “your mother will scold you. I will take off my shoes and stockings, and you take off yours.”

They did so; and then, picking up their skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up to Malásha’s ankles, and she said:

“It is deep, Akoúlya, I’m afraid!”

“Come on,” replied the other. “Don’t be frightened. It won’t get any deeper.”

When they got near one another, Akoúlya said:

“Mind, Malásha, don’t splash. Walk carefully!”

She had hardly said this, when Malásha plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya’s frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya’s eyes and nose. When she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just then Akoúlya’s mother happened to be passing, and seeing that her daughter’s skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said:

“You naughty, dirty girl, what have you been doing?”

“Malásha did it on purpose,” replied the girl.

At this Akoúlya’s mother seized Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out.

“What are you beating my girl for?” said she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an angry quarrel. The men came out, and a crowd collected in the street, everyone shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya’s old grandmother, stepping in among them, tried to calm them.

“What are you thinking of, friends? Is it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and not for such folly as this.”

They would not listen to the old woman, and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves. While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off her frock, and gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the water from the little girls’ channel ran streaming into the street towards the very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed it; one running each side of the little stream.

“Catch it, Malásha! Catch it!” shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing.

Highly delighted, and watching the chip float along on their stream, the little girls ran straight into the group of men; and the old woman, seeing them, said to the men:

“Are you not ashamed of yourselves? To go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser than you!”

The men looked at the little girls, and were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home.

“Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.”

1885.


Ilyás

There once lived, in the Government of Oufá, a Bashkir named Ilyás. His father, who died a year after he had found his son a wife, did not leave him much property. Ilyás then had only seven mares, two cows, and about a score of sheep. He was a good manager, however, and soon began to acquire more. He and his wife worked from morn till night; rising earlier than others and going later to bed; and his possessions increased year by year. Living in this way, Ilyás little by little acquired great wealth. At the end of thirty-five years he had 200 horses, 150 head of cattle, and 1,200 sheep. Hired labourers tended his flocks and herds, and hired women milked his mares and cows, and made kumiss,235 butter and cheese. Ilyás had abundance of everything, and everyone in the district envied him. They said of him:

“Ilyás is a fortunate man: he has plenty of everything. This world must be a pleasant place for him.”

People of position heard of Ilyás and sought his acquaintance. Visitors came to him from afar; and he welcomed everyone, and gave them food and drink. Whoever might come, there was always kumiss, tea, sherbet, and mutton to set before them. Whenever visitors arrived a sheep would be killed, or sometimes two; and if many guests came he would even slaughter a mare for them.

Ilyás had three children: two sons and a daughter; and he married them all off. While he was poor, his sons worked with him, and looked after the flocks and herds themselves; but when he grew rich they got spoiled, and one of them took to drink. The eldest was killed in a brawl; and the younger, who had married a self-willed woman, ceased to obey his father, and they could not live together any more.

So they parted, and Ilyás gave his son a house and some of the cattle; and this diminished his wealth. Soon after that, a disease broke out among Ilyás’s sheep, and many died. Then followed a bad harvest, and the hay crop failed; and many cattle died that winter. Then the Kirghíz captured his best herd of horses; and Ilyás’s property dwindled away. It became smaller and smaller, while at the same time his strength grew less; till, by the time he was seventy years old, he had begun to sell his furs, carpets, saddles, and tents. At last he had to part with his remaining cattle, and found himself face to face with want. Before he knew how it had happened, he had lost everything, and in their old age he and his wife had to go into service. Ilyás had nothing left, except the clothes on his back, a fur cloak, a cup, his indoor shoes and overshoes, and his wife, Sham-Shemagi, who also was old by this time. The son who had parted from him had gone into a far country, and his daughter was dead, so that there was no one to help the old couple.

Their neighbour, Muhammad-Shah, took pity on them. Muhammad-Shah was neither rich nor poor, but lived comfortably, and was a good man. He remembered Ilyás’s hospitality, and pitying him, said:

“Come and live with me, Ilyás, you and your old woman. In summer you can work in my melon-garden as much as your strength allows, and in winter feed my cattle; and Sham-Shemagi shall milk my mares and make kumiss. I will feed and clothe you both. When you need anything, tell me, and you shall have it.”

Ilyás thanked his neighbour, and he and his wife took service with Muhammad-Shah as labourers. At first the position seemed hard to them, but they got used to it, and lived on, working as much as their strength allowed.

Muhammad-Shah found it was to his advantage to keep such people, because, having been masters themselves, they knew how to manage and were not lazy, but did all the work they could. Yet it grieved Muhammad-Shah to see people brought so low who had been of such high standing.

It happened once that some of Muhammad-Shah’s relatives came from a great distance to visit him, and a Mullah came too. Muhammad-Shah told Ilyás to catch a sheep and kill it. Ilyás skinned the sheep, and boiled it, and sent it in to the guests. The guests ate the mutton, had some tea, and then began drinking kumiss. As they were sitting with their host on down cushions on a carpet, conversing and sipping kumiss from their cups, Ilyás, having finished his work, passed by the open door. Muhammad-Shah, seeing him pass, said to one of the guests:

“Did you notice that old man who passed just now?”

“Yes,” said the visitor, “what is there remarkable about him?”

“Only this⁠—that he was once the richest man among us,” replied the host. “His name is Ilyás. You may have heard of him.”

“Of course I have heard of him,” the guest answered, “I never saw him before, but his fame has spread far and wide.”

“Yes, and now he has nothing left,” said Muhammad-Shah, “and he lives with me as my labourer, and his old woman is here too⁠—she milks the mares.”

The guest was astonished: he clicked with his tongue, shook his head, and said:

“Fortune turns like a wheel. One man it lifts, another it sets down! Does not the old man grieve over all he has lost?”

“Who can tell. He lives quietly and peacefully, and works well.”

“May I speak to him?” asked the guest. “I should like to ask him about his life.”

“Why not?” replied the master, and he called from the kibítka236 in which they were sitting:

Babay;” (which in the Bashkir tongue means “Grandfather”) “come in and have a cup of kumiss with us, and call your wife here also.”

Ilyás entered with his wife; and after exchanging greetings with his master and the guests, he repeated a prayer, and seated himself near the door. His wife passed in behind the curtain and sat down with her mistress.

A cup of kumiss was handed to Ilyás; he wished the guests and his master good health, bowed, drank a little, and put down the cup.

“Well, Daddy,” said the guest who had wished to speak to him, “I suppose you feel rather sad at the sight of us. It must remind you of your former prosperity, and of your present sorrows.”

Ilyás smiled, and said:

“If I were to tell you what is happiness and what is misfortune, you would not believe me. You had better ask my wife. She is a woman, and what is in her heart is on her tongue. She will tell you the whole truth.”

The guest turned towards the curtain.

“Well, Granny,” he cried, “tell me how your former happiness compares with your present misfortune.”

And Sham-Shemagi answered from behind the curtain:

“This is what I think about it: My old man and I lived for fifty years seeking happiness and not finding it; and it is only now, these last two years, since we had nothing left and have lived as labourers, that we have found real happiness, and we wish for nothing better than our present lot.”

The guests were astonished, and so was the master; he even rose and drew the curtain back, so as to see the old woman’s face. There she stood with her arms folded, looking at her old husband, and smiling; and he smiled back at her. The old woman went on:

“I speak the truth and do not jest. For half a century we sought for happiness, and as long as we were rich we never found it. Now that we have nothing left, and have taken service as labourers, we have found such happiness that we want nothing better.”

“But in what does your happiness consist?” asked the guest.

“Why, in this,” she replied, “when we were rich, my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one another, or to think of our souls, or to pray to God. Now we had visitors, and had to consider what food to set before them, and what presents to give them, lest they should speak ill of us. When they left, we had to look after our labourers, who were always trying to shirk work and get the best food, while we wanted to get all we could out of them. So we sinned. Then we were in fear lest a wolf should kill a foal or a calf, or thieves steal our horses. We lay awake at night, worrying lest the ewes should overlie their lambs, and we got up again and again to see that all was well. One thing attended to, another care would spring up: how, for instance, to get enough fodder for the winter. And besides that, my old man and I used to disagree. He would say we must do so and so, and I would differ from him; and then we disputed⁠—sinning again. So we passed from one trouble to another, from one sin to another, and found no happiness.”

“Well, and now?”

“Now, when my husband and I wake in the morning, we always have a loving word for one another, and we live peacefully, having nothing to quarrel about. We have no care but how best to serve our master. We work as much as our strength allows, and do it with a will, that our master may not lose, but profit by us. When we come in, dinner or supper is ready and there is kumiss to drink. We have fuel to burn when it is cold, and we have our fur cloak. And we have time to talk, time to think of our souls, and time to pray. For fifty years we sought happiness, but only now at last have we found it.”

The guests laughed.

But Ilyás said:

“Do not laugh, friends. It is not a matter for jesting⁠—it is the truth of life. We also were foolish at first, and wept at the loss of our wealth; but now God has shown us the truth, and we tell it, not for our own consolation, but for your good.”

And the Mullah said:

“That is a wise speech. Ilyás has spoken the exact truth. The same is said in Holy Writ.”

And the guests ceased laughing and became thoughtful.

1885.


Croesus and Solon

In olden times⁠—long, long before the coming of Christ⁠—there reigned over a certain country a great king called Croesus. He had much gold and silver, and many precious stones, as well as numberless soldiers and slaves. Indeed, he thought that in all the world there could be no happier man than himself.

But one day there chanced to visit the country which Croesus ruled a Greek philosopher named Solon. Far and wide was Solon famed as a wise man and a just; and, inasmuch as his fame had reached Croesus also, the king commanded that he should be conducted to his presence.

Seated upon his throne, and robed in his most gorgeous apparel, Croesus asked of Solon: “Have you ever seen aught more splendid than this?”

“Of a surety have I,” replied Solon. “Peacocks, cocks, and pheasants glitter with colours so diverse and so brilliant that no art can compare with them.”

Croesus was silent as he thought to himself: “Since this is not enough, I must show him something more, to surprise him.”

So he exhibited the whole of his riches before Solon’s eyes, as well as boasted of the number of foes he had slain, and the number of territories he had conquered. Then he said to the philosopher:

“You have lived long in the world, and have visited many countries. Tell me whom you consider to be the happiest man living?”

“The happiest man living I consider to be a certain poor man who lives in Athens,” replied Solon.

The king was surprised at this answer, for he had made certain that Solon would name him himself; yet, for all that, the philosopher had named a perfectly obscure individual!

“Why do you say that?” asked Croesus.

“Because,” replied Solon, “the man of whom I speak has worked hard all his life, has been content with little, has reared fine children, has served his city honourably, and has achieved a noble reputation.”

When Croesus heard this he exclaimed:

“And do you reckon my happiness as nothing, and consider that I am not fit to be compared with the man of whom you speak?”

To which Solon replied:

“Often it befalls that a poor man is happier than a rich man. Call no man happy until he is dead.”

The king dismissed Solon, for he was not pleased at his words, and had no belief in him.

“A fig for melancholy!” he thought. “While a man lives he should live for pleasure.”

So he forgot about Solon entirely.

Not long afterwards the king’s son went hunting, but wounded himself by a mischance, and died of the wound. Next, it was told to Croesus that the powerful Emperor Cyrus was coming to make war upon him.

So Croesus went out against Cyrus with a great army, but the enemy proved the stronger, and, having won the battle and shattered Croesus’ forces, penetrated to the capital.

Then the foreign soldiers began to pillage all King Croesus’ riches, and to slay the inhabitants, and to sack and fire the city. One soldier seized Croesus himself, and was just about to stab him, when the king’s son darted forward to defend his father, and cried aloud:

“Do not touch him! That is Croesus, the king!”

So the soldiers bound Croesus, and carried him away to the Emperor; but Cyrus was celebrating his victory at a banquet, and could not speak with the captive, so orders were sent out for Croesus to be executed.

In the middle of the city square the soldiers built a great burning-pile, and upon the top of it they placed King Croesus, bound him to a stake, and set fire to the pile.

Croesus gazed around him, upon his city and upon his palace. Then he remembered the words of the Greek philosopher, and, bursting into tears, could only say:

“Ah, Solon, Solon!”

The soldiers were closing in about the pile when the Emperor Cyrus arrived in person to view the execution. As he did so he caught these words uttered by Croesus, but could not understand them.

So he commanded Croesus to be taken from the pile, and inquired of him what he had just said. Croesus answered:

“I was but naming the name of a wise man⁠—of one who told me a great truth⁠—a truth that is of greater worth than all earthly riches, than all our kingly glory.”

And Croesus related to Cyrus his conversation with Solon. The story touched the heart of the Emperor, for he bethought him that he too was but a man, that he too knew not what Fate might have in store for him. So in the end he had mercy upon Croesus, and became his friend.


The Three Hermits

An Old Legend Current in the Volga District

“And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask Him.”

⁠Matthew 6:7⁠–⁠8

A Bishop was sailing from Archangel to the Solovétsk Monastery; and on the same vessel were a number of pilgrims on their way to visit the shrines at that place. The voyage was a smooth one. The wind favourable, and the weather fair. The pilgrims lay on deck, eating, or sat in groups talking to one another. The Bishop, too, came on deck, and as he was pacing up and down, he noticed a group of men standing near the prow and listening to a fisherman, who was pointing to the sea and telling them something. The Bishop stopped, and looked in the direction in which the man was pointing. He could see nothing, however, but the sea glistening in the sunshine. He drew nearer to listen, but when the man saw him, he took off his cap and was silent. The rest of the people also took off their caps, and bowed.

“Do not let me disturb you, friends,” said the Bishop. “I came to hear what this good man was saying.”

“The fisherman was telling us about the hermits,” replied one, a tradesman, rather bolder than the rest.

“What hermits?” asked the Bishop, going to the side of the vessel and seating himself on a box. “Tell me about them. I should like to hear. What were you pointing at?”

“Why, that little island you can just see over there,” answered the man, pointing to a spot ahead and a little to the right. “That is the island where the hermits live for the salvation of their souls.”

“Where is the island?” asked the Bishop. “I see nothing.”

“There, in the distance, if you will please look along my hand. Do you see that little cloud? Below it, and a bit to the left, there is just a faint streak. That is the island.”

The Bishop looked carefully, but his unaccustomed eyes could make out nothing but the water shimmering in the sun.

“I cannot see it,” he said. “But who are the hermits that live there?”

“They are holy men,” answered the fisherman. “I had long heard tell of them, but never chanced to see them myself till the year before last.”

And the fisherman related how once, when he was out fishing, he had been stranded at night upon that island, not knowing where he was. In the morning, as he wandered about the island, he came across an earth hut, and met an old man standing near it. Presently two others came out, and after having fed him, and dried his things, they helped him mend his boat.

“And what are they like?” asked the Bishop.

“One is a small man and his back is bent. He wears a priest’s cassock and is very old; he must be more than a hundred, I should say. He is so old that the white of his beard is taking a greenish tinge, but he is always smiling, and his face is as bright as an angel’s from heaven. The second is taller, but he also is very old. He wears a tattered, peasant coat. His beard is broad, and of a yellowish grey colour. He is a strong man. Before I had time to help him, he turned my boat over as if it were only a pail. He too, is kindly and cheerful. The third is tall, and has a beard as white as snow and reaching to his knees. He is stern, with overhanging eyebrows; and he wears nothing but a mat tied round his waist.”

“And did they speak to you?” asked the Bishop.

“For the most part they did everything in silence, and spoke but little even to one another. One of them would just give a glance, and the others would understand him. I asked the tallest whether they had lived there long. He frowned, and muttered something as if he were angry; but the oldest one took his hand and smiled, and then the tall one was quiet. The oldest one only said: ‘Have mercy upon us,’ and smiled.”

While the fisherman was talking, the ship had drawn nearer to the island.

“There, now you can see it plainly, if your Grace will please to look,” said the tradesman, pointing with his hand.

The Bishop looked, and now he really saw a dark streak⁠—which was the island. Having looked at it awhile, he left the prow of the vessel, and going to the stern, asked the helmsman:

“What island is that?”

“That one,” replied the man, “has no name. There are many such in this sea.”

“Is it true that there are hermits who live there for the salvation of their souls?”

“So it is said, your Grace, but I don’t know if it’s true. Fishermen say they have seen them; but of course they may only be spinning yarns.”

“I should like to land on the island and see these men,” said the Bishop. “How could I manage it?”

“The ship cannot get close to the island,” replied the helmsman, “but you might be rowed there in a boat. You had better speak to the captain.”

The captain was sent for and came.

“I should like to see these hermits,” said the Bishop. “Could I not be rowed ashore?”

The captain tried to dissuade him.

“Of course it could be done,” said he, “but we should lose much time. And if I might venture to say so to your Grace, the old men are not worth your pains. I have heard say that they are foolish old fellows, who understand nothing, and never speak a word, any more than the fish in the sea.”

“I wish to see them,” said the Bishop, “and I will pay you for your trouble and loss of time. Please let me have a boat.”

There was no help for it; so the order was given. The sailors trimmed the sails, the steersman put up the helm, and the ship’s course was set for the island. A chair was placed at the prow for the Bishop, and he sat there, looking ahead. The passengers all collected at the prow, and gazed at the island. Those who had the sharpest eyes could presently make out the rocks on it, and then a mud hut was seen. At last one man saw the hermits themselves. The captain brought a telescope and, after looking through it, handed it to the Bishop.

“It’s right enough. There are three men standing on the shore. There, a little to the right of that big rock.”

The Bishop took the telescope, got it into position, and he saw the three men: a tall one, a shorter one, and one very small and bent, standing on the shore and holding each other by the hand.

The captain turned to the Bishop.

“The vessel can get no nearer in than this, your Grace. If you wish to go ashore, we must ask you to go in the boat, while we anchor here.”

The cable was quickly let out, the anchor cast, and the sails furled. There was a jerk, and the vessel shook. Then a boat having been lowered, the oarsmen jumped in, and the Bishop descended the ladder and took his seat. The men pulled at their oars, and the boat moved rapidly towards the island. When they came within a stone’s throw, they saw three old men: a tall one with only a mat tied round his waist: a shorter one in a tattered peasant coat, and a very old one bent with age and wearing an old cassock⁠—all three standing hand in hand.

The oarsmen pulled in to the shore, and held on with the boathook while the Bishop got out.

The old men bowed to him, and he gave them his benediction, at which they bowed still lower. Then the Bishop began to speak to them.

“I have heard,” he said, “that you, godly men, live here saving your own souls, and praying to our Lord Christ for your fellow men. I, an unworthy servant of Christ, am called, by God’s mercy, to keep and teach His flock. I wished to see you, servants of God, and to do what I can to teach you, also.”

The old men looked at each other smiling, but remained silent.

“Tell me,” said the Bishop, “what you are doing to save your souls, and how you serve God on this island.”

The second hermit sighed, and looked at the oldest, the very ancient one. The latter smiled, and said:

“We do not know how to serve God. We only serve and support ourselves, servant of God.”

“But how do you pray to God?” asked the Bishop.

“We pray in this way,” replied the hermit. “Three are ye, three are we, have mercy upon us.”

And when the old man said this, all three raised their eyes to heaven, and repeated:

“Three are ye, three are we, have mercy upon us!”

The Bishop smiled.

“You have evidently heard something about the Holy Trinity,” said he. “But you do not pray aright. You have won my affection, godly men. I see you wish to please the Lord, but you do not know how to serve Him. That is not the way to pray; but listen to me, and I will teach you. I will teach you, not a way of my own, but the way in which God in the Holy Scriptures has commanded all men to pray to Him.”

And the Bishop began explaining to the hermits how God had revealed Himself to men; telling them of God the Father, and God the Son, and God the Holy Ghost.

“God the Son came down on earth,” said he, “to save men, and this is how He taught us all to pray. Listen, and repeat after me: ‘Our Father.’ ”

And the first old man repeated after him, “Our Father,” and the second said, “Our Father,” and the third said, “Our Father.”

“Which art in heaven,” continued the Bishop.

The first hermit repeated, “Which art in heaven,” but the second blundered over the words, and the tall hermit could not say them properly. His hair had grown over his mouth so that he could not speak plainly. The very old hermit, having no teeth, also mumbled indistinctly.

The Bishop repeated the words again, and the old men repeated them after him. The Bishop sat down on a stone, and the old men stood before him, watching his mouth, and repeating the words as he uttered them. And all day long the Bishop laboured, saying a word twenty, thirty, a hundred times over, and the old men repeated it after him. They blundered, and he corrected them, and made them begin again.

The Bishop did not leave off till he had taught them the whole of the Lord’s prayer so that they could not only repeat it after him, but could say it by themselves. The middle one was the first to know it, and to repeat the whole of it alone. The Bishop made him say it again and again, and at last the others could say it too.

It was getting dark, and the moon was appearing over the water, before the Bishop rose to return to the vessel. When he took leave of the old men, they all bowed down to the ground before him. He raised them, and kissed each of them, telling them to pray as he had taught them. Then he got into the boat and returned to the ship.

And as he sat in the boat and was rowed to the ship he could hear the three voices of the hermits loudly repeating the Lord’s prayer. As the boat drew near the vessel their voices could no longer be heard, but they could still be seen in the moonlight, standing as he had left them on the shore, the shortest in the middle, the tallest on the right, the middle one on the left. As soon as the Bishop had reached the vessel and got on board, the anchor was weighed and the sails unfurled. The wind filled them, and the ship sailed away, and the Bishop took a seat in the stern and watched the island they had left. For a time he could still see the hermits, but presently they disappeared from sight, though the island was still visible. At last it too vanished, and only the sea was to be seen, rippling in the moonlight.

The pilgrims lay down to sleep, and all was quiet on deck. The Bishop did not wish to sleep, but sat alone at the stern, gazing at the sea where the island was no longer visible, and thinking of the good old men. He thought how pleased they had been to learn the Lord’s prayer; and he thanked God for having sent him to teach and help such godly men.

So the Bishop sat, thinking, and gazing at the sea where the island had disappeared. And the moonlight flickered before his eyes, sparkling, now here, now there, upon the waves. Suddenly he saw something white and shining, on the bright path which the moon cast across the sea. Was it a seagull, or the little gleaming sail of some small boat? The Bishop fixed his eyes on it, wondering.

“It must be a boat sailing after us,” thought he, “but it is overtaking us very rapidly. It was far, far away a minute ago, but now it is much nearer. It cannot be a boat, for I can see no sail; but whatever it may be, it is following us, and catching us up.”

And he could not make out what it was. Not a boat, nor a bird, nor a fish! It was too large for a man, and besides a man could not be out there in the midst of the sea. The Bishop rose, and said to the helmsman:

“Look there, what is that, my friend? What is it?” the Bishop repeated, though he could now see plainly what it was⁠—the three hermits running upon the water, all gleaming white, their grey beards shining, and approaching the ship as quickly as though it were not moving.

The steersman looked and let go the helm in terror.

“Oh Lord! The hermits are running after us on the water as though it were dry land!”

The passengers hearing him, jumped up, and crowded to the stern. They saw the hermits coming along hand in hand, and the two outer ones beckoning the ship to stop. All three were gliding along upon the water without moving their feet. Before the ship could be stopped, the hermits had reached it, and raising their heads, all three as with one voice, began to say:

“We have forgotten your teaching, servant of God. As long as we kept repeating it we remembered, but when we stopped saying it for a time, a word dropped out, and now it has all gone to pieces. We can remember nothing of it. Teach us again.”

The Bishop crossed himself, and leaning over the ship’s side, said:

“Your own prayer will reach the Lord, men of God. It is not for me to teach you. Pray for us sinners.”

And the Bishop bowed low before the old men; and they turned and went back across the sea. And a light shone until daybreak on the spot where they were lost to sight.

1886.


The Imp and the Crust

A poor peasant set out early one morning to plough, taking with him for his breakfast a crust of bread. He got his plough ready, wrapped the bread in his coat, put it under a bush, and set to work. After a while, when his horse was tired and he was hungry, the peasant fixed the plough, let the horse loose to graze, and went to get his coat and his breakfast.

He lifted the coat, but the bread was gone! He looked and looked, turned the coat over, shook it out⁠—but the bread was gone. The peasant could not make this out at all.

“That’s strange,” thought he; “I saw no one, but all the same someone has been here and has taken the bread!”

It was an imp who had stolen the bread while the peasant was ploughing, and at that moment he was sitting behind the bush, waiting to hear the peasant swear and call on the Devil.

The peasant was sorry to lose his breakfast, but “It can’t be helped,” said he. “After all, I shan’t die of hunger! No doubt whoever took the bread needed it. May it do him good!”

And he went to the well, had a drink of water, and rested a bit. Then he caught his horse, harnessed it, and began ploughing again.

The imp was crestfallen at not having made the peasant sin, and he went to report what had happened to the Devil, his master.

He came to the Devil and told how he had taken the peasant’s bread, and how the peasant instead of cursing had said, “May it do him good!”

The Devil was angry, and replied: “If the man got the better of you, it was your own fault⁠—you don’t understand your business! If the peasants, and their wives after them, take to that sort of thing, it will be all up with us. The matter can’t be left like that! Go back at once,” said he, “and put things right. If in three years you don’t get the better of that peasant, I’ll have you ducked in holy water!”

The imp was frightened. He scampered back to earth, thinking how he could redeem his fault. He thought and thought, and at last hit upon a good plan.

He turned himself into a labouring man, and went and took service with the poor peasant. The first year he advised the peasant to sow corn in a marshy place. The peasant took his advice, and sowed in the marsh. The year turned out a very dry one, and the crops of the other peasants were all scorched by the sun, but the poor peasant’s corn grew thick and tall and full-eared. Not only had he grain enough to last him for the whole year, but he had much left over besides.

The next year the imp advised the peasant to sow on the hill; and it turned out a wet summer. Other people’s corn was beaten down and rotted and the ears did not fill; but the peasant’s crop, up on the hill, was a fine one. He had more grain left over than before, so that he did not know what to do with it all.

Then the imp showed the peasant how he could mash the grain and distil spirit from it; and the peasant made strong drink, and began to drink it himself and to give it to his friends.

So the imp went to the Devil, his master, and boasted that he had made up for his failure. The Devil said that he would come and see for himself how the case stood.

He came to the peasant’s house, and saw that the peasant had invited his well-to-do neighbours and was treating them to drink. His wife was offering the drink to the guests, and as she handed it round she tumbled against the table and spilt a glassful.

The peasant was angry, and scolded his wife: “What do you mean, you slut? Do you think it’s ditchwater, you cripple, that you must go pouring good stuff like that over the floor?”

The imp nudged the Devil, his master, with his elbow: “See,” said he, “that’s the man who did not grudge his last crust!”

The peasant, still railing at his wife, began to carry the drink round himself. Just then a poor peasant returning from work came in uninvited. He greeted the company, sat down, and saw that they were drinking. Tired with his day’s work, he felt that he too would like a drop. He sat and sat, and his mouth kept watering, but the host instead of offering him any only muttered: “I can’t find drink for everyone who comes along.”

This pleased the Devil; but the imp chuckled and said, “Wait a bit, there’s more to come yet!”

The rich peasants drank, and their host drank too. And they began to make false, oily speeches to one another.

The Devil listened and listened, and praised the imp.

“If,” said he, “the drink makes them so foxy that they begin to cheat each other, they will soon all be in our hands.”

“Wait for what’s coming,” said the imp. “Let them have another glass all round. Now they are like foxes, wagging their tails and trying to get round one another; but presently you will see them like savage wolves.”

The peasants had another glass each, and their talk became wilder and rougher. Instead of oily speeches, they began to abuse and snarl at one another. Soon they took to fighting, and punched one another’s noses. And the host joined in the fight, and he too got well beaten.

The Devil looked on and was much pleased at all this.

“This is first-rate!” said he.

But the imp replied: “Wait a bit⁠—the best is yet to come. Wait till they have had a third glass. Now they are raging like wolves, but let them have one more glass, and they will be like swine.”

The peasants had their third glass, and became quite like brutes. They muttered and shouted, not knowing why, and not listening to one another.

Then the party began to break up. Some went alone, some in twos, and some in threes, all staggering down the street. The host went out to speed his guests, but he fell on his nose into a puddle, smeared himself from top to toe, and lay there grunting like a hog.

This pleased the Devil still more.

“Well,” said he, “you have hit on a first-rate drink, and have quite made up for your blunder about the bread. But now tell me how this drink is made. You must first have put in fox’s blood: that was what made the peasants sly as foxes. Then, I suppose, you added wolf’s blood: that is what made them fierce like wolves. And you must have finished off with swine’s blood, to make them behave like swine.”

“No,” said the imp, “that was not the way I did it. All I did was to see that the peasant had more corn than he needed. The blood of the beasts is always in man; but as long as he has only enough corn for his needs, it is kept in bounds. While that was the case, the peasant did not grudge his last crust. But when he had corn left over, he looked for ways of getting pleasure out of it. And I showed him a pleasure⁠—drinking! And when he began to turn God’s good gifts into spirits for his own pleasure⁠—the fox’s, wolf’s and swine’s blood in him all came out. If only he goes on drinking, he will always be a beast!”

The Devil praised the imp, forgave him for his former blunder, and advanced him to a post of high honour.

1886.


A Grain as Big as a Hen’s Egg

One day some children found, in a ravine, a thing shaped like a grain of corn, with a groove down the middle, but as large as a hen’s egg. A traveller passing by saw the thing, bought it from the children for a penny, and taking it to town sold it to the King as a curiosity.

The King called together his wise men, and told them to find out what the thing was. The wise men pondered and pondered and could not make head or tail of it, till one day, when the thing was lying on a windowsill, a hen flew in and pecked at it till she made a hole in it, and then everyone saw that it was a grain of corn. The wise men went to the King, and said:

“It is a grain of corn.”

At this the King was much surprised; and he ordered the learned men to find out when and where such corn had grown. The learned men pondered again, and searched in their books, but could find nothing about it. So they returned to the King and said:

“We can give you no answer. There is nothing about it in our books. You will have to ask the peasants; perhaps some of them may have heard from their fathers when and where grain grew to such a size.”

So the King gave orders that some very old peasant should be brought before him; and his servants found such a man and brought him to the King. Old and bent, ashy pale and toothless, he just managed with the help of two crutches to totter into the King’s presence.

The King showed him the grain, but the old man could hardly see it; he took it, however, and felt it with his hands. The King questioned him, saying:

“Can you tell us, old man, where such grain as this grew? Have you ever bought such corn, or sown such in your fields?”

The old man was so deaf that he could hardly hear what the King said, and only understood with great difficulty.

“No!” he answered at last, “I never sowed nor reaped any like it in my fields, nor did I ever buy any such. When we bought corn, the grains were always as small as they are now. But you might ask my father. He may have heard where such grain grew.”

So the King sent for the old man’s father, and he was found and brought before the King. He came walking with one crutch. The King showed him the grain, and the old peasant, who was still able to see, took a good look at it. And the King asked him:

“Can you not tell us, old man, where corn like this used to grow? Have you ever bought any like it, or sown any in your fields?”

Though the old man was rather hard of hearing, he still heard better than his son had done.

“No,” he said, “I never sowed nor reaped any grain like this in my field. As to buying, I never bought any, for in my time money was not yet in use. Everyone grew his own corn, and when there was any need we shared with one another. I do not know where corn like this grew. Ours was larger and yielded more flour than present-day grain, but I never saw any like this. I have, however, heard my father say that in his time the grain grew larger and yielded more flour than ours. You had better ask him.”

So the King sent for this old man’s father, and they found him too, and brought him before the King. He entered walking easily and without crutches: his eye was clear, his hearing good, and he spoke distinctly. The King showed him the grain, and the old grandfather looked at it, and turned it about in his hand.

“It is long since I saw such a fine grain,” said he, and he bit a piece off and tasted it.

“It’s the very same kind,” he added.

“Tell me, grandfather,” said the King, “when and where was such corn grown? Have you ever bought any like it, or sown any in your fields?”

And the old man replied:

“Corn like this used to grow everywhere in my time. I lived on corn like this in my young days, and fed others on it. It was grain like this that we used to sow and reap and thrash.”

And the King asked:

“Tell me, grandfather, did you buy it anywhere, or did you grow it all yourself?”

The old man smiled.

“In my time,” he answered, “no one ever thought of such a sin as buying or selling bread; and we knew nothing of money. Each man had corn enough of his own.”

“Then tell me, grandfather,” asked the King, “where was your field, where did you grow corn like this?”

And the grandfather answered:

“My field was God’s earth. Wherever I ploughed, there was my field. Land was free. It was a thing no man called his own. Labour was the only thing men called their own.”

“Answer me two more questions,” said the King. “The first is, Why did the earth bear such grain then, and has ceased to do so now? And the second is, Why your grandson walks with two crutches, your son with one, and you yourself with none? Your eyes are bright, your teeth sound, and your speech clear and pleasant to the ear. How have these things come about?”

And the old man answered:

“These things are so, because men have ceased to live by their own labour, and have taken to depending on the labour of others. In the old time, men lived according to God’s law. They had what was their own, and coveted not what others had produced.”

1886.


The Godson

“Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth, but I say unto you, Resist not him that is evil.”

⁠Matthew 5:38⁠–⁠39

“Vengeance is mine; I will repay.”

⁠Romans 12:19


I

A son was born to a poor peasant. He was glad, and went to his neighbour to ask him to stand godfather to the boy. The neighbour refused⁠—he did not like standing godfather to a poor man’s child. The peasant asked another neighbour, but he too refused, and after that the poor father went to every house in the village, but found no one willing to be godfather to his son. So he set off to another village, and on the way he met a man who stopped and said:

“Good day, my good man; where are you off to?”

“God has given me a child,” said the peasant, “to rejoice my eyes in youth, to comfort my old age, and to pray for my soul after death. But I am poor, and no one in our village will stand godfather to him, so I am now on my way to seek a godfather for him elsewhere.”

“Let me be godfather,” said the stranger.

The peasant was glad, and thanked him, but added:

“And whom shall I ask to be godmother?”

“Go to the town,” replied the stranger, “and, in the square, you will see a stone house with shopwindows in the front. At the entrance you will find the tradesman to whom it belongs. Ask him to let his daughter stand godmother to your child.”

The peasant hesitated.

“How can I ask a rich tradesman?” said he. “He will despise me, and will not let his daughter come.”

“Don’t trouble about that. Go and ask. Get everything ready by tomorrow morning, and I will come to the christening.”

The poor peasant returned home, and then drove to the town to find the tradesman. He had hardly taken his horse into the yard, when the tradesman himself came out.

“What do you want?” said he.

“Why, sir,” said the peasant, “you see God has given me a son to rejoice my eyes in youth, to comfort my old age, and to pray for my soul after death. Be so kind as to let your daughter stand godmother to him.”

“And when is the christening?” said the tradesman.

“Tomorrow morning.”

“Very well. Go in peace. She shall be with you at Mass tomorrow morning.”

The next day the godmother came, and the godfather also, and the infant was baptized. Immediately after the christening the godfather went away. They did not know who he was, and never saw him again.


II

The child grew up to be a joy to his parents. He was strong, willing to work, clever and obedient. When he was ten years old his parents sent him to school to learn to read and write. What others learnt in five years, he learnt in one, and soon there was nothing more they could teach him.

Easter came round, and the boy went to see his godmother, to give her his Easter greeting.

“Father and mother,” said he when he got home again, “where does my godfather live? I should like to give him my Easter greeting, too.”

And his father answered:

“We know nothing about your godfather, dear son. We often regret it ourselves. Since the day you were christened we have never seen him, nor had any news of him. We do not know where he lives, or even whether he is still alive.”

The son bowed to his parents.

“Father and mother,” said he, “let me go and look for my godfather. I must find him and give him my Easter greeting.”

So his father and mother let him go, and the boy set off to find his godfather.


III

The boy left the house and set out along the road. He had been walking for several hours when he met a stranger who stopped him and said:

“Good day to you, my boy. Where are you going?”

And the boy answered:

“I went to see my godmother and to give her my Easter greeting, and when I got home I asked my parents where my godfather lives, that I might go and greet him also. They told me they did not know. They said he went away as soon as I was christened, and they know nothing about him, not even if he be still alive. But I wished to see my godfather, and so I have set out to look for him.”

Then the stranger said: “I am your godfather.”

The boy was glad to hear this. After kissing his godfather three times for an Easter greeting, he asked him:

“Which way are you going now, godfather? If you are coming our way, please come to our house; but if you are going home, I will go with you.”

“I have no time now,” replied his godfather, “to come to your house. I have business in several villages; but I shall return home again tomorrow. Come and see me then.”

“But how shall I find you, godfather?”

“When you leave home, go straight towards the rising sun, and you will come to a forest; going through the forest you will come to a glade. When you reach this glade sit down and rest awhile, and look around you and see what happens. On the further side of the forest you will find a garden, and in it a house with a golden roof. That is my home. Go up to the gate, and I will myself be there to meet you.”

And having said this the godfather disappeared from his godson’s sight.


IV

The boy did as his godfather had told him. He walked eastward until he reached a forest, and there he came to a glade, and in the midst of the glade he saw a pine tree to a branch of which was tied a rope supporting a heavy log of oak. Close under this log stood a wooden trough filled with honey. Hardly had the boy had time to wonder why the honey was placed there, and why the log hung above it, when he heard a crackling in the wood, and saw some bears approaching; a she-bear, followed by a yearling and three tiny cubs. The she-bear, sniffing the air, went straight to the trough, the cubs following her. She thrust her muzzle into the honey, and called the cubs to do the same. They scampered up and began to eat. As they did so, the log, which the she-bear had moved aside with her head, swung away a little and, returning, gave the cubs a push. Seeing this the she-bear shoved the log away with her paw. It swung further out and returned more forcibly, striking one cub on the back and another on the head. The cubs ran away howling with pain, and the mother, with a growl, caught the log in her forepaws and, raising it above her head, flung it away. The log flew high in the air, and the yearling, rushing to the trough, pushed his muzzle into the honey and began to suck noisily. The others also drew near, but they had not reached the trough when the log, flying back, struck the yearling on the head and killed him. The mother growled louder than before and, seizing the log, flung it from her with all her might. It flew higher than the branch it was tied to; so high that the rope slackened; and the she-bear returned to the trough, and the little cubs after her. The log flew higher and higher, then stopped, and began to fall. The nearer it came the faster it swung, and at last, at full speed, it crashed down on her head. The she-bear rolled over, her legs jerked, and she died! The cubs ran away into the forest.


V

The boy watched all this in surprise, and then continued his way. Leaving the forest, he came upon a large garden in the midst of which stood a lofty palace with a golden roof. At the gate stood his godfather, smiling. He welcomed his godson, and led him through the gateway into the garden. The boy had never dreamed of such beauty and delight as surrounded him in that place.

Then his godfather led him into the palace, which was even more beautiful inside than outside. The godfather showed the boy through all the rooms: each brighter and finer than the other, but at last they came to one door that was sealed up.

“You see this door,” said he. “It is not locked, but only sealed. It can be opened, but I forbid you to open it. You may live here, and go where you please, and enjoy all the delights of the place. My only command is⁠—do not open that door! But should you ever do so, remember what you saw in the forest.”

Having said this the godfather went away. The godson remained in the palace, and life there was so bright and joyful that he thought he had only been there three hours, when he had really lived there thirty years. When thirty years had gone by, the godson happened to be passing the sealed door one day, and he wondered why his godfather had forbidden him to enter that room.

“I’ll just look in and see what is there,” thought he, and he gave the door a push. The seals gave way, the door opened, and the godson entering saw a hall more lofty and beautiful than all the others, and in the midst of it a throne. He wandered about the hall for a while, and then mounted the steps and seated himself upon the throne. As he sat there he noticed a sceptre leaning against the throne, and took it in his hand. Hardly had he done so when the four walls of the hall suddenly disappeared. The godson looked around, and saw the whole world, and all that men were doing in it. He looked in front, and saw the sea with ships sailing on it. He looked to the right, and saw where strange heathen people lived. He looked to the left, and saw where men who were Christians, but not Russians, lived. He looked round, and on the fourth side, he saw Russian people, like himself.

“I will look,” said he, “and see what is happening at home, and whether the harvest is good.”

He looked towards his father’s fields and saw the sheaves standing in stooks. He began counting them to see whether there was much corn, when he noticed a peasant driving in a cart. It was night, and the godson thought it was his father coming to cart the corn by night. But as he looked he recognized Vasíly Koudryashóf, the thief, driving into the field and beginning to load the sheaves onto his cart. This made the godson angry, and he called out:

“Father, the sheaves are being stolen from our field!”

His father, who was out with the horses in the night-pasture, woke up.

“I dreamt the sheaves were being stolen,” said he. “I will just ride down and see.”

So he got on a horse and rode out to the field. Finding Vasíly there, he called together other peasants to help him, and Vasíly was beaten, bound, and taken to prison.

Then the godson looked at the town, where his godmother lived. He saw that she was now married to a tradesman. She lay asleep, and her husband rose and went to his mistress. The godson shouted to her:

“Get up, get up, your husband has taken to evil ways.”

The godmother jumped up and dressed, and finding out where her husband was, she shamed and beat his mistress, and drove him away.

Then the godson looked for his mother, and saw her lying asleep in her cottage. And a thief crept into the cottage and began to break open the chest in which she kept her things. The mother awoke and screamed, and the robber seizing an axe, swung it over his head to kill her.

The godson could not refrain from hurling the sceptre at the robber. It struck him upon the temple, and killed him on the spot.


VI

As soon as the godson had killed the robber, the walls closed and the hall became just as it had been before.

Then the door opened and the godfather entered, and coming up to his godson he took him by the hand and led him down from the throne.

“You have not obeyed my command,” said he. “You did one wrong thing, when you opened the forbidden door; another, when you mounted the throne and took my sceptre into your hands; and you have now done a third wrong, which has much increased the evil in the world. Had you sat here an hour longer, you would have ruined half mankind.”

Then the godfather led his godson back to the throne, and took the sceptre in his hand; and again the walls fell asunder and all things became visible. And the godfather said:

“See what you have done to your father. Vasíly has now been a year in prison, and has come out having learnt every kind of wickedness, and has become quite incorrigible. See, he has stolen two of your father’s horses, and he is now setting fire to his barn. All this you have brought upon your father.”

The godson saw his father’s barn breaking into flames, but his godfather shut off the sight from him, and told him to look another way.

“Here is your godmother’s husband,” he said. “It is a year since he left his wife, and now he goes after other women. His former mistress has sunk to still lower depths. Sorrow has driven his wife to drink. That’s what you have done to your godmother.”

The godfather shut off this also, and showed the godson his father’s house. There he saw his mother weeping for her sins, repenting, and saying:

“It would have been better had the robber killed me that night. I should not have sinned so heavily.”

“That,” said the godfather, “is what you have done to your mother.”

He shut this off also, and pointed downwards; and the godson saw two warders holding the robber in front of a prison-house.

And the godfather said:

“This man had murdered ten men. He should have expiated his sins himself, but by killing him you have taken his sins on yourself. Now you must answer for all his sins. That is what you have done to yourself. The she-bear pushed the log aside once, and disturbed her cubs; she pushed it again, and killed her yearling; she pushed it a third time, and was killed herself. You have done the same. Now I give you thirty years to go into the world and atone for the robber’s sins. If you do not atone for them, you will have to take his place.”

“How am I to atone for his sins?” asked the godson.

And the godfather answered:

“When you have rid the world of as much evil as you have brought into it, you will have atoned both for your own sins and for those of the robber.”

“How can I destroy evil in the world?” the godson asked.

“Go out,” replied the godfather, “and walk straight towards the rising sun. After a time you will come to a field with some men in it. Notice what they are doing, and teach them what you know. Then go on and note what you see. On the fourth day you will come to a forest. In the midst of the forest is a cell, and in the cell lives a hermit. Tell him all that has happened. He will teach you what to do. When you have done all he tells you, you will have atoned for your own and the robber’s sins.”

And, having said this, the godfather led his godson out of the gate.


VII

The godson went his way, and as he went he thought:

“How am I to destroy evil in the world? Evil is destroyed by banishing evil men, keeping them in prison, or putting them to death. How then am I to destroy evil without taking the sins of others upon myself?”

The godson pondered over it for a long time, but could come to no conclusion. He went on until he came to a field where corn was growing thick and good and ready for the reapers. The godson saw that a little calf had got in among the corn. Some men who were at hand saw it, and mounting their horses they chased it backwards and forwards through the corn. Each time the calf was about to come out of the corn, someone rode up and the calf got frightened and turned back again, and they all galloped after it, trampling down the corn. On the road stood a woman crying.

“They will chase my calf to death,” she said.

And the godson said to the peasants:

“What are you doing? Come out of the cornfield, all of you, and let the woman call her calf.”

The men did so; and the woman came to the edge of the cornfield and called to the calf. “Come along browney, come along,” said she. The calf pricked up its ears, listened awhile, and then ran towards the woman of its own accord, and hid its head in her skirts, almost knocking her over. The men were glad, the woman was glad, and so was the little calf.

The godson went on, and he thought:

“Now I see that evil spreads evil. The more people try to drive away evil, the more the evil grows. Evil, it seems, cannot be destroyed by evil; but in what way it can be destroyed, I do not know. The calf obeyed its mistress and so all went well; but if it had not obeyed her, how could we have got it out of the field?”

The godson pondered again, but came to no conclusion, and continued his way.


VIII

He went on until he came to a village. At the furthest end he stopped and asked leave to stay the night. The woman of the house was there alone, housecleaning, and she let him in. The godson entered, and taking his seat upon the brick oven he watched what the woman was doing. He saw her finish scrubbing the room and begin scrubbing the table. Having done this, she began wiping the table with a dirty cloth. She wiped it from side to side⁠—but it did not come clean. The soiled cloth left streaks of dirt. Then she wiped it the other way. The first streaks disappeared, but others came in their place. Then she wiped it from one end to the other, but again the same thing happened. The soiled cloth messed the table; when one streak was wiped off another was left on. The godson watched for awhile in silence, and then said:

“What are you doing, mistress?”

“Don’t you see I’m cleaning up for the holiday. Only I can’t manage this table, it won’t come clean. I’m quite tired out.”

“You should rinse your cloth,” said the godson, “before you wipe the table with it.”

The woman did so, and soon had the table clean.

“Thank you for telling me,” said she.

In the morning he took leave of the woman and went on his way. After walking a good while, he came to the edge of a forest. There he saw some peasants who were making wheel-rims of bent wood. Coming nearer, the godson saw that the men were going round and round, but could not bend the wood.

He stood and looked on, and noticed that the block, to which the piece of wood was fastened, was not fixed, but as the men moved round it went round too. Then the godson said:

“What are you doing, friends?”

“Why, don’t you see, we are making wheel-rims. We have twice steamed the wood, and are quite tired out, but the wood will not bend.”

“You should fix the block, friends,” said the godson, “or else it goes round when you do.”

The peasants took his advice and fixed the block, and then the work went on merrily.

The godson spent the night with them, and then went on. He walked all day and all night, and just before dawn he came upon some drovers encamped for the night, and lay down beside them. He saw that they had got all their cattle settled, and were trying to light a fire. They had taken dry twigs and lighted them, but before the twigs had time to burn up, they smothered them with damp brushwood. The brushwood hissed, and the fire smouldered and went out. Then the drovers brought more dry wood, lit it, and again put on the brushwood⁠—and again the fire went out. They struggled with it for a long time, but could not get the fire to burn. Then the godson said:

“Do not be in such a hurry to put on the brushwood. Let the dry wood burn up properly before you put any on. When the fire is well alight you can put on as much as you please.”

The drovers followed his advice. They let the fire burn up fiercely before adding the brushwood, which then flared up so that they soon had a roaring fire.

The godson remained with them for a while, and then continued his way. He went on, wondering what the three things he had seen might mean; but he could not fathom them.


IX

The godson walked the whole of that day, and in the evening came to another forest. There he found a hermit’s cell, at which he knocked.

“Who is there?” asked a voice from within.

“A great sinner,” replied the godson. “I must atone for another’s sins as well as for my own.”

The hermit hearing this came out.

“What sins are those that you have to bear for another?”

The godson told him everything: about his godfather; about the she-bear with the cubs; about the throne in the sealed room; about the commands his godfather had given him, as well as about the peasants he had seen trampling down the corn, and the calf that ran out when its mistress called it.

“I have seen that one cannot destroy evil by evil,” said he, “but I cannot understand how it is to be destroyed. Teach me how it can be done.”

“Tell me,” replied the hermit, “what else you have seen on your way.”

The godson told him about the woman washing the table, and the men making cartwheels, and the drovers fighting their fire.

The hermit listened to it all, and then went back to his cell and brought out an old jagged axe.

“Come with me,” said he.

When they had gone some way, the hermit pointed to a tree.

“Cut it down,” he said.

The godson felled the tree.

“Now chop it into three,” said the hermit.

The godson chopped the tree into three pieces. Then the hermit went back to his cell, and brought out some blazing sticks.

“Burn those three logs,” said he.

So the godson made a fire, and burnt the three logs till only three charred stumps remained.

“Now plant them half in the ground, like this.”

The godson did so.

“You see that river at the foot of the hill. Bring water from there in your mouth, and water these stumps. Water this stump, as you taught the woman: this one, as you taught the wheelwrights: and this one, as you taught the drovers. When all three have taken root and from these charred stumps apple-trees have sprung, you will know how to destroy evil in men, and will have atoned for all your sins.”

Having said this, the hermit returned to his cell. The godson pondered for a long time, but could not understand what the hermit meant. Nevertheless he set to work to do as he had been told.


X

The godson went down to the river, filled his mouth with water, and returning, emptied it onto one of the charred stumps. This he did again and again, and watered all three stumps. When he was hungry and quite tired out, he went to the cell to ask the old hermit for some food. He opened the door, and there upon a bench he saw the old man lying dead. The godson looked round for food, and he found some dried bread and ate a little of it. Then he took a spade and set to work to dig the hermit’s grave. During the night he carried water and watered the stumps, and in the day he dug the grave. He had hardly finished the grave, and was about to bury the corpse, when some people from the village came, bringing food for the old man.

The people heard that the old hermit was dead, and that he had given the godson his blessing, and left him in his place. So they buried the old man, gave the bread they had brought to the godson, and promising to bring him some more, they went away.

The godson remained in the old man’s place. There he lived, eating the food people brought him, and doing as he had been told: carrying water from the river in his mouth and watering the charred stumps.

He lived thus for a year, and many people visited him. His fame spread abroad, as a holy man who lived in the forest and brought water from the bottom of a hill in his mouth to water charred stumps for the salvation of his soul. People flocked to see him. Rich merchants drove up bringing him presents, but he kept only the barest necessaries for himself, and gave the rest away to the poor.

And so the godson lived: carrying water in his mouth and watering the stumps half the day, and resting and receiving people the other half. And he began to think that this was the way he had been told to live, in order to destroy evil and atone for his sins.

He spent two years in this manner, not omitting for a single day to water the stumps. But still not one of them sprouted.

One day, as he sat in his cell, he heard a man ride past, singing as he went. The godson came out to see what sort of a man it was. He saw a strong young fellow, well dressed, and mounted on a handsome, well-saddled horse.

The godson stopped him, and asked him who he was, and where he was going.

“I am a robber,” the man answered, drawing rein. “I ride about the highways killing people; and the more I kill, the merrier are the songs I sing.”

The godson was horror-struck, and thought:

“How can the evil be destroyed in such a man as this? It is easy to speak to those who come to me of their own accord and confess their sins. But this one boasts of the evil he does.”

So he said nothing, and turned away, thinking: “What am I to do now? This robber may take to riding about here, and he will frighten away the people. They will leave off coming to me. It will be a loss to them, and I shall not know how to live.”

So the godson turned back, and said to the robber:

“People come to me here, not to boast of their sins, but to repent, and to pray for forgiveness. Repent of your sins, if you fear God; but if there is no repentance in your heart, then go away and never come here again. Do not trouble me, and do not frighten people away from me. If you do not hearken, God will punish you.”

The robber laughed:

“I am not afraid of God, and I will not listen to you. You are not my master,” said he. “You live by your piety, and I by my robbery. We all must live. You may teach the old women who come to you, but you have nothing to teach me. And because you have reminded me of God, I will kill two more men tomorrow. I would kill you, but I do not want to soil my hands just now. See that in future you keep out of my way!”

Having uttered this threat, the robber rode away. He did not come again, and the godson lived in peace, as before, for eight more years.


XI

One night the godson watered his stumps, and, after returning to his cell, he sat down to rest, and watched the footpath, wondering if someone would soon come. But no one came at all that day. He sat alone till evening, feeling lonely and dull, and he thought about his past life. He remembered how the robber had reproached him for living by his piety; and he reflected on his way of life. “I am not living as the hermit commanded me to,” thought he. “The hermit laid a penance upon me, and I have made both a living and fame out of it; and have been so tempted by it, that now I feel dull when people do not come to me; and when they do come, I only rejoice because they praise my holiness. That is not how one should live. I have been led astray by love of praise. I have not atoned for my past sins, but have added fresh ones. I will go to another part of the forest where people will not find me; and I will live so as to atone for my old sins and commit no fresh ones.”

Having come to this conclusion the godson filled a bag with dried bread and, taking a spade, left the cell and started for a ravine he knew of in a lonely spot, where he could dig himself a cave and hide from the people.

As he was going along with his bag and his spade he saw the robber riding towards him. The godson was frightened, and started to run away, but the robber overtook him.

“Where are you going?” asked the robber.

The godson told him he wished to get away from the people and live somewhere where no one would come to him. This surprised the robber.

“What will you live on, if people do not come to see you?” asked he.

The godson had not even thought of this, but the robber’s question reminded him that food would be necessary.

“On what God pleases to give me,” he replied.

The robber said nothing, and rode away.

“Why did I not say anything to him about his way of life?” thought the godson. “He might repent now. Today he seems in a gentler mood, and has not threatened to kill me.” And he shouted to the robber:

“You have still to repent of your sins. You cannot escape from God.”

The robber turned his horse, and drawing a knife from his girdle threatened the hermit with it. The latter was alarmed, and ran away further into the forest.

The robber did not follow him, but only shouted:

“Twice I have let you off, old man, but next time you come in my way I will kill you!”

Having said this, he rode away. In the evening when the godson went to water his stumps⁠—one of them was sprouting! A little apple tree was growing out of it.


XII

After hiding himself from everybody, the godson lived all alone. When his supply of bread was exhausted, he thought: “Now I must go and look for some roots to eat.” He had not gone far, however, before he saw a bag of dried bread hanging on a branch. He took it down, and as long as it lasted he lived upon that.

When he had eaten it all, he found another bagful on the same branch. So he lived on, his only trouble being his fear of the robber. Whenever he heard the robber passing, he hid, thinking:

“He may kill me before I have had time to atone for my sins.”

In this way he lived for ten more years. The one apple-tree continued to grow, but the other two stumps remained exactly as they were.

One morning the godson rose early and went to his work. By the time he had thoroughly moistened the ground round the stumps, he was tired out and sat down to rest. As he sat there he thought to himself:

“I have sinned, and have become afraid of death. It may be God’s will that I should redeem my sins by death.”

Hardly had this thought crossed his mind when he heard the robber riding up, swearing at something. When the godson heard this, he thought:

“No evil and no good can befall me from anyone but from God.”

And he went to meet the robber. He saw the robber was not alone, but behind him on the saddle sat another man, gagged, and bound hand and foot. The man was doing nothing, but the robber was abusing him violently. The godson went up and stood in front of the horse.

“Where are you taking this man?” he asked.

“Into the forest,” replied the robber. “He is a merchant’s son, and will not tell me where his father’s money is hidden. I am going to flog him till he tells me.”

And the robber spurred on his horse, but the godson caught hold of his bridle, and would not let him pass.

“Let this man go!” he said.

The robber grew angry, and raised his arm to strike.

“Would you like a taste of what I am going to give this man? Have I not promised to kill you? Let go!”

The godson was not afraid.

“You shall not go,” said he. “I do not fear you. I fear no one but God, and He wills that I should not let you pass. Set this man free!”

The robber frowned, and snatching out his knife, cut the ropes with which the merchant’s son was bound, and set him free.

“Get away both of you,” he said, “and beware how you cross my path again.”

The merchant’s son jumped down and ran away. The robber was about to ride on, but the godson stopped him again, and again spoke to him about giving up his evil life. The robber heard him to the end in silence, and then rode away without a word.

The next morning the godson went to water his stumps and lo! the second stump was sprouting. A second young apple-tree had begun to grow.


XIII

Another ten years had gone by. The godson was sitting quietly one day, desiring nothing, fearing nothing, and with a heart full of joy.

“What blessings God showers on men!” thought he. “Yet how needlessly they torment themselves. What prevents them from living happily?”

And remembering all the evil in men, and the troubles they bring upon themselves, his heart filled with pity.

“It is wrong of me to live as I do,” he said to himself. “I must go and teach others what I have myself learnt.”

Hardly had he thought this, when he heard the robber approaching. He let him pass, thinking:

“It is no good talking to him, he will not understand.”

That was his first thought, but he changed his mind and went out into the road. He saw that the robber was gloomy, and was riding with downcast eyes. The godson looked at him, pitied him, and running up to him laid his hand upon his knee.

“Brother, dear,” said he, “have some pity on your own soul! In you lives the spirit of God. You suffer, and torment others, and lay up more and more suffering for the future. Yet God loves you, and has prepared such blessings for you. Do not ruin yourself utterly. Change your life!”

The robber frowned and turned away.

“Leave me alone!” said he.

But the godson held the robber still faster, and began to weep.

Then the robber lifted his eyes and looked at the godson. He looked at him for a long time, and alighting from his horse, fell on his knees at the godson’s feet.

“You have overcome me, old man,” said he. “For twenty years I have resisted you, but now you have conquered me. Do what you will with me, for I have no more power over myself. When you first tried to persuade me, it only angered me more. Only when you hid yourself from men did I begin to consider your words: for I saw then that you asked nothing of them for yourself. Since that day I have brought food for you, hanging it upon the tree.”

Then the godson remembered that the woman got her table clean only after she had rinsed her cloth. In the same way, it was only when he ceased caring about himself, and cleansed his own heart, that he was able to cleanse the hearts of others.

The robber went on.

“When I saw that you did not fear death, my heart turned.”

Then the godson remembered that the wheelwrights could not bend the rims until they had fixed their block. So, not till he had cast away the fear of death and made his life fast in God, could he subdue this man’s unruly heart.

“But my heart did not quite melt,” continued the robber, “until you pitied me and wept for me.”

The godson, full of joy, led the robber to the place where the stumps were. And when they got there, they saw that from the third stump an apple-tree had begun to sprout. And the godson remembered that the drovers had not been able to light the damp wood until the fire had burnt up well. So it was only when his own heart burnt warmly, that another’s heart had been kindled by it.

And the godson was full of joy that he had at last atoned for his sins.

He told all this to the robber, and died. The robber buried him, and lived as the godson had commanded him, teaching to others what the godson had taught him.

1886.


The Repentant Sinner

“And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy Kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.”

⁠Luke 23:42⁠–⁠43

There was once a man who lived for seventy years in the world, and lived in sin all that time. He fell ill, but even then did not repent. Only at the last moment, as he was dying, he wept and said:

“Lord! forgive me, as Thou forgavest the thief upon the cross.”

And as he said these words, his soul left his body. And the soul of the sinner, feeling love towards God and faith in His mercy, went to the gates of heaven, and knocked, praying to be let into the heavenly kingdom.

Then a voice spoke from within the gate:

“What man is it that knocks at the gates of Paradise, and what deeds did he do during his life?”

And the voice of the Accuser replied, recounting all the man’s evil deeds, and not a single good one.

And the voice from within the gates answered:

“Sinners cannot enter into the kingdom of heaven. Go hence!”

Then the man said:

“Lord, I hear thy voice, but cannot see thy face, nor do I know thy name.”

The voice answered:

“I am Peter, the Apostle.”

And the sinner replied:

“Have pity on me, Apostle Peter! Remember man’s weakness, and God’s mercy. Wert not thou a disciple of Christ? Didst not thou hear his teaching from his own lips, and hadst thou not his example before thee? Remember then how, when he sorrowed and was grieved in spirit, and three times asked thee to keep awake and pray, thou didst sleep, because thine eyes were heavy, and three times he found thee sleeping. So it was with me. Remember, also, how thou didst promise to be faithful unto death, and yet didst thrice deny him, when he was taken before Caiaphas. So it was with me. And remember, too, how when the cock crowed thou didst go out and didst weep bitterly. So it is with me. Thou canst not refuse to let me in.”

And the voice behind the gates was silent.

Then the sinner stood a little while, and again began to knock, and to ask to be let into the kingdom of heaven.

And he heard another voice behind the gates, which said:

“Who is this man, and how did he live on earth?”

And the voice of the Accuser again repeated all the sinner’s evil deeds, and not a single good one.

And the voice from behind the gates replied:

“Go hence! Such sinners cannot live with us in Paradise.” Then the sinner said:

“Lord, I hear thy voice, but I see thee not, nor do I know thy name.”

And the voice answered:

“I am David; king and prophet.”

The sinner did not despair, nor did he leave the gates of paradise, but said:

“Have pity on me, King David! Remember man’s weakness, and God’s mercy. God loved thee and exalted thee among men. Thou hadst all: a kingdom, and honour, and riches, and wives, and children; but thou sawest from thy housetop the wife of a poor man, and sin entered into thee, and thou tookest the wife of Uriah, and didst slay him with the sword of the Ammonites. Thou, a rich man, didst take from the poor man his one ewe lamb, and didst kill him. I have done likewise. Remember, then, how thou didst repent, and how thou saidst, ‘I acknowledge my transgressions: my sin is ever before me?’ I have done the same. Thou canst not refuse to let me in.”

And the voice from within the gates was silent.

The sinner having stood a little while, began knocking again, and asking to be let into the kingdom of heaven. And a third voice was heard within the gates, saying:

“Who is this man, and how has he spent his life on earth?”

And the voice of the Accuser replied for the third time, recounting the sinner’s evil deeds, and not mentioning one good deed.

And the voice within the gates said:

“Depart hence! Sinners cannot enter into the kingdom of heaven.”

And the sinner said:

“Thy voice I hear, but thy face I see not, neither do I know thy name.”

Then the voice replied:

“I am John the Divine, the beloved disciple of Christ.”

And the sinner rejoiced and said:

“Now surely I shall be allowed to enter. Peter and David must let me in, because they know man’s weakness and God’s mercy; and thou wilt let me in, because thou lovest much. Was it not thou, John the Divine, who wrote that God is Love, and that he who loves not, knows not God? And in thine old age didst thou not say unto men: ‘Brethren, love one another.’ How, then, canst thou look on me with hatred, and drive me away? Either thou must renounce what thou hast said, or loving me, must let me enter the kingdom of heaven.”

And the gates of Paradise opened, and John embraced the repentant sinner and took him into the kingdom of heaven.

1886.


The Candle

“Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye and a tooth for a tooth: but I say unto you, That ye resist not evil.”

⁠Matthew 5:38⁠–⁠39

It was in the time of serfdom⁠—many years before Alexander II’s liberation of the sixty million serfs in 1862. In those days the people were ruled by different kinds of lords. There were not a few who, remembering God, treated their slaves in a humane manner, and not as beasts of burden, while there were others who were seldom known to perform a kind or generous action; but the most barbarous and tyrannical of all were those former serfs who arose from the dirt and became princes.

It was this latter class who made life literally a burden to those who were unfortunate enough to come under their rule. Many of them had arisen from the ranks of the peasantry to become superintendents of noblemen’s estates.

The peasants were obliged to work for their master a certain number of days each week. There was plenty of land and water and the soil was rich and fertile, while the meadows and forests were sufficient to supply the needs of both the peasants and their lord.

There was a certain nobleman who had chosen a superintendent from the peasantry on one of his other estates. No sooner had the power to govern been vested in this newly-made official than he began to practice the most outrageous cruelties upon the poor serfs who had been placed under his control. Although this man had a wife and two married daughters, and was making so much money that he could have lived happily without transgressing in any way against either God or man, yet he was filled with envy and jealousy and deeply sunk in sin.

Michael Simeonovitch began his persecutions by compelling the peasants to perform more days of service on the estate every week than the laws obliged them to work. He established a brickyard, in which he forced the men and women to do excessive labor, selling the bricks for his own profit.

On one occasion the overworked serfs sent a delegation to Moscow to complain of their treatment to their lord, but they obtained no satisfaction. When the poor peasants returned disconsolate from the nobleman their superintendent determined to have revenge for their boldness in going above him for redress, and their life and that of their fellow-victims became worse than before.

It happened that among the serfs there were some very treacherous people who would falsely accuse their fellows of wrongdoing and sow seeds of discord among the peasantry, whereupon Michael would become greatly enraged, while his poor subjects began to live in fear of their lives. When the superintendent passed through the village the people would run and hide themselves as from a wild beast. Seeing thus the terror which he had struck to the hearts of the moujiks, Michael’s treatment of them became still more vindictive, so that from overwork and ill-usage the lot of the poor serfs was indeed a hard one.

There was a time when it was possible for the peasants, when driven to despair, to devise means whereby they could rid themselves of an inhuman monster such as Simeonovitch, and so these unfortunate people began to consider whether something could not be done to relieve them of their intolerable yoke. They would hold little meetings in secret places to bewail their misery and to confer with one another as to which would be the best way to act. Now and then the boldest of the gathering would rise and address his companions in this strain: “How much longer can we tolerate such a villain to rule over us? Let us make an end of it at once, for it were better for us to perish than to suffer. It is surely not a sin to kill such a devil in human form.”

It happened once, before the Easter holidays, that one of these meetings was held in the woods, where Michael had sent the serfs to make a clearance for their master. At noon they assembled to eat their dinner and to hold a consultation. “Why can’t we leave now?” said one. “Very soon we shall be reduced to nothing. Already we are almost worked to death⁠—there being no rest, night or day, either for us or our poor women. If anything should be done in a way not exactly to please him he will find fault and perhaps flog some of us to death⁠—as was the case with poor Simeon, whom he killed not long ago. Only recently Anisim was tortured in irons till he died. We certainly cannot stand this much longer.” “Yes,” said another, “what is the use of waiting? Let us act at once. Michael will be here this evening, and will be certain to abuse us shamefully. Let us, then, thrust him from his horse and with one blow of an axe give him what he deserves, and thus end our misery. We can then dig a big hole and bury him like a dog, and no one will know what became of him. Now let us come to an agreement⁠—to stand together as one man and not to betray one another.”

The last speaker was Vasili Minayeff, who, if possible, had more cause to complain of Michael’s cruelty than any of his fellow-serfs. The superintendent was in the habit of flogging him severely every week, and he took also Vasili’s wife to serve him as cook.

Accordingly, during the evening that followed this meeting in the woods Michael arrived on the scene on horseback. He began at once to find fault with the manner in which the work had been done, and to complain because some lime-trees had been cut down.

“I told you not to cut down any lime-trees!” shouted the enraged superintendent. “Who did this thing? Tell me at once, or I shall flog every one of you!”

On investigation, a peasant named Sidor was pointed out as the guilty one, and his face was roundly slapped. Michael also severely punished Vasili, because he had not done sufficient work, after which the master rode safely home.

In the evening the serfs again assembled, and poor Vasili said: “Oh, what kind of people are we, anyway? We are only sparrows, and not men at all! We agree to stand by each other, but as soon as the time for action comes we all run and hide. Once a lot of sparrows conspired against a hawk, but no sooner did the bird of prey appear than they sneaked off in the grass. Selecting one of the choicest sparrows, the hawk took it away to eat, after which the others came out crying, ‘Twee-twee!’ and found that one was missing. ‘Who is killed?’ they asked. ‘Vanka! Well, he deserved it.’ You, my friends, are acting in just the same manner. When Michael attacked Sidor you should have stood by your promise. Why didn’t you arise, and with one stroke put an end to him and to our misery?”

The effect of this speech was to make the peasants more firm in their determination to kill their superintendent. The latter had already given orders that they should be ready to plough during the Easter holidays, and to sow the field with oats, whereupon the serfs became stricken with grief, and gathered in Vasili’s house to hold another indignation meeting. “If he has really forgotten God,” they said, “and shall continue to commit such crimes against us, it is truly necessary that we should kill him. If not, let us perish, for it can make no difference to us now.”

This despairing programme, however, met with considerable opposition from a peaceably-inclined man named Peter Mikhayeff. “Brethren,” said he, “you are contemplating a grievous sin. The taking of human life is a very serious matter. Of course it is easy to end the mortal existence of a man, but what will become of the souls of those who commit the deed? If Michael continues to act toward us unjustly God will surely punish him. But, my friends, we must have patience.”

This pacific utterance only served to intensify the anger of Vasili. Said he: “Peter is forever repeating the same old story, ‘It is a sin to kill anyone.’ Certainly it is sinful to murder; but we should consider the kind of man we are dealing with. We all know it is wrong to kill a good man, but even God would take away the life of such a dog as he is. It is our duty, if we have any love for mankind, to shoot a dog that is mad. It is a sin to let him live. If, therefore, we are to suffer at all, let it be in the interests of the people⁠—and they will thank us for it. If we remain quiet any longer a flogging will be our only reward. You are talking nonsense, Mikhayeff. Why don’t you think of the sin we shall be committing if we work during the Easter holidays⁠—for you will refuse to work then yourself?”

“Well, then,” replied Peter, “if they shall send me to plough, I will go. But I shall not be going of my own free will, and God will know whose sin it is, and shall punish the offender accordingly. Yet we must not forget him. Brethren, I am not giving you my own views only. The law of God is not to return evil for evil; indeed, if you try in this way to stamp out wickedness it will come upon you all the stronger. It is not difficult for you to kill the man, but his blood will surely stain your own soul. You may think you have killed a bad man⁠—that you have gotten rid of evil⁠—but you will soon find out that the seeds of still greater wickedness have been planted within you. If you yield to misfortune it will surely come to you.”

As Peter was not without sympathizers among the peasants, the poor serfs were consequently divided into two groups: the followers of Vasili and those who held the views of Mikhayeff.

On Easter Sunday no work was done. Toward the evening an elder came to the peasants from the nobleman’s court and said: “Our superintendent, Michael Simeonovitch, orders you to go tomorrow to plough the field for the oats.” Thus the official went through the village and directed the men to prepare for work the next day⁠—some by the river and others by the roadway. The poor people were almost overcome with grief, many of them shedding tears, but none dared to disobey the orders of their master.

On the morning of Easter Monday, while the church bells were calling the inhabitants to religious services, and while everyone else was about to enjoy a holiday, the unfortunate serfs started for the field to plough. Michael arose rather late and took a walk about the farm. The domestic servants were through with their work and had dressed themselves for the day, while Michael’s wife and their widowed daughter (who was visiting them, as was her custom on holidays) had been to church and returned. A steaming samovar awaited them, and they began to drink tea with Michael, who, after lighting his pipe, called the elder to him.

“Well,” said the superintendent, “have you ordered the moujiks to plough today?”

“Yes, sir, I did,” was the reply.

“Have they all gone to the field?”

“Yes, sir; all of them. I directed them myself where to begin.”

“That is all very well. You gave the orders, but are they ploughing? Go at once and see, and you may tell them that I shall be there after dinner. I shall expect to find one and a half acres done for every two ploughs, and the work must be well done; otherwise they shall be severely punished, notwithstanding the holiday.”

“I hear, sir, and obey.”

The elder started to go, but Michael called him back. After hesitating for some time, as if he felt very uneasy, he said:

“By the way, listen to what those scoundrels say about me. Doubtless some of them will curse me, and I want you to report the exact words. I know what villains they are. They don’t find work at all pleasant. They would rather lie down all day and do nothing. They would like to eat and drink and make merry on holidays, but they forget that if the ploughing is not done it will soon be too late. So you go and listen to what is said, and tell it to me in detail. Go at once.”

“I hear, sir, and obey.”

Turning his back and mounting his horse, the elder was soon at the field where the serfs were hard at work.

It happened that Michael’s wife, a very good-hearted woman, overheard the conversation which her husband had just been holding with the elder. Approaching him, she said:

“My good friend, Mishinka,241 I beg of you to consider the importance and solemnity of this holy-day. Do not sin, for Christ’s sake. Let the poor moujiks go home.”

Michael laughed, but made no reply to his wife’s humane request. Finally he said to her:

“You’ve not been whipped for a very long time, and now you have become bold enough to interfere in affairs that are not your own.”

“Mishinka,” she persisted, “I have had a frightful dream concerning you. You had better let the moujiks go.”

“Yes,” said he; “I perceive that you have gained so much flesh of late that you think you would not feel the whip. Look out!”

Rudely thrusting his hot pipe against her cheek, Michael chased his wife from the room, after which he ordered his dinner. After eating a hearty meal consisting of cabbage-soup, roast pig, meat-cake, pastry with milk, jelly, sweet cakes, and vodka, he called his woman cook to him and ordered her to be seated and sing songs, Simeonovitch accompanying her on the guitar.

While the superintendent was thus enjoying himself to the fullest satisfaction in the musical society of his cook the elder returned, and, making a low bow to his superior, proceeded to give the desired information concerning the serfs.

“Well,” asked Michael, “did they plough?”

“Yes,” replied the elder; “they have accomplished about half the field.”

“Is there no fault to be found?”

“Not that I could discover. The work seems to be well done. They are evidently afraid of you.”

“How is the soil?”

“Very good. It appears to be quite soft.”

“Well,” said Simeonovitch, after a pause, “what did they say about me? Cursed me, I suppose?”

As the elder hesitated somewhat, Michael commanded him to speak and tell him the whole truth. “Tell me all,” said he; “I want to know their exact words. If you tell me the truth I shall reward you; but if you conceal anything from me you will be punished. See here, Catherine, pour out a glass of vodka to give him courage!”

After drinking to the health of his superior, the elder said to himself: “It is not my fault if they do not praise him. I shall tell him the truth.” Then turning suddenly to the superintendent he said:

“They complain, Michael Simeonovitch! They complain bitterly.”

“But what did they say?” demanded Michael. “Tell me!”

“Well, one thing they said was, ‘He does not believe in God.’ ”

Michael laughed. “Who said that?” he asked.

“It seemed to be their unanimous opinion. ‘He has been overcome by the Evil One,’ they said.”

“Very good,” laughed the superintendent; “but tell me what each of them said. What did Vasili say?”

The elder did not wish to betray his people, but he had a certain grudge against Vasili, and he said:

“He cursed you more than did any of the others.”

“But what did he say?”

“It is awful to repeat it, sir. Vasili said, ‘He shall die like a dog, having no chance to repent!’ ”

“Oh, the villain!” exclaimed Michael. “He would kill me if he were not afraid. All right, Vasili; we shall have an accounting with you. And Tishka⁠—he called me a dog, I suppose?”

“Well,” said the elder, “they all spoke of you in anything but complimentary terms; but it is mean in me to repeat what they said.”

“Mean or not you must tell me, I say!”

“Some of them declared that your back should be broken.”

Simeonovitch appeared to enjoy this immensely, for he laughed outright. “We shall see whose back will be the first to be broken,” said he. “Was that Tishka’s opinion? While I did not suppose they would say anything good about me, I did not expect such curses and threats. And Peter Mikhayeff⁠—was that fool cursing me too?”

“No; he did not curse you at all. He appeared to be the only silent one among them. Mikhayeff is a very wise moujik, and he surprises me very much. At his actions all the other peasants seemed amazed.”

“What did he do?”

“He did something remarkable. He was diligently ploughing, and as I approached him I heard someone singing very sweetly. Looking between the ploughshares, I observed a bright object shining.”

“Well, what was it? Hurry up!”

“It was a small, five-kopeck wax candle, burning brightly, and the wind was unable to blow it out. Peter, wearing a new shirt, sang beautiful hymns as he ploughed, and no matter how he handled the implement the candle continued to burn. In my presence he fixed the plough, shaking it violently, but the bright little object between the colters remained undisturbed.”

“And what did Mikhayeff say?”

“He said nothing⁠—except when, on seeing me, he gave me the holy-day salutation, after which he went on his way singing and ploughing as before. I did not say anything to him, but, on approaching the other moujiks, I found that they were laughing and making sport of their silent companion. ‘It is a great sin to plough on Easter Monday,’ they said. ‘You could not get absolution from your sin if you were to pray all your life.’ ”

“And did Mikhayeff make no reply?”

“He stood long enough to say: ‘There should be peace on earth and goodwill to men,’ after which he resumed his ploughing and singing, the candle burning even more brightly than before.”

Simeonovitch had now ceased to ridicule, and, putting aside his guitar, his head dropped on his breast and he became lost in thought. Presently he ordered the elder and cook to depart, after which Michael went behind a screen and threw himself upon the bed. He was sighing and moaning, as if in great distress, when his wife came in and spoke kindly to him. He refused to listen to her, exclaiming:

“He has conquered me, and my end is near!”

“Mishinka,” said the woman, “arise and go to the moujiks in the field. Let them go home, and everything will be all right. Heretofore you have run far greater risks without any fear, but now you appear to be very much alarmed.”

“He has conquered me!” he repeated. “I am lost!”

“What do you mean?” demanded his wife, angrily. “If you will go and do as I tell you there will be no danger. Come, Mishinka,” she added, tenderly; “I shall have the saddle-horse brought for you at once.”

When the horse arrived the woman persuaded her husband to mount the animal, and to fulfil her request concerning the serfs. When he reached the village a woman opened the gate for him to enter, and as he did so the inhabitants, seeing the brutal superintendent whom everybody feared, ran to hide themselves in their houses, gardens, and other secluded places.

At length Michael reached the other gate, which he found closed also, and, being unable to open it himself while seated on his horse, he called loudly for assistance. As no one responded to his shouts he dismounted and opened the gate, but as he was about to remount, and had one foot in the stirrup, the horse became frightened at some pigs and sprang suddenly to one side. The superintendent fell across the fence and a very sharp picket pierced his stomach, when Michael fell unconscious to the ground.

Toward the evening, when the serfs arrived at the village gate, their horses refused to enter. On looking around, the peasants discovered the dead body of their superintendent lying face downward in a pool of blood, where he had fallen from the fence. Peter Mikhayeff alone had sufficient courage to dismount and approach the prostrate form, his companions riding around the village and entering by way of the backyards. Peter closed the dead man’s eyes, after which he put the body in a wagon and took it home.

When the nobleman learned of the fatal accident which had befallen his superintendent, and of the brutal treatment which he had meted out to those under him, he freed the serfs, exacting a small rent for the use of his land and the other agricultural opportunities.

And thus the peasants clearly understood that the power of God is manifested not in evil, but in goodness.


Kholstomír

The History of a Horse242

(1861.)


I

Constantly higher and higher the sky lifted itself, wider and wider spread the dawn, whiter and whiter grew the unpolished silver of the dew, more and more lifeless the sickle of the moon, more vocal the forest. The men began to arise; and at the stables belonging to the bárin were heard with increasing frequency the whinnying of the horses, the stamping of hoofs on the straw, and also the angry, shrill neighing of the animals collecting together, and even disputing with each other over something.

“Noo! you got time enough; mighty hungry, ain’t you?” said the old drover, quickly opening the creaking gates. “Where you going?” he shouted, waving his hands at a mare which tried to run through the gate.

Nester, the drover, was dressed in a Cossack coat,243 with a decorated leather belt around his waist; his knout was slung over his shoulder, and a handkerchief, containing some bread, was tied into his belt. In his arms he carried a saddle and halter.

The horses were not in the least startled, nor did they show any resentment, at the drover’s sarcastic tone: they made believe that it was all the same to them, and leisurely moved back from the gate⁠—all except one old dark-bay mare, with a long flowing mane, who laid back her ears and quickly turned around. At this opportunity a young mare, who was standing behind, and had nothing at all to do with this, whinnied, and began to kick at the first horse that she fell in with.

“No!” shouted the drover still more loudly and angrily, and turned to the corner of the yard.244

Out of all the horses⁠—there must have been nearly a hundred⁠—that were moving off toward their breakfast, none manifested so little impatience as a piebald gelding, which stood alone in one corner under the shed, and gazed with half-shut eyes, and bit on the oaken lining of the shed.

It is hard to say what enjoyment the piebald gelding got from this, but his expression while doing so was solemn and thoughtful.

“Nonsense!” again cried the drover in the same tone, turning to him; and going up to him he laid the saddle and shiny blanket on a pile of manure near him.

The piebald gelding ceased biting, and looked long at Nester without moving. He did not manifest any sign of mirth or anger or sullenness, but only drew in his whole belly and sighed heavily, heavily, and then turned away. The drover took him by the neck, and gave him his breakfast.

“What are you sighing for?” asked Nester.

The horse switched his tail as though to say, “Well, it’s nothing, Nester.” Nester put on the blanket and saddle, whereupon the horse pricked up his ears, expressing as plainly as could be his disgust; but he received nothing but execrations for this “rot,” and then the saddle-girth was pulled tight.

At this the gelding tried to swell out; but his mouth was thrust open, and a knee was pressed into his side, so that he was forced to let out his breath. Notwithstanding this, when they got the bit between his teeth, he still pricked back his ears, and even turned round. Though he knew that this was of no avail, yet he seemed to reckon it essential to express his displeasure, and always showed it. When he was saddled, he pawed with his swollen right leg, and began to champ the bit⁠—here also for some special reason, because it was full time for him to know that there could be no taste in bits.

Nester mounted the gelding by the short stirrups, unwound his knout, freed his Cossack coat from under his knee, settled down in the saddle in that position peculiar to coachmen, hunters, and drivers, and twitched on the reins. The gelding lifted his head, showing a disposition to go where he should be directed, but he stirred not from the spot. He knew that before he went there would be much shouting on the part of him who sat on his back, and many orders to be given to Vaska, the other drover, and to the horses. In fact Nester began to shout, “Vaska! ha, Vaska! have you let out any of the mares⁠—hey? Where are you, you old devil? No-o! Are you asleep? Open the gate. Let the mares go first,” and so on.

The gates creaked. Vaska, morose, and still full of sleep, holding a horse by the bridle, stood at the gatepost and let the horses out. The horses, one after the other, gingerly stepping over the straw and sniffing it, began to pass out⁠—the young fillies, the yearlings, the little colts; while the mares with young stepped along needfully, one at a time, avoiding all contact. The young fillies sometimes crowded in two at once, three at once, throwing their heads across each other’s backs, and hitting their hoofs against the gates, each time receiving a volley of abuse from the drovers. The colts sometimes kicked the mares whom they did not know, and whinnied loudly in answer to the short neighing of their mothers.

A young filly, full of wantonness, as soon as she got outside the gate, tossed her head up and around, began to back, and whinnied, but nevertheless did not venture to dash ahead of the old gray, grain-bestrewed Zhuldiba, who, with a gentle but solid step, swinging her belly from side to side, was always the dignified leader of the other horses.

After a few moments the lively yard was left in melancholy loneliness; the posts stood out in sadness under the empty sheds, and only the sodden straw, soiled with dung, was to be seen.

Familiar as this picture of emptiness was to the piebald gelding, it seemed to have a melancholy effect upon him. He slowly, as though making a bow, lowered and lifted his head, sighed as deeply as the tightly drawn girth permitted, and dragging his somewhat bent and decrepit legs, he started off after the herd, carrying the old Nester on his bony back.

“I know now. As soon as we get out on the road, he will go to work to make a light, and smoke his wooden pipe with its copper mounting and chain,” thought the gelding. “I am glad of this, because it is early in the morning and the dew is on the grass, and this odor is agreeable to me, and brings up many pleasant recollections. I am sorry only that when the old man has his pipe in his mouth he always becomes excited, gets to imagining things, and sits on one side, far over on one side, and on that side it always hurts. However, God be with him. It’s no new thing for me to suffer for the sake of others. I have even come to find some equine satisfaction in this. Let him play that he’s cock of the walk, poor fellow; but it’s for his own pleasure that he looks so big, since no one sees him at all. Let him ride sidewise,” said the horse to himself; and, stepping gingerly on his crooked legs, he walked along the middle of the road.


II

After driving the herd down to the river, near which the horses were to graze, Nester dismounted and took off the saddle. Meantime the herd began slowly to scatter over the as yet untrodden field, covered with dew and with vapor rising alike from the damp meadow and the river that encircled it.

Taking off the blanket from the piebald gelding, Nester scratched him on his neck; and the horse in reply expressed his happiness and satisfaction by shutting his eyes.

“The old dog likes it,” said Nester.

The gelding really did not like this scratching very much, and only out of delicacy intimated that it was agreeable to him. He shook his head as a sign of assent. But suddenly, unexpectedly, and without any reason, Nester, imagining perhaps that too great familiarity might give the horse false ideas about what he meant⁠—Nester, without any warning, pushed away his head, and, lifting up the bridle, struck the horse very severely with the buckle on his bare leg, and, without saying anything, went up the hillock to a stump, near which he sat down as though nothing had happened.

Though this proceeding incensed the gelding, he did not manifest it; and leisurely switching his thin tail, and sniffing at something, and merely for recreation cropping at the grass, he wandered down toward the river.

Not paying any heed to the antics played around him by the young fillies, the colts, and the yearlings, and knowing that the health of everybody, and especially one who had attained his years, was subserved by getting a good drink of water on an empty stomach, and then eating, he turned his steps to where the bank was less steep and slippery; and wetting his hoofs and gambrels, he thrust his snout into the river, and began to suck the water through his lips drawn back, to puff with his distending sides, and out of pure satisfaction to switch his thin, piebald tail with its leathery stump.

A chestnut filly, always mischievous, always nagging the old horse, and causing him manifold unpleasantnesses, came down to the water as though for her own necessities, but really merely for the sake of roiling the water in front of his nose.

But the gelding had already drunk enough, and apparently giving no thought to the impudent mare, calmly put one miry leg before the other, shook his head, and, turning aside from the wanton youngster, began to eat. Dragging his legs in a peculiar manner, and not tramping down the abundant grass, the horse grazed for nearly three hours, scarcely stirring from the spot. Having eaten so much that his belly hung down like a bag from his thin, sharp ribs, he stood solidly on his four weak legs, so that as little strain as possible might come on any one of them⁠—at least on the right foreleg, which was weaker than all⁠—and went to sleep.

There is an honorable old age, there is a miserable old age, there is a pitiable old age; there is also an old age that is both honorable and miserable. The old age which the piebald gelding had reached was of this latter sort.

The old horse was of a great size⁠—more than seventeen hands high.245 His color was white, spotted with black; at least, it used to be so, but now the black spots had changed to a dirty brown. The regions of black spots were three in number: one on the head, including the mane, and side of the nose, the star on the forehead, and half of the neck; the long mane, tangled with burrs, was striped white and brownish; the second spotted place ran along the right side, and covered half the belly; the third was on the flank, including the upper part of the tail and half of the loins; the rest of the tail was whitish, variegated.

The huge, corrugated head, with deep hollows under the eyes, and with pendent black lips, somewhat lacerated, sat heavily and draggingly on the neck, which bent under its leanness, and seemed to be made of wood. From under the pendent lip could be seen the dark-red tongue protruding on one side, and the yellow, worn tusks of his lower teeth. His ears, one of which was slit, fell over sidewise, and only occasionally he twitched them a little to scare away the sticky flies. One long tuft still remaining of the forelock hung behind the ears; the broad forehead was hollowed and rough; the skin hung loose on the big cheekbones. On the neck and head the veins stood out in knots, trembling and twitching whenever a fly touched them. The expression of his face was sternly patient, deeply thoughtful, and expressive of pain.

His forelegs were crooked at the knees. On both hoofs were swellings; and on the one which was half covered by the marking, there was near the knee at the back a sore boil. The hind legs were in better condition, but there had been severe bruises long before on the haunches, and the hair did not grow on those places. His legs seemed disproportionately long, because his body was so emaciated. His ribs, though also thick, were so exposed and drawn that the hide seemed dried in the hollows between them.

The back and withers were variated with old scars, and behind was still a freshly galled and purulent slough. The black stump of the tail, where the vertebrae could be counted, stood out long and almost bare. On the brown flank near the tail, where it was overgrown with white hairs, was a scar as big as one’s hand, that must have been from a bite. Another cicatrice was to be seen on the off shoulder. The houghs of the hind legs and the tail were foul with excrement. The hair all over the body, though short, stood out straight.

But in spite of the filthy old age to which this horse had come, anyone looking at him would have involuntarily thought, and a connoisseur would have said immediately, that he must have been in his day a remarkably fine horse. The connoisseur would have said also that there was only one breed in Russia246 that could give such broad bones, such huge joints, such hoofs, such slender leg-bones, such an arched neck, and, most of all, such a skull⁠—eyes large, black, and brilliant, and such a thoroughbred network of nerves over his head and neck, and such delicate skin and hair.

In reality there was something noble in the form of this horse, and in the terrible union in him of the repulsive signs of decrepitude, the increased variegatedness of his hide, and his actions, and the expression of self-dependence, and the calm consciousness of beauty and strength.

Like a living ruin he stood in the middle of the dewy field, alone; while not far away from him were heard the galloping, the neighing, the lively whinnying, the snorting, of the scattered herd.


III

The sun was now risen above the forest, and shone brightly on the grass and the winding river. The dew dried away and fell off in drops. Like smoke the last of the morning mist rolled up. Curly clouds made their appearance, but as yet there was no wind. On the other side of the gleaming river stood the rye, bending on its stalks, and the air was fragrant with bright verdure and the flowers. The cuckoo cooed from the forest with echoing voice; and Nester, lying flat on his back, was reckoning up how many years of life lay before him. The larks arose from the rye and the field. The belated hare stood up among the horses and leaped without restraint, and sat down by the copse and pricked up his ears to listen.

Vaska went to sleep, burying his head in the grass; the mares, making wide circuits around him, scattered themselves on the field below. The older ones, neighing, picked out a shining track across the dewy grass, and constantly tried to find some place where they might be undisturbed. They no longer grazed, but only nibbled on the sweet grass-blades. The whole herd was imperceptibly moving in one direction.

And again the old Zhuldiba, stately stepping before the others, showed how far it was possible to go. The young Mushka, who had cast her first foal, constantly hinnying, and lifting her tail, was scolding her violet-colored colt. The young Atlásnaya, with smooth and shining skin, dropping her head so that her black and silken forelock hid her forehead and eyes, was gambolling in the grass, nipping and tossing and stamping her leg, with its hairy fetlock. One of the older little colts⁠—he must have been imagining, some kind of game⁠—lifting, for the twenty-sixth time, his rather short and tangled tail, like a plume, gambolled around his dam, who calmly picked at the herbage, having evidently had time to sum up her son’s character, and only occasionally stopping to look askance at him out of her big black eye.

One of these same young colts⁠—black as a coal, with a large head with a marvellous topknot rising above his ears, and his tail still inclining to the side on which he had laid in his mother’s belly⁠—pricking up his ears, and opening his stupid eyes, as he stood motionless in his place, looked steadily at the colt jumping and dancing, not at all understanding why he did it, whether out of jealousy or indignation.

Some suckle, butting with their noses; others, for some unknown reason, notwithstanding their mothers’ invitation, move along in a short, awkward trot, in a diametrically opposite direction, as though seeking something, and then, no one knows why, stop short and hinny in a desperately penetrating voice. Some lie on their sides in a row; some take lessons in grazing; some try to scratch themselves with their hind legs behind the ear.

Two mares, still with young, go off by themselves, and slowly moving their legs continue to graze. Evidently their condition is respected by the others, and none of the young colts ventures to go near or disturb them. If any saucy young steed takes it into his head to approach too near to them, then merely a motion of an ear or tail is sufficient to show him all the impropriety of his behavior.

The yearlings and the young fillies pretend to be full-grown and dignified, and rarely indulge in pranks, or join their gay companions. They ceremoniously nibble at the blades of grass, bending their swan-like, short-shorn necks, and, as though they also were blessed with tails, switch their little brushes. Just like the big horses, some of them lie down, roll over, and scratch each others’ backs.

A very jolly band consists of the two-year-old and the three-year-old mares who have never foaled. They almost all wander off by themselves, and make a specially jolly virgin throng. Among them is heard a great tramping and stamping, hinnying and whinnying. They gather together, lay their heads over each others’ shoulders, snuff the air, leap; and sometimes, lifting the tail like an oriflamme, proudly and coquettishly, in a half-trot, half-gallop, caracole in front of their companions.

Conspicuous for beauty and sprightly dashing ways, among all this young throng, was the wanton bay mare. Whatever she set on foot, the others also did; wherever she went, there in her track followed also the whole throng of beauties.

The wanton was in a specially playful frame of mind this morning. The spirit of mischief was in her, just as it sometimes comes upon men. Even at the riverside, playing her pranks upon the old gelding, she had galloped along in the water, pretending that something had scared her, snorting, and then dashed off at full speed across the field; so that Vaska was constrained to gallop after her, and after the others who were at her heels. Then, after grazing a little while, she began to roll, then to tease the old mares, by dashing in front of them. Then she separated a suckling colt from its dam, and began to chase after it, pretending that she wanted to bite it. The mother was frightened, and ceased to graze; the little colt squealed in piteous tones. But the wanton young mare did not touch it, but only scared it, and made a spectacle for her comrades, who looked with sympathy on her antics.

Then she set out to turn the head of the roan horse, which a muzhik, far away on the other side of the river, was driving with a plough in the rye-field. She stood proudly, somewhat on one side, lifting her head high, shook herself, and neighed in a sweet, significant, and alluring voice.

’Tis the time when the rail-bird, running from place to place among the thick reeds, passionately calls his mate; when also the cuckoo and the quail sing of love; and the flowers send to each other, on the breeze, their aromatic dust.

“And I am young and kind and strong,” said the jolly wanton’s neighing, “and till now it has not been given to me to experience the sweetness of this feeling, never yet to feel it; and no lover, no, not one, has yet come to woo me.”

And the significant neighing rang with youthful melancholy over lowland and field, and it came to the ears of the roan horse far away. He pricked up his ears, and stopped. The muzhik kicked him with his wooden shoe; but the roan was bewitched by the silver sound of the distant neighing, and whinnied in reply. The muzhik grew angry, twitched him with the reins, and again kicked him in the belly with his bast shoe, so that he did not have a chance to complete all that he had to say in his neighing, but was forced to go on his way. And the roan horse felt a sweet sadness in his heart; and the sounds from the far-off rye-field, of that unfinished and passionate neigh, and the angry voice of the muzhik, long echoed in the ears of the herd.

If through one sound of her voice the roan horse could become so captivated as to forget his duty, what would have become of him if he had had full view of the beautiful wanton, as she stood pricking up her ears, inflating her nostrils, breathing in the air, and filled with longing, while her young and beauteous body trembled as she called to him?

But the wanton did not long ponder over her novel sensations. When the voice of the roan was still, she whinnied scornfully, and, sinking her head, began to paw the ground; and then she trotted off to wake up and tease the piebald gelding. The piebald gelding was a long-suffering butt for the amusement of this happy young wanton. She made him suffer more than men did. But in neither case did he give way to wrath. He was indispensable to men, but why should these young horses torment him?


IV

He was old, they were young; he was lean, they were fat; he was sad, they were happy. So he was thoroughly strange, alien, an absolutely different creature; and it was impossible for them to have compassion on him. Horses have pity only on themselves, and rarely on those whose places they may easily come themselves to fill. But, indeed, was not the piebald gelding himself to blame, that he was old and gaunt and crippled?⁠ ⁠…

One would think that he was not to blame. But in equine ethics he was, and only those were right who were strong, young, and happy; those who had all life before them; those whose every muscle was tense with superfluous energy, and curled their tails into a wheel.

Maybe the piebald gelding himself understood this, and in tranquil moments was agreed that he was to blame because he had lived out all his life, that he must pay for his life; but he was after all only a horse, and he could not restrain himself often from feeling hurt, melancholy, and discontented, when he looked on all these young horses who tormented him for the very thing to which they would be subjected when they came to the end of their lives.

The reason for the heartlessness of these horses was a peculiarly aristocratic feeling. Every one of them was related, either on the side of father or mother, to the celebrated Smetanka; but it was not known from what stock the piebald gelding sprang. The gelding was a chance comer, bought at market three years before for eighty paper rubles.

The young chestnut mare, as though accidentally wandering about, came up to the piebald gelding’s very nose, and brushed against him. He knew beforehand what it meant, and did not open his eyes, but laid back his ears and showed his teeth. The mare wheeled around, and made believe that she was going to let fly at him with her heels. He opened his eyes, and wandered off to another part. He had no desire to sleep, and began to crop the grass. Again the wanton young mare, accompanied by her confederates, went to the gelding. A two-year-old mare with a star on her forehead, very stupid, always in mischief, and always ready to imitate the chestnut mare, trotted along with her, and, as imitators always do, began to: play the same trick that the instigator had done.

The brown mare marched along at an ordinary gait, as though bent on her own affairs, and passed by the gelding’s very nose, not looking at him, so that he really did not know whether to be angry or not; and this was the very fun of the thing.

This was what she did; but the starred mare following in her steps, and feeling very gay, hit the gelding on the chest. He showed his teeth once more, whinnied, and, with a quickness of motion unexpected on his part, sprang at the mare, and bit her on the flank. The young mare with the star flew out with her bind legs, and kicked the old horse heavily on his thin bare ribs. The old horse uttered a hoarse noise, and was about to make another lunge, but thought better of it, and sighing deeply turned away.

It must have been that all the young horses of the drove regarded as a personal insult the boldness which the piebald gelding permitted himself to show toward the starred mare; for all the rest of the day they gave him no chance to graze, and left him not a moment of peace, so that the drover several times rebuked them, and could not comprehend what they were doing.

The gelding was so abused that he himself walked up to Nester when it was time for the old man to drive back the drove, and he showed greater happiness and content when Nester saddled him and mounted him.

God knows what the old gelding’s thoughts were as he bore on his back the old man Nester. Did he think with bitterness of these importunate and merciless youngsters? or, with a scornful and silent pride peculiar to old age, did he pardon his persecutors? At all events, he did not make manifest any of his thoughts till he reached home.

That evening some cronies had come to see Nester; and as the horses were driven by the huts of the domestics, he noticed a horse and telega standing at his doorstep. After he had driven in the horses, he was in such a hurry that he did not take the saddle off: he left the gelding at the yard,247 and shouted to Vaska to unsaddle the animal, then shut the gate, and hurried to his friends.

Perhaps owing to the affront put upon the starred mare, the descendant of Smetanka, by that “low trash” bought for a horse, and not knowing father or mother, and therefore offending the aristocratic sentiment of the whole community; or because the gelding with the high saddle without a rider presented a strangely fantastic spectacle for the horses⁠—at all events, that night something extraordinary took place in the paddock. All the horses, young and old, showing their teeth, tagged after the gelding, and drove him from one part of the yard to the other; the trampling of their hoofs echoed around him as he sighed and drew in his thin sides.

The gelding could not longer endure this, could not longer avoid their kicks. He halted in the middle of the field: his face expressed the repulsive, weak anger of helpless old age, and despair besides. He laid back his ears, and suddenly248 something happened that caused all the horses suddenly249 to become quiet. A very old mare, Viazopúrikha, came up and sniffed the gelding, and sighed. The gelding also sighed.


V

In the middle of the yard, flooded with the moonlight, stood the tall, gaunt figure of the gelding, still wearing the high saddle with its prominent pommel. The horses, motionless and in deep silence, stood around him, as though they were learning something new and extraordinary from him. And, indeed, something new and extraordinary they learned from him.

This is what they learned from him:⁠—

First Night

“Yes, I was sired by Liubeznuï I. Baba was my dam. According to the genealogy my name is Muzhik I. Muzhik I, I am according to my pedigree; but generally I am known as Kholstomír, on account of a long and glorious gallop, the like of which never took place in Russia. In lineage no horse in the world stands higher than I, for good blood. I would never have told you this. Why should I? You would never have known me as Viazopúrikha knew me when we used to be together at Khrénova, and who only just now recognized me. You would not have believed me had it not been for Viazopúrikha’s witness, and I would never have told you this. I do not need the pity of my kind. But you insisted upon it. Well, I am that Kholstomír whom the amateurs are seeking for and cannot find, that Kholstomír whom the count himself named, and whom he let go from his stud because I outran his favorite ‘Lebedi.’


“When I was born I did not know what they meant when they called me a piebald;250 I thought that I was a horse. The first remark made about my hide, I remember, deeply surprised me and my dam.

“I must have been foaled in the night. In the morning, licked clean by my dam’s tongue, I stood on my legs. I remember all my sensations, and that everything seemed to me perfectly wonderful, and, at the same time, perfectly simple. Our stalls were in a long, warm corridor, with latticed gates, through which nothing could be seen.

“My dam tempted me to suckle; but I was so innocent as yet that I bunted her with my nose, now under her forelegs, now in other places. Suddenly my dam gazed at the latticed gate, and, throwing her leg over me, stepped to one side. One of the grooms was looking in at us through the lattice.

“ ‘See, Baba has foaled!’ he exclaimed, and began to draw the bolt. He came in over the straw bed, and took me up in his arms. ‘Come and look, Taras!’ he cried; ‘see what a piebald colt, a perfect magpie!’

“I tore myself away from him, and fell on my knees.

“ ‘See, a perfect little devil!’ he said.

“My dam became disquieted; but she did not take my part, and merely drew a long, long breath, and stepped to one side. The grooms came, and began to look at me. One ran to tell the equerry.

“All laughed as they looked at my spotting, and gave me various odd names. I did not understand these names, nor did my dam either. Up to that time in all my family there had never been a single piebald known. We had no idea that there was anything disgraceful in it. And then all examined my structure and strength.

“See what a lively one!” said the hostler. ‘You can’t hold him.’

“In a little while came the equerry, and began to marvel at my coloring. He also seemed disgusted.

“ ‘What a nasty beast!’ he cried. ‘The general will not keep him in the stud. Ekh! Baba, you have caused me much trouble,’ he said, turning to my dam. ‘You ought to have foaled a colt with a star, but this is completely piebald.’

“My dam vouchsafed no answer, and, as always in such circumstances, merely sighed again.

“ ‘What kind of a devil was his sire? A regular muzhik!’ he went on to say. ‘It is impossible to keep him in the stud; it’s a shame! But we’ll see, we’ll see,’ said he; and all said the same as they looked at me.

“After a few days the general himself came. He took a look at me, and again all seemed horror-struck, and scolded me and my mother also on account of my hide. ‘But we’ll see, we’ll see,’ said everyone, as soon as they caught sight of me.

“Until spring we young colts lived in separate cells with our dams; only occasionally, when the snow on the roof of the sheds began to melt in the sun, they would let us out into the wide yard, spread with fresh straw. There for the first time I became acquainted with all my kin, near and remote. There I saw how from different doors issued all the famous mares of that time with their colts. There was the old Holland mare, Mushka, sired by Smetankin, Krasnukha, the saddle-horse Dobrokhotíkha, all celebrities at that time. All gathered together there with their colts, walked up and down in the sunshine, rolled over on the fresh straw, and sniffed of each other like ordinary horses.

“I cannot even now forget the sight of that paddock, full of the beauties of that day. It may seem strange to you to think of me as ever having been young and frisky, but I used to be. This very same Viazopúrikha was there then, a yearling, whose mane had just been cut,251⁠—a kind, jolly, frolicsome little horse. But let it not be taken as unkindly meant when I say, that, though she is now considered a rarity among you on account of her pedigree, then she was only one of the meanest horses of that stud. She herself will corroborate this.

“Though my coat of many colors had been displeasing to the men, it was exceedingly attractive to all the horses. They all stood round me, expressing their delight, and frisking with me. I even began to forget the words of the men about my hide, and felt happy. But I soon experienced the first sorrow of my life, and the cause of it was my dam. As soon as it began to thaw, and the swallows chirped on the roof, and the spring made itself felt more and more in the air, my dam began to change in her behavior toward me.

“Her whole character was transformed. Suddenly, without any reason, she began to frisk, galloping around the yard, which certainly did not accord with her dignified growth; then she would pause and consider, and begin to whinny; then she would bite and kick her sister mares; then she began to smell of me, and neigh with dissatisfaction; then trotting out into the sun she would lay her head across the shoulder of my two-year-old sister Kúpchika, and long and earnestly scratch her back, and push me away from nursing her. One time the equerry came, commanded the halter to be put on her, and they led her out of the paddock. She whinnied; I replied to her, and darted after her, but she would not even look at me. The groom Taras seized me in both arms, just as they shut the door on my mother’s retreating form.

“I struggled, threw the groom on the straw; but the door was closed, and I only heard my mother’s whinnying growing fainter and fainter. And in this whinnying I perceived that she called not for me, but I perceived a very different expression. In reply to her voice, there was heard in the distance a mighty voice.

“I don’t remember how Taras got out of my stall; it was too grievous for me. I felt that I had forever lost my mother’s love; and wholly because I was a piebald, I said to myself, remembering what the people said of my hide; and such passionate anger came over me, that I began to pound the sides of the stall with my head and feet, and I pounded them until the sweat poured from me, and I could not stand up from exhaustion.

“After some time my dam returned to me. I heard her as she came along the corridor in a prancing trot, wholly unusual to her, and entered our stall. The door was opened for her. I did not recognize her, so much younger and handsomer had she grown. She snuffed at me, neighed, and began to snort. But in her whole expression I could see that she did not love me.

“Soon they led us to pasture. I now began to experience new pleasures which consoled me for the loss of my mother’s love. I had friends and companions. We learned together to eat grass, to neigh like the old horses, and to lift our tails and gallop in wide circles around our dams. This was a happy time. Everything was forgiven to me; all loved me, and were loved by me, and looked indulgently on all that I did. This did not last long.

“Here something terrible happened to me.”

The gelding sighed deeply, deeply, and moved aside from the horses.

The dawn was already far advanced. The gates creaked. Nester came. The horses scattered. The drover straightened the saddle on the gelding’s back, and drove away the horses.


VI
Second Night

As soon as the horses were driven in, they once more gathered around the piebald.

“In the month of August,” continued the horse, “I was separated from my mother, and I did not experience any unusual grief. I saw that she was already suckling a small brother⁠—the famous Usan⁠—and I was not what I had been before. I was not jealous, but I felt that I had become more than ever cool toward her. Besides, I knew that in leaving my mother I should be transferred to the general division of young horses, where we were stalled in twos and threes, and every day all went out to exercise.

“I was in one stall with Milui. Milui was a saddle-horse, and afterwards belonged to the emperor himself, and was put into pictures and statuary. At that time he was a mere colt, with a shiny soft coat, a swan-like neck, and slender straight legs. He was always lively, good-natured, and lovable; was always ready to frisk, and be caressed, and sport with either horse or man. He and I could not help being good friends, living together as we did; and our friendship lasted till we grew up. He was gay, and inclined to be wanton. Even then he began to feel the tender passion to disport with the fillies, and he used to make sport of my guilelessness. To my unhappiness I myself, out of egotism, tried to follow his example, and very soon was in love. And this early inclination of mine was the cause, in great measure, of my fate.

“But I am not going to relate all the story of my unhappy first love; she herself remembers my stupid passion, which ended for me in the most important change in my life.

“The drovers came along, drove her away, and pounded me. In the evening they led me into a special stall. I whinnied the whole night long, as though with a presentiment of what was coming on the morrow.

“In the morning the general, the equerry, the under grooms, and the hostlers came into the corridor where my stall was, and set up a terrible screaming. The general screamed to the head groom; the groom justified himself, saying that he had not given orders to send me away, but that the under grooms had done it of their own free will. The general said that it had spoiled everything, but that it was impossible to keep young stallions. The head groom replied that he would have it attended to. They calmed down and went out, I did not understand it at all⁠—except that something concerning me was under consideration.


“On the next day I had ceased forever to whinny; I became what I am now. All the light of my eyes was quenched. Nothing seemed sweet to me; I became self-absorbed, and began to be pensive. At first I felt indifferent to everything. I ceased even to eat, to drink, and to run; and all thought of sprightly sport was gone. Then it nevermore came into my mind to kick up my heels, to roll over, to whinny, without bringing up the terrible question⁠—Why? for what purpose?’ And my vigor died away.

“Once they led me out at eventide, at the time when they were driving the stud home from the field. From afar I saw already the cloud of dust in which could be barely distinguished the familiar lineaments of all of our mothers. I heard the cheerful snorting, and the trampling of hoofs. I stopped short, though the halter-rope by which the groom held me cut my neck; and I gazed at the approaching drove as one gazes at happiness that is lost forever and will ne’er return again. They drew near, and my eyes fell upon forms so well known to me⁠—beautiful, grand, plump, full of life every one. Who among them all deigned to glance at me? I did not feel the pain that the groom in pulling the rope inflicted. I forgot myself, and involuntarily tried to whinny as of yore, and to gallop off; but my whinnying sounded melancholy, ridiculous, and unbecoming. There was no ribaldry among the stud, but I noticed that many of them from politeness turned away from me.

“It was evident that in their eyes I was despicable and pitiable, and worst of all ridiculous. My slender, weakly neck, my big head (I had become thin), my long, thick legs, and the awkward gait that I struck up, in my old fashion, around the groom, all must have seemed absurd to them. No one heeded my whinnying, all turned away from me.

“Suddenly I comprehended it all, comprehended how I was forever sundered from them, every one; and I know not how I stumbled home behind the groom.

“I had already shown a tendency toward gravity and thoughtfulness; but now a decided change came over me. My variegated coat, which occasioned such a strange prejudice in men, my terrible and unexpected unhappiness, and, moreover, my peculiarly isolated position in the stud⁠—which I felt, but could never explain to myself⁠—compelled me to turn my thoughts inward upon myself. I pondered on the disgust that people showed when they berated me for being a piebald; I pondered on the inconstancy of maternal and especially of female affection, and its dependence upon physical conditions; and, above all, I pondered on the characteristics of that strange race of mortals with whom we are so closely bound, and whom we call men⁠—those characteristics which were the source of the peculiarity of my position in the stud, felt by me but incomprehensible.

“The significance of this, peculiarity, and of the human characteristics on which it was based, was discovered to me by the following incident:⁠—

“It was winter, at Christmastide. All day long no fodder had been given to me, nor had I been led out to water. I afterwards learned that this arose from our groom being drunk. On this day the equerry came to me, saw that I had no food, and began to use hard language about the missing groom, and went away.

“On the next day, the groom with his mates came out to our stalls to give us some hay. I noticed that he was especially pale and glum, and in the expression of his long back there was a something significant and demanding sympathy.

“He austerely flung the hay behind the grating. I laid my head over his shoulder; but he struck me such a hard blow with his fist on the nose, that I started back. Then he kicked me in the belly with his boot.

“ ‘If it hadn’t been for this scurvy beast,’ said he, ‘there wouldn’t have been any trouble.’

“ ‘Why?’ asked another groom.

“ ‘He doesn’t come to inquire about the count’s you bet! But twice a day he comes out to look after his own.’

“ ‘Have they given him the piebald?’ inquired another.

“ ‘Whether they’ve given it to him or sold it to him, the dog only knows! The count’s might die o’ starvation⁠—it wouldn’t make any difference; but see how it upset him when I didn’t give his horse his fodder! ‘Go to bed,’ says he, ‘and then you’ll get a basting.’ No Christianity in it. More pity on the cattle than on a man. I don’t believe he’s ever been christened, he himself counted the blows, the barbarian! The general did not use the whip so. He made my back all welts. There’s no soul of a Christian in him!’

“Now, what they said about whips and Christianity, I understood well enough; but it was perfectly dark to me as to the meaning of the words, my horse, his horse, by which I perceived that men understood some sort of bond between me and the groom. Wherein consisted this bond, I could not then understand at all. Only long after, when I was separated from the other horses, I came to learn what it meant. At that time I could not understand at all that it meant that they considered me the property of a man. To say my horse in reference to me, a live horse, seemed to me as strange as to say, my earth, my atmosphere, my water.

“But these words had a monstrous influence upon me. I pondered upon them ceaselessly; and only after long and varied relations with men did I come at last to comprehend the meaning that men find in these strange words.

“The meaning is this: Men rule in life, not by deeds, but by words. They love not so much the possibility of doing or not doing anything, as the possibility of talking about different objects in words agreed upon between them. Such words, considered very important among them, are the words, my, mine, ours, which they employ for various things, beings, and objects; even for the earth, people, and horses. In regard to any particular thing, they agree that only one person shall say ‘It is mine.’ And he who in this play, which they engage in, can say mine in regard to the greatest number of things, is considered the most fortunate among them. Why this is so, I know not; but it is so. Long before, I had tried to explain this to my satisfaction, by some direct advantage; but it seemed that I was wrong.

“Many of the men who, for instance, called me their horse, did not ride on me, but entirely different men rode on me. They themselves did not feed me, but entirely different people fed me. Again, it was not those who called me their horse who treated me kindly, but the coachman, the veterinary, and, as a general thing, outside men.

“Afterwards, as I widened the sphere of my experiences, I became convinced that the concept my, as applied not only to us horses, but to other things, has no other foundation than a low and animal, a human instinct, which they call the sentiment or right of property. Man says, my house, and never lives in it, but is only cumbered with the building and maintenance of it. The merchant says, my shop⁠—my clothing-shop, for example⁠—and he does not even wear clothes made of the best cloth in the shop.

“There are people who call land theirs, and have never seen their land, and have never been on it. There are men who call other people theirs, but have never seen these people; and the whole relationship of these owners, to these people, consists in doing them harm.

“There are men who call women theirs⁠—their wives or mistresses; but these women live with other men. And men struggle in life not to do what they consider good, but to be possessors of what they call their own.

“I am convinced now that herein lies the substantial difference between men and us. And, therefore, not speaking of other things, where we are superior to men, we are able boldly to say that in this one respect at least, we stand, in the scale of living beings, higher than men. The activity of men⁠—at all events, of those with whom I have had to do⁠—is guided by words; ours, by deeds.

“And here the head groom obtained this right to say about me, my horse; and hence he lashed the hostler. This discovery deeply disturbed me; and those thoughts and opinions which my variegated coat aroused in men, and the thoughtfulness aroused in me by the change in my mother, together subserved to make me into that solemn and contemplative gelding that I am.

“I was threefold unhappy: I was piebald; I was a gelding; and men imagined that I did not belong to God and myself, as is the prerogative of every living thing, but that I belonged to the equerry.

“The consequences of their imagining this about me were many. The first was, that they kept me apart from the others, fed me better, led me more often, and harnessed me up earlier. They harnessed me first when I was in my third year. I remember the first time, the equerry himself, who imagined that I was his, began, with a crowd of grooms, to harness me, expecting from me some ebullition of temper or contrariness. They put leather straps on me, and conducted me into the stalls. They laid on my back a wide leather cross, and attached it to the thills, so that I should not kick; but I was only waiting an opportunity to show my gait, and my love for work.

“They marvelled because I went like an old horse. They began to drive me, and I began to practise trotting. Every day I made greater and greater improvement, so that in three months the general himself, and many others, praised my gait. But this was a strange thing: for the very reason that they imagined that I was the equerry’s, and not theirs, my gait had for them an entirely different significance.

“The stallions, my brothers, were put through their paces; their time was reckoned; people came to see them; they were driven in gilded droshkies. Costly saddles were put upon them. But I was driven in the equerry’s simple droshkies, when he had business at Chesmenka and other manor-houses. All this resulted from the fact that I was piebald, but more than all from the fact that I was, according to their idea, not the property of the count, but of the equerry.

“Tomorrow, if we are alive, I will tell you what a serious influence upon me was exercised by this right of proprietorship which the equerry arrogated to himself.”

All that day the horses treated Kholstomír with great consideration; but Nester, from old custom, rode him into the field. But Nester’s ways were so rough! The muzhik’s gray stallion, coming toward the drove, whinnied: and again the chestnut filly coquettishly replied to him.


VII
Third Night

The moon had quartered; and her narrow band poured a mild light on Kholstomír, standing in the middle of the yard, with the horses clustered around him.

“The principal and most surprising consequence to me of the fact that I was not the property of the count nor of God, but of the equerry,” continued the piebald, “was that what constitutes our chief activity⁠—the eager race⁠—was made the cause of my banishment. They were driving Lebedi around the ring; and a jockey from Chesmenka was riding me, and entered the course. Lebedi dashed past us. He trotted well, but he seemed to want to show off. He had not that skill which I had cultivated in myself; that is, of compelling one leg instantly to follow on the motion of the other, and not to waste the least degree of energy, but use it all in pressing forward. Lebedi dashed by us. I entered the ring: the jockey did not hold me back.

“ ‘Say, will you time my piebald?’ he cried; and when Lebedi came abreast of us a second time, he let me out. He had the advantage of his momentum, and so I was left behind in the first heat; but in the second I began to gain on him; came up to him in the droshky, caught up with him, passed beyond him, and won the race. They tried it a second time⁠—the same thing. I was the swifter. And this filled them all with dismay. The general begged them to send me away as soon as possible, so that I might not be heard of again. ‘Otherwise the count will know about it, and there will be trouble,’ said he. And they sent me to the horse-dealer. I did not remain there long. A hussar, who came along to get a remount, bought me. All this had been so disagreeable, so cruel, that I was glad when they took me from Khrénova, and forever separated me from all that had been near and dear to me. It was too hard for me among them. Before them stood love, honor, freedom; before me labor, humiliation⁠—humiliation, labor, to the end of my days. Why? Because I was piebald, and because I was compelled to be somebody’s horse.”


VIII
Fourth Night

The next evening when the gates were closed, and all was still, the piebald continued thus:⁠—

“I had many experiences, both among men and among my own kind, while changing about from hand to hand. I stayed with two masters the longest: with the prince, the officer of the hussars, and then with an old man who lived at Nikola Yavleonoï Church.

“I spent the happiest days of my life with the hussar.

“Though he was the cause of my destruction, though he loved nothing and nobody, yet I loved him, and still love him, for this very reason.

“He pleased me precisely, because he was handsome, fortunate, rich, and therefore loved no one.

“You are familiar with this lofty equine sentiment of ours. His coldness, and my dependence upon him, added greatly to the strength of my affection for him. Because he beat me, and drove me to death, I used to think in those happy days, for that very reason I was all the happier.

“He bought me of the horse-dealer to whom the equerry had sold me, for eight hundred rubles. He bought me because there was no demand for piebald horses. Those were my happiest days.

“He had a mistress. I knew it because every day I took him to her; and I took her out driving, and sometimes took them together.

“His mistress was a handsome woman, and he was handsome, and his coachman was handsome; and I loved them all because they were. And life was worth living then.

“This is the way that my life was spent: In the morning the man came to groom me⁠—not the coachman, but the groom. The groom was a young lad, taken from among the muzhiks. He would open the door, let the wind drive out the steam from the horses, shovel out the manure, take off the blanket, begin to flourish the brush over my body, and with the currycomb to brush out the scruff on the floor of the stall, marked by the stamping of hoofs. I would make believe bite his sleeves, would push him with my leg.

“Then we were led out, one after the other, to drink from a tub of cold water; and the youngster admired my sleek spotted coat, my legs straight as an arrow, my broad hoofs, my polished flank, and back wide enough to sleep on. Then he would throw the hay behind the broad rack, and pour the oats into the oaken cribs. Then Feofán and the old coachman would come.

“The master and the coachman were alike. Neither the one nor the other feared anyone or loved anyone except themselves, and therefore everybody loved them. Feofán came in a red shirt, plush breeches, and coat. I used to like to hear him when, all pomaded for a holiday, he would come to the stable in his coat, and cry⁠—

“ ‘Well, cattle, are you asleep?’ and poke me in the loin with the handle of his fork; but never so as to hurt, only in fun. I could instantly take a joke, and I would lay back my ears and show my teeth.

“We had a chestnut stallion that belonged to a pair. Sometimes they would harness us together. This Polkan could not understand a joke, and was simply ugly as the devil. I used to stand in the next stall to him, and feel seriously pained. Feofán was not afraid of him. He used to go straight up to him, shout to him⁠—it seemed as though he were going to kick him⁠—but no, straight by, and put on the halter.

“Once we ran away together, in a pair, over the Kuznetskoë. Neither the master nor the coachman was frightened; they laughed, they shouted to the people, and they sawed on the reins and pulled up, and so I did not run over anybody.

“In their service I expended my best qualities, and half of my life. Then I was given too much water to drink, and my legs gave out.⁠ ⁠… But in spite of everything, that was the best part of my life. At twelve they would come, harness us, oil my hoofs, moisten my forelock and mane, and put us between the thills.

“The sledge was of cane, plaited, upholstered in velvet. The harness had little silver buckles, the reins of silk, and once I wore a fly-net. The whole harness was such, that, when all the straps and belts were put on and drawn, it was impossible to make out where the harness ended and the horse began. They would finish harnessing in the shed. Feofán would come out, his middle wider than his shoulders, with his red girdle under his arms. He would inspect the harness, take his seat, straighten his kaftan, put his foot in the stirrup, get off some joke, always crack his whip, though he scarcely ever touched me with it⁠—merely for form’s sake⁠—and cry, ‘Now off with you!’252 And frisking at every step, I would prance out of the gate; and the cook, coming out to empty her slops, would pause in the road; and the muzhik, bringing in his firewood, would open his eyes. We would drive up and down, occasionally stopping. The lackeys come out, the coachmen drive up. There is constant conversation. Always kept waiting. Sometimes for three hours we were kept at the door; occasionally we take a turn around, and talk a while, and again we halt.

“At last there would be a tumult in the hallway; the gray-haired Tikhon, fat in paunch, comes out in his dress-coat. ‘Drive on;’ then there was none of that use of superfluous words that obtains now. Feofán clucks as if I did not know what ‘forward’ meant; comes up to the door, and drives away quickly, unconcernedly, as though there was nothing wonderful either in the sledge or the horses, or Feofán himself, as he bends his back and holds out his hands in such a way that it would seem impossible to keep it up long.

“The prince comes out in his shako and cloak, with a gray beaver collar concealing his handsome, ruddy, black-browed face, which ought never to be covered. He would come out with clanking sabre, jingling spurs, and copper-heeled boots; stepping over the carpet as though in a hurry, and not paying any heed to me or to Feofán, whom everybody except himself looked at and admired.

“Feofán clucks. I pull at the reins, and with a respectable rapid trot we are off and away. I glance round at the prince, and toss my aristocratic head and delicate topknot. The prince is in good spirits; he sometimes jests with Feofán. Feofán replies, half turning round to the prince his handsome face, and, not dropping his hands, makes some ridiculous motion with the reins which I understand; and on, on, on, with ever wider and wider strides, straining every muscle, and sending the muddy snow over the dasher, off I go! Then there was none of the absurd way that obtains today of crying, O! as though the coachman were in pain, and couldn’t speak. ‘G’long! Look out there!253 G’long! Look out there,’ shouts Feofán; and the people clear the way, and stand craning their necks to see the handsome gelding, the handsome coachman, and the handsome harm.⁠ ⁠…

“I loved especially to outstrip some racer. When Feofán and I would see in the distance some team worthy of our mettle, flying like a whirlwind, we would gradually come nearer and nearer to him. And soon tossing the mud over the dasher, I would be even with the passenger, and would snort over his head, then even with the saddle, with the bell-bow;254 then I would already see him and hear him behind me, gradually getting farther and farther away. But the prince and Feofán and I, we all kept silent, and made believe that we were merely out for a drive, and by our actions that we did not notice those with slow horses whom we overtook on our way. I loved to race, but I loved also to meet a good racer. One wink, sound, glance, and we would be off, and would fly along, each on his own side of the road.⁠ ⁠…”

Here the gates creaked, and the voices of Nester and Vaska were heard.


IX
Fifth Night

The weather began to change. The sky was overcast; and in the morning there was no dew, but it was warm, and the flies were sticky. As soon as the herd was driven in, the horses gathered around the piebald, and thus he finished his story:⁠—

“The happy days of my life were soon over. I lived so only two years. At the end of the second winter, there happened an event which was most delightful to me, and immediately after came my deepest sorrow. It was at Shrovetide. I took the prince to the races. Atlásnui and Buichók also ran in the race.

“I don’t know what they were doing in the summerhouse; but I know that he came, and ordered Feofán to enter the ring. I remember they drove me into the ring, stationed me and stationed Atlásnui. Atlásnui was in racing gear, but I was harnessed in a city sleigh. At the turning stake I left him behind. A laugh and a cry of victory greeted my achievement. When they began to lead me round, a crowd followed after, and a man offered the prince five thousand. He only laughed, showing his white teeth.

“ ‘No,’ said he, ‘this isn’t a horse, it’s a friend. I wouldn’t sell him for a mountain of gold. Good day, gentlemen!’255

“He threw open the fur robes, and got in.

“ ‘To Ostozhenka.’

“That was where his mistress lived. And we flew.⁠ ⁠…

“It was our last happy day. We reached her home. He called her his. But she loved someone else, and had gone off with him. The prince ascertained this at her room. It was five o’clock; and, not letting me be unharnessed, he started in pursuit of her, though she had never really been his. They applied the knout to me, and made me gallop. For the first time, I began to flag, and I am ashamed to say, I wanted to rest.

“But suddenly I heard the prince himself shouting in an unnatural voice, ‘Hurry up!’256 and the knout whistled and cut me; and I dashed ahead again, my leg hitting against the iron of the dasher. We overtook her, after going twenty-five versts. I got him there; but I trembled all night, and could not eat anything. In the morning they gave me water. I drank it, and forever ceased to be the horse that I was. I was sick. They tortured me and maimed me⁠—treated me as men are accustomed to do. My hoofs came off. I had abscesses, and my legs grew bent. I had no strength in my chest. Laziness and weakness were everywhere apparent. I was sent to the horse-dealer. He fed me on carrots and other things, and made me something quite unlike my old self, but yet capable of deceiving one who did not know. But there was no strength and no swiftness in me.

“Moreover, the horse-dealer tormented me, by coming to my stall when customers were on hand, and beginning to stir me up, and torture me with the knout, so that it drove me to madness. Then he would wipe the bloody foam off the whip, and lead me out.

“An old lady bought me of the dealer. She used to keep coming to Nikola Yavlennoï, and she used to whip the coachman. The coachman would come and weep in my stall. And I knew that his tears had an agreeable salt taste. Then the old woman chid her overseer,257 took me into the country, and sold me to a peddler; then I was fed on wheat, and grew sicker still. I was sold to a muzhik. There I had to plough, had almost nothing to eat, and I cut my leg with a ploughshare. I became sick again. A gypsy got possession of me. He tortured me horribly, and at last I was sold to the overseer here. And here I am.⁠ ⁠…” All were silent. The rain began to fall.


X

As the herd returned home the following evening, they met the master258 and a guest. Zhulduiba, leading the way, cast her eyes on two men’s figures: one was the young master in a straw hat; the other, a tall, stout, military man, with wrinkled face. The old mare gazed at the man, and swerving went near to him; the rest, the younger ones, were thrown into some confusion, huddled together, especially when the master and his guest came directly into the midst of the horses, making gestures to each other, and talking.

“Here’s this one. I bought it of Voyéïkof⁠—the dapple-gray horse,” said the master.

“And that young black mare, with the white legs⁠—where did you get her? Fine one,” said the guest. They examined many of the horses as they walked around, or stood on the field. They remarked also the chestnut mare.

“That’s one of the saddle-horses⁠—the breed of Khrenovsky.”

They quietly gazed at all the horses as they went by. The master shouted to Nester; and the old man, hastily digging his heels into the sides of the piebald, trotted out. The piebald horse hobbled along, limping on one leg; but his gait was such that it was evident that in other circumstances he would not have complained, even if he had been compelled to go in this way, as long as his strength held out, to the world’s end. He was ready even to go at full gallop, and at first even broke into one.

“I have no hesitation in saying that there isn’t a better horse in Russia than that one,” said the master, pointing to one of the mares. The guest corroborated this praise. The master, full of satisfaction, walked up and down, made observations, and told the story and pedigree of each of the horses.

It was apparently somewhat of a bore to the guest to listen to the master; but he devised questions, to make it seem as if he were interested in it.

“Yes, yes,” said he in some confusion.

“Look,” said the host, not replying to the questions, “look at those legs, look at the⁠ ⁠… She cost me dear, but I shall have a three-year-old from her that’ll go!”

“Does she trot well?” asked the guest.

Thus they scrutinized almost all the horses, and there was nothing more to show. And they were silent.

“Well, shall we go?”

“Yes, let us go.”

They went out through the gate. The guest was glad that the exhibition was over, and that he was going home where he would eat, drink, smoke, and have a good time. As they went by Nester, who was sitting on the piebald and waiting for further orders, the guest struck his big fat hand on the horse’s side.

“Here’s good blood,” said he. “He’s like the piebald horse, if you remember, that I told you about.”

The master perceived that it was not of his horses that the guest was speaking; and he did not listen, but, looking around, continued to gaze at his stud.

Suddenly, at his very ear, was heard a dull, weak, senile neigh. It was the piebald horse that began to neigh, but could not finish it. Becoming, as it were, confused, he broke short off.

Neither the guest nor the master paid any attention to this neigh, but went home. Kholstomír had recognized in the wrinkled old man his beloved former master, the once brilliant, handsome, and wealthy Sierpukhovskoï.


XI

The rain continued to fall. In the paddock it was gloomy, but at the manor-house259 it was quite the reverse. The luxurious evening meal was spread in the luxurious dining-room. At the table sat master, mistress, and the guest who had just arrived.

The master held in his hand a box of specially fine ten-year-old cigars, such as no one else had, according to his story, and proceeded to offer them to the guest. The master was a handsome young man of twenty-five, fresh, neatly dressed, smoothly brushed. He was dressed in a fresh, loosely-fitting suit of clothes, made in London. On his watch-chain were big expensive charms. His cuff-buttons were of gold, large, even massive, set with turquoises. His beard was à la Napoleon III; and his moustaches were waxed, and stood out as though he had got them nowhere else than in Paris.

The lady wore a silk-muslin dress, brocaded with large variegated flowers; on her head, large gold hairpins in her thick auburn hair, which was beautiful, though not entirely her own. Her hands were adorned with bracelets and rings, all expensive.

The samovar was silver, the service exquisite. The lackey, magnificent in his dress-coat and white vest and necktie, stood like a statue at the door, awaiting orders. The furniture was of bent wood, and bright; the wallpapers dark, with large flowers. Around the table tinkled a cunning little dog, with a silver collar bearing an extremely hard English name, which neither of them could pronounce because they knew not English.

In the corner, among the flowers, stood the pianoforte, inlaid with mother-of-pearl.260 Everything breathed of newness, luxury, and rareness. Everything was extremely good; but it all bore a peculiar impress of profusion, wealth, and an absence of intellectual interests.

The master was a great lover of racing, strong and hotheaded; one of those whom one meets everywhere, who drive out in sable furs, send costly bouquets to actresses, drink the most expensive wine, of the very latest brand, at the most expensive restaurant, offer prizes in their own names, and entertain the most expensive.⁠ ⁠…

The newcomer, Nikíta Sierpukhovskoï, was a man of forty years, tall, stout, bald, with huge mustaches and side-whiskers. He ought to have been very handsome; but it was evident that he had wasted his forces⁠—physical and moral and pecuniary.

He was so deeply in debt that he was obliged to go into the service so as to escape the sponging-house. He had now come to the government city as chief of the imperial stud. His influential relations had obtained this for him.

He was dressed in an army kittel and blue trousers. His kittel and trousers were such as only those who are rich can afford to wear; so with his linen also. His watch was English. His boots had peculiar soles, as thick as a finger.

Nikíta Sierpukhovskoï had squandered a fortune of two millions, and was still in debt to the amount of one hundred and twenty thousand rubles. From such a course there always remains a certain momentum of life, giving credit, and the possibility of living almost luxuriously for another ten years.

The ten years had already passed, and the momentum was finished; and it had become hard for him to live. He had already begun to drink too much; that is, to get fuddled with wine, which had never been the case with him before. Properly speaking, he had never begun and never finished drinking.

More noticeable in him than all else was the restlessness of his eyes (they had begun to wander), and the uncertainty of his intonations and motions. This restlessness was surprising, from the fact that it was evidently a new thing in him, because it could be seen that he had been accustomed, all his life long, to fear nothing and nobody, and that now he endured severe sufferings from some dread that was thoroughly alien to his nature.

The host and hostess261 remarked this, exchanged glances, showing that they understood each other, postponed until they should get to bed the consideration of this subject; and, evidently, merely endured poor Sierpukhovskoï.

The sight of the young master’s happiness humiliated Nikíta, and compelled him to painful envy, as he remembered his own irrevocable past.

“You don’t object to cigars, Marie?” he asked, addressing the lady in that peculiar tone, acquired only by practice, full of urbanity and friendliness, but not wholly satisfactory⁠—such as men use who are familiar with the society of women not enjoying the dignity of wifehood. Not that he could have wished to insult her: on the contrary, he was much more anxious to gain her goodwill and that of the host, though he would not for anything have acknowledged it to himself. But he was already used to talking thus with such women. He knew that she would have been astonished, even affronted, if he had behaved to her as toward a lady. Moreover, it was necessary for him to preserve that peculiar shade of deference for the acknowledged wife of his friend. He treated such women always with consideration, not because he shared those so-called convictions that are promulgated in newspapers (he never read such trash), about esteem as the prerogative of every man, about the absurdity of marriage, etc., because all well-bred men act thus, and he was a well-bred man, though inclined to drink.

He took a cigar. But his host awkwardly seized a handful of cigars, and placed them before the guest.

“No, just see how good these are! try them.”

Nikíta pushed away the cigars with his hand, and in his eyes flashed something like injury and shame.

“Thanks,”⁠—he took out his cigar-case⁠—“try mine.”

The lady was on the watch. She perceived how it affected him. She began hastily to talk with him.

“I am very fond of cigars. I should smoke myself if everybody about did not smoke.”

And she gave him one of her bright, kindly smiles. He half-smiled in reply. Two of his teeth were gone.

“No, take this,” continued the host, not heeding. “Those others are not so strong. Fritz, bringen Sie noch eine Kasten,” he said, “dort zwei.”

The German lackey brought another box.

“Do you like these larger ones? They are stronger. This is a very good kind. Take them all,” he added, continuing to force them upon his guest.

He was evidently glad that there was someone on whom he could lavish his rarities, and he saw nothing out of the way in it. Sierpukhovskoï began to smoke, and hastened to take up the subject that had been dropped.

“How much did you have to go on Atlásnui?” he asked.

“He cost me dear⁠—not less than five thousand, but at all events I am secured. Plenty of colts, I tell you!”

“Do they trot?” inquired Sierpukhovskoï.

“First-rate. Today Atlásnui’s colt took three prizes: one at Tula, one at Moscow, and one at Petersburg. He raced with Voyéïkof’s Vorónui. The rascally jockey made four abatements, and almost put him out of the race.”

“He was rather raw; too much Dutch stock in him, I should say,” said Sierpukhovskoï.

“Well, but the mares are finer ones. I will show you tomorrow. I paid three thousand for Dobruina, two thousand for Laskovaya.”

And again the host began to enumerate his wealth. The mistress saw that this was hard for Sierpukhovskoï, and that he only pretended to listen.

“Won’t you have some more tea?” asked the hostess.

“I don’t care for any more,” said the host, and he went on with his story. She got up; the host detained her, took her in his arms, and kissed her.

Sierpukhovskoï smiled at first, as he looked at them; but his smile seemed to them unnatural. When his host got up, and took her in his arms, and went out with her as far as the portière, his face suddenly changed; he sighed deeply, and an expression of despair took possession of his wrinkled face. There was also wrath in it.

“Yes, you said that you bought him of Voyéïkof,” said Sierpukhovskoï, with assumed indifference.


XII

The host returned, and smiled as he sat down opposite his guest. Neither of them spoke.

“Oh, yes! I was speaking of Atlásnui. I had a great mind to buy the mares of Dubovitsky. Nothing but rubbish was left.”

“He was burned out,” said Sierpukhovskoï, and suddenly stood up and looked around. He remembered that he owed this ruined man twenty thousand rubles; and that, if burned out were said of anyone, it might by good rights be said about himself. He began to laugh.

Both kept silence long. The master was revolving in his mind how he might boast a little before his guest. Sierpukhovskoï was cogitating how he might show that he did not consider himself burned out. But the thoughts of both moved with difficulty, in spite of the fact that they tried to enliven themselves with cigars.

“Well, when shall we have something to drink?” asked the guest of himself.

“At all events, we must have something to drink, else we shall die of the blues,” said the host to himself.

“How is it? are you going to stay here long?” asked Sierpukhovskoï.

“About a month yet. Shall we have a little lunch? What say you? Fritz, is everything ready?”

They went back to the dining-room. There, under a hanging lamp, stood the table loaded with candles and very extraordinary things: siphons, and bottles with fancy stoppers, extraordinary wine in decanters, extraordinary liqueurs and vodka. They drank, sat down, drank again, sat down, and tried to talk. Sierpukhovskoï grew flushed, and began to speak unreservedly.

They talked about women: who kept such and such an one; the gypsy, the ballet-girl, the soubrette.262

“Why, you left Mathieu, didn’t you?” asked the host.

This was the mistress who had caused Sierpukhovskoï such pain.

“No, she left me. O my friend,263 how one remembers what one has squandered in life! Now I am glad, fact, when I get a thousand rubles; glad, fact, when I get out of everybody’s way. I cannot in Moscow. Ah! what’s to be said!”

The host was bored to listen to Sierpukhovskoï. He wanted to talk about himself⁠—to brag. But Sierpukhovskoï also wanted to talk about himself⁠—about his glittering past. The host poured out some more wine, and waited till he had finished, so as to tell him about his affairs⁠—how he was going to arrange his stud as no one ever had before; and how Marie loved him, not for his money, but for himself.

“I was going to tell you that in my stud⁠ ⁠…” he began. But Sierpukhovskoï interrupted him.

“There was a time, I may say,” he began, “when I loved, and knew how to live. You were talking just now about racing; please tell me what is your best racer.”

The host was glad of the chance to tell some more about his stud, but Sierpukhovskoï again interrupted him.

“Yes, yes,” said he. “But the trouble with you breeders is, that you do it only for ostentation, and not for pleasure, for life. It wasn’t so with me. I was telling you this very day that I used to have a piebald racer, with just such spots as I saw among your colts. Okh! what a horse he was! You can’t imagine it: this was in ’42. I had just come to Moscow. I went to a dealer, and saw a piebald gelding. All in best form. He pleased me. Price? Thousand rubles. He pleased me. I took him, and began to ride him. I never had, and you never had and never will have, such a horse. I never knew a better horse, either for gait, or strength, or beauty. You were a lad then. You could not have known, but you may have heard, I suppose. All Moscow knew him.”

“Yes, I heard about him,” said the host reluctantly; “but I was going to tell you about my⁠ ⁠…”

So you heard about him. I bought him just as he was, without pedigree, without proof; but then I knew Voyéïkof, and I traced him. He was sired by Liubeznuï I. He was called Kholstomír.264 He’d measure linen for you! On account of his spotting, he was given to the equerry at the Khrenovski stud; and he had him gelded, and sold him to the dealer. Aren’t any horses like him anymore, friend! Akh! “What a time that was! Akh! vanished youth!” he said, quoting the words of a gypsy song. He began to get wild. “Ekh! that was a golden time! I was twenty-five. I had eighty thousand a year income; then I hadn’t a gray hair; all my teeth like pearls.⁠ ⁠… Whatever I undertook prospered. And yet all came to an end.⁠ ⁠…”

“Well, you didn’t have such lively times then,” said the host, taking advantage of the interruption. “I tell you that my first horses began to run without⁠ ⁠…”

“Your horses! Horses were more mettlesome then⁠ ⁠…”

“How more mettlesome?”

“Yes, more mettlesome. I remember how one time I was at Moscow at the races. None of my horses were in it. I did not care for racing; but I had blooded horses, General Chaulet, Muhammad. I had my piebald with me. My coachman was a splendid young fellow. I liked him. But he was rather given to drink, so I drove.⁠—‘Sierpukhovskoï,’ said they, ‘when are you going to get some trotters?’⁠—‘I don’t care for your lowbred beasts,265 the devil take ’em! I have a hackdriver’s piebald that’s worth all of yours.’⁠—Yes, but he doesn’t race.’⁠—‘Bet you a thousand rubles.’ They took me up. He went round in five seconds, won the wager of a thousand rubles. But that was nothing. With my blooded horses I went in a troika a hundred versts in three hours. All Moscow knew about it.”

And Sierpukhovskoï began to brag so fluently and steadily that the host could not get in a word, and sat facing him with dejected countenance. Only, by way of diversion, he would fill up his glass and that of his companion.

It began already to grow light, but still they sat there. It became painfully tiresome to the host. He got up.

“Sleep⁠—let’s go to sleep, then,” said Sierpukhovskoï, as he got up, and went staggering and puffing to the room that had been assigned to him.


The master of the house rejoined his mistress.

“Oh, he’s unendurable. He got drunk, and lied faster than he could talk.”

“And he made love to me too.”

“I fear that he’s going to borrow of me.”

Sierpukhovskoï threw himself on the bed without undressing, and drew a long breath.

“I must have talked a good deal of nonsense,” he thought. “Well, it’s all the same. Good wine, but he’s a big hog. Something cheap about him.266 And I am a hog myself,” he remarked, and laughed aloud. “Well, I used to support others: now it’s my turn. I guess the Winkler girl will help me. I’ll borrow some money of her. He may come to it. Suppose I’ve got to undress. Can’t get my boot off. Hey, hey!” he cried; but the man who had been ordered to wait on him had long before gone to bed.

He sat up, took off his kittel and his vest, and somehow managed to crawl out of his trousers; but it was long before his boots would stir: with his stout belly it was hard work to stoop over. He got one off; he struggled and struggled with the other, got out of breath, and gave it up. And so with one leg in the boot he threw himself down, and began to snore, filling the whole room with the odor of wine, tobacco, and vile old age.


XIII

If Kholstomír remembered anything that night, it was the frolic that Vaska gave him. He threw over him a blanket, and galloped off. He was left till morning at the door of a tavern, with a muzhik’s horse. They licked each other. When it became light he went back to the herd, and itched all over.

“Something makes me itch fearfully,” he thought.

Five days passed. They brought a veterinary. He said cheerfully⁠—

“The mange. You’ll have to dispose of him to the gypsies.”

“Better have his throat cut; only have it done today.”


The morning was calm and clear. The herd had gone to pasture. Kholstomír remained behind. A strange man came along; thin, dark, dirty, in a kaftan spotted with something black. This was the scavenger. He took Kholstomír by the halter, and without looking at him started off. The horse followed quietly, not looking round, and, as always, dragging his legs and kicking up the straw with his hind-legs.

As he went out of the gate, he turned his head toward the well; but the scavenger twitched the halter, and said⁠—

“It’s not worthwhile.”

The scavenger, and Vaska who followed, proceeded to a depression behind the brick barn, and stopped, as though there were something peculiar in this most ordinary place; and the scavenger, handing the halter to Vaska, took off his kaftan, rolled up his sleeves, and produced a knife and whetstone from his bootleg.

The piebald pulled at the halter, and out of sheer ennui tried to bite it, but it was too far off. He sighed, and closed his eyes. He hung down his lip, showing his worn yellow teeth, and began to drowse, lulled by the sound of the knife on the stone. Only his sick and swollen leg trembled a little.

Suddenly he perceived that he was grasped by the lower jaw, and that his head was lifted up. He opened his eyes. Two dogs were in front of him. One was snuffing in the direction of the scavenger, the other sat looking at the gelding as though expecting something especially from him. The gelding looked at them, and began to rub his jaw against the hand that held him.

“Of course they want to cure me,” he said: “let it come!”

And the thought had hardly passed through his mind, before they did something to his throat. It hurt him; he started back, stamped his foot, but restrained himself, and waited for what was to follow.⁠ ⁠… What followed, was some liquid pouring in a stream down his neck and breast. He drew a deep breath, lifting his sides. And it seemed easier, much easier, to him.

The whole burden of his life was taken from him.

He closed his eyes, and began to droop his head⁠—no one held it. Then his legs quivered, his whole body swayed. He was not so much terrified as he was astonished.⁠ ⁠…

Everything was so new. He was astonished; he tried to run ahead, up the hill,⁠ ⁠… but instead of this, his legs, moving where he stood, interfered. He began to roll over on his side, and while expecting to make a step he fell forward, and on his left side.

The scavenger waited till the death-struggle was over, drove away the dogs that were creeping nearer, and then seized the horse by the legs, turned him over on the back, and, telling Vaska to hold his leg, began to take off the hide.

“That was a horse indeed!” said Vaska.

“If he’d been fatter, it would have been a fine hide,” said the scavenger.


That evening the herd passed by the hill; and those who were on the left wing saw a red object below them, and around it some dogs busily romping, and crows and hawks flying over it. One dog, with his paws on the carcass, and shaking his head, was growling over what he was tearing with his teeth. The brown filly stopped, lifted her head and neck, and long sniffed the air. It took force to drive her away.

At sunrise, in a ravine of the ancient forest, in the bottom of an overgrown glade, some wolf-whelps were beside themselves with joy. There were five of them⁠—four about of a size, and one little one with a head bigger than his body. A lean, hairless she-wolf, her belly with hanging dugs almost touching the ground, crept out of the bushes, and sat down in front of the wolves. The wolves sat in a semicircle in front of her. She went to the smallest, and lowering her stumpy tail, and bending her nose to the ground, made a few convulsive motions, and opening her jaws filled with teeth she struggled, and disgorged a great piece of horseflesh.

The larger whelps made a movement to seize it; but she restrained them with a threatening growl, and let the little one have it all. The little one, as though in anger, seized the morsel, hiding it under him, and began to devour it. Then the she-wolf disgorged for the second, and the third, and in the same way for all five, and finally lay down in front of them to rest.

At the end of a week there lay behind the brick barn only the great skull, and two shoulder-blades; all the rest had disappeared. In the summer a muzhik who gathered up the bones carried off also the skull and shoulder-blades, and put them to use.

The dead body of Sierpukhovskoï who had been about in the world, and had eaten and drunken, was buried long after. Neither his skin nor his flesh nor his bones were of any use.

And just as his dead body, which had been about in the world, had been a great burden to others for twenty years, so the disposal of this body became only an additional charge upon men. Long it had been useless to everyone, long it had been only a burden. But still the dead who bury their dead found it expedient to dress this soon-to-be-decaying, swollen body, in a fine uniform, in fine boots; to place it in a fine new coffin, with new tassels on the four corners; then to place this new coffin in another, made of lead, and carry it to Moscow; and there to dig up the bones of people long buried, and then to lay away this malodorous body devoured by worms, in its new uniform and polished boots, and to cover the whole with earth.


Walk in the Light While There Is Light

A Tale of the Time of the Early Christians

(1887)


Chapter I

It was in the reign of the Roman Emperor Trajan, a century after the birth of Christ. It was at the time when the disciples of Christ’s disciples were still living, and the Christians faithfully observed the laws of the Master as it is related in the Acts:⁠—

And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul; neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. Neither was there any among them that lacked; for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold and laid them down at the Apostles’ feet; and distribution was made unto every man according as he had need.

(Acts 4:32⁠–⁠35.)

In these early times, a rich Syrian tradesman named Juvenal, a dealer in precious stones, was living in the province of Cilicia, in the city of Tarsus. He was of poor and simple origin; but, by dint of hard work and skill in his art, he had accumulated property and won the respect of his fellow-citizens. He had traveled widely in different lands; and though he was not a literate man, he had seen and learned much, and the city people regarded him highly for his intellect and his probity.

He held to the pagan faith of Rome, which was professed by all respectable people of the Roman Empire⁠—that faith burdened with ceremonies which the emperors since the days of Augustus had so strenuously inculcated, and which the reigning Emperor Trajan so strictly maintained.

The province of Cilicia was far from Rome, but it was administered by a Roman proconsul, and everything that took place in Rome found its echo in Cilicia, and the rulers were mimic emperors.

Juvenal remembered all that had been told him in his childhood about the actions of Nero in Rome. As time went on, he had seen how one emperor after another perished; and, like a clever man, he came to the conclusion that there was nothing sacred about the Roman religion, but that it was all the work of human hands. The senselessness of all the life which went on around him, especially that in Rome, where his business often took him, bewildered him. He had his doubts, he could not comprehend everything; and he attributed this to his lack of cultivation.

He was married, and four children had been born to him; but three had died young, and only one, a son named Julius, survived. Juvenal lavished on this son Julius all his affection and all his care. He especially wished so to educate his son that he might not be tortured by such doubts regarding life as had bewildered him. When Julius had passed the age of fifteen, his father entrusted his education to a philosopher who had settled in their city and devoted himself to the instruction of youth. Juvenal entrusted him to this philosopher, together with a comrade of his, Pamphilius, the son of a former slave whom Juvenal had freed.

The two boys were of the same age, both handsome, and good friends. They studied diligently, and both of them were of good morals. Julius distinguished himself more in the study of the poets and in mathematics; Pamphilius, in the study of philosophy.

About a year before the completion of their course of study, Pamphilius, coming to school one day, explained to the teacher that his widowed mother was going to the city of Daphne, and that he would be obliged to give up his studies.

The teacher was sorry to lose a pupil who had reflected credit on him; Juvenal also was sorry, but sorriest of all was Julius. But in spite of all their entreaties that he should stay and finish his studies, Pamphilius remained obdurate, and after thanking his friends for their love toward him and their solicitude for him, he took his departure.

Two years passed: Julius completed his studies; and during all that time he did not once see his friend.

One day, however, he met him in the street, invited him home, and began to ask him how and where he lived.

Pamphilius told him he still lived in the same place with his mother.

“We do not live alone,” said he, “but many friends live with us, and we have all things in common.”

“What do you mean ‘in common’?” asked Julius.

“In such a way that none of us considers anything his private property.”

“Why do you do that way?”

“We are Christians,” said Pamphilius.

“Is it possible!” cried Julius. “Why, I have been told that Christians kill children and eat them. Can it be that you take part in doing such things?”

“Come and see,” replied Pamphilius. “We do nothing of the sort; we live simply, trying to do nothing wrong.”

“But how can you live, if you have no property of your own?”

“We support each other. If we give our brethren our labors, then they give us theirs.”

“But if your brethren take your labors and don’t reciprocate, then what?”

“We don’t have such persons,” said Pamphilius; “such persons prefer to live luxuriously, and they don’t join us; life among us is simple, and without luxury.”

“But are there not many lazy ones who would delight in being fed for nothing?”

“Yes, there are some such, and we willingly receive them. Not long ago a man of that character came to us⁠—a runaway slave; at first, it is true, he was lazy, and led a bad life, but soon he changed his life, and has now become one of the good brethren.”

“But supposing he had not ordered his life aright?”

“Well, there are some such. The old man Cyril says that we must treat such as if they were the very best of the brethren, and love them all the more.”

“Can one love good-for-nothings?”

“It is impossible to help loving a human being.”

“But how can you give all men whatever they ask of you?” asked Julius. “If my father gave all persons whatever they asked him for, very soon he wouldn’t have anything left.”

“I don’t know,” replied Pamphilius. “We always have enough left for our necessities. Even if it came about that we had nothing to eat or nothing to wear, then we ask the others and they give to us. Yes, it sometimes happens so. Only once did I ever have to go to bed without my supper, and that was because I was very tired and did not feel like going to ask any of the brethren.”

“I don’t know how you do,” said Julius, “only what my father says: if he didn’t have his own property, and if he gave to everyone who asked him, he would die of starvation.”

“We don’t! Come and see. We live, and not only do not lack, but we have even more than we need.”

“How can that be?”

“This is the way of it: We all profess one law, but our powers of fulfilling it vary in each individual; some have greater, some have less. One has already made great improvement in the good life, while another has only just begun in it. At the head of us all stands Christ, with His life, and we all try to imitate Him, and in this only we see our well-being. Certain of us, like the old man Cyril and his wife Pelagia, are our leaders; others stand next to them, and still others in a third rank, but all of us are traveling along the same path. Those in advance are already near to the law of Christ⁠—self-renunciation⁠—and they are willing to lose their life in order to save it. These need nothing; they have no regret for themselves, and to those that ask they give their last possession according to the law of Christ. There are others, feebler, who cannot give all they have, who have some pity on themselves, who grow weak if they don’t have their usual dress and food, and cannot give everything away. Then there are others still weaker⁠—such as have only just started on the path; these still live in the old way, keeping much for themselves and giving away only what is superfluous. Even these that linger in the rear give aid to those in the van. Moreover, all of us are entangled by our relationships with pagans. One man’s father is a pagan and has a property, and gives to his son. The son gives to those that ask, but the father still continues to provide. The mother of another is a pagan, and has pity on her son, and helps him. A third has heathen children, while a mother is a Christian, and the children obey her, give to her, and beg her not to give her possessions away, while she, out of love to them, takes what they give her, and gives to others. Then, again, a fourth will have a pagan wife, and a fifth a pagan husband. Thus all are perplexed, and those in the van would be glad to give their all, but they cannot. In this way the feeble in faith are confirmed, and thus much of the superfluous is collected together.”

In reply to this Julius said:⁠—

“Well, if this is so, then it means you fail to observe the teaching of Christ, and only pretend to observe it. For if you don’t give away your all, then there is no distinction between us and you. In my mind, if you are going to be a Christian, then you must fulfil the whole law; give everything away and remain a beggar.”

“That is the best way of all,” said Pamphilius. “Do so!”

“Yes, I will do so when I see that you do.”

“We do not wish to set an example. And I don’t advise you to join us and renounce your present life for a mere display; we act as we do, not for show, but as a part of our religion.”

“What do you mean⁠—your ‘religion’?”

“Why, it means that salvation from the evils of the world, from death, is to be found only in life according to the teaching of Christ. And it makes no difference to us what men say about us. We are not doing this in the eyes of men, but because in this alone do we see life and welfare.”

“It is impossible not to live for self,” said Julius. “The gods instilled in us our instinct to love ourselves better than others and to seek happiness for ourselves. And you do the same thing. You confess that some of you have pity on yourselves; more and more they will look out for their own pleasures, and be ever more willing to give up your faith and do just what we are doing.”

“No,” replied Pamphilius; “our brethren will go in another path and will never weaken, but will become more and more confirmed in it: just as a fire will never go out when wood is added to it. In this is our faith.”

“I don’t find in what this faith consists.”

“Our faith is this: that we understand life as Christ has interpreted it to us.”

“How is that?”

“Christ uttered some such parable as this: Certain vine-dressers cultivated a vineyard, and they were obliged to pay tribute to the owner of the vineyard. We are the vine-dressers who live in the world and have to pay tribute to God and fulfil His will. But those that held to the worldly faith fancied that the vineyard was theirs, that they had nothing to pay for it, but only to enjoy the fruits of it. The Lord of the vineyard sent a messenger to these men to receive His tribute, but they drove him away. The Lord of the vineyard sent His Son after the tribute, but they killed Him, thinking that after that no one would interfere with them. This is the belief of the world, whereby all men live who do not acknowledge that life is given only for God’s service. But Christ has taught us how false is the worldly belief that it would be better for man if he drove out of the vineyard the Master’s messenger and His Son and avoided paying tribute, for He showed us that we must either pay tribute or be expelled from the vineyard. He taught us that all pleasures which we call pleasures⁠—eating, drinking, amusements⁠—cannot be pleasures if our life is devoted to them, that they are pleasures only when we seek another⁠—the fulfilment of the will of God; that only then these are pleasures, as a present reward following the fulfilment of the will of God. To wish to have pleasure without the labor of fulfilling the will of God, to separate pleasure from work, is the same as to tear off the stalks of flowers and plant them without seeds. We have this belief, and therefore we cannot seek for deception in place of truth. Our faith consists in this: that the welfare of life is not in its pleasures, but in the fulfilment of the will of God without a thought of its pleasures, or hoping for them. And thus we live, and the longer we live the more we see that pleasure and well-being, like a wheel behind the shafts, follow on the fulfilment of the will of God. Our Lord has said: ‘Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest! Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls, for my yoke is easy and my burden is light.’ ”

Thus said Pamphilius.

Julius listened, and his heart was stirred within him; but what Pamphilius said was not clear to him: at one moment it seemed to him that Pamphilius was deceiving him, but when he looked into his friend’s kindly eyes and remembered his goodness, it seemed to him that Pamphilius was deceiving himself.

Pamphilius invited Julius to visit him so as to examine into the life they led, and if it pleased him to remain and live with them.

And Julius promised, but he did not go to Pamphilius; and being drawn into his own life, he forgot about him.


Chapter II

Julius’ father was rich, and as he loved his only son and was proud of him, he never stinted him for money. Julius lived the life of rich young men; in idleness, luxury, and dissipated amusements, which have always been, and are still, the same⁠—wine, gambling, and fast women.

But the pleasures to which Julius gave himself up kept demanding more and more money, and after a time he found he had not enough. Once he asked for more than his father generally gave him. His father gave it to him, but accompanied it with a rebuke. The son, conscious that he was to blame, and yet unwilling to acknowledge his fault, became angry, behaved rudely to his father, as those that are aware of their guilt, and are unwilling to confess it, are apt to do.

The money he obtained from his father was very quickly spent, and moreover, about the same time Julius and a companion happened to get into a drunken quarrel, and killed a man. The prefect of the city heard about it, and was desirous of subjecting Julius to punishment, but his father succeeded in bringing about his pardon. At this time, Julius, by his irregular life, required still more money. He borrowed it of a boon companion and agreed to repay it. Moreover his mistress asked him to give her a present; she desired a pearl necklace, and he knew that if he did not accede to her request, she would throw him over and take up with a rich man, who had already for some time been trying to entice her away from Julius.

Julius went to his mother and told her he had got to have some money; that if he did not succeed in raising as much as he needed, he should kill himself. For the fact that he had got into such a scrape he blamed his father, not himself. He said:⁠—

“My father has accustomed me to a luxurious life, and then he began to blame me for wanting money. If at first he had given me what I needed without scolding, then with what he gave me afterward I should have regulated my life, and should not have needed much, but as he has always given me too little, I have had to apply to usurers, and they have extorted from me everything I had, and so nothing is left for me to live on, as a rich young man should, and I am put to shame before my companions; and yet my father can’t seem to understand this at all. He has forgotten that he was young once himself. He got me into this position, and now, if he does not give me what I ask for, I shall kill myself.”

The mother, who spoiled her son, went to his father. The father called the young man, and began to upbraid both him and his mother. The son answered the father rudely. The father struck him. The son seized his father’s arm. The father called to his slaves and ordered them to take the young man and lock him up.

When he was left alone, Julius cursed his father and the day he was born. His own death or his father’s presented itself before him as the only way of escape from the position in which he found himself.

Julius’ mother suffered more than he did. She did not comprehend who was really to blame in all this. She felt nothing but pity for her beloved child. She went to her husband and begged him to forgive the youth, but he refused to listen to her, and began to reproach her for having spoiled her son; she blamed him, and the upshot of it was the husband beat his wife. But the wife made no account of the beating. She went to the son and persuaded him to go and beg his father’s forgiveness and yield to his wishes. She promised him, if he would do so, she would give him the money he needed, and not let his father know.

The son consented, and then the mother went to her husband and urged him to pardon the young man. The father for a long time stormed at his wife and son, but at last decided to pardon him, but only on the condition that he should abandon his dissipated life and marry a rich tradesman’s daughter, whose father wished her to enter into an engagement with him.

“He shall have money from me and his wife’s dowry,” said the young man’s father, “and then let him enter upon a regular life. If he will agree to fulfil my wishes I will pardon him. But otherwise I will give him nothing, and at his first offense I will deliver him over into the hands of the prefect.”

Julius agreed to everything, and was released. He promised to marry and to abandon his wicked ways, but he had no intention of doing so; and life at home now became a perfect hell for him: his father did not speak to him, and was quarreling about him with his mother, who wept.

On the next day his mother called him to her room and secretly gave him a precious stone which she had got from her husband.

“Go, sell it; not here, but in another city, and with the money do what you need, and I will manage to conceal the loss for a time, and if it is discovered I will blame it on one of the slaves.”

Julius’ heart was touched by his mother’s words. He was horror-struck at what she had done; and he left home, but did not take the precious stone with him. He himself did not know where or wherefore he was going. He kept going on and on, away from the city, feeling the necessity of remaining alone, and thinking over all that had happened to him and was before him. As he kept going farther and farther away, he came entirely beyond the city limits and entered a grove sacred to the goddess Diana. Coming to a solitary spot, he began to think.

The first thought that occurred to him was to ask help of the goddess. But he no longer believed in his gods, and so he knew that no help was to be expected from them. But if no help came from them, then who would help him? As he thought over his position, it seemed to him too terrible. His soul was all confusion and gloom. But there was help for it. He had to appeal to his conscience, and he began to examine into his life and his acts. And both seemed to him wicked, and, more than all, stupid. Why was he tormenting himself so? He had few pleasures, and many trials and tribulations!

The principal thing was that he felt himself all alone. Hitherto he had had a beloved mother, a father; he certainly had friends; now he had no one. No one loved him. He was a burden to everyone. He had succeeded in bringing trouble into all their lives: he had caused his mother to quarrel with his father; he had wasted his father’s substance, gathered with so much labor all his life long; he had been a dangerous and disagreeable rival to his friends. There could be no doubt about it⁠—all would find it a relief if he were dead.

As he reviewed his life, he remembered Pamphilius, and his last meeting with him, and how Pamphilius had invited him to come there, to the Christians. And it occurred to him not to return home, but to go straight to the Christians, and remain with them.

“But was his position so desperate?” he asked himself, and again he proceeded to review what had happened, and again he was horror-struck because no one seemed to love him, and he loved no one. His mother, father, friends, did not love him, and must wish he were dead; but whom did he himself love? His friends? He was conscious that he did not love anyone. All were rivals of his, all were pitiless toward him, now that he was in disgrace. “His father?” he asked himself, and horror seized him when at this question he looked into his heart. Not only did he not love him, but he hated him for his stinginess, for the affront he had put on him. He hated him, and, moreover, he saw plainly that for his own happiness his father’s death was essential.

“Yes,” Julius asked to himself, “and supposing I knew that no one would see it or ever find it out, what would I do if I could with one blow, once and for all, deprive him of life and set myself free?”

And Julius replied to this question:⁠—

“Yes, I should kill him!”

He replied to this question, and was horror-struck at himself.

“My mother? Yes, I pity her, but I do not love her; It makes no difference to me what happens to her⁠—all I need is her help.⁠ ⁠… Yes, I am a wild beast! and a wild beast beaten and tracked to its lair, and the only distinction is that I am able, if I choose, to quit this false, wicked life; I can do what the wild beast cannot⁠—I can kill myself. I hate my father, there is no one I love⁠ ⁠… neither my mother, nor my friends⁠—but how about Pamphilius?”

And again he remembered his one friend. He began to recall the last interview, and their conversation, and Pamphilius’ words, how, according to their teaching, Christ had said: “Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.” Can that be true?

As he went on with his thoughts and recollections, he recalled Pamphilius’ sweet, joyous, passionless face, and he felt inclined to believe in what Pamphilius said.

“What am I, in reality?” he asked himself. “Who am I? A man seeking well-being. I have sought for it in animal pleasures, and have not found it. And all living beings, like myself, also failed to find it. All are evil, and suffer. If any man is always happy, it is because he is seeking for nothing. He says that there are many such, and that all men will be such if they obey their Master’s teachings. What if this is the truth? Whether it is the truth or not, it attracts me to it, and I am going.”

Thus said Julius to himself, and he left the grove resolved never again to return home, and he bent his steps to the town where the Christians lived.


Chapter III

Julius went on boldly and cheerfully, and the farther he went and the more vividly he represented to himself the life of the Christians, remembering all to himself that Pamphilius had said, the more joyous he became in spirit.

The sun was already descending toward the west, and he felt the need of rest, when he fell in with a man who was resting and taking his nooning. This man was of middle age, and had an intellectual face. He was sitting and eating olives and cakes. When he saw Julius, he smiled and said:⁠—

“How are you, young man? The way is still long. Sit down and rest.”

Julius thanked him, and sat down.

“Where are you going?” asked the stranger.

“To the Christians,” said Julius; and he gave a truthful account of his life and his decision.

The stranger listened attentively, and though he asked him about certain details, he did not express his opinion; but when Julius had finished, the stranger stowed away in his wallet the remains of his luncheon, arranged his attire, and said:⁠—

“Young man, do not carry out your intention; you are making a mistake. I know life, and you do not. I know the Christians, and you do not know them. Listen, and I will explain your whole life and your ideas; and when you hear me you shall adopt the decision that seems to you the wiser. You are young, rich, handsome, strong; your passions are boiling in you. You wish to find a quiet refuge in which your passions would not disturb you, and you would not suffer from their consequences; and it seems to you that you might find such a refuge among the Christians.

“There is no such place, my dear young man, because what troubles you is not peculiar to Cilicia or to Rome, but to yourself. In the quiet of a village solitude the same passions will torment you⁠—only a hundred times more violently. The fraud of the Christians, or their mistake⁠—for I don’t care to judge them⁠—consists simply in this⁠—that they don’t wish to understand the nature of man. The only person who can perfectly carry out their teachings is an old man who has outlived all his passions. A man in his prime, or a youth like you who has not yet learned life or himself, cannot submit to their law, because this law has for its basis, not the nature of man, but an idle philosophy. If you go to them, you will suffer what you suffer now, only in a far higher degree. Now, your passions entice you along false paths; but having once made a mistake in your direction, you can rectify it. Now, you still have the satisfaction of passion freed⁠—in other words⁠—of life.

“But, in their midst, controlling your passions by main force, you will make precisely the same mistakes, if not worse ones; and, besides that suffering, you will also have the incessant anguish of the unsatisfied human longings. Let the water out of a dam, and it will irrigate the soil and the meadows, and quench the thirst of animals; but if you keep it back it will tear away the earth and trickle away in mud. It is the same with the passions. The teachings of the Christians⁠—beyond those doctrines from which they get consolation, and which I will not speak of⁠—their teachings, I say, for life, consist in the following: They do not recognize violence, they do not recognize war or courts of justice, they do not recognize private property, they do not recognize the sciences, the arts, or anything which makes life cheerful and pleasant.

“All this would be good if all men were such as they describe their teacher to have been. But you see this is not so, and cannot be. Men are bad, and given over to their passions. It is this play of passions, and the collisions resulting from them, that keep men in those conditions of life in which they live. The barbarians know no restraint, and one savage, for the satisfaction of his own desires, would destroy the whole world, if all men submitted as these Christians submit. If the gods lodged in the human heart the sentiments of anger, of vengeance, even of evil against evildoers, they must have done it because these sentiments are necessary for the life of men. The Christians teach that these feelings are wicked, and that men would be happy if they did not have them; there would be no murders, no punishments, no want. That is true; but one might as well take the position that men ought to refrain from eating for the sake of their happiness. In reality, it would put an end to greediness, hunger, and all the misfortunes that come from it. But this supposition could not change the nature of man. Even if two or three dozen people, believing in this, and actually refraining from food, should die of starvation, it would not change the nature of man. The same, exactly, with the other passions of men: indignation, wrath, vengeance, even love for women, for luxury, for splendor and pomp, are characteristic of the gods, and consequently they are the ineradicable characteristics of man.

“Annihilate man’s nutrition, and you annihilate man. In exactly the same way annihilate the passions characteristic of man, and you annihilate humanity.

“The same is true also of private property, which the Christian would do away with. Look around you: every vineyard, every inclosure, every house, every ass⁠—everything has been produced by men under the conditions of private property. Abolish the right of private property, and not a vineyard would be planted, not a creature would be trained and pastured. The Christians assure you that they have no rights of private property; but they enjoy its fruits. They say they have all things in common, and everything they have is brought to one place; but what they bring together they receive from men who have private property. They merely deceive men, or in the very best light, deceive themselves. You say they themselves work in order to support life, but the work they do would not support them if they did not take advantage of what men possessing private property produced. Even if they could support themselves, it would be a mere existence, and there would be no place among them for the arts and sciences. (And indeed it is impossible for them to do otherwise. They do not even acknowledge the advantage of our arts and sciences.) All their doctrine tends to reduce them to a primitive condition, to barbarism, to the animal. They cannot serve humanity by arts and sciences, and as they do not know them, they renounce them; they cannot take advantage of the qualities which are the peculiar prerogative of man and ally him to the gods. They will not have temples, or statues, or theaters, or museums. They say these things are not necessary for them. The easiest way not to be ashamed of one’s own baseness is to scorn nobility; and this they do. They are atheists. They do not recognize the gods, or their interference in the affairs of men. They acknowledge only the father of their teacher, whom they also call their father, and their teacher himself, who, according to their notions, has revealed to them all the mysteries of life. Their doctrine is a wretched deception.

“Notice one thing⁠—our doctrine asserts that the world depends on the gods; the gods afford protection to men. In order that men may live well, they must reverence the gods, must search and think, and then our lives are regulated on the one hand by the will of the gods, on the other by the collective wisdom of all mankind. We live, think, search, and consequently approve the truth.

“But they have neither the gods nor their wills, nor the wisdom of humanity, but only one thing⁠—a blind faith in their crucified teacher, and in all he said to them.

“Now consider well: which is the more hopeful guide⁠—the will of the gods and the collective, free activity of human wisdom, or the compulsory blind belief in the words of one man?”

Julius was struck by what the stranger said to him, and especially by his last words. Not only was his purpose of going to the Christians shaken, but it now seemed to him strange enough that he, under the influence of his misfortunes, could ever have come to such a foolish decision. But the question still remained, What was he to do now, and how was he to escape from the difficult circumstances in which he was placed, and so, after he had related his situation, he asked the stranger’s advice.

“That is the very thing that I wanted to speak about,” continued the stranger. “What are you to do? Your way, as far as human wisdom is given me, is clear to me. All your misfortunes are the results of the passions peculiar to men. Passion has seduced you, has led you so far that you have suffered. Such are the ordinary lessons of life. These lessons must be turned to your advantage. You have learned much, and you know what is bitter and what is sweet; you cannot repeat the mistakes you have made. Profit by your experience. What has hurt you more than all is your quarrel with your father; this quarrel is the outcome of your position. Take another, and the quarrel will either cease, or at least it will not be so painfully apparent. All your tribulations have arisen from the irregularity of your position. You have yielded to the gaieties of youth; this was natural, and therefore it was certainly good. It was good while it was appropriate to your age. But that time has passed; you, with the powers of manhood, have yielded to the friskiness of youth, and it was bad. You have now reached the time when you must become a man, a citizen, and serve the state, and work for its welfare. Your father proposes to you to marry. His advice is wise. You have outlived one period of life⁠—your youth⁠—and have reached another. All your tribulations are the indications of a period of transition. Recognize that the period of youth is passed, and having boldly renounced all that belonged to it, and that is not appropriate to manhood, start on your new way. Marry, give up the amusements of youth, occupy yourself with trade, with social affairs, with arts and sciences, and you will find peace and joy as well as reconciliation with your father. The main thing that has disturbed you has been the unnaturalness of your position. Now you have reached manhood, and you must enter into matrimony, and be a man.

“And therefore my chief advice is: Fulfil your father’s wishes, and marry. If you are attracted by that solitude which you expected to find among the Christians, if you are inclined toward philosophy and not to the activities of life, you can with profit devote yourself to this only after you have had experience of life in its actuality. But you will know this only as an independent citizen and head of a family. If then you feel drawn to a solitude, yield to it; then it will be a genuine inclination, and not a whim of discontent, as it is now. Then go.”

These last words, more than anything else, persuaded Julius. He thanked the stranger, and returned home.

His mother received him joyfully. The father, also, on learning his intention to submit to his will and marry the girl whom he had chosen for him, was reconciled to him.


Chapter IV

In three months Julius’ wedding with the beautiful Eulampia was celebrated, and the young man, having changed his manner of life, began to live with his wife in their own house and to conduct a part of the business which his father entrusted to him.

Once upon a time he went on business to a not very distant city, and there, as he was sitting in a merchant’s shop, he saw Pamphilius passing by with a girl whom he did not know. Both were walking, laden with heavy bunches of grapes, which they were selling. Julius, when he recognized his friend, went out to him and asked him to go into the shop and have a talk with him. The young girl, seeing Pamphilius’ desire to go with his friend, and his reluctance to leave her alone, hastened to say that she did not need him, and that she would sit down with the grapes and wait for customers. Pamphilius thanked her, and went with Julius into the shop.

Julius asked his acquaintance, the merchant, permission to go with his friend into his private room, and, having received this permission, he went with Pamphilius into the apartment in the rear of the shop.

The friends inquired of each about the circumstances of their lives. Pamphilius’ life had not changed since they had last seen each other: he had continued to live in the Christian community, he was not married, and he assured his friend that his life each year, day, and hour had been growing happier and happier.

Julius told his friend all that had happened to him, and how he had started to join the Christians, when his meeting with the stranger had opened his eyes to the mistakes of the Christians, and to his great obligation to marry, and how he had followed his advice and married.

“Well, tell me, are you happy now?” asked Pamphilius. “Have you found in marriage what the stranger promised you?”

“Happy?” repeated Julius. “What is being happy? If you mean by that word full satisfaction of my desires, then of course I am not happy. I am conducting my trade with success, men are beginning to respect me, and in both of these respects I find some satisfaction. Although I see many men who are richer and more regarded than I, yet I foresee the possibility of equaling them and even of excelling them. This side of my life is full; but my marriage, I will say frankly, does not satisfy me. I will say more: I am conscious that this same marriage, which ought to have given me joy, has not done so, and that the joy I experienced at first has kept growing less and less, and has at last vanished, and in its place, where joy had been, out of marriage arose sorrow. My wife is beautiful, intellectual, well educated, and good. At first I was perfectly happy. But now⁠—this you can’t know, having no wife⁠—there have arisen causes of discord between us, at one time because she seeks my caresses when I am indifferent toward her, at another time the case is reversed. Moreover, for love, novelty is necessary. A woman less fascinating than my wife fascinates me more at first, but afterward becomes still less fascinating than my wife. I have already experienced this. No, I have not found satisfaction in matrimony. Yes, my friend,” said Julius, in conclusion, “the philosophers are right; life does not give what the soul desires. This I have experienced in my marriage. But the fact that life does not give that happiness which the soul desires does not prove that your fraudulent practices can give it,” he added with a smile.

“In what do you see we are fraudulent?” asked Pamphilius.

“Your fraud consists in this: that in order to free men from the evils connected with the facts of life, you repudiate all the facts of life⁠—life itself. In order to free yourselves from disenchantment, you repudiate enchantment, you repudiate marriage itself.”

“We do not repudiate marriage,” said Pamphilius.

“If not marriage, then you repudiate love.”

“On the contrary, we repudiate everything except love. For us it is the chief cornerstone of everything.”

“I don’t understand you,” said Julius. “As far as I have heard from others and from yourself, and from the fact that you are not married yet, though you are as old as I am, I conclude that you don’t have marriages among you. Those of you who are already married continue married, but the rest of you do not enter into new relations. You do not take pains to perpetuate the human race. And if there were no other people besides you, the human race would have long ago perished,” said Julius, repeating what he had many times heard.

“That is unjust,” said Pamphilius. “It is true we do not make it our aim to perpetuate the human race, and we take no anxious care about this, as I have many times heard from your wise men. We take for granted that our Heavenly Father has already provided for this: our aim is simply to live in accordance with His will. If the perpetuation of the race is consonant with His will, then it will be perpetuated; if not, then it will come to an end; this is not our business or our care; our care is to live in accordance with His will. His will is expressed both in our sermons and in our revelation, where it is said that the husband shall cleave unto the wife, and they twain shall be one flesh. Marriage amongst us is not only not forbidden, but is encouraged by our elders and teachers. The difference between marriage amongst us and marriage amongst you consists solely in this: that our law has revealed to us that everyone who looks lustfully on a woman commits a sin; and therefore we and our women, instead of adorning ourselves and stimulating lust, try to avoid it as much as possible, so that the feeling of love, like that between brothers and sisters, may be stronger than that of lust, for one woman, which you call love.”

“But still you cannot suppress the feeling for beauty,” said Julius. “I am convinced, for example, that the beautiful young girl with whom you were carrying grapes, in spite of her garb, which concealed her charming figure, must awaken in you the feeling of love to a woman.”

“I do not know as yet,” said Pamphilius, reddening. “I have not thought about her beauty. You are the first person that has spoken of it. She is to me only as a sister. But I will continue what I was just going to say to you concerning the difference between our form of marriage and yours. The variance arises from the fact that, among you, lust, under the name of beauty and love and the service of the goddess Venus, is maintained and expressed in men. With us it is the contrary; carnal desire is not regarded as an evil⁠—for God has created no evil⁠—but a good, which becomes an evil when it is not in its place⁠—a temptation, as we call it; and we try to avoid it by all the means in our power. And that is why I am not married as yet, though very possibly I might marry tomorrow.”

“But what decides this?”

“The will of God.”

“How do you find it out?”

“If one never seeks for its indications, one will never see them; but if one is all the time on the lookout for them, they become clear, as to you omens by sacrifices and birds are clear. And as you have your wise men who interpret for you the will of the gods by their wisdom, and by the vitals of the sacrificed victim, and by the flight of birds, so have we our wise men who explain to us the will of the Father by the revelation of Christ, by the promptings of their hearts, and the thoughts of other men, and chiefly by love to them.”

“But all this is very indefinite,” objected Julius. “What shows you, for example, when and whom you ought to marry? When I was about to marry, I had a choice between three girls. These girls were selected from the rest because they were beautiful and rich, and my father was satisfied whichever one of them I chose. Out of the three I chose my Eulampia because she was more beautiful and more attractive than the others. But what will govern you in your choice?”

“In order to answer you,” said Pamphilius, “I must inform you, first of all, that as according to our doctrine all men are equal before our Father, so likewise they are equal before us both in their station and in their spiritual and physical qualities, and consequently our choice (if I may use this word so meaningless to us) cannot be in any way circumscribed. Any one of all the men and women of the world may be the wife of a Christian man or the husband of a Christian woman.”

“That would make it still more impossible to decide,” said Julius.

“I will tell you what our elder told me as to the difference between a Christian and a pagan marriage. The pagan⁠—you, for example⁠—chooses a wife who, according to his idea, will cause him, personally, more delight than anyone else. In this choice his eyes wander about, and it is hard to decide; the more, because the enjoyment is before him. But the Christian has no such choice; or rather the choice for his personal enjoyment occupies not the first, but a subordinate place. For the Christian the question is whether by his marriage he is going contrary to God’s will.”

“But in what respect can there be in marriage anything contrary to God’s will?”

“I might forget the Iliad, which you and I read together, but you who live amid poets and sages cannot forget it. What is the whole Iliad? It is a story of violations of the will of God in relation to marriage. Menelaus and Paris and Helen and Achilles and Agamemnon and Chreseis⁠—it is all a description of the terrible tribulations that have ensued and are all the time coming from this violation.”

“In what consists this violation?”

“It consists in this: that a man loves a woman for the personal enjoyment he gets from connection with her, and not because she is a human being like himself, and so he enters into matrimony for the sake of his pleasure. Christian marriage is possible only when a man has love for his fellow-men, and when the object of his carnal love has already been the object of fraternal love of man to man. As a house can be built satisfactorily and lastingly only when there is a foundation; as a picture can be painted only when there is something prepared to paint it on; so carnal love is lawful, reasonable, and lasting only when it is based on the respect and love of man to man. On this foundation only can a reasonable Christian family life be established.”

“But still,” said Julius, “I do not see why Christian love, as you call it, excludes such love for a woman as Paris experienced.”

“I don’t say that Christian marriage did not permit exclusive love for a woman; on the contrary, only then is it reasonable and holy; but exclusive love for a woman can take its rise only when the existent love to all men has not been previously violated. The exclusive love for a woman which the poets sing, calling it good, though it is not founded on love to men, has no right to be called love at all. It is animal passion, and very frequently passes over into hate. The best proof of this is how this so-called love, or eros, if it be not founded on brotherly love to all men, becomes brutal; this is shown in the cases where violence is offered to the very woman whom a man professes to love, and in so doing compels her to suffer, and ruins her. In violence it is manifest that there is no love to man⁠—no, not if he torments the one he loves. But in unchristian marriage violence is often concealed when the man that weds a girl who does not love him, or who loves someone else, compels her to suffer and does not pity her, provided only he satisfies his passion.”

“Let us admit that this is so,” said Julius, “but if a girl loves him, then there is no injustice, and I don’t see any difference between Christian and pagan marriage.”

“I do not know the details of your marriage,” replied Pamphilius; “but I know that every marriage having for its basis personal advantage only cannot help being the cause of discord, just exactly as the mere act of feeding cannot take place among animals and men without quarrels and brawls. Everyone wants the sweet morsel, and since there is an insufficiency of sweet morsels for all, the quarrel breaks out. Even if there is no outward quarrel, there is a secret one. The weak one desires the sweet morsel, but he knows that the strong one will not give it to him, and though he is aware of the impossibility of taking it directly away from the strong one, he looks at him with secret hatred and envy, and seizes the first opportunity of getting it away from him. The same is true of pagan marriages, only it is twice as bad, because the object of the hatred is a man, so that enmity is produced even between husband and wife.”

“But how manage so that the married couple love no one but each other? Always the man or the girl is found loving this person or another. And then in your system the marriage is impossible. This is the very reason I see the justice of what is said about you, that you do not marry at all. It is for this reason you are not married, and apparently will not marry. How can it possibly be that a man should marry a single woman never having before kindled the feelings of love in some other woman, or that a girl should reach maturity without having awakened the feelings of some man? How must Helen have acted?”

“The elder Cyril thus speaks in regard to this: in the pagan world, men having no thought of love to their brethren, never having trained that feeling, think about one thing⁠—about the awakening of passionate love toward some woman, and they foster this passion in their hearts. And therefore in their world every Helen, and every woman like Helen, stimulates the love of many. Rivals fight with one another, and strive to supplant one another as animals do to possess the female. And to a greater or less degree their marriage is a constraint. In our community we not only do not think of the personal fascination of beauty, but we avoid all temptations which lead to that, and which in the heathen world are highly regarded as a merit and an object of adoration.

“We, on the contrary, think about those obligations of reverence and love to our neighbors which we have without distinction for all men, for the greatest beauty and the greatest ugliness. We use all our endeavors to educate this feeling, and so in us the feeling of love toward men gets the upper hand of the seduction of beauty, and conquers it, and annihilates the discords arising from sexual relations. The Christian marries only when he knows that his union with a woman causes no one any grief.”

“But is this possible?” interrupted Julius. “Can men regulate their inclinations?”

“It is impossible if they have given them free course, but we can keep them from spreading and rising. Take, for example, the relations of a father to his daughter, of a mother to her sons, of brothers and sisters. The mother is to her son, the daughter to her father, the sister to her brother, not an object of personal enjoyment, but of pure love, and the passions are not awakened. They would be awakened only when the father should discover that she whom he had accounted his daughter was not his daughter, or the mother that her son was not her son, or that brother and sister were not brother and sister; but even then this passion would be very feeble and humble, and it would be in a man’s power to repress it. The lustful feeling would be feeble, for it would be based on that of maternal, paternal, or fraternal love. Why then can’t you believe that the feeling toward all women might be trained and controlled so that they would regard them in the same light as mothers, sisters, and daughters, and that the feeling of conjugal love might grow out of the basis of such an affection? As a brother permits the feeling of love toward the woman whom he has considered his sister to arise only when he has learned that she is not his sister, so when the Christian feels that his love does not injure anyone, he permits this passion to arise in his soul.”

“Well, but suppose two men love the same girl?”

“Then one sacrifices his happiness to the happiness of the other.”

“But supposing she loves one of them?”

“Then the one whom she loves least sacrifices his feelings for the sake of her happiness.”

“Well, supposing she loves both, and both sacrifice themselves, whom would she take?”

“In that case the elders would decide the matter, and advise in such a way that the greatest happiness would come to all, with the greatest amount of love.”

“But it can’t be done in such a way; and the reason is because it is contrary to human nature.”

“Contrary to human nature! What is the nature of man? Man, besides being an animal, is a man, and it is true that such a relation to a woman is not consonant with man’s animal nature, but is consonant with his rational nature. And when he employs his reason in the service of his animal nature, he does worse than a beast⁠—he descends to violence, to incest⁠—a level to which no brute ever sinks. But when he employs his rational nature to the suppression of the animal, when the animal nature serves, then only he attains the well-being which satisfies him.”


Chapter V

“But tell me about yourself personally,” said Julius. “I see you with that pretty girl; you apparently live near her and serve her; can it be that you do not desire to be her husband?”

“I have not thought about it,” said Pamphilius. “She is the daughter of a Christian widow. I serve them just as others do. You ask me if I love her in a way to unite my life with hers. This question is hard for me. But I will answer frankly. This idea has occurred to me; but there is a young man who loves her, and therefore I do not dare as yet to think about it. This young man is a Christian, and loves us both, and I cannot take a step which would hurt him. I live, not thinking about this. I try to do one thing: to fulfil the law of love to men⁠—this is the only thing I demand; I shall marry when I see that it is proper.”

“But it cannot be a matter of indifference to the mother whether she has a good industrious son-in-law or not. She would want you, and not anyone else.”

“No, it is a matter of indifference to her, because she knows that, besides me, all of us are ready to serve her as well as everyone else, and I should serve her neither more nor less whether I were her son-in-law or not. If my marriage to her daughter results, I shall enter upon it with joy, and so I should rejoice even if she married someone else.”

“That is impossible!” exclaimed Julius. “This is a horrible thing of you⁠—that you deceive yourselves! And thus you deceive others. That stranger told me correctly about you. When I listen to you I cannot help yielding to the beauty of the life which you describe for me; but as I think it over, I see that it is all deception, leading to savagery, brutality, of life approaching that of brutes.”

“Wherein do you see this savagery?”

“In this: that as you subject your own lives to labors, you have no leisure or chance to occupy yourselves with arts and sciences. Here you are in ragged dress, with hardened hands and feet; your fair friend, who might be a goddess of beauty, is like a slave. You have no hymns of Apollo, or temples, or poetry, or games⁠—none of those things which the gods have given for beautifying the life of man. To work, work like slaves or like oxen merely for a coarse existence⁠—isn’t this a voluntary and impious renunciation of the will and nature of man.”

“The nature of man again!” said Pamphilius. “But in what does this nature consist? Is it in this, that you torment your slaves with unbearable labors, that you kill your brothers and reduce them to slavery, and make your women an object of enjoyment? All this is essential for that beauty of life which you consider a part of human nature. Or does it consist in this, that you must live in love and concord with all men, feeling yourself a member of one universal brotherhood?”

“You are also greatly mistaken if you think that we scorn the arts and sciences. We highly prize all the qualities with which human nature is endowed. But we look on all the qualities belonging to man as the means for the attainment of one single aim to which we devote our whole lives, and that is to fulfil the will of God. In art and science we do not see an amusement suitable only to while away the time of idle people; we demand from art and science what we demand from all human occupations⁠—that they hold the same activity of love to God and one’s neighbor as permeates all the acts of a Christian. We call real science only those occupations which help us to live better, and art we regard only when it purifies our thoughts, elevates our souls, increases the force which we need for a loving, laborious life. Such science, as far as possible, we develop in ourselves and in our children, and such art we gladly cultivate in our free time. We read and study the writings bequeathed to us; we sing songs, we paint pictures, and our songs and paintings encourage our souls and cheer us up in moments of depression. And this is why we cannot approve of the application which you make of the arts and sciences. Your learned men employ their aptitudes and acquirements to the invention of new means of causing evil to men; they perfect the methods of war, in other words, of murder; they contrive new ways of moneymaking, that is to say, of enriching some at the expense of others. Your art serves for the erection and decoration of temples in honor of your gods, in whom the more cultivated of you have long ago ceased to believe, but belief in whom you inculcate in others, considering that, by such a deception, you keep them under your power. You erect statues in honor of the most powerful and cruel of your tyrants, whom no one respects, but all fear. In your theaters representations are permitted which hold criminal love up to admiration. Music serves for the delectation of your rich men who have eaten and drunken at their luxurious feasts. Pictorial art is employed in representing in houses of debauchery such scenes as no sober man unvitiated by animal passions could look at without blushing. No, not for this was man endowed with these lofty qualities which differentiate him from the beasts! It is impossible to use them for the mere gratification of your bodies. Consecrating our whole lives to the accomplishment of the will of God, we all the more employ our highest faculties in the same service.”

“Yes,” said Julius, “all this would be admirable if life in such conditions was possible; but it is not possible to live so. You deceive yourselves. You do not acknowledge our protection. But if it were not for the Roman legions, could you live in any comfort? You profit by our protection, though you do not acknowledge it. Some among you, as you yourself say, protect yourselves. You do not acknowledge private property, but take advantage of it; we have it and give it to you. You yourselves do not give away your grapes, but sell them and then make purchases. All this is a cheat. If you did what you say, then it would be so; but now you deceive others as yourselves.”

Julius was indignant, and he spoke out what he had in his mind. Pamphilius was silent and waited his turn. When Julius had finished, Pamphilius said:⁠—

“You are wrong in thinking that we do not acknowledge your protection, and yet take advantage of it. Our well-being consists in our not requiring protection, and this cannot be taken away from us. Even if material objects, which constitute property in your eyes, pass through our hands, we do not call them ours, and we give them to whoever needs them for subsistence. We sell goods to those that wish to buy them; yet it is not for the sake of increasing our private means, but solely that those that need may acquire what is required for supporting life. If anyone desired to take these grapes away from us we should give them up without resistance. This is the precise reason why we have no fear, even of an invasion of the barbarians. If they proceeded to take from us the products of our toil, we should let them go; if they insisted on our working for them, we should joyfully comply with their demands, and not only would they have no reason to kill us or torture us, but it would be contrary to their interest to do so. The barbarians would speedily understand and like us, and we should have far less to endure at their hands than from the enlightened people that surround us now and persecute us.

“Your accusation against us consists in this⁠—that we do not wholly attain what we are striving for; that is, that we do not recognize violence and private property, and at the same time we take advantage of them. If we are deceivers, then it is no use to talk with us, and we are worthy neither of anger nor of being exposed, but only of scorn, and we should willingly accept your scorn, since one of our rules is the recognition of our insignificance. But if we are genuine in our striving toward what we profess, then your blaming us for deception would be unjust. If we strive, as I and my brethren strive, to fulfil our Teacher’s law, then we strive for it, not for external ends⁠—for riches and honors, for you see all these things we do not recognize⁠—but for something else. You are seeking your best advantage, and so are we; the only difference is that we see our advantage in different things. You believe that your well-being consists in riches and honors; we believe in something else. Our belief shows us that our advantage is not in violence, but in submissiveness; not in wrath, but in giving everything away. And we, like plants in the light, cannot help striving in the direction where we see our advantage. It is true we do not accomplish all we wish for our own advantage; but how can it be otherwise? You strive to have the most beautiful woman for a wife, to have the largest property⁠—but have you, or has anyone else succeeded in doing this? If the arrow does not hit the bull’s-eye, does the bowman any the less cease to aim at it, because he fails many times to hit it? It is the same with us. Our well-being, according to the teaching of Christ, is in love. We search for our advantage, but each one in his own way falls more or less short of attaining it.”

“Yes, but why don’t you believe in all human wisdom, and why do you turn your back on it, and put your faith in your one crucified Teacher? Your thraldom, your submissiveness before Him, is what repels me.”

“Again you make a mistake, and anyone makes a mistake who thinks that we, in fulfilling our doctrine, pin our faith to anything because the man we believe in commanded it. On the contrary, those that seek with all their soul for the instructions of Truth, for Communion with the Father, those that seek for true happiness, cannot help hitting upon that path which Christ traversed, and, therefore, cannot help following Him, seeing Him as their leader. All who love God meet on this path, and there you will be also! He is the Son of God and the mediator between God and men, and this is so, not because anyone has told us this, and we blindly believe it, but because all those that seek God find His Son before them, and only through Him can they understand, see, and know God.”

Julius made no reply to this, and sat for a long while silent.

“Are you happy?” he asked.

“I have nothing better to desire. But although, for the most part, I experience a sense of perplexity, a consciousness of some vague injustice, yet that is the very reason I am so tremendously happy,” said Pamphilius, smiling.

“Yes,” said Julius; “maybe I should have been happier if I had not met that stranger, and if I had joined you.”

“Why! if you think so, what prevents your doing so even now?”

“How about my wife?”

“You say she has an inclination to Christianity, then she will come with you.”

“Yes, but we have already begun a different kind of life; how can we break it off? We have begun; we must live it out,” said Julius, picturing to himself the dissatisfaction which his father and mother and friends would feel, and, above all, the energy which it would require to make this change.

At this moment there appeared at the door of the shop this young girl, Pamphilius’ friend, accompanied by a young man. Pamphilius joined them, and the young man said loud enough for Julius to hear that he had been sent by Cyril to buy leather. The grapes had been sold and wheat had been bought. Pamphilius proposed to the young man to go home with Magdalina while he himself should buy and bring home the leather. “It will be pleasanter for you,” said he.

“No, it would be pleasanter for Magdalina to go with you,” said the young man, and he took his departure. Julius introduced Pamphilius in the shop to a tradesman whom he knew. Pamphilius put the wheat into bags, and bestowing the smaller share on Magdalina, took up his own heavy load, said goodbye to Julius, and left the city with the young girl. As he turned into a side street he looked round and nodded his head to Julius, and then still more joyously smiling said something to Magdalina, and thus they vanished from sight.

“Yes, I should have done better if I had gone to them,” said Julius to himself, and in his imagination, commingling, arose two pictures: that of the lusty Pamphilius with the tall robust maiden carrying the baskets on their heads and their kindly radiant faces; then that of his own home which he had left that morning, and to which he should return, and then his pampered beautiful wife, of whom he had grown so tired, lying in her finery and bracelets on rugs and cushions.

But Julius had no time to think long; his acquaintances, the tradesmen, came, and they entered upon their usual proceedings, finishing up with a dinner with liquors and the night with women.⁠ ⁠…


Chapter VI

Ten years passed. Julius saw nothing more of Pamphilius, and his interviews gradually faded from his remembrance, and his impressions of him and the Christian life grew dim.

Julius’ life ran in the usual course. About that time his father died, and he was obliged to take the head of the whole business, which was complicated; there were old customers, there were salesmen in Africa, there were clerks, there were debts to be collected and to be paid. Julius, in spite of himself, was drawn into business and gave all his time to it. Moreover, new cares came upon him. He was selected for some civic function. And this new occupation, flattering to his pride, was attractive to him. Besides his commercial affairs, he was also interested in public matters, and having brains and the gift of eloquence, he proceeded to use his influence among his fellow-citizens, so as to acquire a high public position.

In the course of these ten years, a serious and, to him, unpleasant change had also taken place in his family life. Three children had been born to him, and this had estranged him from his wife. In the first place, his wife had lost a large part of her beauty and freshness; in the second place, she paid less attention to her husband. All her affection and tenderness were lavished on the children. Though the children were handed over to nurses and attendants, after the manner of the pagans, Julius often found them in their mother’s rooms or found her in theirs. But the children for the most part were a burden to Julius, occasioning him more annoyance than pleasure.

Engrossed in his commercial and public affairs, Julius had abandoned his former dissipated life, but he took it for granted that he needed some refined recreation after his labors, and he did not find it with his wife. At this time she was more and more occupied with a Christian slave-woman, was more and more carried away by the new doctrine, and had renounced everything external and pagan which had constituted a charm for Julius. As he did not find this in his wife, he took up with a woman of frivolous character, and enjoyed with her those leisure moments which remained to him above his duties.

If Julius had been asked whether he was happy or unhappy in these years of his life, he could not have replied.

He was so busy! He hurried from affair to affair, from pleasure to pleasure, but there was not one so satisfying to him that he would have it last. Everything he did was of such a kind that the quicker he got through with it the better he liked it; and none of his pleasures was so sweet as not to be poisoned by something, not to have mingled with it the weariness of satiety.

This kind of existence Julius was leading when an event happened which very nearly revolutionized the whole nature of his life. At the Olympic games he was taking part in the races, and as he was driving his chariot successfully near the goal, he suddenly collided with another which he was just outstripping: the wheel was broken, he was thrown out, and two of his ribs and an arm were fractured. His injuries were serious, but not fatal; he was taken home, and had to lie in bed for three months.

In the course of these three months, in the midst of severe physical sufferings, his thought began to ferment, and he had leisure to review his life as if it were the life of a stranger, and his life presented itself before him in a gloomy light, the more because during this time three unpleasant events, deeply mortifying to him, occurred.

The first was that a slave in whom his father had reposed implicit trust, having gone to Africa for him to purchase precious stones, had run away, causing great loss and confusion in Julius’ business.

The second was that his concubine had deserted him, and accepted a new protector.

The third and most unpleasant blow was that during his illness the election for the position of administrator which he had been ambitious to fill, took place, and his rival was chosen. All this, it seemed to Julius, resulted from the fact that his chariot-wheel had swerved to the left the width of a finger.

As he lay alone on his couch, he began involuntarily to think how from such insignificant circumstances his happiness depended, and these ideas led him to still others, and to a recollection of his former misfortunes, of his attempt to join the Christians, and of Pamphilius, whom he had not seen for ten years.

These recollections were still further strengthened by conversations with his wife, who, during his illness, was frequently with him, and told him everything she could learn about Christianity from her slave-woman. This slave-woman had lived for a time in the same community where Pamphilius lived, and knew him. Julius wanted to see this slave-woman, and when she came to his bedside she gave him a circumstantial account of everything, and particularly about Pamphilius.

“Pamphilius,” the slave-woman said, “was one of the best of the brethren, and was loved and regarded by them all. He was married to that same Magdalina whom Julius had seen ten years previous. They already had several children. Any man who did not believe that God had created men for their good should go and observe the lives of these,” said the slave-woman in conclusion.

Julius dismissed the slave-woman and remained alone, thinking over what he had heard. It made him envious to compare Pamphilius’ life with his own, and he tried not to think about it.

In order to divert his mind, he took the Greek manuscript which his wife had put into his hands, and began to read it. In the manuscript he reads as follows:⁠—

There are two paths: one of life and one of death. The path of life consists in this: first, thou must love God, who created thee; secondly, thy neighbor as thyself; and do not unto another that which thou wouldst not have done unto thee. The doctrine included in these words is this:⁠—

Bless those that curse you;

Pray for your enemies and for your persecutors; for what thanks have you if you love those that love you. Do not even the heathen the same?

Do you love them that hate you and you will not have enemies.

Abstain from sensual and worldly lusts.

If anyone smite thee on the right cheek, turn to him the other also; and thou shalt be perfect. If anyone compel thee to go one mile with him go with him twain;

If anyone take what is thine, ask it not back, since this thou canst not do;

If anyone take away thy outer garment, give also thy shirt;

Give to everyone that asketh of thee and demand it not back, since the Father desires that His beneficent gifts be given unto all.

Blessed is he that giveth according to the Commandments.

My child! shun all evil and all appearance of evil. Be not given to wrath, since wrath leadeth to murder; nor to jealousy, nor to quarrelsomeness, since the outcome of all these is murder.

My child! be not lustful, since lust leadeth to fornication; be not obscene, for from obscenity proceedeth adultery.

My child! be not deceitful, because falsehood leadeth to theft; be not mercenary, be not ostentatious, since from all this proceedeth theft.

My child! be not a murmurer, since this leadeth to blasphemy; be not insolent or evil-minded, since from all this cometh blasphemy.

But be meek, for the meek shall inherit the earth.

Be long-suffering and gentle and mild and humble and good, and always beware of the words to which thou lendest thine ear.

Be not puffed up with pride and give not thy soul to insolence.

Yea, verily, let not thy soul cleave to the proud, but treat the just and the peaceful as thy friends.

All things that happen unto thee accept as for thy good, knowing that nothing can befall thee without God.

My child! be not the cause of discord, but act as a peacemaker when men are quarreling.

Widen not thy hands to receive, and make them not narrow when thou givest. Hesitate not about giving; and when thou hast given, do not repine, for thou knowest who is the beneficent giver of rewards.

Turn not from the needy but share all things with thy brother, and call nothing thine own property, for if you are all sharers in the imperishable, then how much more in that which perisheth.

Teach thy children from early youth the fear of God.

Correct not thy manservant nor thy maidservant in anger, lest they cease to fear God, who is above you both; for He cometh not to call men, judging by whom they are, but He calleth those whom the Spirit hath prepared.

But the path of Death is this: first of all it is evil and full of curses, here are murder, adultery, lust, fornication, robbery, idolatry, sorcery, poison, rape, false evidence, hypocrisy, duplicity, slyness, pride, wrath, arrogance, greediness, obscenity, hatred, insolence, presumption, vanity; here are the persecutors of the good, haters of the truth, lovers of falsehood, those that do not recognize rewards for justice, that do not cling to the good nor to just judgment, those that are vigilant, not for what is right but for what is wrong, from whom gentleness and patience hold aloof; here are those that love vanity and yearn for rewards, that have no sympathy with their neighbors, that work not for the overworked, that know not their Creator, slaughterers of children, breakers of God’s images, who turn from the needy, persecutors of the oppressed, defenders of the rich, lawless judges of the poor, sinners in all things!

Children, beware of all such persons!

Long before he had read the manuscript to the end, Julius had the experience which men always have when they read books⁠—that is to say, the thoughts of others⁠—with a genuine desire for the Truth; he felt that he had entered with his whole soul into communion with the one that had inspired them. He read on and on, his mind foreseeing what was coming; and he not only agreed with the thoughts of the book, but he imagined that he himself had uttered them.

There happened to him that ordinary phenomenon, not noticed by many persons and yet most mysterious and significant, consisting in this, that the so-called living man becomes alive when he enters into communion⁠—unites⁠—with the so-called dead, and lives one life with them.

Julius’ soul merged with the one who had written and composed these thoughts, and after this union had taken place he contemplated himself and his life. And he himself and his whole life seemed to him one horrible mistake. He had not lived, but by all his labors in regard to life, and by his temptations, he had only destroyed in himself the possibility of a true life.

“I do not wish to destroy life; I wish to live, to go on the path of life,” he said to himself.

He remembered all that Pamphilius had said to him in their former interviews, and it seemed to him now so clear and indubitable that he was amazed that he could ever have believed in the stranger, and have renounced his intention of going to the Christians. He remembered also what the stranger had said to him:⁠—

“Go when you have had experience of life.”

“Well, I have had experience of life, and found nothing in it.”

He also remembered how Pamphilius had said to him that whenever he should come to them they would be glad to receive him.

“No, I have erred and suffered enough,” he said to himself. “I will renounce everything, and I will go to them and live as it says here.”

He communicated his plan to his wife, and she was delighted with his intention. She was ready for everything. The only thing left was to decide how to carry it into execution. What should they do with the children? Should they take them along or leave them with their grandmother? How could they take them? How, after the tenderness of their nurture, subject them to all the trials of an austere life? The slave-woman proposed to accompany them. But the mother was troubled about her children, and declared that it would be better to leave them with their grandmother, and go alone. And they both decided to do this.

All was determined, and nothing but Julius’ illness prevented its fulfilment.


Chapter VII

In this condition of mind Julius fell asleep. The next morning he was told that a skilful physician traveling through the city desired to see him, and promised to give him speedy relief. Julius with joy received the physician. He proved to be none other than the stranger whom Julius had met when he started to join the Christians.

After he had examined his wounds, the physician prescribed certain simples for renewing his strength.

“Shall I be able to work with my arm?” asked Julius.

“Oh, yes, to drive a chariot, or to write; yes.”

“But I mean hard work⁠—to dig?”

“I was not thinking about that,” said the physician, “because such work is not necessary to one in your position.”

“On the contrary, it is very necessary to me,” said Julius; and he told the physician that since the time he had last seen him he had followed his advice, had made trial of life, but life had not given him what it had promised him, but, on the contrary, had disillusioned him, and that he now was going to carry out the plan of which he had spoken to him at that time.

“Yes, evidently they have put into effect all their powers of deception and entangled you, if in your position, with your responsibilities, especially in regard to your children, cannot see their fallacies.”

“Read this,” was all that Julius said, producing the manuscript he had been reading. The physician took the manuscript and glanced at it.

“I know this,” said he; “I know this fraud, and I am surprised that such a clever man as you are can fall into such a snare.”

“I do not understand you. Where lies the snare?”

“The whole thing is in life; and here these sophists and rebels against men and the gods propose a happy path of life in which all men would be happy; there would be no wars, no executions, no poverty, no licentiousness, no quarrels, no evil. And they insist that such a condition of men would come about when men should fulfil the precepts of Christ; not to quarrel, not to commit fornication, not to blaspheme, not to use violence, not to bear ill-will against one another. But they make a mistake in taking the end for the means. Their aim is to keep from quarreling, from blasphemy, from fornication, and the like, and this aim is attained only by means of social life. And in speaking thus they say almost what a teacher of archery should say, if he said, ‘You will hit the target when your arrow flies in a straight line directly to the target.’

“But the problem is, how to make it fly in a straight line. And this problem is solved in archery by the string being tightly stretched, the bow being elastic, the arrow straight. The same with the life of men;⁠—the very best life for men⁠—that in which they need not quarrel, or commit adultery, or do murder⁠—is attained by the bowstring⁠—the rulers; the elasticity of the bow⁠—the force of the authorities; and the straight arrow⁠—the equity of the law.267

“Not only this,” continued the physician, “let us admit what is senseless, what is impossible⁠—let us admit that the foundations of this Christian doctrine may be communicated to all men, like a dose of certain drops, and that suddenly all men should fulfil Christ’s teachings, love God and their fellows, and fulfil the precepts. Let us admit this, and yet the way of life, according to their teaching, would not bear examination. There would be no life, and life would be cut short. Now the living live out their lives, but their children will not live their full time, or not one in ten will. According to their teaching all children must be the same to all mothers and fathers, theirs and others’. How will their children protect themselves when we see that all the passion, all the love, which the mother feels for these children scarcely protects them from destruction? What then will it be when this mother-passion is translated into a general commiseration, the same for all children? Who will take and protect the child? Who will spend sleepless nights watching with sick, ill-smelling children, unless it be the mother? Nature made a protective armor for the child in the mother’s love; they take it away, giving nothing in its place. Who will educate the boy? Who will penetrate into his soul, if not his father? Who will ward off danger? All this is put aside! All life that is the perpetuation of the human race is put aside.”

“That seems correct,” said Julius, carried away by the physician’s eloquence.

“No, my friend, have nothing to do with this nonsense, and live rationally; especially now, when such great, serious, and pressing responsibilities rest upon you. To fulfil them is a matter of honor. You have lived to reach your second period of doubt, but go onward, and your doubts will vanish. Your first and indubitable obligation is to educate your children, whom you have neglected; your obligation toward them is to make them worthy servants of their country. The existent form of government has given you all you have: you ought to serve it yourself and to give it capable servants in your children, and by so doing you confer a blessing on your children. The second obligation upon you is to serve the public. Your lack of success has mortified and discouraged you⁠—this circumstance is temporary. Nothing is given to us without effort and struggle. And the joy of triumph is mighty only when the battle was hard. Begin a life with a recognition of your duty, and all your doubts will vanish. They were caused by your feeble state of health. Fulfil your obligations to the country by serving it, and by educating your children for this service. Put them on their feet so that they may take your place, and then calmly devote yourself to that life which attracts you; till then you have no right to do so, and if you did, you would find nothing but disappointment.”


Chapter VIII

Either the learned physician’s simples or his advice had their effect on Julius: he very speedily recovered his spirits, and his notions concerning the Christian life seemed to him idle vaporings.

The physician, after a visit of a few days, took his departure. Soon after, Julius got up, and, profiting by his advice, began a new life. He engaged tutors for his children, and he himself superintended their instruction. His time was wholly spent in public duties, and very soon he acquired great consideration in the city.

Thus Julius lived a year, and during this year not once did he remember the Christians. But during this time a tribunal was appointed to try the Christians in their city. An emissary of the Roman Empire had come to Cilicia to stamp out the Christian faith. Julius heard of the measures taken against the Christians, and though he supposed that it concerned the Christian community in which Pamphilius lived, he did not think of him. But one day as he was walking along the square in the place where his official duties called him, he was accosted by a poorly dressed, elderly man, whom he did not recognize at first. It was Pamphilius. He came up to Julius, leading a child by the hand.

“How are you, friend?” said Pamphilius. “I have a great favor to ask of you, but I don’t know as you will be willing to recognize me as your friend, now that we Christians are being persecuted; you might be in danger of losing your place if you had any relations with me.”

“I am not in the least afraid of it,” replied Julius, “and as a proof of it I will ask you to come home with me. I will even postpone my business in the market so as to talk with you and be of service to you. Let us go home together. Whose child is this?”

“It is my son.”

“Really, I need not have asked. I recognize your features in him. I recognize also those blue eyes, and I should not have to ask who your wife is: she is the beautiful woman whom I saw with you some years ago.”

“You have surmised correctly,” replied Pamphilius. “Shortly after we met, she became my wife.”

The friends went to Julius’ home. Julius summoned his wife and gave the boy to her, and brought Pamphilius to his luxurious private room.

“Here you can say anything; no one will hear us,” said Julius.

“I am not afraid of being heard,” replied Pamphilius; “since my request is not that the Christians, who have been arrested, may not be sentenced and executed, but only that they may be permitted publicly to confess their faith.”

And Pamphilius told how the Christians arrested by the authorities had sent word to the community from the dungeons where they were confined. The elder Cyril, knowing of Pamphilius’ relations with Julius, commissioned him to go and plead for the Christians. The Christians did not ask for mercy. They considered it their mission to bear witness to the truth of Christ’s teaching. They could bear witness to this in the course of a long life of eighty years, and they could bear witness to the same by enduring tortures. Either way was immaterial to them; and physical death, unavoidable as it was, for them was alike free from terror and full of joy, whether it came immediately or at the end of half a century: but they wished their lives to be useful to men, and therefore they had sent Pamphilius to labor in their behalf, that their trial and punishment might be public.

Julius was dumbfounded at Pamphilius’ request, but he promised to do all in his power.

“I have promised you my intercession,” said Julius, “but I have promised it to you on account of my friendship for you, and on account of the peculiarly pleasant feeling of tenderness which you have always awakened in me; but I must confess that I consider your doctrine most senseless and harmful. I can judge in regard to this, because not very long ago, in a moment of disappointment and illness, in a state of depression of spirits, I once more shared your views, and once more almost abandoned everything and went to you. I understand on what your error is based, for I have been through it; it is based on selfishness, on weakness of spirit, and the feebleness caused by ill health; it is a creed for women, but not for men.”

“Why so?”

“Because, out of pride, instead of taking part by your labors in the affairs of the empire, and in proportion to your services rising higher and higher in the estimation of men,268 you forthwith, by your pride, I say, regard all men equal, so that you consider no one higher than yourselves, and consider yourselves equal to Caesar.

“You yourself think so, and teach others to think so. And for the weak and the lazy this is a great temptation. Instead of laboring, every slave immediately counts himself equal to Caesar. If men listened to you, society would be dissolved, and we should return to primitive savagery. You in the empire preach the dissolution of empire. But your very existence is dependent on the empire. If it was not for that, you would not be. You would all be slaves of the Scythians or the barbarians, the first who knew of your condition. You are like a tumor destroying the body, but able to make a show, and to feed on the body and nothing else. And the living body struggles with it and suppresses it! Thus do we act in regard to you, and we cannot do otherwise. And notwithstanding my promise to help you, and to comply with your request, I look on your doctrine as most harmful and low: low, because dishonorably and unjustly you devour the breast that nourishes you: take advantage of the blessings of the imperial order without sharing in its support, and yet trying to destroy it!”

“What you say would be just,” said Pamphilius, “if we really lived as you think. But you do not know about our life, and you have formed a false conception of it. For you, with your habitual luxury, it is hard to imagine how little a man requires when he exists without superfluities. A man is so constituted that, when he is well, he can produce with his hands far more than he needs for the support of his life. Living in a community as we do, we are able by our labor to support without effort our children, and the aged and the sick and the feeble. You assert that we Christians arouse in the slave the desire to be the Caesar; on the contrary, both by word and deed we fulfil one thing: patient submissiveness and work, the most humble work of all⁠—the work of the workingman. We know nothing and we care nothing about affairs of state. We know one thing, but we know it beyond question⁠—that our well-being is only when the well-being of others is found, and we strive after this well-being; the well-being of all men is in their union.”269

“But tell me, Pamphilius, why men hold aloof from you in hostility, persecute you, hunt you down, kill you? How does your doctrine of love give rise to such discord?”

“The source of this is not in us, but outside of us. We regard as higher than anything the law of God, which controls by our conscience and by reason. We can obey only such laws of the State as are not contrary to God’s: ‘Render unto Caesar the things that are Caesar’s and unto God the things that are God’s.’ And that is why men persecute us. We have not the power of stopping this hostility, which does not have its source in us, because we cannot cease to realize that truth which we have accepted, because we cannot live contrary to our conscience and reason. In regard to this very hostility which our faith should arouse in others against us, our Teacher said, ‘Think not that I am come to send peace into the world; I came not to send peace, but a sword.’

“Christ experienced this hostility in His own lifetime and more than once he warned us, His disciples, in regard to it. ‘Me,’ He said, ‘the world hateth because its deeds are evil. If ye were of the world the world would love you, but since ye are not of this world therefore the world hateth you, and the time will come when he who killeth you will think he is serving God.’ But we, like Christ, ‘fear not them which kill the body but are not able to kill the soul. And this is their condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light because their deeds were evil.’

“In this there is nothing to worry over, because the truth will prevail. The sheep hear the shepherd’s voice, and follow him because they know his voice. And Christ’s flock will not perish but will increase, attracting to it new sheep from all the lands of the earth, for ‘The wind bloweth where it listeth and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh and whither it goeth.⁠ ⁠…’ ”

“Yes,” Julius said, interrupting him, “but are there many sincere ones among you? You are often blamed for only pretending to be martyrs and glad to lay down your lives for the truth, but the truth is not on your side. You are proud madmen, destroying the foundations of social life.”

Pamphilius made no reply, and looked at Julius with melancholy.


Chapter IX

Just as Julius was saying this, Pamphilius’ little son came running into the room, and clung to his father. In spite of all the blandishments of Julius’ wife, he would not stay with her, but ran to his father. Pamphilius sighed, caressed his son, and stood up; but Julius detained him, begging him to stay and talk some more, and have dinner with them.

“It surprises me that you are married and have children,” exclaimed Julius. “I cannot comprehend how Christians can bring up children when you have no private property. How can the mothers live in any peace of mind knowing the precariousness of their children’s position?”

“Wherein are our children more precariously placed than yours?”

“Why, because you have no slaves, no property. My wife was greatly inclined to Christianity; she was at one time desirous of abandoning this life, and I had made up my mind to go with her. But what chiefly prevented was the fear she felt at the insecurity, the poverty, which threatened her children, and I could not help agreeing with her. This was at the time of my illness. All my life seemed repulsive to me, and I wanted to abandon everything. But then my wife’s anxiety, and, on the other hand, the explanation of the physician who cured me, convinced me that the Christian life, as led by you, is impossible, and not good for families; but that there is no place in it for married people, for mothers with children; that in life as you understand it, life⁠—that is the human race⁠—would be annihilated. And this is perfectly correct. Consequently the sight of you with a child especially surprised me.”

“Not one child only. At home I left one at the breast and a three-year-old girl.”

“Explain to me how this happens. I don’t understand. I was ready to abandon everything and join you. But I had children, and I came to the conclusion that, however pleasant it might be for me, I had no right to sacrifice my children, and for their sake I continued to live as before, in order to bring them up in the same conditions as I myself had grown up and lived.”

“Strange,” said Pamphilius; “we take diametrically opposite views. We say: ‘If grown people live a worldly life it can be forgiven them, because they are already corrupted; but children! That is horrible! To live with them in the world and tempt them! “Woe unto the world because of offenses, for it must needs be that offenses come; but woe to that by whom the offense cometh.” ’270

“So spake our Teacher, and I do not say this to you as a refutation, but because it is actually so. The chiefest obligation that we have to live as we do arises from the fact that amongst us are children⁠—those beings of whom it is said, ‘Except ye become as little children ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.’ ”

“But how can a Christian family do without definite means of subsistence?”

“According to our faith there is only one means of subsistence⁠—loving labor for men. For your means of livelihood you depend on violence. It can be destroyed as wealth is destroyed, and then all that is left is the labor and love of men. We consider that we must hold fast by that which is the basis of everything, and that we must increase it. And when this is done, then the family lives and prospers.

“No,” continued Pamphilius; “if I were in doubt as to the truth of Christ’s teaching, and if I were hesitating as to the fulfilling of it, then my doubts and hesitations would instantly come to an end if I thought about the fate of children brought up among the heathen in those conditions in which you grew up, and are educating your children. Whatever we, a few people, should do for the arrangement of our lives, with palaces, slaves, and the imported products of foreign lands, the life of the majority of men would still remain what it must be. The only security of that life will remain, love of mankind and labor. We wish to free ourselves and our children from these conditions, not by love, but by violence. We compel men to serve us, and⁠—wonder of wonders!⁠—the more we secure, as it were, our lives by this, the more we deprive ourselves of the only true, natural, and lasting security⁠—love. The same with the other guarantee⁠—labor.271 The more a man rids himself of labor and accustoms himself to luxury, the less he becomes fitted for work, the more he deprives himself of the true and lasting security. And these conditions in which men place their children they call security! Take your son and mine and send them now to find a path, to transmit an order, or to do any needful business, and see which of the two would do it most successfully; or try to give them to be educated, which of the two would be most willingly received? No, don’t utter those horrible words that the Christian life is possible only for the childless. On the contrary, it might be said: to live the pagan life is excusable only in those who are childless. ‘But woe to him who offendeth272 one of these little ones.’ ”

Julius remained silent.

“Yes,” said he, “maybe you are right, but the education of my children is begun, the best teachers are teaching them. Let them know all that we know. There can be no harm in that. But for me and for them there is still time. They may come to you when they reach their maturity, if they find it necessary. I also can do this, when I set them on their feet and am free.”

“Know the Truth and you shall be free,” said Pamphilius. “Christ gives full freedom instantly; earthly teaching never will give it. Goodbye.”

And Pamphilius went away with his son.

The trial was public, and Julius saw Pamphilius there as he and other Christians carried away the bodies of the martyrs. He saw him, but as he stood in fear of the authorities he did not go to him, and did not invite him home.


Chapter X

Twenty years more passed. Julius’ wife died. His life flowed on in the labors of his public office, in efforts to secure power, which sometimes fell to his share, sometimes slipped out of his grasp. His wealth was large, and kept increasing.

His sons had grown up, and his second son, especially, began to lead a luxurious life. He made holes in the bottom of the bucket in which the wealth was held, and in proportion as the wealth increased, increased also the rapidity of its escape through these holes.

Julius began to have just such a struggle with his sons as he had had with his father⁠—wrath, hatred, jealousy.

About this time a new prefect deprived Julius of his favor.

Julius was forsaken by his former flatterers, and banishment threatened him. He went to Rome to offer explanations. He was not received, and was ordered to depart.

On reaching home he found his son carousing with boon companions. The report had spread through Cilicia that Julius was dead, and his son was celebrating his father’s death! Julius lost control of himself, struck his son so that he fell, apparently lifeless, and he went to his wife’s room. In his wife’s room he found a copy of the gospel, and read:⁠—

Come unto me all ye that labor and are heavy laden and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy and my burden is light.

“Yes,” said Julius, to himself, “He has been calling me long. I did not believe in Him, and I was disobedient and wicked; and my yoke was heavy and my burden was grievous.”

Julius long sat with the gospel opened on his knee, thinking over his past life and recalling what Pamphilius had said to him at various times.

Then Julius arose and went to his son. He found his son on his feet, and was inexpressibly rejoiced to find he had suffered no injury from the blow he had given him. Without saying a word to his son, Julius went into the street and bent his steps in the direction of the Christian settlement. He went all day, and at eventide stopped at a countryman’s for the night. In the room which he entered lay a man. At the noise of steps the man roused himself. It was the physician.

“No, this time you do not dissuade me!” cried Julius. “This is the third time I have started thither, and I know that there only shall I find peace of mind.”

“Where?” asked the physician.

“Among the Christians.”

“Yes, maybe you will find peace of mind, but you will not have fulfilled your obligations. You have no courage. Misfortunes have conquered you. True philosophers do not act thus. Misfortune is only the fire in which the gold is tried. You have passed through the furnace, and now you are needed, you are running away. Now test others and yourself. You have gained true wisdom, and you ought to employ it for the good of your country. What would become of the citizens if those that knew men, their passions and conditions of life, instead of devoting their knowledge and experience to the service of their country, should hide them away, in their search for peace of mind. Your experience of life has been gained in society, and so you ought to devote it to the same society.”

“But I have no wisdom at all. I am wholly in error. My errors are ancient, but no wisdom has grown out of them. Like water, however old and stale it is, it never becomes wine.”

Thus spake Julius; and seizing his cloak, he left the house and, without resting, walked on and on. At the end of the second day he reached the Christians.

They received him joyfully, though they did not know that he was a friend of Pamphilius, whom everyone loved and respected. At the refectory Pamphilius recognized his friend, and with joy ran to him, and embraced him.

“Well, at last I have come,” said Julius. “What is there for me to do? I will obey you.”

“Don’t worry about that,” said Pamphilius. “You and I will go together.”

And Pamphilius led Julius into the house where visitors were entertained, and showing him a bed, said:⁠—

“In what way you can serve the people you yourself will see after you have had time to examine into the way we live; but in order that you may know where immediately to lend a hand, I will show you something tomorrow. In our vineyards the grape harvest is taking place. Go and help there. You yourself will see where there is a place for you.”

The next morning Julius went to the vineyard. The first was a young vineyard hung with thick clusters. Young people were plucking and gathering them. All the places were occupied, and Julius, after going about for a long while, found no chance for himself.

He went farther. There he found an older plantation; there was less fruit, but here also Julius found nothing to do; all were working in pairs, and there was no place for him.

He went farther, and came to a superannuated vineyard. It was all empty. The vinestocks were gnarly and crooked, and, as it seemed to Julius, all empty.

“Just like my life,” he said to himself. “If I had come the first time it would have been like the fruit in the first vineyard. If I had come when the second time I started, it would have been like the fruit in the second vineyard; but now here is my life; like these useless superannuated vinestocks, it is good only for firewood.”

And Julius was terrified at what he had done; he was terrified at the punishment awaiting him because he had ruined his life. And Julius became melancholy, and he said: “I am good for nothing; there is no work I can do now.”

And he did not rise from where he sat, and he wept because he had wasted what could never more return to him. And suddenly he heard an old man’s voice⁠—a voice calling him. “Work, my brother,” said the voice. Julius looked around and saw a white-haired old man, bent with years, and scarcely able to walk. He was standing by a vinestock and gathering from it the few sweet bunches remaining. Julius went to him.

“Work, dear brother; work is joyous;” and he showed him how to find the bunches here and there.

Julius went and searched; he found a few, and brought them and laid them in the old man’s basket. And the old man said to him:⁠—

“Look, in what respect are these bunches worse than those gathered in yonder vineyards? ‘Walk while ye have the light, lest darkness come upon you,’ said our Teacher. ‘And this is the will of Him that sent me; that everyone which seeth the Son and believeth on Him, may have everlasting life, and I will raise him at the last day.’

“ ‘For God sent not His Son into the world to condemn the world; but that the world through Him might be saved.’

“ ‘He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.’

“ ‘And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light because their deeds were evil.’

“ ‘For everyone that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light lest his deeds should be reproved.’

“ ‘But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.’

“Be not unhappy, my son. We are all the children of God and His servants. We all go to make up His one army! Do you think that He has no servants besides you? And that if you, in all your strength, had given yourself to His service, would you have done all that He required all that men ought to do to establish His kingdom? You say you would have done twice, ten times, a hundred times more than you did. But suppose you had done ten thousand times ten thousand more than all men, what would that have been in the work of God? Nothing! To God’s work, as to God Himself, there are no limits and no end. God’s work is in you. Come to Him, and be not a laborer but a son, and you become a copartner with the infinite God and in His work. With God there is neither small nor great, but there is straight and crooked. Enter into the straight path of life and you will be with God, and your work will be neither small nor great, but it will be God’s work. Remember that in heaven there is more joy over one sinner, than over a hundred just men. The world’s work, all that you have neglected to do, has only shown you your sin, and you have repented. And as you have repented, you have found the straight path; go forward in it with God, and think not of the past, or of great and small. Before God, all living men are equal. There is one God and one life.”

And Julius found peace of mind, and he began to live and to work for the brethren according to his strength. And he lived thus in joy twenty years longer, and he did not perceive how he died the physical death.


The Kreutzer Sonata

But I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

⁠Matthew 5:28

The disciples said unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.

⁠Matthew 19:10⁠–⁠11


I

It was early spring, and the second day of our journey. Passengers going short distances entered and left our carriage, but three others, like myself, had come all the way with the train. One was a lady, plain and no longer young, who smoked, had a harassed look, and wore a mannish coat and cap; another was an acquaintance of hers, a talkative man of about forty, whose things looked neat and new; the third was a rather short man who kept himself apart. He was not old, but his curly hair had gone prematurely grey. His movements were abrupt and his unusually glittering eyes moved rapidly from one object to another. He wore an old overcoat, evidently from a first-rate tailor, with an astrakhan collar, and a tall astrakhan cap. When he unbuttoned his overcoat a sleeveless Russian coat and embroidered shirt showed beneath it. A peculiarity of this man was a strange sound he emitted, something like a clearing of his throat, or a laugh begun and sharply broken off.

All the way this man had carefully avoided making acquaintance or making any intercourse with his fellow passengers. When spoken to by those near him he gave short and abrupt answers, and at other times read, looked out of the window, smoked, or drank tea and ate something he took out of an old bag.

It seemed to me that his loneliness depressed him, and I made several attempts to converse with him, but whenever our eyes met, which happened often as he sat nearly opposite me, he turned away and took up his book or looked out of the window.

Towards the second evening, when our train stopped at a large station, this nervous man fetched himself some boiling water and made tea. The man with the neat new things⁠—a lawyer as I found out later⁠—and his neighbor, the smoking lady with the mannish coat, went to the refreshment room to drink tea.

During their absence several new passengers entered the carriage, among them a tall, shaven, wrinkled old man, evidently a tradesman, in a coat lined with skunk fur, and a cloth cap with an enormous peak. The tradesman sat down opposite the seats of the lady and the lawyer, and immediately started a conversation with a young man who had also entered at that station and, judging by his appearance, was a tradesman’s clerk.

I was sitting the other side of the gangway and as the train was standing still I could hear snatches of their conversation when nobody was passing between us. The tradesman began by saying that he was going to his estate which was only one station farther on; then as usual the conversation turned to prices and trade, and they spoke of the state of business in Moscow and then of the Nízhni-Nóvgorod Fair. The clerk began to relate how a wealthy merchant, known to both of them, had gone on the spree at the fair, but the old man interrupted him by telling of the orgies he had been at in former times at Kunávin Fair. He evidently prided himself on the part he had played in them, and recounted with pleasure how he and some acquaintances, together with the merchant they had been speaking of, had once got drunk at Kunávin and played such a trick that he had to tell of it in a whisper. The clerk’s roar of laughter filled the whole carriage; the old man laughed also, exposing two yellow teeth.

Not expecting to hear anything interesting, I got up to stroll about the platform till the train should start. At the carriage door I met the lawyer and the lady who were talking with animation as they approached.

“You won’t have time,” said the sociable lawyer, “the second bell will ring in a moment.”273

And the bell did ring before I had gone the length of the train. When I returned, the animated conversation between the lady and the lawyer was proceeding. The old tradesman sat silent opposite to them, looking sternly before him, and occasionally mumbled disapprovingly as if chewing something.

“Then she plainly informed her husband,” the lawyer was smilingly saying as I passed him, “that she was not able, and did not wish, to live with him since⁠ ⁠…”

He went on to say something I could not hear. Several other passengers came in after me. The guard passed, a porter hurried in, and for some time the noise made their voices inaudible. When all was quiet again the conversation had evidently turned from the particular case to general considerations.

The lawyer was saying that public opinion in Europe was occupied with the question of divorce, and that cases of “that kind” were occurring more and more often in Russia. Noticing that his was the only voice audible, he stopped his discourse and turned to the old man.

“Those things did not happen in the old days, did they?” he said, smiling pleasantly.

The old man was about to reply, but the train moved and he took off his cap, crossed himself, and whispered a prayer. The lawyer turned away his eyes and waited politely. Having finished his prayer and crossed himself three times the old man set his cap straight, pulled it well down over his forehead, changed his position, and began to speak.

“They used to happen even then, sir, but less often,” he said. “As times are now they can’t help happening. People have got too educated.”

The train moved faster and faster and jolted over the joints of the rails, making it difficult to hear, but being interested I moved nearer. The nervous man with the glittering eyes opposite me, evidently also interested, listened without changing his place.

“What is wrong with education?” said the lady, with a scarcely perceptible smile. “Surely it can’t be better to marry as they used to in the old days when the bride and bridegroom did not even see one another before the wedding,” she continued, answering not what her interlocutor had said but what she thought he would say, in the way many ladies have. “Without knowing whether they loved, or whether they could love, they married just anybody, and were wretched all their lives. And you think that this was better?” she said, evidently addressing me and the lawyer chiefly and least of all the old man with whom she was talking.

“They’ve got so very educated,” the tradesman reiterated, looking contemptuously at the lady and leaving her question unanswered.

“It would be interesting to know how you explain the connection between education and matrimonial discord,” said the lawyer, with a scarcely perceptible smile.

The tradesman was about to speak, but the lady interrupted him.

“No,” she said, “those times have passed.” But the lawyer stopped her.

“Yes, but allow the gentleman to express his views.”

“Foolishness comes from education,” the old man said categorically.

“They make people who don’t love one another marry, and then wonder that they live in discord,” the lady hastened to say, turning to look at the lawyer, at me, and even at the clerk, who had got up and, leaning on the back of the seat, was smilingly listening to the conversation. “It’s only animals, you know, that can be paired off as their master likes; but human beings have their own inclinations and attachments,” said the lady, with an evident desire to annoy the tradesman.

“You should not talk like that, madam,” said the old man, “animals are cattle, but human beings have a law given them.”

“Yes, but how is one to live with a man when there is no love?” the lady again hastened to express her argument, which had probably seemed very new to her.

“They used not to go into that,” said the old man in an impressive tone. “It is only now that all this has sprung up. The least thing makes them say: ‘I will leave you!’ The fashion has spread even to the peasants. ‘Here you are!’ she says. ‘Here, take your shirts and trousers and I will go with Vánka; his head is curlier than yours.’ What can you say? the first thing that should be required of a woman is fear!”

The clerk glanced at the lawyer, at the lady, and at me, apparently suppressing a smile and prepared to ridicule or to approve of the tradesman’s words according to the reception they met with.

“Fear of what?” asked the lady.

“Why this: Let her fear her husband! That fear!”

“Oh, the time for that, sir, has passed,” said the lady with a certain viciousness.

“No, madam, that time cannot pass. As she, Eve, was made from the rib of a man, so it will remain to the end of time,” said the old man, jerking his head with such sternness and such a victorious look that the clerk at once concluded that victory was on his side, and laughed loudly.

“Ah yes, that’s the way you men argue,” said the lady unyieldingly, and turned to us. “You have given yourselves freedom but want to shut women up in a tower.274 You no doubt permit yourselves everything.”

“No one is permitting anything, but a man does not bring offspring into the home; while a woman⁠—a wife⁠—is a leaky vessel,” the tradesman continued insistently. His tone was so impressive that it evidently vanquished his hearers, and even the lady felt crushed but still did not give in.

“Yes, but I think you will agree that a woman is a human being and has feelings as a man has. What is she to do then, if she does not love her husband?”

“Does not love!” said the tradesman severely, moving his brows and lips. “She’ll love, no fear!” this unexpected argument particularly pleased the clerk, and he emitted a sound of approval.

“Oh, no, she won’t!” the lady began. “And when there is no love you can’t enforce it.”

“Well, and supposing the wife is unfaithful, what then?” asked the lawyer.

“That is not admissible,” said the old man. “One has to see to that.”

“But if it happens, what then? You know it does occur.”

“It happens among some, but not among us,” said the old man.

All were silent. The clerk moved, came still nearer, and, evidently unwilling to be behind hand, began with a smile.

“Yes, a young fellow of ours had a scandal. It was a difficult case to deal with. It too was a case of a woman who was a bad lot. She began to play the devil, and the young fellow is respectable and cultured. At first it was with one of the office clerks. The husband tried to persuade her with kindness. She would not stop, but played all sorts of dirty tricks. Then she began to steal his money. He beat her, but she only grew worse. Carried on intrigues, if I may mention it, with an unchristened Jew. What was he to do? He turned her out altogether and lives as a bachelor, while she gads about.”

“Because he is a fool,” said the old man. “If he’d pulled her up properly from the first and not let her have way, she’d be living with him, no fear! It’s giving way at first that counts. Don’t trust your horse in the field, or your wife in the house.”

At that moment the guard entered to collect the tickets for the next station. The old man gave up his. “Yes, the female sex must be curbed in time or else all is lost!”

“Yes, but you yourself just now were speaking about the way married men amuse themselves at the Kunávin Fair,” I could not help saying.

“That’s a different matter,” said the old man and relapsed into silence.

When the whistle sounded the tradesman rose, got out his bag from under the seat, buttoned up his coat, and slightly lifting his cap went out of the carriage.


II

As soon as the old man had gone several voices were raised.

“A daddy of the old style!” remarked the clerk.

“A living Domostróy!”275 said the lady. “What barbarous views of women and marriage!”

“Yes, we are far from the European understanding of marriage,” said the lawyer.276

“The chief thing such people do not understand,” continued the lady, “is that marriage without love is not marriage; that love sanctifies marriage, and that real marriage is only such as is sanctified by love.”

The clerk listened smilingly, trying to store up for future use all he could of the clever conversation.

In the midst of the lady’s remarks we heard, behind me, a sound like that of a broken laugh or sob; and on turning round we saw my neighbor, the lonely grey-haired man with the glittering eyes, who had approached unnoticed during our conversation, which evidently interested him. He stood with his arms on the back of the seat, evidently much excited; his face was red and a muscle twitched in his cheek.

“What kind of love⁠ ⁠… love⁠ ⁠… is it that sanctifies marriage?” he asked hesitatingly.

Noticing the speaker’s agitation, the lady tried to answer him as gently and fully as possible.

“True love⁠ ⁠… When such love exists between a man and a woman, then marriage is possible,” she said.

“Yes, but how is one to understand what is meant by ‘true love’?” said the gentleman with the glittering eyes timidly and with an awkward smile.

“Everybody knows what love is,” replied the lady, evidently wishing to break off her conversation with him.

“But I don’t,” said the man. “You must define what you understand⁠ ⁠…”

“Why? It’s very simple,” she said, but stopped to consider. “Love? Love is an exclusive preference for one above everybody else,” said the lady.

“Preference for how long? A month, two days, or half an hour?” said the grey-haired man and began to laugh.

“Excuse me, we are evidently not speaking of the same thing.”

“Oh, yes! Exactly the same.”

“She means,” interposed the lawyer, pointing to the lady, “that in the first place marriage must be the outcome of attachment⁠—or love, if you please⁠—and only where that exists is marriage sacred, so to speak. Secondly, that marriage when not based on natural attachment⁠—love, if you prefer the word⁠—lacks the element that makes it morally binding. Do I understand you rightly?” He added, addressing the lady.

The lady indicated her approval of his explanation by a nod of her head.

“It follows⁠ ⁠…” the lawyer continued⁠—but the nervous man whose eyes now glowed as if aflame and who had evidently restrained himself with difficulty, began without letting the lawyer finish: “Yes, I mean exactly the same thing, a preference for one person over everybody else, and I am only asking: a preference for how long?”

“For how long? For a long time; for life sometimes,” replied the lady, shrugging her shoulders.

“Oh, but that happens only in novels and never in real life. In real life this preference for one may last for years (that happens very rarely), more often for months, or perhaps for weeks, days, or hours,” he said, evidently aware that he was astonishing everybody by his views and pleased that it was so.

“Oh, what are you saying?” “But no⁠ ⁠…” “No, allow me⁠ ⁠…” we all three began at once. Even the clerk uttered an indefinite sound of disapproval.

“Yes, I know,” the grey-haired man shouted above our voices, “you are talking about what is supposed to be, but I am speaking of what is. Every man experiences what you call love for every pretty woman.”

“Oh, what you say is awful! But the feeling that is called love does exist among people, and is given not for months or years, but for a lifetime!”

“No, it does not! Even if we should grant that a man might prefer a certain woman all his life, the woman in all probability would prefer someone else; and so it always has been and still is in the world,” he said, and taking out his cigarette case he began to smoke.

“But the feeling may be reciprocal,” said the lawyer.

“No sir, it can’t!” rejoined the other. “Just as it cannot be that in a cartload of peas, two marked peas will lie side by side. Besides, it is not merely this impossibility, but the inevitable satiety. To love one person for a whole lifetime is like saying that one candle will burn a whole life,” he said, greedily inhaling the smoke.

“But you are talking all the time about physical love. Don’t you acknowledge love based on identity of ideals, on spiritual affinity?” asked the lady.

“Spiritual affinity! Identity of ideals!” he repeated, emitting his peculiar sound. “But in that case why go to bed together? (Excuse my coarseness!) Or do people go to bed together because of the identity of their ideals?” he said, bursting into a nervous laugh.

“But permit me,” said the lawyer. “Facts contradict you. We do see that matrimony exists, that all mankind, or the greater part of it, lives in wedlock, and many people honourably live long married lives.”

The grey-haired man again laughed.

“First you say that marriage is based on love, and when I express a doubt as to the existence of a love other than sensual, you prove the existence of love by the fact that marriages exist. But marriages in our days are mere deception!”

“No, allow me!” said the lawyer. “I only say that marriages have existed and do exist.”

“They do! But why? They have existed and do exist among people who see in marriage something sacramental, a mystery binding them in the sight of God. Among them marriages do exist. Among us, people marry regarding marriage as nothing but copulation, and the result is either deception or coercion. When it is deception it is easier to bear. The husband and wife merely deceive people by pretending to be monogamists, while living polygamously. That is bad, but still bearable. But when, as most frequently happens, the husband and wife have undertaken the external duty of living together all their lives, and begin to hate each other after a month, and wish to part but still continue to live together, it leads to that terrible hell which makes people take to drink, shoot themselves, or kill or poison themselves or one another,” he went on, speaking more and more rapidly, not allowing anyone to put in a word and becoming more and more excited. We all felt embarrassed.

“Yes, undoubtedly there are critical episodes in married life,” said the lawyer, wishing to end this disturbingly heated conversation.

“I see you have found out who I am!” said the grey-haired man softly, and with apparent calm.

“No, I have not that pleasure.”

“It is no great pleasure. I am that Pózdnyshev in whose life that critical episode occurred to which you alluded; the episode when he killed his wife,” he said, rapidly glancing at each of us.

No one knew what to say and all remained silent.

“Well, never mind,” he said with that peculiar sound of his. “However, pardon me. Ah!⁠ ⁠… I won’t intrude on you.”

“Oh, no, if you please⁠ ⁠…” said the lawyer, himself not knowing “if you please” what.

But Pózdnyshev, without listening to him, rapidly turned away and went back to his seat. The lawyer and the lady whispered together. I sat down beside Pózdnyshev in silence, unable to think of anything to say. It was too dark to read, so I shut my eyes pretending that I wished to go to sleep. So we travelled in silence to the next station.

At that station the lawyer and the lady moved into another car, having some time previously consulted the guard about it. The clerk lay down on the seat and fell asleep. Pózdnyshev kept smoking and drinking tea which he had made at the last station.

When I opened my eyes and looked at him he suddenly addressed me resolutely and irritably:

“Perhaps it is unpleasant for you to sit with me, knowing who I am? In that case I will go away.”

“Oh no, not at all.”

“Well then, won’t you have some? Only it’s very strong.”

He poured out some tea for me.

“They talk⁠ ⁠… and they always lie⁠ ⁠…” he remarked.

“What are you speaking about?” I asked.

“Always about the same thing. About that love of theirs and what it is! Don’t you want to sleep?”

“Not at all.”

“Then would you like me to tell you how that love led to what happened to me?”

“Yes, if it will not be painful for you.”

“No, it is painful for me to be silent. Drink the tea⁠ ⁠… or is it too strong?”

The tea was really like beer, but I drank a glass of it.277 Just then the guard entered. Pózdnyshev followed him with angry eyes, and only began to speak after he had left.


III

“Well then, I’ll tell you. But do you really want to hear it?”

I repeated that I wished it very much. He paused, rubbed his face with his hands, and began:

“If I am to tell it, I must tell everything from the beginning: I must tell how and why I married, and the kind of man I was before my marriage.

“Till my marriage I lived as everybody does, that is, everybody in our class. I am a landowner and a graduate of the university, and was a marshal of the gentry. Before my marriage I lived as everyone does, that is, dissolutely; and while living dissolutely I was convinced, like everyone else in our class, that I was living as one has to. I thought I was a charming fellow and quite a moral man. I was not a seducer, had no unnatural tastes, did not make that the chief purpose of my life as many of my associates did, but I practiced debauchery in a steady, decent way for health’s sake. I avoided women who might tie my hands by having a child or by attachment for me. However, there may have been children and attachments, but I acted as if there were not. And this I not only considered moral, but I was even proud of it.”

He paused and gave vent to his peculiar sound, as he evidently did whenever a new idea occurred to him.

“And you know, that is the chief abomination!” he exclaimed. “dissoluteness does not lie in anything physical⁠—no kind of physical misconduct is debauchery; real debauchery lies precisely in freeing oneself from moral relations with a woman with whom you have physical intimacy. And such emancipation I regarded as a merit. I remember how I once worried because I had not had an opportunity to pay a woman who gave herself to me (having probably taken a fancy to me) and how I only became tranquil after having sent her some money⁠—thereby intimating that I did not consider myself in any way morally bound to her⁠ ⁠… Don’t nod as if you agreed with me,” he suddenly shouted at me. “Don’t I know these things? We all, and you too unless you are a rare exception, hold those same views, just as I used to. Never mind, I beg your pardon, but the fact is that it’s terrible, terrible, terrible!”

“What is terrible?” I asked.

“That abyss of error in which we live regarding women and our relations with them. No, I can’t speak calmly about it, not because of that ‘episode,’ as he called it, in my life, but because since that ‘episode’ occurred my eyes have been opened and I have seen everything in quite a different light. Everything reversed, everything reversed!”

He lit a cigarette and began to speak, leaning his elbows on his knees.

It was too dark to see his face, but, above the jolting of the train, I could hear his impressive and pleasant voice.


IV

“Yes, only after such torments as I have endured, only by their means, have I understood where the root of the matter lies⁠—understood what ought to be, and therefore seen all the horror of what is.

“So you will see how and when that which led up to my ‘episode’ began. It began when I was not quite sixteen. It happened when I still went to the grammar school and my elder brother was a first-year student at the university. I had not yet known any woman, but, like all the unfortunate children of our class, I was no longer an innocent boy. I had been depraved two years before that by other boys. Already woman, not some particular woman but woman as something to be desired, woman, every woman, woman’s nudity, tormented me. My solitude was not pure. I was tormented, as ninety-nine percent of our boys are. I was horrified, I suffered, I prayed, and I fell. I was already depraved in imagination and in fact, but I had not yet laid hands on another human being. But one day a comrade of my brother’s, a jolly student, a so-called good fellow, that is, the worst kind of good-for-nothing, who had taught us to drink and to play cards, persuaded us after a carousal to go there. We went. My brother was also still innocent, and he fell that same night. And I, a fifteen-year-old boy, defiled myself and took part in defiling a woman, without at all understanding what I was doing. I had never heard from any of my elders that what I was doing was wrong, you know. And indeed no one hears it now. It is true it is in the Commandments but then the Commandments are only needed to answer the priest at Scripture examination, and even then they are not very necessary, not nearly as necessary as the commandment about the use of ut in conditional sentences in Latin.

“And so I never heard those older persons whose opinions I respected say that it was an evil. On the contrary, I heard people I respected say it was good. I had heard that my struggles and sufferings would be eased after that. I heard this and read it, and heard my elders say it would be good for my health, while from my comrades I heard that it was rather a fine, spirited thing to do. So in general I expected nothing but good from it. The risk of disease? But that too had been foreseen. A paternal government saw to that. It sees to the correct working of brothels,278 and makes profligacy safe for schoolboys. Doctors too deal with it for a consideration. That is proper. They assert that debauchery is good for the health, and they organize proper well-regulated debauchery. I know some mothers who attend to their sons’ health in that sense. And science sends them to the brothels.”

“Why do you say ‘science’?” I asked.

“Why, who are the doctors? The priests of science. Who deprave youths by maintaining that this is necessary for their health? They do.

“Yet if a one-hundredth part of the efforts devoted to the cure of syphilis were devoted to the eradication of debauchery there would long ago not have been a trace of syphilis left. But as it is, efforts are made not to eradicate debauchery but to encourage it and to make debauchery safe. That is not the point however. The point is that with me⁠—and with nine-tenths, if not more, not of our class only but of all classes, even the peasants⁠—this terrible thing happens that happened to me; I fell not because I succumbed to the natural temptation of a particular woman’s charm⁠—no, I was not seduced by a woman⁠—but I fell because, in the set around me, what was really a fall was regarded by some as a most legitimate function good for one’s health, and by others as a very natural and not only excusable but even innocent amusement for a young man. I did not understand that it was a fall, but simply indulged in that half-pleasure, half-need, which, as was suggested to me, was natural at a certain age. I began to indulge in debauchery as I began to drink and to smoke. Yet in that first fall there was something special and pathetic. I remember that at once, on the spot before I left the room, I felt sad, so sad that I wanted to cry⁠—to cry for the loss of my innocence and for my relationship with women, now sullied forever. Yes, my natural, simple relationship with women was spoilt forever. From that time I have not had, and could not have, pure relations with women. I had become what is called a libertine. To be a libertine is a physical condition like that of a morphinist, a drunkard, or a smoker. As a morphinist, a drunkard, or a smoker is no longer normal, so too a man who has known several women for his pleasure is not normal but is a man perverted forever, a libertine. As a drunkard or a morphinist can be recognized at once by his face and manner, so it is with a libertine. A libertine may restrain himself, may struggle, but he will never have those pure, simple, clear, brotherly relations with a woman. By the way he looks at a young woman and examines, a libertine can always be recognized. And I had become and I remained a libertine, and it was this that brought me to ruin.”


V

“Ah, yes! After that things went from bad to worse, and there were all sorts of deviations. Oh, God! When I recall the abominations I committed in this respect I am seized with horror! And that is true of me, whom my companions, I remember, ridiculed for my so-called innocence. And when one hears of the ‘gilded youths,’ of officers, of the Parisians⁠ ⁠… ! And when all these gentlemen, and I⁠—who have on our souls hundreds of the most varied and horrible crimes against women⁠—when we thirty-year-old profligates, very carefully washed, shaved, perfumed, in clean linen and in evening dress or uniform, enter a drawing room or ballroom, we are emblems of purity, charming!

“Only think of what ought to be, and of what is! When in society such a gentleman comes up to my sister or daughter, I, knowing his life, ought to go up to him, take him aside, and say quietly, ‘My dear fellow, I know the life you lead, and how and with whom you pass your nights. This is no place for you. There are pure, innocent girls here. Be off!’ that is what ought to be; but what happens is that when such a gentleman comes and dances, embracing our sister or daughter, we are jubilant, if he is rich and well-connected. Maybe after Rigulboche279 he will honor my daughter! Even if traces of disease remain, no matter! They are clever at curing that nowadays. Oh, yes, I know several girls in the best society whom their parents enthusiastically gave in marriage to men suffering from a certain disease. Oh, oh⁠ ⁠… the abomination of it! But a time will come when this abomination and falsehood will be exposed!”

He made his strange noise several times and again drank tea. It was fearfully strong and there was no water with which to dilute it. I felt that I was much excited by the two glasses I had drunk.

Probably the tea affected him too, for he became more and more excited. His voice grew increasingly mellow and expressive. He continually changed his position, now taking off his cap and now putting it on again, and his face changed strangely in the semidarkness in which we were sitting.

“Well, so I lived till I was thirty, not abandoning for a moment the intention of marrying and arranging for myself a most elevated and pure family life. With that purpose I observed the girls suitable for that end,” he continued. “I weltered in a mire of debauchery and at the same time was on the lookout for a girl pure enough to be worthy of me.

“I rejected many just because they were not pure enough to suit me, but at last I found one whom I considered worthy. She was one of two daughters of a once wealthy Pénza landowner who had been ruined.

“One evening after we had been out in a boat and had returned by moonlight, and I was sitting beside her admiring her curls and her shapely figure in a tight-fitting jersey, I suddenly decided that it was she! It seemed to me that evening that she understood all that I felt and thought, and that what I felt and thought was very lofty. In reality it was only that the jersey and the curls were particularly becoming to her and that after a day spent near her I wanted to be still closer.

“It is amazing how complete is the delusion that beauty is goodness. A handsome woman talks nonsense, you listen and hear not nonsense but cleverness. She says and does horrid things, and you see only charm. And if a handsome woman does not say stupid or horrid things, you at once persuade yourself that she is wonderfully clever and moral.

“I returned home in rapture, decided that she was the acme of moral perfection, and that therefore she was worthy to be my wife, and I proposed to her next day.

“What a muddle it is! Out of a thousand men who marry (not only among us but unfortunately also among the masses) there is hardly one who has not already been married ten, a hundred, or even, like Don Juan, a thousand times, before his wedding.

“It is true as I have heard and have myself observed that there are nowadays some chaste young men who feel and know that this thing is not a joke but an important matter.

“God help them! But in my time there was not one such in ten thousand. And everybody knows this and pretends not to know it. In all the novels they describe in detail the heroes’ feelings and the ponds and bushes beside which they walk, but when their great love for some maiden is described, nothing is said about what has happened to these interesting heroes before: not a word about their frequenting certain houses, or about the servant girls, cooks, and other people’s wives! If there are such improper novels they are not put into the hands of those who most need this information⁠—the unmarried girls.

“We first pretend to these girls that the profligacy which fills half the life of our towns, and even of the villages, does not exist at all.

“Then we get so accustomed to this pretence that at last, like the English, we ourselves really begin to believe this quite seriously. So too did my unfortunate wife. I remember how, when we were engaged, I showed her my diary, from which she could learn something, if but a little, of my past, especially about my last liaison, of which she might hear from others, and about which I therefore felt it necessary to inform her. I remember her horror, despair, and confusion, when she learnt of it and understood it. I saw that she then wanted to give me up. And why did she not do so?⁠ ⁠…”

He again made that sound, swallowed another mouthful of tea, and remained silent for a while.


VI

“No, after all, it is better, better so!” he exclaimed. “It serves me right! But that’s not to the point⁠—I meant to say that it is only the unfortunate girls who are deceived.

“The mothers know it, especially mothers educated by their own husbands⁠—they know it very well. While pretending to believe in the purity of men, they act quite differently. They know with what sort of bait to catch men for themselves and for their daughters.

“You see it is only we men who don’t know (because we don’t wish to know) what women know very well, that the most exalted poetic love, as we call it, depends not on moral qualities but on physical nearness and on the coiffure, and the colour and cut of the dress. Ask an expert coquette who has set herself the task of captivating a man, which she would prefer to risk: to be convicted in his presence of lying, of cruelty, or even of dissoluteness, or to appear before him in an ugly and badly made dress⁠—she will always prefer the first. She knows that we are continually lying about high sentiments, but really only want her body and will therefore forgive any abomination except an ugly tasteless costume that is in bad style.

“A coquette knows that consciously, and every innocent girl knows it unconsciously just as animals do.

“That is why there are those detestable jerseys, bustles, and naked shoulders, arms, almost breasts. A woman, especially if she has passed the male school, knows very well that all the talk about elevated subjects is just talk, but that what a man wants is her body and all that presents it in the most deceptive but alluring light; and she acts accordingly. If we only throw aside our familiarity with this indecency, which has become a second nature to us, and look at the life of our upper classes as it is, in all its shamelessness⁠—why, it is simply a brothel⁠ ⁠… You don’t agree? Allow me, I’ll prove it,” he said, interrupting me. “You say that the women of our society have other interests in life than prostitutes have, but I say no, and will prove it. If people differ in the aims of their lives, by the inner content of their lives, this difference will necessarily be reflected in externals and their externals will be different. But look at those unfortunate despised women and at the highest society ladies: the same costumes, the same fashions, the same perfumes, the exposure of arms, shoulders, and breasts, the same tight skirts over prominent bustles, the same passion for little stones, for costly, glittering objects, the same amusements, dances, music, and singing. As the former employ all means to allure, so do these others.”


VII

“Well, so these jerseys and curls and bustles caught me!

“It was very easy to catch me for I was brought up in the conditions in which amorous young people are forced like cucumbers in a hotbed. You see our stimulating superabundance of food, together with complete physical idleness, is nothing but a systematic excitement of desire. Whether this astonishes you or not, it is so. Why, till quiet recently I did not see anything of this myself, but now I have seen it. That is why it torments me that nobody knows this, and people talk such nonsense as that lady did.

“Yes, last spring some peasants were working in our neighborhood on a railway embankment. The usual food of a young peasant is rye bread, kvass, and onions; he keeps alive and is vigorous and healthy; his work is light agricultural work. When he goes to railway work his rations are buckwheat porridge and a pound of meat a day. But he works off that pound of meat during his sixteen hours’ work wheeling barrow-loads of half-a-ton weight, so it is just enough for him. But we who every day consume two pounds of meat, and game, and fish and all sorts of heating foods and drinks⁠—where does that go to? Into excesses of sensuality. And if it goes there and the safety valve is open, all is well; but try and close the safety valve, as I closed it temporarily, and at once a stimulus arises which, passing through the prism of our artificial life, expresses itself in utter infatuation, sometimes even platonic. And I fell in love as they all do.

“Everything was there to hand: raptures, tenderness, and poetry. In reality that love of mine was the result, on the one hand of her mamma’s and the dressmakers’ activity, and on the other of the superabundance of food consumed by me while living an idle life. If on the one hand there had been no boating, no dressmaker with her waists and so forth, and had my wife been sitting at home in a shapeless dressing gown, and had I on the other hand been in circumstances normal to man⁠—consuming just enough food to suffice for the work I did, and had the safety valve been open⁠—it happened to be closed at the time⁠—I should not have fallen in love and nothing of all this would have happened.”


VIII

“Well, and now it so chanced that everything combined⁠—my condition, her becoming dress, and the satisfactory boating. It had failed twenty times but now it succeeded. Just like a trap! I am not joking. You see nowadays marriages are arranged that way⁠—like traps. What is the natural way? The lass is ripe, she must be given in marriage. It seems very simple if the girl is not a fright and there are men wanting to marry. That is how it was done in olden times. The lass was grown up and her parents arranged the marriage. So it was done, and is done, among all mankind⁠—Chinese, Hindus, Mohammedans, and among our own working classes; so it is done among at least ninety-nine percent of the human race. Only among one percent or less, among us libertines, has it been discovered that that is not right, and something new has been invented. And what is this novelty? It is that the maidens sit around and the men walk about, as at a bazaar, choosing. And the maidens wait and think, but dare not say: ‘Me, please!’ ‘No, me!’ ‘Not her, but me!’ ‘Look what shoulders and other things I have!’ And we men stroll around and look, and are very pleased. ‘Yes, I know! I won’t be caught!’ They stroll about and look and are very pleased that everything is arranged like that for them. And then in an unguarded moment⁠—snap! He is caught!”

“Then how ought it to be done?” I asked. “Should the woman propose?”

“Oh, I don’t know how; only if there’s to be equality, let it be equality. If they have discovered that prearranged matches are degrading, why this is a thousand times worse! Then the rights and chances were equal, but here the woman is a slave in a bazaar or the bait in a trap. Tell any mother, or the girl herself, the truth, that she is only occupied in catching a husband⁠ ⁠… oh dear! what an insult! Yet they all do it and have nothing else to do. What is so terrible is to see sometimes quite innocent poor young girls engaged on it. And again, if it were but done openly⁠—but it is always done deceitfully. ‘Ah, the origin of species, how interesting!’ ‘Oh, Lily takes such an interest in painting! And will you be going to the exhibition? How instructive!’ And the troika drives, and shows, and symphonies! ‘Oh! how remarkable! My Lily is mad on music.’ ‘And why don’t you share these convictions?’ and boating⁠ ⁠… but their one thought is: ‘take me, take me!’ ‘take my Lily!’ ‘Or try⁠—at least!’ Oh, what an abomination! What falsehood!’ he concluded, finishing his tea and beginning to put away the tea things.


IX

“You know,” he began while packing the tea and sugar into his bag. “The domination of women from which the world suffers all arises from this.”

“What ‘domination of women’?” I asked. “The rights, the legal privileges, are on the man’s side.”

“Yes, yes! That’s just it,” he interrupted me. “That’s just what I want to say. It explains the extraordinary phenomenon that on the one hand woman is reduced to the lowest stage of humiliation, while on the other she dominates. Just like the Jews: as they pay us back for their oppression by a financial domination, so it is with women. ‘Ah, you want us to be traders only⁠—all right, as traders we will dominate you!’ say the Jews. ‘Ah, you want us to be merely objects of sensuality⁠—all right, as objects of sensuality we will enslave you,’ say the women. Woman’s lack of rights arises not from the fact that she must not vote or be a judge⁠—to be occupied with such affairs is no privilege⁠—but from the fact that she is not man’s equal in sexual intercourse and has not the right to use a man or abstain from him as she likes⁠—is not allowed to choose a man at her pleasure instead of being chosen by him. You say that is monstrous. Very well! Then a man must not have those rights either. As it is at present, a woman is deprived of that right while a man has it. And to make up for that right she acts on man’s sensuality, and through his sensuality subdues him so that he only chooses formally, while in reality it is she who chooses. And once she has obtained these means she abuses them and acquires a terrible power over people.”

“But where is this special power?” I inquired.

“Where is it? Why everywhere, in everything! Go round the shops in any big town. There are goods worth millions and you cannot estimate the human labour expended on them, and look whether in nine-tenths of these shops there is anything for the use of men. All the luxuries of life are demanded and maintained by women.

“Count all the factories. An enormous proportion of them produce useless ornaments, carriages, furniture, and trinkets, for women. Millions of people, generations of slaves, perish at hard labour in factories merely to satisfy woman’s caprice. Women, like queens, keep nine-tenths of mankind in bondage to heavy labour. And all because they have been abased and deprived of equal rights with men. And they revenge themselves by acting on our sensuality and catch us in their nets. Yes, it all comes of that.

“Women have made of themselves such an instrument for acting upon our sensuality that a man cannot quietly consort with a woman. As soon as a man approaches a woman he succumbs to her stupefying influence and becomes intoxicated and crazy. I used formerly to feel uncomfortable and uneasy when I saw a lady dressed up for a ball, but now I am simply frightened and plainly see her as something dangerous and illicit. I want to call a policeman and ask for protection from the peril, and demand that the dangerous object be removed and put away.

“Ah, you are laughing!” he shouted at me, “but it is not at all a joke. I am sure a time will come, and perhaps very soon, when people will understand this and will wonder how a society could exist in which actions were permitted which so disturb social tranquillity as those adornments of the body directly evoking sensuality, which we tolerate for women in our society. Why, it’s like setting all sorts of traps along the paths and promenades⁠—it is even worse! Why is gambling forbidden while women in costumes which evoke sensuality are not forbidden? They are a thousand times more dangerous!”


X

“Well, you see, I was caught that way. I was what is called in love. I not only imagined her to be the height of perfection, but during the time of our engagement I regarded myself also as the height of perfection. You know there is no rascal who cannot, if he tries, find rascals in some respects worse than himself, and who consequently cannot find reasons for pride and self-satisfaction. So it was with me: I was not marrying for money⁠—covetousness had nothing to do with it⁠—unlike the majority of my acquaintances who married for money or connections⁠—I was rich, she was poor. That was one thing. Another thing I prided myself on was that while others married intending to continue in future the same polygamous life they had lived before marriage, I was firmly resolved to be monogamous after marriage, and there was no limit to my pride on that score. Yes, I was a dreadful pig and imagined myself to be an angel.

“Our engagement did not last long. I cannot now think of that time without shame! What nastiness! Love is supposed to be spiritual and not sensual. Well, if the love is spiritual, a spiritual communion, then that spiritual communion should find expression in words, in conversations, in discourse. There was nothing of the kind. It used to be dreadfully difficult to talk when we were left alone. It was the labour of Sisyphus. As soon as we thought of something to say and said it, we had again to be silent, devising something else. There was nothing to talk about. All that could be said about the life that awaited us, our arrangements and plans, had been said, and what was there more? Now if we had been animals we should have known that speech was unnecessary; but here on the contrary it was necessary to speak, and there was nothing to say, because we were not occupied with what finds vent in speech. And moreover there was that ridiculous custom of giving sweets, of coarse gormandizing on sweets, and all those abominable preparations for the wedding: remarks about the house, the bedroom, beds, wraps, dressing gowns, underclothing, costumes. You must remember that if one married according to the injunctions of Domostróy, as that old fellow was saying, then the feather beds, the trousseau, and the bedstead are all but details appropriate to the sacrament. But among us, when of ten who marry there are certainly nine who not only do not believe in the sacrament, but do not even believe that what they are doing entails certain obligations⁠—where scarcely one man out of a hundred has not been married before, and of fifty scarcely one is not preparing in advance to be unfaithful to his wife at every convenient opportunity⁠—when the majority regard the going to church as only a special condition for obtaining possession of a certain woman⁠—think what a dreadful significance all these details acquire. They show that the whole business is only that; they show that it is a kind of sale. An innocent girl is sold to a profligate, and the sale is accompanied by certain formalities.”


XI

“That is how everybody marries and that is how I married, and the much vaunted honeymoon began. Why, its very name is vile!” he hissed viciously. “In Paris I once went to see the sights, and noticing a bearded woman and a water-dog on a sign board, I entered the show. It turned out to be nothing but a man in a woman’s low-necked dress, and a dog done up in a walrus skin and swimming in a bath. It was very far from being interesting; but as I was leaving, the showman politely saw me out and, addressing the public at the entrance, pointed to me and said, ‘Ask the gentleman whether it is not worth seeing! Come in, come in, one franc apiece!’ I felt ashamed to say it was not worth seeing, and the showman had probably counted on that. It must be the same with those who have experienced the abomination of a honeymoon and who do not disillusion others. Neither did I disillusion anyone, but I do not now see why I should not tell the truth. Indeed, I think it needful to tell the truth about it. One felt awkward, ashamed, repelled, sorry, and above all dull, intolerably dull! It was something like what I felt when I learned to smoke⁠—when I felt sick and the saliva gathered in my mouth and I swallowed it and pretended that it was very pleasant. Pleasure from smoking, just as from that, if it comes at all, comes later. The husband must cultivate that vice in his wife in order to derive pleasure from it.”

“Why vice?” I said. “You are speaking of the most natural human functions.”

“Natural?” he said. “Natural? No, I may tell you that I have come to the conclusion that it is, on the contrary, unnatural. Yes, quite unnatural. As a child, as an unperverted girl.

“Natural, you say!

“It is natural to eat. And to eat is, from the very beginning enjoyable, easy, pleasant, and not shameful; but this is horrid, shameful, and painful. No, it is unnatural! And an unspoiled girl, as I have convinced myself, always hates it.”

“But how,” I asked, “would the human race continue?”

“Yes, would not the human race perish?” he said, irritably and ironically, as if he had expected this familiar and insincere objection. “Teach abstention from childbearing so that English lords may always gorge themselves⁠—that is all right. Preach it for the sake of greater pleasure⁠—that is all right; but just hint at abstention from childbearing in the name of morality⁠—and, my goodness, what a rumpus⁠ ⁠… ! Isn’t there a danger that the human race may die out because they want to cease to be swine? But forgive me! This light is unpleasant, may I shade it?” he said, pointing to the lamp. I said I did not mind; and with the haste with which he did everything, he got up on the seat and drew the woollen shade over the lamp.

“All the same,” I said, “if everyone thought this the right thing to do, the human race would cease to exist.”

He did not reply at once.

“You ask how the human race will continue to exist,” he said, having again sat down in front of me, and spreading his legs far apart he leant his elbows on his knees. “Why should it continue?”

“Why? If not, we should not exist.”

“And why should we exist?”

“Why? In order to live, of course.”

“But why live? If life has no aim, if life is given us for life’s sake, there is no reason for living. And if it is so, then the Schopenhauers, the Hartmanns, and all the Buddhists as well, are quite right. But if life has an aim, it is clear that it ought to come to an end when that aim is reached. And so it turns out,” he said with a noticeable agitation, evidently prizing his thought very highly. “So it turns out. Just think: if the aim of humanity is goodness, righteousness, love⁠—call it what you will⁠—if it is what the prophets have said, that all mankind should be united together in love, that the spears should be beaten into pruning hooks and so forth, what is it that hinders the attainment of this aim? The passions hinder it. Of all the passions the strongest, cruellest, and most stubborn is the sex passion, physical love; and therefore if the passions are destroyed, including the strongest of them⁠—physical love⁠—the prophecies will be fulfilled, mankind will be brought into a unity, the aim of human existence will be attained, and there will be nothing further to live for. As long as mankind exists the ideal is before it, and of course not the rabbits’ and pigs’ ideal of breeding as fast as possible, nor that of monkeys or Parisians⁠—to enjoy sex passion in the most refined manner, but the ideal of goodness attained by continence and purity. Towards that people have always striven and still strive. You see what follows.

“It follows that physical love is a safety valve. If the present generation has not attained its aim, it has not done so because of its passions, of which the sex passion is the strongest. And if the sex passion endures there will be a new generation and consequently the possibility of attaining the aim in the next generation. If the next one does not attain it, then the next after that may, and so on, till the aim is attained, the prophecies fulfilled, and mankind attains unity. If not, what would result? If one admits that God created men for the attainment of a certain aim, and created them mortal but sexless, or created them immortal, what would be the result? Why, if they were mortal but without the sex passion, and died without attaining the aim, God would have had to create new people to attain his aim. If they were immortal, let us grant that (though it would be more difficult for the same people to correct their mistakes and approach perfection than for those of another generation) they might attain that aim after many thousands of years, but then what use would they be afterwards? What could be done with them? It is best as it is.⁠ ⁠… But perhaps you don’t like that way of putting it? Perhaps you are an evolutionist? It comes to the same thing. The highest race of animals, the human race, in order to maintain itself in the struggle with other animals ought to unite into one whole like a swarm of bees, and not breed continually; it should bring up sexless members as the bees do; that is, again, it should strive towards continence and not towards inflaming desire⁠—to which the whole system of our life is now directed.” He paused. “The human race will cease? But can anyone doubt it, whatever his outlook on life may be? Why, it is as certain as death. According to all the teaching of the Church the end of the world will come, and according to all the teaching of science the same result is inevitable.”


XII

“In our world it is just the reverse: even if a man does think of continence while he is a bachelor, once married he is sure to think continence no longer necessary. You know those wedding tours⁠—the seclusion into which, with their parents’ consent, the young couple go⁠—are nothing but licensed debauchery. But a moral law avenges itself when it is violated. Hard as I tried to make a success of my honeymoon, nothing came of it. It was horrid, shameful, and dull, the whole time. And very soon I began also to experience a painful, oppressive feeling. That began very quickly. I think it was on the third or fourth day that I found my wife depressed. I began asking her the reason and embracing her, which in my view was all she could want, but she removed my arm and began to cry. What about? She could not say. But she felt sad and distressed. Probably her exhausted nerves suggested to her the truth as to the vileness of our relation but she did not know how to express it. I began to question her, and she said something about feeling sad without her mother. It seemed to me that this was untrue, and I began comforting her without alluding to her mother. I did not understand that she was simply depressed and her mother was merely an excuse. But she immediately took offence because I had not mentioned her mother, as though I did not believe her. She told me she saw that I did not love her. I reproached her with being capricious, and suddenly her face changed entirely and instead of sadness it expressed irritation, and with the most venomous words she began accusing me of selfishness and cruelty. I gazed at her. Her whole face showed complete coldness and hostility, almost hatred. I remember how horror-struck I was when I saw this. ‘How? What?’ I thought. ‘Love is a union of souls⁠—and instead of that there is this! Impossible, this is not she!’ I tried to soften her, but encountered such an insuperable wall of cold virulent hostility that before I had time to turn round I too was seized with irritation and we said a great many unpleasant things to one another. The impression of that first quarrel was dreadful. I call it a quarrel, but it was not a quarrel but only the disclosure of the abyss that really existed between us. Amorousness was exhausted by the satisfaction of sensuality and we were left confronting one another in our true relation: that is, as two egotists quite alien to each other who wished to get as much pleasure as possible each from the other. I call what took place between us a quarrel, only the consequence of the cessation of sensuality⁠—revealing our real relations to one another. I did not understand that this cold and hostile relation was our normal state, I did not understand it because at first this hostile attitude was very soon concealed from us by a renewal of redistilled sensuality, that is by lovemaking.

“I thought we had quarrelled and made it up again, and that it would not recur. But during that same first month of honeymoon a period of satiety soon returned, we again ceased to need one another, and another quarrel supervened. This second quarrel struck me even more painfully than the first. ‘So the first one was not an accident but was bound to happen and will happen again,’ I thought. I was all the more staggered by that second quarrel because it arose from such an impossible pretext. It had something to do with money, which I never grudged and could certainly not have grudged to my wife. I only remember that she gave the matter such a twist that some remark of mine appeared to be an expression of a desire on my part to dominate over her by means of money, to which I was supposed to assert an exclusive right⁠—it was something impossibly stupid, mean, and not natural either to me or to her. I became exasperated, and upbraided her with lack of consideration for me. She accused me of the same thing, and it all began again. In her words and in the expression of her face and eyes I again noticed the cruel cold hostility that had so staggered me before. I had formerly quarrelled with my brother, my friends, and my father, but there had never, I remember, been the special venomous malice which there was here. But after a while this mutual hatred was screened by amorousness, that is sensuality, and I still consoled myself with the thought that these two quarrels had been mistakes and could be remedied. But then a third and a fourth quarrel followed and I realized that it was not accidental, but that it was bound to happen and would happen so, and I was horrified at the prospect before me. At the same time I was tormented by the terrible thought that I alone lived on such bad terms with my wife, so unlike what I had expected, whereas this did not happen between other married couples. I did not know then that it is our common fate, but that everybody imagines, just as I did, that is their peculiar misfortune, and everyone conceals this exceptional and shameful misfortune not only from others but even from himself and does not acknowledge it to himself.

“It began during the first days and continued all the time, ever increasing and growing more obdurate. In the depths of my soul I felt from the first weeks that I was lost, that things had not turned out as I expected, that marriage was not only no happiness but a very heavy burden; but like everybody else I did not wish to acknowledge this to myself (I should not have acknowledged it even now but for the end that followed) and I concealed it not only from others but from myself too. Now I am astonished that I failed to see my real position. It might have been seen from the fact that the quarrels began on pretexts it was impossible to remember when they were over. Our reason was not quick enough to devise sufficient excuses for the animosity that always existed between us. But more striking still was the insufficiency of the excuses for our reconciliations. Sometimes there were words, explanations, even tears, but sometimes⁠ ⁠… oh! it is disgusting even now to think of it⁠—after the most cruel words to one another, came sudden silent glances, smiles, kisses, embraces.⁠ ⁠… Faugh, how horrid! How is it I did not then see all the vileness of it?”


XIII

Two fresh passengers entered and settled down on the farthest seats. He was silent while they were seating themselves, but as soon as they had settled down continued, evidently not for a moment losing the thread of his idea.

“You know, what is vilest about it,” he began, “is that in theory love is something ideal and exalted, but in practice it is something abominable, swinish, which it is horrid and shameful to mention or remember. It is not for nothing that nature has made it disgusting and shameful. And if it is disgusting and shameful one must understand that it is so. But here, on the contrary, people pretend that what is disgusting and shameful is beautiful and lofty. What were the first symptoms of my love? Why, that I gave way to animal excesses, not only without shame but being somehow even proud of the possibility of these physical excesses, and without in the least considering either her spiritual or even her physical life. I wondered what embittered us against one another, yet it was perfectly simple: that animosity was nothing but the protest of our human nature against the animal nature that overpowered it.

“I was surprised at our enmity to one another; yet it could not have been otherwise. That hatred was nothing but the mutual hatred of accomplices in a crime⁠—both for the incitement to the crime and for the part taken in it. What was it but a crime when she, poor thing, became pregnant in the first month and our swinish connection continued? You think I am straying from my subject? Not at all! I am telling you how I killed my wife. They asked me at the trial with what and how I killed her. Fools! They thought I killed her with a knife, on the 5th of October. It was not then I killed her, but much earlier. Just as they are all now killing, all, all.⁠ ⁠…”

“But with what?” I asked.

“That is just what is so surprising, that nobody wants to see what is so clear and evident, what doctors ought to know and preach, but are silent about. Yet the matter is very simple. Men and women are created like the animals so that physical love is followed by pregnancy and then by suckling⁠—conditions under which physical love is bad for the woman and for her child. There are an equal number of men and women. What follows from this? It seems clear, and no great wisdom is needed to draw the conclusion that animals do, namely, the need of continence. But no. Science has been able to discover some kind of leukocytes that run about in the blood, and all sorts of useless nonsense, but cannot understand that. At least one does not hear of science teaching it!

“And so a woman has only two ways out: one is to make a monster of herself, to destroy and go on destroying within herself to such a degree as may be necessary the capacity of being a woman, that is, a mother, in order that a man may quietly and continuously get his enjoyment; the other way out⁠—and it is not even a way out but a simple, coarse, and direct violation of the laws of nature⁠—practiced in all so-called decent families⁠—is that, contrary to her nature, the woman must be her husband’s mistress even while she is pregnant or nursing⁠—must be what not even an animal descends to, and for which her strength is insufficient. That is what causes nerve troubles and hysteria in our class, and among the peasants causes what they call being ‘possessed by the devil’⁠—epilepsy. You will notice that no pure maidens are ever ‘possessed,’ but only married women living with their husbands. That is so here, and it is just the same in Europe. All the hospitals for hysterical women are full of those who have violated nature’s law. The epileptics and Charcot’s patients are complete wrecks, you know, but the world is full of half-crippled women. Just think of it, what a great work goes on within a woman when she conceives or when she is nursing an infant. That is growing which will continue us and replace us. And this sacred work is violated⁠—by what? It is terrible to think of it! And they prate about the freedom and the rights of women! It is as if cannibals fattened their captives to be eaten, and at the same time declared that they were concerned about their prisoners’ rights and freedom.”

All this was new to me and startled me.

“What is one to do? If that is so,” I said, “it means that one may love one’s wife once in two years, yet men⁠ ⁠…”

“Men must!” he interrupted me. “It is again those precious priests of science who have persuaded everybody of that. Imbue a man with the idea that he requires vodka, tobacco, or opium, and all these things will be indispensable to him. It seems that God did not understand what was necessary and therefore, omitting to consult those wizards, arranged things badly. You see matters do not tally. They have decided that it is essential for a man to satisfy his desires, and the bearing and nursing of children comes and interferes with it and hinders the satisfaction of that need. What is one to do then? Consult the wizards! They will arrange it. And they have devised something. Oh! when will those wizards with their deceptions be dethroned? It is high time. It has come to such a point that people go mad and shoot themselves and all because of this. How could it be otherwise? The animals seem to know that their progeny continue their race, and they keep it to a certain law in this matter. Man alone neither knows it nor wishes to know, but is concerned only to get all the pleasure he can. And who is doing that? The lord of nature⁠—man! Animals, you see, only come together at times when they are capable of producing progeny, but the filthy lord of nature is at it any time if only it pleases him! And as if that were not sufficient, he exalts this apish occupation into the most precious pearl of creation, into love. In the name of this love, that is, this filth, he destroys⁠—what? why, half the human race! All the women who might help the progress of mankind towards truth and goodness he converts, for the sake of his pleasure, into enemies instead of helpmates. See what it is that everywhere impedes the forward movement of mankind. Women! and why are they what they are? Only because of that. Yes, yes⁠ ⁠…” he repeated several times, and began to move about, and to get out his cigarettes and to smoke, evidently trying to calm himself.


XIV

“I too lived like a pig of that sort,” he continued in his former tone. “The worst thing about it was that while living that horrid life I imagined that, because I did not go after other women, I was living an honest family life, that I was a moral man and in no way blameworthy, and if quarrels occurred it was her fault and resulted from her character.

“Of course the fault was not hers. She was like everybody else⁠—like the majority of women. She had been brought up as the position of women in our society requires, and as therefore all women of the leisured classes without exception are brought up and cannot help being brought up. People talk about some new kind of education for women. It is all empty words: their education is exactly what it has to be in view of our unfeigned, real, general opinion about women.

“The education of women will always correspond to men’s opinion about them. Don’t we know how men regard women: Wein, Weib und Gesang, and what the poets say in their verses? Take all poetry, all pictures and sculpture, beginning with love poems and the nude Venuses and Phrynes, and you will see that woman is an instrument of enjoyment; she is so on the Trubá and the Grachévka,280 and also at the Court281 balls. And note the devil’s cunning: if they are here for enjoyment and pleasure, let it be known that it is pleasure and that woman is a sweet morsel. But no, first the knights-errant declare that they worship women (worship her, and yet regard her as an instrument of enjoyment), and now people assure us that they respect women. Some give up their places to her, pick up her handkerchief; others acknowledge her right to occupy all positions and to take part in the government, and so on. They do all that, but their outlook on her remains the same. She is a means of enjoyment. Her body is a means of enjoyment. And she knows this. It is just as it is with slavery. Slavery, you know, is nothing else than the exploitation by some of the unwilling labour of many. Therefore to get rid of slavery it is necessary that people should not wish to profit by the forced labour of others and should consider it a sin and a shame. But they go and abolish the external form of slavery and arrange so that one can no longer buy and sell slaves, and they imagine and assure themselves that slavery no longer exists, and do not see or wish to see that it does, because people still want and consider it good and right to exploit the labour of others. And as long as they consider that good, there will always be people stronger or more cunning than others who will succeed in doing it. So it is with the emancipation of woman: the enslavement of woman lies simply in the fact that people desire and think it good, to avail themselves of her as a tool of enjoyment. Well, and they liberate woman, give her all sorts of rights equal to man, but continue to regard her as an instrument of enjoyment, and so educate her in childhood and afterwards by public opinion. And there she is, still the same humiliated and depraved slave, and the man still a depraved slave owner.

“They emancipate women in universities and in law courts, but continue to regard her as an object of enjoyment. Teach her, as she is taught among us, to regard herself as such, and she will always remain an inferior being. Either with the help of those scoundrels the doctors she will prevent the conception of offspring⁠—that is, will be a complete prostitute, lowering herself not to the level of an animal but to the level of a thing⁠—or she will be what the majority of women are, mentally diseased, hysterical, unhappy, and lacking capacity for spiritual development. High schools and universities cannot alter that. It can only be changed by a change in men’s outlook on women and women’s way of regarding themselves. It will change only when woman regards virginity as the highest state, and does not, as at present, consider the highest state of a human being a shame and a disgrace. While that is not so, the ideal of every girl, whatever her education may be, will continue to be to attract as many men as possible, as many males as possible, so as to have the possibility of choosing.

“But the fact that one of them knows more mathematics, and another can play the harp, makes no difference. A woman is happy and attains all she can desire when she has bewitched a man. Therefore the chief aim of a woman is to be able to bewitch him. So it has been and will be. So it is in her maiden life in our society, and so it continues to be in her married life. For a maiden this is necessary in order to have a choice, for the married woman in order to have power over her husband.

“The one thing that stops this or at any rate suppresses it for a time, is children, and then only if the mother is not a monster, that is, if she nurses them herself. But here the doctors again come in.

“My wife, who wanted to nurse, and did nurse the four later children herself, happened to be unwell after the birth of her first child. And those doctors, who cynically undressed her and felt her all over⁠—for which I had to thank them and pay them money⁠—those dear doctors considered that she must not nurse the child; and that first time she was deprived of the only means which might have kept her from coquetry. We engaged a wet nurse, that is, we took advantage of the poverty, the need, and the ignorance of a woman, tempted her away from her own baby to ours, and in return gave her a fine headdress with gold lace.282 But that is not the point. The point is that during that time when my wife was free from pregnancy and suckling, the feminine coquetry which had lain dormant within her manifested itself with particular force. And coinciding with this the torments of jealousy rose up in me with a special force. They tortured me all my married life, as they cannot but torture all husbands who live with their wives and I did with mine, that is, immorally.”


XV

“During the whole of my married life I never ceased to be tormented by jealousy, but there were periods when I specially suffered from it. One of these periods was when, after the birth of our first child, the doctors forbade my wife to nurse it. I was particularly jealous at that time, in the first place because my wife was experiencing that unrest natural to a mother which is sure to be aroused when the natural course of life is needlessly violated; and secondly, because seeing how easily she abandoned her moral obligations as a mother, I rightly though unconsciously concluded that it would be equally easy for her to disregard her duty as a wife, especially as she was quite well and in spite of the precious doctors’ prohibition was able to nurse her later children admirably.”

“I see you don’t like doctors,” I said, noticing a peculiarly malevolent tone in his voice whenever he alluded to them.

“It is not a case of liking or disliking. They have ruined my life as they have ruined and are ruining the lives of thousands and hundreds of thousands of human beings, and I cannot help connecting the effect with the cause. I understand that they want to earn money like lawyers and others, and I would willingly give them half my income, and all who realize what they are doing would willingly give them half of their possessions, if only they would not interfere with our family life and would never come near us. I have not collected evidence, but I know dozens of cases (there are any number of them!) where they have killed a child in its mother’s womb asserting that she could not give it birth, though she has had children quite safely later on; or they have killed the mother on the pretext of performing some operation. No one reckons these murders any more than they reckoned the murders of the Inquisition, because it is supposed that it is done for the good of mankind. It is impossible to number all the crimes they commit. But all those crimes are as nothing compared to the moral corruption of materialism they introduce into the world, especially through women.

“I don’t lay stress on the fact that if one is to follow their instructions, then on account of the infection which exists everywhere and in everything, people would not progress towards greater unity but towards separation; for according to their teaching we ought all to sit apart and not remove the carbolic atomizer from our mouths (though now they have discovered that even that is of no avail). But that does not matter either. The principal poison lies in the demoralization of the world, especially of women.

“Today one can no longer say: ‘You are not living rightly, live better.’ One can’t say that, either to oneself or to anyone else. If you live a bad life it is caused by the abnormal functioning of your nerves, etc. So you must go to them, and they will prescribe eight penn’orth of medicine from a chemist, which you must take!

“You get still worse: then more medicine and the doctor again. An excellent trick!

“That however is not the point. All I wish to say is that she nursed her babies perfectly well and that only her pregnancy and the nursing of her babies saved me from the torments of jealousy. Had it not been for that it would all have happened sooner. The children saved me and her. In eight years she had five children and nursed all except the first herself.”

“And where are your children now?” I asked.

“The children?” he repeated in a frightened voice.

“Forgive me, perhaps it is painful for you to be reminded of them.”

“No, it does not matter. My wife’s sister and brother have taken them. They would not let me have them. I gave them my estate, but they did not give them up to me. You know I am a sort of lunatic. I have left them now and am going away. I have seen them, but they won’t let me have them because I might bring them up so that they would not be like their parents, and they have to be just like them. Oh well, what is to be done? Of course they won’t let me have them and won’t trust me. Besides, I do not know whether I should be able to bring them up. I think not. I am a ruin, a cripple. Still I have one thing in me. I know! Yes, that is true, I know what others are far from knowing.

“Yes, my children are living and growing up just such savages as everybody around them. I saw them, saw them three times. I can do nothing for them, nothing. I am now going to my place in the south. I have a little house and a small garden there.

“Yes, it will be a long time before people learn what I know. How much of iron and other metal there is in the sun and the stars is easy to find out, but anything that exposes our swinishness is difficult, terribly difficult!

“You at least listen to me, and I am grateful for that.”


XVI

“You mentioned my children. There again, what terrible lies are told about children! Children a blessing from God, a joy! That is all a lie. It was so once upon a time, but now it is not so at all. Children are a torment and nothing else. Most mothers feel this quite plainly, and sometimes inadvertently say so. Ask most mothers of our propertied classes and they will tell you that they do not want to have children for fear of their falling ill and dying. They don’t want to nurse283 them if they do have them, for fear of becoming too much attached to them and having to suffer. The pleasure a baby gives them by its loveliness, its little hands and feet, and its whole body, is not as great as the suffering caused by the very fear of its possibly falling ill and dying, not to speak of its actual illness or death. After weighing the advantages and disadvantages it seems disadvantageous, and therefore undesirable, to have children. They say this quite frankly and boldly, imagining that these feelings of theirs arise from their love of children, a good and laudable feeling of which they are proud. They do not notice that by this reflection they plainly repudiate love, and only affirm their own selfishness. They get less pleasure from a baby’s loveliness than suffering from fear on its account, and therefore the baby they would love is not wanted. They do not sacrifice themselves for a beloved being, but sacrifice a being whom they might love, for their own sakes.

“It is clear that this is not love but selfishness. But one has not the heart to blame them⁠—the mothers in well-to-do families⁠—for that selfishness, when one remembers how dreadfully they suffer on account of their children’s health, again thanks to the influence of those same doctors among our well-to-do classes. Even now, when I do but remember my wife’s life and the condition she was in during the first years when we had three or four children and she was absorbed in them, I am seized with horror! We led no life at all, but were in a state of constant danger, of escape from it, recurring danger, again followed by a desperate struggle and another escape⁠—always as if we were on a sinking ship. Sometimes it seemed to me that this was done on purpose and that she pretended to be anxious about the children in order to subdue me. It solved all questions in her favour with such tempting simplicity. It sometimes seemed as if all she did and said on these occasions was pretence. But no! She herself suffered terribly, and continually tormented herself about the children and their health and illnesses. It was torture for her and for me too; and it was impossible for her not to suffer. After all, the attachment to her children, the animal need of feeding, caressing, and protecting them, was there as with most women, but there was not the lack of imagination and reason that there is in animals. A hen is not afraid of what may happen to her chick, does not know all the diseases that may befall it, and does not know all those remedies with which people imagine that they can save from illness and death. And for a hen her young are not a source of torment. She does for them what it is natural and pleasurable for her to do; her young ones are a pleasure to her. When a chick falls ill her duties are quite definite: she warms and feeds it. And doing this she knows that she is doing all that is necessary. If her chick dies she does not ask herself why it died, or where it has gone to; she cackles for a while, and then leaves off and goes on living as before. But for our unfortunate women, my wife among them, it was not so. Not to mention illnesses and how to cure them, she was always hearing and reading from all sides endless rules for the rearing and educating of children, which were continually being superseded by others. This is the way to feed a child: feed it in this way, on such a thing; no, not on such a thing, but in this way; clothes, drinks, baths, putting to bed, walking, fresh air⁠—for all these things we, especially she, heard of new rules every week, just as if children had only begun to be born into the world since yesterday. And if a child that had not been fed or bathed in the right way or at the right time fell ill, it appeared that we were to blame for not having done what we ought.

“That was so while they were well. It was a torment even then. But if one of them happened to fall ill, it was all up: a regular hell! It is supposed that illness can be cured and that there is a science about it, and people⁠—doctors⁠—who know about it. Ah, but not all of them know⁠—only the very best. When a child is ill one must get hold of the very best one, the one who saves, and then the child is saved; but if you don’t get that doctor, or if you don’t live in the place where that doctor lives, the child is lost. This was not a creed peculiar to her, it is the creed of all the women of our class, and she heard nothing else from all sides. Catherine Semënovna lost two children because Iván Zakhárych was not called in in time, but Iván Zakhárych saved Mary Ivánovna’s eldest girl, and the Petróvs moved in time to various hotels by the doctor’s advice, and the children remained alive; but if they had not been segregated the children would have died. Another who had a delicate child moved south by the doctor’s advice and saved the child. How can she help being tortured and agitated all the time, when the lives of the children for whom she has an animal attachment depend on her finding out in time that what Iván Zakhárych will say! But what Iván Zakhárych will say nobody knows, and he himself least of all, for he is well aware that he knows nothing and therefore cannot be of any use, but just shuffles about at random so that people should not cease to believe that he knows something or other. You see, had she been wholly an animal she would not have suffered so, and if she had been quite a human being she would have had faith in God and would have said and thought, as a believer does: ‘The Lord gave and the Lord hath taken away. One can’t escape from God.’

“Our whole life with the children, for my wife and consequently for me, was not a joy but a torment. How could she help torturing herself? She tortured herself incessantly. Sometimes when we had just made peace after some scene of jealousy, or simply after a quarrel, and thought we should be able to live, to read, and to think a little, we had no sooner settled down to some occupation than the news came that Vásya was being sick, or Másha showed symptoms of dysentery, or Andrúsha had a rash, and there was an end to peace, it was not life anymore. Where was one to drive to? For what doctor? How isolate the child? And then it’s a case of enemas, temperatures, medicines, and doctors. Hardly is that over before something else begins. We had no regular settled family life but only, as I have already said, continual escapes from imaginary and real dangers. It is like that in most families nowadays, you know, but in my family it was especially acute. My wife was a child-loving and a credulous woman.

“So the presence of children not only failed to improve our life but poisoned it. Besides, the children were a new cause of dissension. As soon as we had children they became the means and the object of our discord, and more often the older they grew. They were not only the object of discord but the weapons of our strife. We used our children, as it were, to fight one another with. Each of us had a favourite weapon among them for our strife. I used to fight her chiefly through Vásya, the eldest boy, and she me through Lisa. Besides that, as they grew older and their characters became defined, it came about that they grew into allies whom each of us tried to draw to his or her side. They, poor things, suffered terribly from this, but we, with our incessant warfare, had no time to think of that. The girl was my ally, and the eldest boy, who resembled his mother and was her favourite, was often hateful to me.”


XVII

“Well, and so we lived. Our relations to one another grew more and more hostile and at last reached a stage where it was not disagreement that caused hostility but hostility that caused disagreement. Whatever she might say I disagreed with beforehand, and it was just the same with her.

“In the fourth year we both, it seemed, came to the conclusion that we could not understand one another. We no longer tried to bring any dispute to a conclusion. We invariably kept to our own opinions even about the most trivial questions, but especially about the children. As I now recall them the views I maintained were not at all so dear to me that I could not have given them up; but she was of the opposite opinion and to yield meant yielding to her, and that I could not do. It was the same with her. She probably considered herself quite in the right towards me, and as for me I always thought myself a saint towards her. When we were alone together we were doomed almost to silence, or to conversations such as I am convinced animals can carry on with one another: ‘What is the time? Time to go to bed. What is today’s dinner? Where shall we go? What is there in the papers? Send for the doctor; Másha has a sore throat.’ We only needed to go a hairsbreadth beyond this impossibly limited circle of conversation for irritation to flare up. We had collisions and acrimonious words about the coffee, a tablecloth, a trap, a lead at bridge,284 all of them things that could not be of any importance to either of us. In me at any rate there often raged a terrible hatred of her. Sometimes I watched her pouring out tea, swinging her leg, lifting a spoon to her mouth, smacking her lips and drawing in some liquid, and I hated her for these things as though they were the worst possible actions. I did not then notice that the periods of anger corresponded quite regularly and exactly to the periods of what we called love. A period of love⁠—then a period of animosity; an energetic period of love, then a long period of animosity; a weaker manifestation of love, and a shorter period of animosity. We did not then understand that this love and animosity were one and the same animal feeling only at opposite poles. To live like that would have been awful had we understood our position; but we neither understood nor saw it. Both salvation and punishment for man lie in the fact that if he lives wrongly he can befog himself so as not to see the misery of his position. And this we did. She tried to forget herself in intense and always hurried occupation with household affairs, busying herself with the arrangements of the house, her own and the children’s clothes, their lessons, and their health; while I had my own occupations: wine, my office duties, shooting, and cards. We were both continually occupied, and we both felt that the busier we were the nastier we might be to each other. ‘It’s all very well for you to grimace,’ I thought, ‘but you have harassed me all night with your scenes, and I have a meeting on.’ ‘It’s all very well for you,’ she not only thought but said, ‘but I have been awake all night with the baby.’ Those new theories of hypnotism, psychic diseases, and hysterics are not a simple folly, but a dangerous and repulsive one. Charcot would certainly have said that my wife was hysterical, and that I was abnormal, and he would no doubt have tried to cure me. But there was nothing to cure.

“Thus we lived in a perpetual fog, not seeing the condition we were in. And if what did happen had not happened, I should have gone on living so to old age and should have thought, when dying, that I had led a good life. I should not have realized the abyss of misery and horrible falsehood in which I wallowed.

“We were like two convicts hating each other and chained together, poisoning one another’s lives and trying not to see it. I did not then know that ninety-nine percent of married people live in a similar hell to the one I was in and that it cannot be otherwise. I did not then know this either about others or about myself.

“It is strange what coincidences there are in regular, or even in irregular, lives! Just when the parents find life together unendurable, it becomes necessary to move to town for the children’s education.”

He stopped, and once or twice gave vent to his strange sounds, which were now quite like suppressed sobs. We were approaching a station.

“What is the time?” he asked.

I looked at my watch. It was two o’clock.

“You are not tired?” he asked.

“No, but you are?”

“I am suffocating. Excuse me, I will walk up and down and drink some water.”

He went unsteadily through the carriage. I remained alone thinking over what he had said, and I was so engrossed in thought that I did not notice when he re-entered by the door at the other end of the carriage.


XVIII

“Yes, I keep diverging,” he began. “I have thought much over it. I now see many things differently and I want to express it.

“Well, so we lived in town. In town a man can live for a hundred years without noticing that he has long been dead and has rotted away. He has no time to take account of himself, he is always occupied. Business affairs, social intercourse, health, art, the children’s health and their education. Now one has to receive so-and-so and so-and-so, go to see so-and-so and so-and-so; now one has to go and look at this, and hear this man or that woman. In town, you know, there are at any given moment one or two, or even three celebrities whom one must on no account miss seeing. Then one has to undergo a treatment oneself or get someone else attended to, then there are teachers, tutors, and governesses, but one’s own life is quite empty. Well, so we lived and felt less the painfulness of living together. Besides at first we had splendid occupations, arranging things in a new place, in new quarters; and we were also occupied in going from the town to the country and back to town again.

“We lived so through one winter, and the next there occurred, unnoticed by anyone, an apparently unimportant thing, but the cause of all that happened later.

“She was not well and the doctors told her not to have children, and taught her how to avoid it. To me it was disgusting. I struggled against it, but she with frivolous obstinacy insisted on having her own way and I submitted. The last excuse for our swinish life⁠—children⁠—was then taken away, and life became viler than ever.

“To a peasant, a labouring man, children are necessary; though it is hard for him to feed them, still he needs them, and therefore his marital relations have a justification. But to us who have children, more children are unnecessary; they are an additional care and expense, a further division of property, and a burden. So our swinish life has no justification. We either artificially deprive ourselves of children or regard them as a misfortune, the consequences of carelessness, and that is still worse.

“We have no justification. But we have fallen morally so low that we do not even feel the need of any justification.

“The majority of the present educated world devote themselves to this kind of debauchery without the least qualm of conscience.

“There is indeed nothing that can feel qualms, for conscience in our society is nonexistent, unless one can call public opinion and the criminal law a ‘conscience.’ In this case neither the one nor the other is infringed: there is no reason to be ashamed of public opinion for everybody acts in the same way⁠—Mary Pávlovna, Iván Zakhárych, and the rest. Why breed paupers or deprive oneself of the possibility of social life? There is no need to fear or be ashamed in face of the criminal law either. Those shameless hussies, or soldiers’ wives, throw their babies into ponds or wells, and they of course must be put into prison, but we do it all at the proper time and in a clean way.

“We lived like that for another two years. The means employed by those scoundrel-doctors evidently began to bear fruit; she became physically stouter and handsomer, like the late beauty of summer’s end. She felt this and paid attention to her appearance. She developed a provocative kind of beauty which made people restless. She was in the full vigour of a well fed and excited woman of thirty who is not bearing children. Her appearance disturbed people. When she passed men she attracted their notice. She was like a fresh, well fed harnessed horse, whose bridle has been removed. There was no bridle, as is the case with ninety-nine hundredths of our women. And I felt this⁠—and was frightened.”


XIX

He suddenly rose and sat down close to the window.

“Pardon me,” he muttered and, with his eyes fixed on the window, he remained silent for about three minutes. Then he sighed deeply and moved back to the seat opposite mine. His face was quite changed, his eyes looked pathetic, and his lips puckered strangely, almost as if he were smiling. “I am rather tired but I will go on with it. We have still plenty of time, it is not dawn yet. Ah, yes,” he began after lighting a cigarette, “She grew plumper after she stopped having babies, and her malady⁠—that everlasting worry about the children⁠—began to pass⁠ ⁠… at least not actually to pass, but she was it were woke up from an intoxication, came to herself, and saw that there was a whole divine world with its joys which she had forgotten, but a divine world she did not know how to live in and did not at all understand. ‘I must not miss it! Time is passing and won’t come back!’ So, I imagine, she thought, or rather felt, nor could she have thought or felt differently: she had been brought up in the belief that there was only one thing in the world worthy of attention⁠—love. She had married and received something of that love, but not nearly what had been promised and was expected. Even that had been accompanied by many disappointments and sufferings, and then this unexpected torment: so many children! The torments exhausted her. And then, thanks to the obliging doctors, she learned that it is possible to avoid having children. She was very glad, tried it, and became alive again for the one thing she knew⁠—for love. But love with a husband befouled by jealousy and all kinds of anger, was not longer the thing she wanted. She had visions of some other, clean, new love; at least I thought she had. And she began to look about her as if expecting something. I saw this and could not help feeling anxious. It happened again and again that while talking to me, as usual through other people⁠—that is, telling a third person what she meant for me⁠—she boldly, without remembering that she had expressed the opposite opinion an hour before, declared, though half-jokingly, that a mother’s cares are a fraud, and that it is not worthwhile to devote one’s life to children when one is young and can enjoy life. She gave less attention to the children, and less frenziedly than before, but gave more and more attention to herself, to her appearance (though she tried to conceal this), and to her pleasures, even to her accomplishments. She again enthusiastically took to the piano which she had quite abandoned, and it all began from that.”

He turned his weary eyes to the window again but, evidently making an effort, immediately continued once more.

“Yes, that man made his appearance⁠ ⁠…” he became confused and once or twice made that peculiar sound with his nose.

I could see that it was painful for him to name that man, to recall him, or speak about him. But he made an effort and, as if he had broken the obstacle that hindered him, continued resolutely.

“He was a worthless man in my opinion and according to my estimate. And not because of the significance he acquired in my life but because he really was so. However, the fact that he was a poor sort of fellow only served to show how irresponsible she was. If it had not been he then it would have been another. It had to be!”

Again he paused. “Yes, he was a musician, a violinist; not a professional, but a semiprofessional semi-society man.

“His father, a landowner, was a neighbor of my father’s. He had been ruined, and his children⁠—there were three boys⁠—had obtained settled positions; only this one, the youngest, had been handed over to his godmother in Paris. There he was sent to the Conservatoire because he had a talent for music, and he came out as a violinist and played at concerts. He was a man⁠ ⁠…” Having evidently intended to say something bad about him, Pózdnyshev restrained himself and rapidly said: “Well, I don’t really know how he lived, I only know that he returned to Russia that year and appeared in my house.

“With moist almond-shaped eyes, red smiling lips, a small waxed moustache, hair done in the latest fashion, and an insipidly pretty face, he was what women call “not bad looking.” His figure was weak though not misshapen, and he had a specially developed posterior, like a woman’s, or such as Hottentots are said to have. They too are reported to be musical. Pushing himself as far as possible into familiarity, but sensitive and always ready to yield at the slightest resistance, he maintained his dignity in externals, wore buttoned boots of a special Parisian fashion, bright-coloured ties, and other things foreigners acquire in Paris, which by their noticeable novelty always attract women. There was an affected external gaiety in his manner. That manner, you know, of speaking about everything in allusions and unfinished sentences, as if you knew it all, remembered it, and could complete it yourself.

“It was he with his music who was the cause of it all. You know at the trial the case was put as if it was all caused by jealousy. No such thing; that is, I don’t mean ‘no such thing,’ it was and yet it was not. At the trial it was decided that I was a wronged husband and that I had killed her while defending my outraged honour (that is the phrase they employ, you know). That is why I was acquitted. I tried to explain matters at the trial but they took it that I was trying to rehabilitate my wife’s honour.

“What my wife’s relations with that musician may have been has no meaning for me, or for her either. What has a meaning is what I have told you about⁠—my swinishness. The whole thing was an outcome of the terrible abyss between us of which I have told you⁠—that dreadful tension of mutual hatred which made the first excuse sufficient to produce a crisis. The quarrels between us had for some time past become frightful, and were all the more startling because they alternated with similarly intense animal passion.

“If he had not appeared there would have been someone else. If the occasion had not been jealousy it would have been something else. I maintain that all husbands who live as I did, must either live dissolutely, separate, or kill themselves or their wives as I have done. If there is anybody who has not done so, he is a rare exception. Before I ended as I did, I had several times been on the verge of suicide, and she too had repeatedly tried to poison herself.”


XX

“Well, that is how things were going not long before it happened. We seemed to be living in a state of truce and had no reason to infringe it. Then we chanced to speak about a dog which I said had been awarded a medal at an exhibition. She remarked, ‘Not a medal, but an honourable mention.’ A dispute ensues. We jump from one subject to another, reproach one another, ‘Oh, that’s nothing new, it’s always been like that.’ ‘You said⁠ ⁠…’ ‘No, I didn’t say so.’ ‘Then I am telling lies!⁠ ⁠…’ You feel that at any moment that dreadful quarrelling which makes you wish to kill yourself or her will begin. You know it will begin immediately, and fear it like fire and therefore wish to restrain yourself, but your whole being is seized with fury. She being in the same or even a worse condition purposely misinterprets every word you say, giving it a wrong meaning. Her every word is venomous; where she alone knows that I am most sensitive, she stabs. It gets worse and worse. I shout: ‘Be quiet!’ or something of that kind.

“She rushes out of the room and into the nursery. I try to hold her back in order to finish what I was saying, to prove my point, and I seize her by the arm. She pretends that I have hurt her and screams: ‘Children, your father is striking me!’ I shout: ‘Don’t lie!’ ‘But it’s not the first time!’ she screams, or something like that. The children rush to her. She calms them down. I say, ‘Don’t sham!’ She says, ‘Everything is sham in your eyes, you would kill anyone and say they were shamming. Now I have understood you. That’s just what you want!’ ‘Oh, I wish you were dead as a dog!’ I shout. I remember how those dreadful words horrified me. I never thought I could utter such dreadful, coarse words, and am surprised that they escaped me. I shout them and rush away into my study and sit down and smoke. I hear her go out into the hall preparing to go away. I ask, ‘Where are you going to?’ She does not reply. ‘Well, devil take her,’ I say to myself, and go back to my study and lie down and smoke. A thousand different plans of how to revenge myself on her and get rid of her, and how to improve matters and go on as if nothing had happened, come into my head. I think all that and go on smoking and smoking. I think of running away from her, hiding myself, going to America. I get as far as dreaming of how I shall get rid of her, how splendid that will be, and how I shall unite with another woman⁠—quite different. I shall get rid of her either by her dying or by a divorce, and I plan how it is to be done. I notice that I am getting confused and not thinking of what is necessary, and to prevent myself from perceiving that my thoughts are not to the point I go on smoking.

“Life in the house goes on. The governess comes in and asks: ‘Where is madame? When will she be back?’ The footman asks whether he is to serve tea. I go to the dining room. The children, especially Lisa who already understands, gaze inquiringly and disapprovingly at me. We drink tea in silence. She has still not come back. The evening passes, she has not returned, and two different feelings alternate within me. Anger because she torments me and all the children by her absence which will end by her returning; and fear that she will not return but will do something to herself. I would go to fetch her, but where am I to look for her? At her sister’s? But it would be so stupid to go and ask. And it’s all the better: if she is bent on tormenting someone, let her torment herself. Besides, that is what she is waiting for; and next time it would be worse still. But suppose she is not with her sister but is doing something to herself, or has already done it! It’s past ten, past eleven! I don’t go to the bedroom⁠—it would be stupid to lie there alone waiting⁠—but I’ll not lie down here either. I wish to occupy my mind, to write a letter or to read, but I can’t do anything. I sit alone in my study, tortured, angry, and listening. It’s three o’clock, four o’clock, and she is not back. Towards morning I fall asleep. I wake up, she has still not come!

“Everything in the house goes on in the usual way, but all are perplexed and look at me inquiringly and reproachfully, considering me to be the cause of it all. And in me the same struggle still continues: anger that she is torturing me, and anxiety for her.

“At about eleven in the morning her sister arrives as her envoy. And the usual talk begins. ‘She is in a terrible state. What does it all mean?’ ‘After all, nothing has happened.’ I speak of her impossible character and say that I have not done anything.

“ ‘But, you know, it can’t go on like this,’ says her sister.

“ ‘It’s all her doing and not mine,’ I say. ‘I won’t take the first step. If it means separation, let it be separation.’

“My sister-in-law goes away having achieved nothing. I had boldly said that I would not take the first step; but after her departure, when I came out of my study and saw the children piteous and frightened, I was prepared to take the first step. I should be glad to do it, but I don’t know how. Again I pace up and down and smoke; at lunch I drink vodka and wine and attain what I unconsciously desire⁠—I no longer see the stupidity and humiliation of my position.

“At about three she comes. When she meets me she does not speak. I imagine that she has submitted, and begin to say that I had been provoked by her reproaches. She, with the same stern expression on her terribly harassed face, says that she has not come for explanations but to fetch the children, because we cannot live together. I begin telling her that the fault is not mine and that she provoked me beyond endurance. She looks severely and solemnly at me and says: ‘Do not say any more, you will repent it.’ I tell her that I cannot stand comedies. Then she cries out something I don’t catch, and rushes into her room. The key clicks behind her⁠—she has locked herself in. I try the door, but getting no answer, go away angrily. Half-an-hour later Lisa runs in crying. ‘What is it? Has anything happened?’ ‘We can’t hear mama.’ We go. I pull at the double doors with all my might. The bolt had not been firmly secured, and the two halves both open. I approach the bed, on which she is lying awkwardly in her petticoats and with a pair of high boots on. An empty opium bottle is on the table. She is brought to herself. Tears follow, and a reconciliation. No, not a reconciliation: in the heart of each there is still the old animosity, with the additional irritation produced by the pain of this quarrel which each attributes to the other. But one must of course finish it all somehow, and life goes on in the old way. And so the same kind of quarrel, and even worse ones, occurred continually: once a week, once a month, or at times every day. It was always the same. Once I had already procured a passport to go abroad⁠—the quarrel had continued for two days. But there was again a partial explanation, a partial reconciliation, and I did not go.


XXI

“So those were our relations when that man appeared. He arrived in Moscow⁠—his name is Trukhachévski⁠—and came to my house. It was in the morning. I received him. We had once been on familiar terms and he tried to maintain a familiar tone by using noncommittal expressions, but I definitely adopted a conventional tone and he at once submitted to it. I disliked him from the first glance. But curiously enough a strange and fatal force led me not to repulse him, not to keep him away, but on the contrary to invite him to the house. After all, what could have been simpler than to converse with him coldly, and say goodbye without introducing him to my wife? But no, as if purposely, I began talking about his playing, and said I had been told he had given up the violin. He replied that, on the contrary, he now played more than ever. He referred to the fact that there had been a time when I myself played. I said I had given it up but that my wife played well. It is an astonishing thing that from the first day, from the first hour of my meeting him, my relations with him were such as they might have been only after all that subsequently happened. There was something strained in them: I noticed every word, every expression he or I used, and attributed importance to them.

“I introduced him to my wife. The conversation immediately turned to music, and he offered to be of use to her by playing with her. My wife was, as usual of late, very elegant, attractive, and disquietingly beautiful. He evidently pleased her at first sight. Besides she was glad that she would have someone to accompany her on a violin, which she was so fond of that she used to engage a violinist from the theatre for the purpose; and her face reflected her pleasure. But catching sight of me she at once understood my feeling and changed her expression, and a game of mutual deception began. I smiled pleasantly to appear as if I liked it. He, looking at my wife as all immoral men look at pretty women, pretended that he was only interested in the subject of the conversation⁠—which no longer interested him at all; while she tried to seem indifferent, though my false smile of jealousy with which she was familiar, and his lustful gaze, evidently excited her. I saw that from their first encounter her eyes were particularly bright and, probably as a result of my jealousy, it seemed as if an electric current had been established between them, evoking as it were an identity of expressions, looks, and smiles. She blushed and he blushed. She smiled and he smiled. We spoke about music, Paris, and all sorts of trifles. Then he rose to go, and stood smilingly, holding his hat against his twitching thigh and looking now at her and now at me, as if in expectation of what we would do. I remember that instant just because at that moment I might not have invited him, and then nothing would have happened. But I glanced at him and at her and said silently to myself, ‘Don’t suppose that I am jealous, or that I am afraid of you,’ I added mentally addressing him, and I invited him to come some evening and bring his violin to play with my wife. She glanced at me with surprise, flushed, and as if frightened began to decline, saying that she did not play well enough. This refusal irritated me still more, and I insisted the more on his coming. I remember the curious feeling with which I looked at the back of his head, with the black hair parted in the middle contrasting with the white nape of his neck, as he went out with his peculiar springing gait suggestive of some kind of a bird. I could not conceal from myself that that man’s presence tormented me. ‘It depends on me,’ I reflected, ‘to act so as to see nothing more of him. But that would be to admit that I am afraid of him. No, I am not afraid of him; it would be too humiliating,’ I said to myself. And there in the anteroom, knowing that my wife heard me, I insisted that he should come that evening with his violin. He promised to do so, and left.

“In the evening he brought his violin and they played. But it took a long time to arrange matters⁠—they had not the music they wanted, and my wife could not without preparation play what they had. I was very fond of music and sympathized with their playing, arranging a music stand for him and turning over the pages. They played a few things, some songs without words, and a little sonata by Mozart. They played splendidly, and he had an exceptionally fine tone. Besides that, he had a refined and elevated taste not at all in correspondence with his character.

“He was of course a much better player than my wife, and he helped her, while at the same time politely praising her playing. He behaved himself very well. My wife seemed interested only in music and was very simple and natural. But though I pretended to be interested in the music I was tormented by jealousy all the evening.

“From the first moment his eyes met my wife’s I saw that the animal in each of them, regardless of all conditions of their position and of society, asked, ‘May I?’ and answered, ‘Oh yes, certainly.’ I saw that he had not at all expected to find my wife, a Moscow lady, so attractive, and that he was very pleased. For he had no doubt whatever that she was willing. The only crux was whether that unendurable husband could hinder them. Had I been pure I should not have understood this, but, like the majority of men, I had myself regarded women in that way before I married and therefore could read his mind like a manuscript. I was particularly tormented because I saw without doubt that she had no other feeling towards me than a continual irritation only occasionally interrupted by the habitual sensuality; but that this man⁠—by his external refinement and novelty and still more by his undoubtedly great talent for music, by the nearness that comes of playing together, and by the influence music, especially the violin, exercises on impressionable natures⁠—was sure not only to please but certainly and without the least hesitation to conquer, crush, bind her, twist her round his little finger and do whatever he like with her. I could not help seeing this and I suffered terribly. But for all that, or perhaps on account of it, some force obliged me against my will to be not merely polite but amiable to him. Whether I did it for my wife or for him, to show that I was not afraid of him, or whether I did it to deceive myself⁠—I don’t know, but I know that from the first I could not behave naturally with him. In order not to yield to my wish to kill him there and then, I had to make much of him. I gave him expensive wines at supper, went into raptures over his playing, spoke to him with a particularly amiable smile, and invited him to dine and play with my wife again the next Sunday. I told him I would ask a few friends who were fond of music to hear him. And so it ended.”

Greatly agitated, Pózdnyshev changed his position and emitted his peculiar sound.

“It is strange how the presence of that man acted on me,” he began again, with an evident effort to keep calm. “I come home from the Exhibition a day or two later, enter the anteroom, and suddenly feel something heavy, as if a stone had fallen on my heart, and I cannot understand what it is. It was that passing through the anteroom I noticed something which reminded me of him. I realized what it was only in my study, and went back to the anteroom to make sure. Yes, I was not mistaken, there was his overcoat. A fashionable coat, you know. (Though I did not realize it, I observed everything connected with him with extraordinary attention.) I inquire: sure enough he is there. I pass on to the dancing room, not through the drawing room but through the schoolroom. My daughter, Lisa, sits reading a book and the nurse sits with the youngest boy at the table, making a lid of some kind spin round. The door to the dancing room is shut but I hear the sound of a rhythmic arpeggio and his and her voices. I listen, but cannot make out anything.

“Evidently the sound of the piano is purposely made to drown the sound of their voices, their kisses⁠ ⁠… perhaps. My God! What was aroused in me! Even to think of the beast that then lived in me fills me with horror! My heart suddenly contracted, stopped, and then began to beat like a hammer. My chief feeling, a usual whenever I was enraged, was one of self pity. ‘In the presence of the children! of their nurse!’ thought I. Probably I looked awful, for Lisa gazed at me with strange eyes. ‘What am I to do?’ I asked myself. ‘Go in? I can’t: heaven only knows what I should do. But neither can I go away.’ The nurse looked at me as if she understood my position. ‘But it is impossible not to go in,’ I said to myself, and I quickly opened the door. He was sitting at the piano playing those arpeggios with his large white upturned fingers. She was standing in the curve of the piano, bending over some open music. She was the first to see or hear, and glanced at me. Whether she was frightened and pretended not to be, or whether she was really not frightened, anyway she did not start or move but only blushed, and that not at once.

“ ‘How glad I am that you have come: we have not decided what to play on Sunday,’ she said in a tone she would not have used to me had we been alone. This and her using the word ‘we’ of herself and him, filled me with indignation. I greeted him silently.

“He pressed my hand, and at once, with a smile which I thought distinctly ironic, began to explain that he had brought some music to practise for Sunday, but that they disagreed about what to play: a classical but more difficult piece, namely Beethoven’s sonata for the violin, or a few little pieces. It was all so simple and natural that there was nothing one could cavil at, yet I felt certain that it was all untrue and that they had agreed how to deceive me.

“One of the most distressing conditions of life for a jealous man (and everyone is jealous in our world) are certain society conventions which allow a man and a woman the greatest and most dangerous proximity. You would become a laughingstock to others if you tried to prevent such nearness at balls, or the nearness of doctors to their women patients, or of people occupied with art, sculpture, and especially music. A couple are occupied with the noblest of arts, music; this demands a certain nearness, and there is nothing reprehensible in that and only a stupid jealous husband can see anything undesirable in it. Yet everybody knows that it is by means of those very pursuits, especially of music, that the greater part of the adulteries in our society occur. I evidently confused them by the confusion I betrayed: for a long time I could not speak. I was like a bottle held upside down from which the water does not flow because it is too full. I wanted to abuse him and to turn him out, but again felt that I must treat him courteously and amiably. And I did so. I acted as though I approved of it all, and again because of the strange feeling which made me behave to him the more amiably the more his presence distressed me, I told him that I trusted his taste and advised her to do the same. He stayed as long as was necessary to efface the unpleasant impression caused by my sudden entrance⁠—looking frightened and remaining silent⁠—and then left, pretending that it was now decided what to play next day. I was however fully convinced that compared to what interested them the question of what to play was quite indifferent.

“I saw him out to the anteroom with special politeness. (How could one do less than accompany a man who had come to disturb the peace and destroy the happiness of a whole family?) And I pressed his soft white hand with particular warmth.”


XXII

“I did not speak to her all that day⁠—I could not. Nearness to her aroused in me such hatred of her that I was afraid of myself. At dinner in the presence of the children she asked me when I was going away. I had to go next week to the District Meetings of the Zemstvo. I told her the date. She asked whether I did not want anything for the journey. I did not answer but sat silent at table and then went in silence to my study. Latterly she used never to come to my room especially not at that time of day. I lay in my study filled with anger. Suddenly I heard her familiar step, and the terrible, monstrous idea entered my head that she, like Uriah’s wife, wished to conceal the sin she had already committed and that was why she was coming to me at such an unusual time. ‘Can she be coming to me?’ thought I, listening to her approaching footsteps. ‘If she is coming here, then I am right,’ and an expressible hatred of her took possession of me. Nearer and nearer came the steps. Is it possible that she won’t pass on to the dancing room? No, the door creaks and in the doorway appears her tall handsome figure, on her face and in her eyes a timid ingratiating look which she tries to hide, but which I see and the meaning of which I know. I almost choked, so long did I hold my breath, and still looking at her I grasped my cigarette case and began to smoke.

“ ‘Now how can you? One comes to sit with you for a bit, and you begin smoking’⁠—and she sat down close to me on the sofa, leaning against me. I moved away so as not to touch her.

“ ‘I see you are dissatisfied at my wanting to play on Sunday,’ she said.

“ ‘I am not at all dissatisfied,’ I said.

“ ‘As if I don’t see!’

“ ‘Well, I congratulate you on seeing. But I only see that you behave like a coquette.⁠ ⁠… You always find pleasure in all kinds of vileness, but to me it is terrible!’

“ ‘Oh, well, if you are going to scold like a cabman I’ll go away.’

“ ‘Go, but remember that if you don’t value the family honour, I value not you (devil take you) but the honour of the family!’

“ ‘But what is the matter? What?’

“ ‘Go away, for God’s sake be off!’

“Whether she pretended not to understand what it was about or really did not understand, at any rate she took offence, grew angry, and did not go away but stood in the middle of the room.

“ ‘You have really become impossible,’ she began. ‘You have a character that even an angel could not put up with.’ And as usual trying to sting me as painfully as possible, she reminded me of my conduct to my sister (an incident when, being exasperated, I said rude things to my sister); she knew I was distressed about it and she stung me just on that spot. ‘After that, nothing from you will surprise me,’ she said.

“ ‘Yes! Insult me, humiliate me, disgrace me, and then put the blame on me,’ I said to myself, and suddenly I was seized by such terrible rage as I had never before experienced.

“For the first time I wished to give physical expression to that rage. I jumped up and went towards her; but just as I jumped up I remembered becoming conscious of my rage and asking myself: ‘Is it right to give way to this feeling?’ and at once I answered that it was right, that it would frighten her, and instead of restraining my fury, I immediately began inflaming it still further, and was glad it burnt yet more fiercely within me.

“ ‘Be off, or I’ll kill you!’ I shouted, going up to her and seizing her by the arm. I consciously intensified the anger in my voice as I said this. And I suppose I was terrible for she was so frightened that she had not even the strength to go away, but only said: ‘Vásya, what is it? What is the matter with you?’

“ ‘Go!’ I roared louder still. ‘No one but you can drive me to fury. I do not answer for myself!’

“Having given reins to my rage, I revelled in it and wished to do something still more unusual to show the extreme degree of my anger. I felt a terrible desire to beat her, to kill her, but knew that this would not do, and so to give vent to my fury I seized a paperweight from my table, again shouting ‘Go!’ and hurled it to the floor near her. I aimed it very exactly past her. Then she left the room, but stopped at the doorway, and immediately, while she still saw it (I did it so that she might see), I began snatching things from the table⁠—candlesticks and inkstand⁠—and hurling them on the floor still shouting ‘Go! Get out! I don’t answer for myself!’ She went away⁠—and I immediately stopped.

“An hour later the nurse came to tell me that my wife was in hysterics. I went to her; she sobbed, laughed, could not speak, and her whole body was convulsed. She was not pretending, but was really ill.

“Towards morning she grew quiet, and we made peace under the influence of the feeling we called love.

“In the morning when, after our reconciliation, I confessed to her that I was jealous of Trukhachévski, she was not at all confused, but laughed most naturally; so strange did the very possibility of an infatuation for such a man seem to her, she said.

“ ‘Could a decent woman have any other feeling for such a man than the pleasure of his music? Why, if you like I am ready never to see him again⁠ ⁠… not even on Sunday, though everybody has been invited. Write and tell him that I am ill, and there’s an end of it! Only it is unpleasant that anyone, especially he himself, should imagine that he is dangerous. I am too proud to allow anyone to think that of me!’

“And you know, she was not lying, she believed what she was saying; she hoped by those words to evoke in herself contempt for him and so to defend herself from him, but she did not succeed in doing so. Everything was against her, especially that accursed music. So it all ended, and on the Sunday the guests assembled and they again played together.


XXIII

“I suppose it is hardly necessary to say that I was very vain: if one is not vain there is nothing to live for in our usual way of life. So on that Sunday I arranged the dinner and the musical evening with much care. I bought the provisions myself and invited the guests.

“Towards six the visitors assembled. He came in evening dress with diamond studs that showed bad taste. He behaved in a free and easy manner, answered everything hurriedly with a smile of agreement and understanding, you know, with that peculiar expression which seems to say that all you may do or say is just what he expected. Everything that was not in good taste about him I noticed with particular pleasure, because it ought all to have had the effect of tranquilizing me and showing that he was so far beneath my wife that, as she had said, she could not lower herself to his level. I did not now allow myself to be jealous. In the first place I had worried through that torment and needed rest, and secondly I wanted to believe my wife’s assurances and did believe them. But though I was not jealous I was nevertheless not natural with either of them, and at dinner and during the first half of the evening before the music began I still followed their movements and looks.

“The dinner was, as dinners are, dull and pretentious. The music began pretty early. Oh, how I remember every detail of that evening! I remember how he brought in his violin, unlocked the case, took off the cover a lady had embroidered for him, drew out the violin, and began tuning it. I remember how my wife sat down at the piano with pretended unconcern, under which I saw that she was trying to conceal great timidity⁠—chiefly as to her own ability⁠—and then the usual A on the piano began, the pizzicato of the violin, and the arrangement of the music. Then I remember how they glanced at one another, turned to look at the audience who were seating themselves, said something to one another, and began. He took the first chords. His face grew serious, stern, and sympathetic, and listening to the sounds he produced, he touched the strings with careful fingers. The piano answered him. The music began.⁠ ⁠…”

Pózdnyshev paused and produced his strange sound several times in succession. He tried to speak, but sniffed, and stopped.

“They played Beethoven’s Kreutzer Sonata,” he continued. “Do you know the first presto? You do?” he cried. “Ugh! Ugh! It is a terrible thing, that sonata. And especially that part. And in general music is a dreadful thing! What is it? I don’t understand it. What is music? What does it do? And why does it do what it does? They say music exalts the soul. Nonsense, it is not true! It has an effect, an awful effect⁠—I am speaking of myself⁠—but not of an exalting kind. It has neither an exalting nor a debasing effect but it produces agitation. How can I put it? Music makes me forget myself, my real position; it transports me to some other position not my own. Under the influence of music it seems to me that I feel what I do not really feel, that I understand what I do not understand, that I can do what I cannot do. I explain it by the fact that music acts like yawning, like laughter: I am not sleepy, but I yawn when I see someone yawning; there is nothing for me to laugh at, but I laugh when I hear people laughing.

“Music carries me immediately and directly into the mental condition in which the man was who composed it. My soul merges with his and together with him I pass from one condition into another, but why this happens I don’t know. You see, he who wrote, let us say, the Kreutzer Sonata⁠—Beethoven⁠—knew of course why he was in that condition; that condition caused him to do certain actions and therefore that condition had a meaning for him, but for me⁠—none at all. That is why music only agitates and doesn’t lead to a conclusion. Well, when a military march is played the soldiers march to the music and the music has achieved its object. A dance is played, I dance and the music has achieved its object. Mass has been sung, I receive Communion, and that music too has reached a conclusion. Otherwise it is only agitating, and what ought to be done in that agitation is lacking. That is why music sometimes acts so dreadfully, so terribly. In China, music is a State affair. And that is as it should be. How can one allow anyone who pleases to hypnotize another, or many others, and do what he likes with them? And especially that this hypnotist should be the first immoral man who turns up?

“It is a terrible instrument in the hands of any chance user! Take that Kreutzer Sonata, for instance, how can that first presto be played in a drawing room among ladies in low-necked dresses? To hear that played, to clap a little, and then to eat ices and talk of the latest scandal? Such things should only be played on certain important significant occasions, and then only when certain actions answering to such music are wanted; play it then and do what the music has moved you to. Otherwise an awakening of energy and feeling unsuited both to the time and the place, to which no outlet is given, cannot but act harmfully. At any rate that piece had a terrible effect on me; it was as if quite new feelings, new possibilities, of which I had till then been unaware, had been revealed to me. ‘That’s how it is: not at all as I used to think and live, but that way,’ something seemed to say within me. What this new thing was that had been revealed to me I could not explain to myself, but the consciousness of this new condition was very joyous. All those same people, including my wife and him, appeared in a new light.

“After that allegro they played the beautiful, but common and unoriginal, andante with trite variations, and the very weak finale. Then, at the request of the visitors, they played Ernst’s Elegy and a few small pieces. They were all good, but they did not produce on me a one-hundredth part of the impression the first piece had. The effect of the first piece formed the background for them all.

“I felt lighthearted and cheerful the whole evening. I had never seen my wife as she was that evening. Those shining eyes, that severe, significant expression while she played, and her melting languor and feeble, pathetic, and blissful smile after they had finished. I saw all that but did not attribute any meaning to it except that she was feeling what I felt, and that to her as to me new feelings, never before experienced, were revealed or, as it were, recalled. The evening ended satisfactorily and the visitors departed.

“Knowing that I had to go away to attend the Zemstvo Meetings two days later, Trukhachévski on leaving said he hoped to repeat the pleasure of that evening when he next came to Moscow. From this I concluded that he did not consider it possible to come to my house during my absence, and this pleased me.

“It turned out that as I should not be back before he left town, we should not see one another again.

“For the first time I pressed his hand with real pleasure, and thanked him for the enjoyment he had given us. In the same way he bade a final farewell to my wife. Their leave-taking seemed to be most natural and proper. Everything was splendid. My wife and I were both very well satisfied with our evening party.


XXIV

“Two days later I left for the Meetings, parting from my wife in the best and most tranquil of moods.

“In the district there was always an enormous amount to do and a quite special life, a special little world of its own. I spent two ten hour days at the Council. A letter from my wife was brought me on the second day and I read it there and then.

“She wrote about the children, about uncle, about the nurse, about shopping, and among other things she mentioned, as a most natural occurrence, that Trukhachévski had called, brought some music he had promised, and had offered to play again, but that she had refused.

“I did not remember his having promised any music, but thought he had taken leave for good, and I was therefore unpleasantly struck by this. I was however so busy that I had not time to think of it, and it was only in the evening when I had returned to my lodgings that I reread her letter.

“Besides the fact that Trukhachévski had called at my house during my absence, the whole tone of the letter seemed to me unnatural. The mad beast of jealousy began to growl in its kennel and wanted to leap out, but I was afraid of that beast and quickly fastened him in. ‘What an abominable feeling this jealousy is!’ I said to myself. ‘What could be more natural than what she writes?’

“I went to bed and began thinking about the affairs awaiting me next day. During those Meetings, sleeping in a new place, I usually slept badly, but now I fell asleep very quickly. And as sometimes happens, you know, you feel a kind of electric shock and wake up. So I awoke thinking of her, of my physical love for her, and of Trukhachévski, and of everything being accomplished between them. Horror and rage compressed my heart. But I began to reason with myself. ‘What nonsense!’ said I to myself. ‘There are no grounds to go on, there is nothing and there has been nothing. How can I so degrade her and myself as to imagine such horrors? He is a sort of hired violinist, known as a worthless fellow, and suddenly an honourable woman, the respected mother of a family, my wife.⁠ ⁠… What absurdity!’ So it seemed to me on the one hand. ‘How could it help being so?’ it seemed on the other. ‘How could that simplest and most intelligible thing help happening⁠—that for the sake of which I married her, for the sake of which I have been living with her, what alone I wanted of her, and which others including this musician must therefore also want? He is an unmarried man, healthy (I remember how he crunched the gristle of a cutlet and how greedily his red lips clung to the glass of wine), well fed, plump, and not merely unprincipled but evidently making it a principle to accept the pleasures that present themselves. And they have music, that most exquisite voluptuousness of the senses, as a link between them. What then could make him refrain? She? But who is she? She was, and still is, a mystery. I don’t know her. I only know her as an animal. And nothing can or should restrain an animal.’

“Only then did I remember their faces that evening when, after the Kreutzer Sonata, they played some impassioned little piece, I don’t remember by whom, impassioned to the point of obscenity. ‘How dared I go away?’ I asked myself, remembering their faces. Was it not clear that everything had happened between them that evening? Was it not evident already then that there was not only no barrier between them, but that they both, and she chiefly, felt a certain measure of shame after what had happened? I remember her weak, piteous, and beatific smile as she wiped the perspiration from her flushed face when I came up to the piano. Already then they avoided looking at one another, and only at supper when she was pouring out some water for her, they glanced at each other with the vestige of a smile. I now recalled with horror the glance and scarcely perceptible smile I had then caught. ‘Yes, it is all over,’ said one voice, and immediately the other voice said something entirely different. ‘Something has come over you, it can’t be that it is so,’ said the other voice. It felt uncanny lying in the dark and I struck a light, and felt a kind of terror in that little room with its yellow wallpaper. I lit a cigarette and, as always happens when one’s thought go round and round in a circle of insoluble contradictions, I smoked, taking one cigarette after another in order to befog myself so as not to see those contradictions.

“I did not sleep all night, and at five in the morning, having decided that I could not continue in such a state of tension, I rose, woke the caretaker who attended me and sent him to get horses. I sent a note to the Council saying that I had been recalled to Moscow on urgent business and asking that one of the members should take my place. At eight o’clock I got into my trap and started.”


XXV

The conductor entered and seeing that our candle had burnt down put it out, without supplying a fresh one. The day was dawning. Pózdnyshev was silent, but sighed deeply all the time the conductor was in the carriage. He continued his story only after the conductor had gone out, and in the semidarkness of the carriage only the rattle of the windows of the moving carriage and the rhythmic snoring of the clerk could be heard. In the half-light of dawn I could not see Posdnyshev’s face at all, but only heard his voice becoming ever more and more excited and full of suffering.

“I had to travel twenty-four miles by road and eight hours by rail. It was splendid driving. It was frosty autumn weather, bright and sunny. The roads were in that condition when the tyres leave their dark imprint on them, you know. They were smooth, the light brilliant and the air invigorating. It was pleasant driving in the tarantass. When it grew lighter and I had started I felt easier. Looking at the houses, the fields, and the passersby, I forgot where I was going. Sometimes I felt that I was simply taking a drive, and that nothing of what was calling me back had taken place. This oblivion was peculiarly enjoyable. When I remembered where I was going to, I said to myself, ‘We shall see when the time comes; I must not think about it.’ When we were halfway an incident occurred which detained me and still further distracted my thoughts. The tarantass broke down and had to be repaired. That breakdown had a very important effect, for it caused me to arrive in Moscow at midnight, instead of at seven o’clock as I had expected, and to reach home between twelve and one, as I missed the express and had to travel by an ordinary train. Going to fetch a cart, having the tarantass mended, settling up, tea at the inn, a talk with the innkeeper⁠—all this still further diverted my attention. It was twilight before all was ready and I started again. By night it was even pleasanter driving than during the day. There was a new moon, a slight frost, still good roads, good horses, and a jolly driver, and as I went on I enjoyed it, hardly thinking at all of what lay before me; or perhaps I enjoyed it just because I knew what awaited me and was saying goodbye to the joys of life. But that tranquil mood, that ability to suppress my feelings, ended with my drive. As soon as I entered the train something entirely different began. That eight-hour journey in a railway carriage was something dreadful, which I shall never forget all my life. Whether it was that having taken my seat in the carriage I vividly imagined myself as having already arrived, or that railway travelling has such an exciting effect on people, at any rate from the moment I sat down in the train I could no longer control my imagination, and with extraordinary vividness which inflamed my jealousy it painted incessantly, one after another, pictures of what had gone on in my absence, of how she had been false to me. I burnt with indignation, anger, and a peculiar feeling of intoxication with my own humiliation, as I gazed at those pictures, and I could not tear myself away from them; I could not help looking at them, could not efface them, and could not help evoking them.

“That was not all. The more I gazed at those imaginary pictures the stronger grew my belief in their reality. The vividness with which they presented themselves to me seemed to serve as proof that what I imagined was real. It was as if some devil against my will invented and suggested to me the most terrible reflections. An old conversation I had had with Trukhachévski’s brother came to my mind, and in a kind of ecstasy I rent my heart with that conversation, making it refer to Trukhachévski and my wife.

“That had occurred long before, but I recalled it. Turkhachevski’s brother, I remember, in reply to a question whether he frequented houses of ill fame, had said that a decent man would not go to placed where there was danger of infection and it was dirty and nasty, since he could always find a decent woman. And now his brother had found my wife! ‘True, she is not in her first youth, has lost a side tooth, and there is a slight puffiness about her; but it can’t be helped, one has to take advantage of what one can get,’ I imagined him to be thinking. ‘Yes, it is condescending of him to take her for his mistress!’ I said to myself. ‘And she is safe.⁠ ⁠… No, it is impossible!’ I thought horror-struck. ‘There is nothing of the kind, nothing! There are not even any grounds for suspecting such things. Didn’t she tell me that the very thought that I could be jealous of him was degrading to her? Yes, but she is lying, she is always lying!’ I exclaimed and everything began anew.⁠ ⁠… There were only two other people in the carriage; an old woman and her husband, both very taciturn, and even they got out at one of the stations and I was quite alone. I was like a caged animal: now I jumped up and went to the window, now I began to walk up and down trying to speed the carriage up; but the carriage with all its seats and windows went jolting on in the same way, just as ours does.⁠ ⁠…”

Pózdnyshev jumped up, took a few steps, and sat down again.

“Oh, I am afraid, afraid of railway carriages, I am seized with horror. Yes, it is awful!” he continued. “I said to myself, ‘I will think of something else. Suppose I think of the innkeeper where I had tea,’ and there in my mind’s eye appears the innkeeper with his long beard and his grandson, a boy of the age of my Vásya! ‘He will see how the musician kisses his mother. What will happen in his poor soul? But what does she care? She loves⁠ ⁠…’ and again the same thing rose up in me. ‘No, no⁠ ⁠… I will think about the inspection of the District Hospital. Oh, yes, about the patient who complained of the doctor yesterday. The doctor has a moustache like Trukhachévski’s. And how impudent he is⁠ ⁠… they both deceived me when he said he was leaving Moscow,’ and it began afresh. Everything I thought of had some connection with them. I suffered dreadfully. The chief cause of the suffering was my ignorance, my doubt, and the contradictions within me: my not knowing whether I ought to love or hate her. My suffering was of a strange kind. I felt a hateful consciousness of my humiliation and of his victory, but a terrible hatred for her. ‘It will not do to put an end to myself and leave her; she must at least suffer to some extent, and at least understand that I have suffered,’ I said to myself. I got out at every station to divert my mind. At one station I saw some people drinking, and I immediately drank some vodka. Beside me stood a Jew who was also drinking. He began to talk, and to avoid being alone in my carriage I went with him into his dirty third class carriage reeking with smoke and bespattered with shells of sunflower seeds. There I sat down beside him and he chattered a great deal and told anecdotes. I listened to him, but could not take in what he was saying because I continued to think about my own affairs. He noticed this and demanded my attention. Then I rose and went back to my carriage. ‘I must think it over,’ I said to myself. ‘Is what I suspect true, and is there any reason for me to suffer?’ I sat down, wishing to think it over calmly, but immediately, instead of calm reflection, the same thing began again: Instead of reflection, pictures and fancies. ‘How often I have suffered like this,’ I said to myself (recalling former similar attacks of jealousy), ‘and afterwards it all ended in nothing. So it will be now perhaps, yes certainly it will. I shall find her calmly asleep, she will wake up, be pleased to see me, and by her words and looks I shall know that there has been nothing and that this is all nonsense. Oh, how good that would be! But no, that has happened too often and won’t happen again now,’ some voice seemed to say; and it began again. Yes, that was where the punishment lay! I wouldn’t take a young man to a lock-hospital to knock the hankering after women out of him, but into my soul, to see the devils that were rending it! What was terrible, you know, was that I considered myself to have a complete right to her body as if it were my own, and yet at the same time I felt I could not control that body, that it was not mine and she could dispose of it as she pleased, and that she wanted to dispose of it not as I wished her to. And I could do nothing either to her or to him. He, like Vánka the Steward,285 could sing a song before the gallows of how he kissed the sugared lips and so forth. And he would triumph. If she has not yet done it but wishes to⁠—and I know that she does wish to⁠—it is still worse; it would be better if she had done it and I knew it, so that there would be an end to this uncertainty. I could not have said what it was I wanted. I wanted her not to desire that which she was bound to desire. It was utter insanity.


XXVI

“At the last station but one, when the conductor had been to collect the tickets, I gathered my things together and went out onto the brake platform, and the consciousness that the crisis was at hand still further increased my agitation. I felt cold, and my jaw trembled so that my teeth chattered. I automatically left the terminus with the crowd, took a cab, got in, and drove off. I rode looking at the few passersby, the night watchmen, and the shadows of my trap thrown by the street lamps, now in front and now behind me, and did not think of anything. When we had gone about half a mile my feet felt cold, and I remembered that I had taken off my woollen stockings in the train and put them in my satchel. ‘Where is the satchel? Is it here? Yes.’ And my wicker trunk? I remembered that I had entirely forgotten about my luggage, but finding that I had the luggage ticket I decided that it was not worthwhile going back for it, and so continued my way.

“Try now as I will, I cannot recall my state of mind at the time. What did I think? What did I want? I don’t know at all. All I remember is a consciousness that something dreadful and very important in my life was imminent. Whether that important event occurred because I thought it would, or whether I had a presentiment of what was to happen, I don’t know. It may even be that after what has happened all the foregoing moments have acquired a certain gloom in my mind. I drove up to the front porch. It was past midnight. Some cabmen were waiting in front of the porch expecting, from the fact that there were lights in the windows, to get fares. (The lights were in our flat, in the dancing room and drawing room.) Without considering why it was still light in our windows so late, I went upstairs in the same state of expectation of something dreadful, and rang. Egór, a kind, willing, but very stupid footman, opened the door. The first thing my eyes fell on in the hall was a man’s cloak hanging on the stand with other outdoor coats. I ought to have been surprised but was not, for I had expected it. ‘That’s it!’ I said to myself. When I asked Egór who the visitor was and he named Trukhachévski, I inquired whether there was anyone else. He replied, ‘Nobody, sir.’ I remember that he replied in a tone as if he wanted to cheer me and dissipate my doubts of there being anybody else there. ‘So it is, so it is,’ I seemed to be saying to myself. ‘And the children?’ ‘All well, heaven be praised. In bed, long ago.’

“I could not breathe, and could not check the trembling of my jaw. ‘Yes, so it is not as I thought: I used to expect a misfortune but things used to turn out all right and in the usual way. Now it is not as usual, but is all as I pictured to myself. I thought it was only fancy, but here it is, all real. Here it all is⁠ ⁠… !’

“I almost began to sob, but the devil immediately suggested to me: ‘Cry, be sentimental, and they will get away quietly. You will have no proof and will continue to suffer and doubt all your life.’ And my self-pity immediately vanished, and a strange sense of joy arose in me, that my torture would now be over, that now I could punish her, could get rid of her, and could vent my anger. And I gave vent to it⁠—I became a beast, a cruel and cunning beast.

“ ‘Don’t!’ I said to Egór, who was about to go to the drawing room. “Here is my luggage ticket, take a cab as quick as you can and go and get my luggage. Go!’ He went down the passage to fetch his overcoat. Afraid that he might alarm them, I went as far as his little room and waited while he put on his overcoat. From the drawing room, beyond another room, one could hear voices and the clatter of knives and plates. They were eating and had not heard the bell. ‘If only they don’t come out now,’ thought I. Egór put on his overcoat, which had an astrakhan collar, and went out. I locked the door after him and felt creepy when I knew I was alone and must act at once. How, I did not yet know. I only knew that all was now over, that there could be no doubt as to her guilt, and that I should punish her immediately and end my relations with her.

“Previously I had doubted and had thought: ‘Perhaps after all it’s not true, perhaps I am mistaken.’ But now it was so no longer. It was all irrevocably decided. ‘Without my knowledge she is alone with him at night! That is a complete disregard of everything! Or worse still: It is intentional boldness and impudence in crime, that the boldness may serve as a sign of innocence. All is clear. There is no doubt.’ I only feared one thing⁠—their parting hastily, inventing some fresh lie, and thus depriving me of clear evidence and of the possibility of proving the fact. So as to catch them more quickly I went on tiptoe to the dancing room where they were, not through the drawing room but through the passage and nurseries.

“In the first nursery slept the boys. In the second nursery the nurse moved and was about to wake, and I imagined to myself what she would think when she knew all; and such pity for myself seized me at that thought that I could not restrain my tears, and not to wake the children I ran on tiptoe into the passage and on into my study, where I fell sobbing on the sofa.

“ ‘I, an honest man, I, the son of my parent, I, who have all my life dreamt of the happiness of married life; I, a man who was never unfaithful to her.⁠ ⁠… And now! Five children, and she is embracing a musician because he has red lips!

“ ‘No, she is not a human being. She is a bitch, an abominable bitch! In the next room to her children whom she has all her life pretended to love. And writing to me as she did! Throwing herself so barefacedly on his neck! But what do I know? Perhaps she long ago carried on with the footmen, and so got the children who are considered mine!

“ ‘Tomorrow I should have come back and she would have met me with her fine coiffure, with her elegant waist and her indolent, graceful movements’ (I saw all her attractive, hateful face), ‘and that beast of jealousy would forever have sat in my heart lacerating it. What will the nurse think?⁠ ⁠… And Egór? And poor little Lisa! She already understands something. Ah, that imprudence, those lies! And that animal sensuality which I know so well,’ I said to myself.

“I tried to get up but could not. My heart was beating so that I could not stand on my feet. ‘Yes, I shall die of a stroke. She will kill me. That is just what she wants. What is killing to her? But no, that would be too advantageous for her and I will not give her that pleasure. Yes, here I sit while they eat and laugh and⁠ ⁠… Yes, though she was no longer in her first freshness he did not disdain her. For in spite of that she is not bad looking, and above all she is at any rate not dangerous to his precious health. And why did I not throttle her then?’ I said to myself, recalling the moment when, the week before, I drove her out of my study and hurled things about. I vividly recalled the state I had then been in; I not only recalled it, but again felt the need to strike and destroy that I had felt then. I remember how I wished to act, and how all considerations except those necessary for action went out of my head. I entered into that condition when an animal or a man, under the influence of physical excitement at a time of danger, acts with precision and deliberation but without losing a moment and always with a single definite aim in view.

“The first thing I did was to take off my boots and, in my socks, approach the sofa, on the wall above which guns and daggers were hung. I took down a curved Damascus dagger that had never been used and was very sharp. I drew it out of its scabbard. I remember the scabbard fell behind the sofa, and I remember thinking ‘I must find it afterwards or it will get lost.’ Then I took off my overcoat which was still wearing, and stepping softly in my socks I went there.


XXVII

“Having crept up stealthily to the door, I suddenly opened it. I remember the expression of their faces. I remember that expression because it gave me a painful pleasure⁠—it was an expression of terror. That was just what I wanted. I shall never forget the look of desperate terror that appeared on both their faces the first instant they saw me. He I think was sitting at the table, but on seeing or hearing me he jumped to his feet and stood with his back to the cupboard. His face expressed nothing but quite unmistakable terror. Her face too expressed terror but there was something else besides. If it had expressed only terror, perhaps what happened might not have happened; but on her face there was, or at any rate so it seemed to me at the first moment, also an expression of regret and annoyance that love’s raptures and her happiness with him had been disturbed. It was as if she wanted nothing but that her present happiness should not be interfered with. These expressions remained on their faces but an instant. The look of terror on his changed immediately to one of inquiry; might he, or might he not, begin lying? If he might, he must begin at once; if not, something else would happen. But what?⁠ ⁠… He looked inquiringly at her face. On her face the look of vexation and regret changed as she looked at him (so it seemed to me) to one of solicitude for him.

“For an instant I stood in the doorway holding the dagger behind my back.

“At that moment he smiled, and in a ridiculously indifferent tone remarked: ‘And we have been having some music.’

“ ‘What a surprise!’ she began, falling into his tone. But neither of them finished; the same fury I had experienced the week before overcame me. Again I felt that need of destruction, violence, and a transport of rage, and yielded to it. Neither finished what they were saying. That something else began which he had feared and which immediately destroyed all they were saying. I rushed towards her, still hiding the dagger that he might not prevent my striking her in the side under her breast. I selected that spot from the first. Just as I rushed at her he saw it, and⁠—a thing I never expected of him⁠—seized me by the arm and shouted: ‘Think what you are doing!⁠ ⁠… Help, someone!⁠ ⁠…’

“I snatched my arm away and rushed at him in silence. His eyes met mine and he suddenly grew as pale as a sheet to his very lips. His eyes flashed in a peculiar way, and⁠—what again I had not expected⁠—he darted under the piano and out at the door. I was going to rush after him, but a weight hung on my left arm. It was she. I tried to free myself, but she hung on yet more heavily and would not let me go. This unexpected hindrance, the weight, and her touch which was loathsome to me, inflamed me still more. I felt that I was quite mad and that I must look frightful, and this delighted me. I swung my left arm with all my might, and my elbow hit her straight in the face. She cried out and let go my arm. I wanted to run after him, but remembered that it is ridiculous to run after one’s wife’s lover in one’s socks; and I did not wish to be ridiculous but terrible. In spite of the fearful frenzy I was in, I was all the time aware of the impression I might produce on others, and was even partly guided by that impression. I turned towards her. She fell on the couch, and holding her hand to her bruised eyes, looked at me. Her face showed fear and hatred of me, the enemy, as a rat’s does when one lifts the trap in which it has been caught. At any rate I saw nothing in her expression but this fear and hatred of me. It was just the fear and hatred of me which would be evoked by love for another. But still I might perhaps have restrained myself and not done what I did had she remained silent. But she suddenly began to speak and to catch hold of the hand in which I held the dagger.

“ ‘Come to yourself! What are you doing? What is the matter? There has been nothing, nothing, nothing.⁠ ⁠… I swear it!’

“I might still have hesitated, but those last words of hers, from which I concluded just the opposite⁠—that everything had happened⁠—called forth a reply. And the reply had to correspond to the temper to which I had brought myself, which continued to increase and had to go on increasing. Fury, too, has its laws.

“ ‘Don’t lie, you wretch!’ I howled, and seized her arm with my left hand, but she wrenched herself away. Then, still without letting go of the dagger, I seized her by the throat with my left hand, threw her backwards, and began throttling her. What a firm neck it was⁠ ⁠… ! She seized my hand with both hers trying to pull it away from her throat, and as if I had only waited for that, I struck her with all my might with the dagger in the side below the ribs.

“When people say they don’t remember what they do in a fit of fury, it is rubbish, falsehood. I remembered everything and did not for a moment lose consciousness of what I was doing. The more frenzied I became the more brightly the light of consciousness burnt in me, so that I could not help knowing everything I did. I knew what I was doing every second. I cannot say that I knew beforehand what I was going to do; but I knew what I was doing when I did it, and even I think a little before, as if to make repentance possible and to be able to tell myself that I could stop. I knew I was hitting below the ribs and that the dagger would enter. At the moment I did it I knew I was doing an awful thing such as I had never done before, which would have terrible consequences. But that consciousness passed like a flash of lightning and the deed immediately followed the consciousness. I realized the action with the extraordinary clearness. I felt, and remember, the momentary resistance of her corset and of something else, and then the plunging of the dagger into something soft. She seized the dagger with her hands, and cut them, but could not hold it back.

“For a long time afterwards, in prison when the moral change had taken place in me, I thought of that moment, recalled what I could of it, and considered it. I remembered that for an instant, only an instant, before the action I had a terrible consciousness that I was killing, had killed, a defenceless woman, my wife! I remember the horror of that consciousness and conclude from that, and even dimly remember, that having plunged the dagger in I pulled it out immediately, trying to remedy what had been done and to stop it. I stood for a second motionless waiting to see what would happen, and whether it could be remedied.

“She jumped to her feet and screamed: ‘Nurse! He has killed me.’

“Having heard the noise the nurse was standing by the door. I continued to stand waiting, and not believing the truth. But the blood rushed from under her corset. Only then did I understand that it could not be remedied, and I immediately decided that it was not necessary it should be, that I had done what I wanted and had to do. I waited till she fell down, and the nurse, crying ‘Good God!’ ran to her, and only then did I throw away the dagger and leave the room.

“ ‘I must not be excited; I must know what I am doing,’ I said to myself without looking at her and at the nurse. The nurse was screaming⁠—calling for the maid. I went down the passage, sent the maid, and went into my study. ‘What am I to do now?’ I asked myself, and immediately realized what it must be. On entering the study I went straight to the wall, took down a revolver and examined it⁠—it was loaded⁠—I put it on the table. Then I picked up the scabbard from behind the sofa and sat down there.

“I sat thus for a long time. I did not think of anything or call anything to mind. I heard the sounds of bustling outside. I heard someone drive up, then someone else. Then I heard and saw Egór bring into the room my wicker trunk he had fetched. As if anyone wanted that!

“ ‘Have you heard what has happened?’ I asked. ‘Tell the yard porter to inform the police.’ He did not reply, and went away. I rose, locked the door, got out my cigarettes and matches and began to smoke. I had not finished the cigarette before sleep overpowered me. I must have slept for a couple of hours. I remember dreaming that she and I were friendly together, that we had quarrelled but were making it up, there was something rather in the way, but we were friends. I was awakened by someone knocking at the door. ‘That is the police!’ I thought, waking up. ‘I have committed murder, I think. But perhaps it is she, and nothing has happened.’ There was again a knock at the door. I did not answer, but was trying to solve the question whether it had happened or not. Yet, it had! I remembered the resistance of the corset and the plunging in of the dagger, and a cold shiver ran down my back. ‘Yes, it has. Yes, and now I must do away with myself too,’ I thought. But I thought this knowing that I should not kill myself. Still I got up and took the revolver in my hand. But it is strange: I remember how I had many times been near suicide, how even that day on the railway it had seemed easy, only just because I thought how it would stagger her⁠—now I was not only unable to kill myself but even to think of it. ‘Why should I do it?’ I asked myself, and there was no reply. There was more knocking at the door. ‘First I must find out who is knocking. There will still be time for this.’ I put down the revolver and covered it with a newspaper. I went to the door and unlatched it. It was my wife’s sister, a kindly, stupid widow. ‘Vásya, what is this?’ and her ever ready tears began to flow.

“ ‘What do you want?’ I asked rudely. I knew I ought not to be rude to her and had no reason to be, but I could think of no other tone to adopt.

“ ‘Vásya, she is dying! Iván Zakhárych says so.’ Iván Zakhárych was her doctor and adviser.

“ ‘Is he here?’ I asked, and all my animosity against surged up again. ‘Well, what of it?’

“ ‘Vásya, go to her. Oh, how terrible it is!’ said she.

“ ‘Shall I go to her?’ I asked myself, and immediately decided that I must go to her. Probably it is always done, when a husband has killed his wife, as I had⁠—he must certainly go to her. ‘If that is what is done, then I must go,’ I said to myself. ‘If necessary I shall always have time,’ I reflected, referring to the shooting of myself, and I went to her. ‘Now we shall have phrases, grimaces, but I will not yield to them,’ I thought. ‘Wait,’ I said to her sister, ‘it is silly without boots, let me at least put on slippers.’


XXVIII

“Wonderful to say, when I left my study and went through the familiar rooms, the hope that nothing had happened again awoke in me; but the smell of that doctor’s nastiness⁠—iodoform and carbolic⁠—took me aback. ‘No, it had happened.’ Going down the passage past the nursery I saw little Lisa. She looked at me with frightened eyes. It even seemed to me that all the five children were there and all looked at me. I approached the door, and the maid opened it from inside for me and passed out. The first thing that caught my eye was her light-grey dress thrown on a chair and all stained black with blood. She was lying on one of the twin beds (on mine because it was easier to get at), with her knees raised. She say in a very sloping position supported by pillows, with her dressing jacket unfastened. Something had been put on the wound. There was a heavy smell of iodoform in the room. What struck me first and most of all was her swollen and bruised face, blue on part of the nose and under the eyes. This was the result of the blow with my elbow when she had tried to hold me back. There was nothing beautiful about her, but something repulsive as it seemed to me. I stopped on the threshold. ‘Go up to her, do,’ said her sister. ‘Yes, no doubt she wants to confess,’ I thought. ‘Shall I forgive her? Yes, she is dying and may be forgiven,’ I thought, trying to be magnanimous. I went up close to her. She raised her eyes to me with difficulty, one of them was black, and with an effort said falteringly:

“ ‘You’ve got your way, killed⁠ ⁠…’ and through the look of suffering and even the nearness of death her face had the old expression of cold animal hatred that I knew so well. ‘I shan’t⁠ ⁠… let you have⁠ ⁠… the children, all the same.⁠ ⁠… She’ (her sister) ‘will take⁠ ⁠…’

“Of what to me was the most important matter, her guilt, her faithlessness, she seemed to consider it beneath her to speak.

“ ‘Yes, look and admire what you have done,’ she said looking towards the door, and she sobbed. In the doorway stood her sister with the children. ‘Yes, see what you have done.’

“I looked at the children and at her bruised and disfigured face, and for the first time I forgot myself, my rights, my pride, and for the first time saw a human being in her. And so insignificant did all that had offended me, all my jealousy, appear, and so important what I had done, that I wished to fall with my face to her hand, and say: ‘Forgive me,’ but dared not do so.

“She lay silent with her eyes closed, evidently too weak to say more. Then her disfigured face trembled and puckered. She pushed me feebly away.

“ ‘Why did it all happen? Why?’

“ ‘Forgive me,’ I said.

“ ‘Forgive! That’s all rubbish!⁠ ⁠… only not to die!⁠ ⁠…’ she cried, raising herself, and her glittering eyes were bent on me. ‘Yes, you have had your way!⁠ ⁠… I hate you! Ah! Ah!’ she cried, evidently already in delirium and frightened at something. ‘Shoot! I’m not afraid!⁠ ⁠… Only kill everyone⁠ ⁠… ! He has gone⁠ ⁠… ! Gone⁠ ⁠… !’

“After that the delirium continued all the time. She did not recognize anyone. She died towards noon that same day. Before that they had taken me to the police station and from there to prison. There, during the eleven months I remained awaiting trial, I examined myself and my past, and understood it. I began to understand it on the third day: on the third day they took me there⁠ ⁠…”

He was going on but, unable to repress his sobs, he stopped. When he recovered himself he continued:

“I only began to understand when I saw her in her coffin⁠ ⁠…”

He gave a sob, but immediately continued hurriedly:

“Only when I saw her dead face did I understand all that I had done. I realized that I, I, had killed her; that it was my doing that she, living, moving, warm, had now become motionless, waxen, and cold, and that this could never, anywhere, or by any means, be remedied. He who has not lived through it cannot understand.⁠ ⁠… Ugh! Ugh! Ugh!⁠ ⁠…” he cried several times and then was silent.

We sat in silence a long while. He kept sobbing and trembling as he sat opposite me without speaking. His face had grown narrow and elongated and his mouth seemed to stretch right across it. “Yes,” he suddenly said. “Had I then known what I know now, everything would have been different. Nothing would have induced me to marry her.⁠ ⁠… I should not have married at all.”

Again we remained silent for a long time.

“Well, forgive me.⁠ ⁠…”286 He turned away from me and lay down on the seat, covering himself up with his plaid. At the station where I had to get out (it was at eight o’clock in the morning) I went up to him to say goodbye. Whether he was asleep or only pretended to be, at any rate he did not move. I touched him with my hand. He uncovered his face, and I could see he had not been asleep.

“Goodbye,” I said, holding out my hand. He gave me his and smiled slightly, but so piteously that I felt ready to weep.

“Yes, forgive me⁠ ⁠…” he said, repeating the same words with which he had concluded his story.


The Devil

But I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.

And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.

⁠Matthew 5:28⁠–⁠30


I

A brilliant career lay before Eugène Irténev. He had everything necessary to attain it: an admirable education at home, high honours when he graduated in law at Petersburg University, and connections in the highest society through his recently deceased father; he had also already begun service in one of the Ministries under the protection of the minister. Moreover he had a fortune; even a large one, though insecure. His father had lived abroad and in Petersburg, allowing his sons, Eugène and Andrew (who was older than Eugène and in the Horse Guards), six thousand rubles a year each, while he himself and his wife spent a great deal. He only used to visit his estate for a couple of months in summer and did not concern himself with its direction, entrusting it all to an unscrupulous manager who also failed to attend to it, but in whom he had complete confidence.

After the father’s death, when the brothers began to divide the property, so many debts were discovered that their lawyer even advised them to refuse the inheritance and retain only an estate left them by their grandmother, which was valued at a hundred thousand rubles. But a neighbouring landed-proprietor who had done business with old Irténev, that is to say, who had promissory notes from him and had come to Petersburg on that account, said that in spite of the debts they could straighten out affairs so as to retain a large fortune (it would only be necessary to sell the forest and some outlying land, retaining the rich Semënov estate with four thousand desyatins of black earth, the sugar factory, and two hundred desyatins of water-meadows) if one devoted oneself to the management of the estate, settled there, and farmed it wisely and economically.

And so, having visited the estate in spring (his father had died in Lent), Eugène looked into everything, resolved to retire from the Civil Service, settle in the country with his mother, and undertake the management with the object of preserving the main estate. He arranged with his brother, with whom he was very friendly, that he would pay him either four thousand rubles a year, or a lump sum of eighty thousand, for which Andrew would hand over to him his share of his inheritance.

So he arranged matters and, having settled down with his mother in the big house, began managing the estate eagerly, yet cautiously.

It is generally supposed the Conservatives are usually old people, and that those in favour of change are the young. That is not quite correct. Usually Conservatives are young people: those who want to live but who do not think about how to live, and have not time to think, and therefore take as a model for themselves a way of life that they have seen.

Thus it was with Eugène. Having settled in the village, his aim and ideal was to restore the form of life that had existed, not in his father’s time⁠—his father had been a bad manager⁠—but in his grandfather’s. And now he tried to resurrect the general spirit of his grandfather’s life⁠—in the house, the garden, and in the estate management⁠—of course with changes suited to the times⁠—everything on a large scale⁠—good order, method, and everybody satisfied. But to do this entailed much work. It was necessary to meet the demands of the creditors and the banks, and for that purpose to sell some land and arrange renewals of credit. It was also necessary to get money to carry on (partly by farming out land, and partly by hiring labour) the immense operations on the Semënov estate, with its four hundred desyatins of ploughland and its sugar factory, and to deal with the garden so that it should not seem to be neglected or in decay.

There was much work to do, but Eugène had plenty of strength⁠—physical and mental. He was twenty-six, of medium height, strongly built, with muscles developed by gymnastics. He was fullblooded and his whole neck was very red, his teeth and lips were bright, and his hair soft and curly though not thick. His only physical defect was shortsightedness, which he had himself developed by using spectacles, so that he could not now do without a pince-nez, which had already formed a line on the bridge of his nose.

Such was his physically. For his spiritual portrait it might be said that the better people knew him the better they liked him. His mother had always loved him more than anyone else, and now after her husband’s death she concentrated on him not only her whole affection but her whole life. Nor was it only his mother who so loved him. All his comrades at the high school and the university not merely liked him very much, but respected him. He had this effect on all who met him. It was impossible not to believe what he said, impossible to suspect any deception or falseness in one who had such an open, honest face and in particular such eyes.

In general his personality helped him much in his affairs. A creditor who would have refused another trusted him. The clerk, the village Elder, or a peasant, who would have played a dirty trick and cheated someone else, forgot to deceive under the pleasant impression of intercourse with this kindly, agreeable, and above all candid man.

It was the end of May. Eugène had somehow managed in town to get the vacant land freed from the mortgage, so as to sell it to a merchant, and had borrowed money from that same merchant to replenish his stock, that is to say, to procure horses, bulls, and carts, and in particular to begin to build a necessary farmhouse. The matter had been arranged. The timber was being carted, the carpenters were already at work, and manure for the estate was being brought on eighty carts, but everything still hung by a thread.


II

Amid these cares something came about which though unimportant tormented Eugène at the time. As a young man he had lived as all healthy young men live, that is, he had had relations with women of various kinds. He was not a libertine but neither, as he himself said, was he a monk. He only turned to this, however, in so far as was necessary for physical health and to have his mind free, as he used to say. This had begun when he was sixteen and had gone on satisfactorily⁠—in the sense that he had never given himself up to debauchery, never once been infatuated, and had never contracted a disease. At first he had a seamstress in Petersburg, then she got spoilt and he made other arrangements, and that side of his affairs was so well secured that it did not trouble him.

But now he was living in the country for the second month and did not at all know what he was to do. Compulsory self-restraint was beginning to have a bad effect on him.

Must he really go to town for that purpose? And where to? How? That was the only thing that disturbed him; but as he was convinced that the thing was necessary and that he needed it, it really became a necessity, and he felt that he was not free and that his eyes involuntarily followed every young woman.

He did not approve of having relations with a married woman or a maid in his own village. He knew by report that both his father and grandfather had been quite different in this matter from other landowners of that time. At home they had never had any entanglements with peasant-women, and he had decided that he would not do so either; but afterwards, feeling himself ever more and more under compulsion and imagining with horror what might happen to him in the neighbouring country town, and reflecting on the fact that the days of serfdom were now over, he decided that it might be done on the spot. Only it must be done so that no one should know of it, and not for the sake of debauchery but merely for health’s sake⁠—as he said to himself. And when he had decided this he became still more restless. When talking to the village Elder, the peasants, or the carpenters, he involuntarily brought the conversation round to women, and when it turned to women he kept it on that theme. He noticed the women more and more.


III

To settle the matter in his own mind was one thing but to carry it out was another. To approach a woman himself was impossible. Which one? Where? It must be done through someone else, but to whom should he speak about it?

He happened to go into a watchman’s hut in the forest to get a drink of water. The watchman had been his father’s huntsman, and Eugène Ivánich chatted with him, and the man began telling some strange tales of hunting sprees. It occurred to Eugène Ivánich that it would be convenient to arrange matters in this hut, or in the wood, only he did not know how to manage it and whether old Daniel would undertake the arrangement. “Perhaps he will be horrified at such a proposal and I shall have disgraced myself, but perhaps he will agree to it quite simply.” So he thought while listening to Daniel’s stories. Daniel was telling how once when they had been stopping at the hut of the sexton’s wife in an outlying field, he had brought a woman for Fëdor Zakhárich Pryánishnikov.

“It will be all right,” thought Eugène.

“Your father, may the kingdom of heaven be his, did not go in for nonsense of that kind.”

“It won’t do,” thought Eugène. But to test the matter he said: “How was it you engaged on such bad things?”

“But what was there bad in it? She was glad, and Fëdor Zakhárich was satisfied, very satisfied. I got a ruble. Why, what was he to do? He too is a lively limb apparently, and drinks wine.”

“Yes, I may speak,” thought Eugène, and at once proceeded to do so.

“And do you know, Daniel, I don’t know how to endure it,”⁠—he felt himself going scarlet.

Daniel smiled.

“I am not a monk⁠—I have been accustomed to it.”

He felt that what he was saying was stupid, but was glad to see that Daniel approved.

“Why of course, you should have told me long ago. It can all be arranged,” said he: “only tell me which one you want.”

“Oh, it is really all the same to me. Of course not an ugly one, and she must be healthy.”

“I understand!” said Daniel briefly. He reflected.

“Ah! There is a tasty morsel,” he began. Again Eugène went red. “A tasty morsel. See here, she was married last autumn.” Daniel whispered⁠—“and he hasn’t been able to do anything. Think what that is worth to one who wants it!”

Eugène even frowned with shame.

“No, no,” he said. “I don’t want that at all. I want, on the contrary (what could the contrary be?), on the contrary I only want that she should be healthy and that there should be as little fuss as possible⁠—a woman whose husband is away in the army or something of that kind.”

“I know. It’s Stepanída I must bring you. Her husband is away in town, just the same as a soldier. And she is a fine woman, and clean. You will be satisfied. As it is I was saying to her the other day⁠—you should go, but she⁠ ⁠…”

“Well then, when is it to be?”

“Tomorrow if you like. I shall be going to get some tobacco and I will call in, and at the dinner-hour come here, or to the bathhouse behind the kitchen garden. There will be nobody about. Besides after dinner everybody takes a nap.”

“All right then.”

A terrible excitement seized Eugène as he rode home. “What will happen? What is a peasant-woman like? Suppose it turns out that she is hideous, horrible? No, she is handsome,” he told himself, remembering some he had been noticing. “But what shall I say? What shall I do?”

He was not himself all that day. Next day at noon he went to the forester’s hut. Daniel stood at the door and silently and significantly nodded towards the wood. The blood rushed to Eugène’s heart, he was conscious of it and went to the kitchen garden. No one was there. He went to the bathhouse⁠—there was no one about, he looked in, came out, and suddenly heard the crackling of a breaking twig. He looked round⁠—and she was standing in the thicket beyond the little ravine. He rushed there across the ravine. There were nettles in it which he had not noticed. They stung him and, losing the pince-nez from his nose, he ran up the slope on the farther side. She stood there, in a white embroidered apron, a red-brown skirt, and a bright red kerchief, barefoot, fresh, firm, and handsome, and smiling shyly.

“There is a path leading round⁠—you should have gone round,” she said. “I came long ago, ever so long.”

He went up to her and, looking her over, touched her.

A quarter of an hour later they separated; he found his pince-nez, called in to see Daniel, and in reply to his question: “Are you satisfied, master?” gave him a ruble and went home.

He was satisfied. Only at first had he felt ashamed, then it had passed off. And everything had gone well. The best thing was that he now felt at ease, tranquil and vigorous. As for her, he had not even seen her thoroughly. He remembered that she was clean, fresh, not bad-looking, and simple, without any pretence. “Whose wife is she?” said he to himself. “Péchnikov’s, Daniel said. What Péchnikov is that? There are two households of that name. Probably she is old Michael’s daughter-in-law. Yes, that must be it. His son does live in Moscow. I’ll ask Daniel about it some time.”

From then onward that previously important drawback to country life⁠—enforced self-restraint⁠—was eliminated. Eugène’s freedom of mind was no longer disturbed and he was able to attend freely to his affairs.

And the matter Eugène had undertaken was far from easy: before he had time to stop up one hole a new one would unexpectedly show itself, and it sometimes seemed to him that he would not be able to go through with it and that it would end in his having to sell the estate after all, which would mean that all his efforts would be wasted and that he had failed to accomplish what he had undertaken. That prospect disturbed him most of all.

All this time more and more debts of his father’s unexpectedly came to light. It was evident that towards the end of his life he had borrowed right and left. At the time of the settlement in May, Eugène had thought he at least knew everything, but in the middle of the summer he suddenly received a letter from which it appeared that there was still a debt of twelve thousand rubles to the widow Esípova. There was no promissory note, but only an ordinary receipt which his lawyer told him could be disputed. But it did not enter Eugène’s head to refuse to pay a debt of his father’s merely because the document could be challenged. He only wanted to know for certain whether there had been such a debt.

“Mamma! Who is Kalériya Vladímirovna Esípova?” he asked his mother when they met as usual for dinner.

“Esípova? She was brought up by your grandfather. Why?”

Eugène told his mother about the letter.

“I wonder she is not ashamed to ask for it. Your father gave her so much!”

“But do we owe her this?”

“Well now, how shall I put it? It is not a debt. Papa, out of his unbounded kindness⁠ ⁠…”

“Yes, but did Papa consider it a debt?”

“I cannot say. I don’t know. I only know it is hard enough for you without that.”

Eugène saw that Mary Pávlovna did not know what to say, and was as it were sounding him.

“I see from what you say that it must be paid,” said he. “I will go to see her tomorrow and have a chat, and see if it cannot be deferred.”

“Ah, how sorry I am for you, but you know that will be best. Tell her she must wait,” said Mary Pávlovna, evidently tranquillized and proud of her son’s decision.

Eugène’s position was particularly hard because his mother, who was living with him, did not at all realize his position. She had been accustomed all her life long to live extravagantly that she could not even imagine to herself the position her son was in, that is to say, that today or tomorrow matters might shape themselves so that they would have nothing left and he would have to sell everything and live and support his mother on what salary he could earn, which at the very most would be two thousand rubles. She did not understand that they could only save themselves from that position by cutting down expense in everything, and so she could not understand why Eugène was so careful about trifles, in expenditure on gardeners, coachmen, servants⁠—even on food. Also, like most widows, she nourished feelings of devotion to the memory of her departed spouse quite different from those she had felt for him while he lived, and she did not admit the thought that anything the departed had done or arranged could be wrong or could be altered.

Eugène by great efforts managed to keep up the garden and the conservatory with two gardeners, and the stables with two coachmen. And Mary Pávlovna naively thought that she was sacrificing herself for her son and doing all a mother could do, by not complaining of the food which the old man-cook prepared, of the fact that the paths in the park were not all swept clean, and that instead of footmen they had only a boy.

So, too, concerning this new debt, in which Eugène saw an almost crushing blow to all his undertakings, Mary Pávlovna only saw an incident displaying Eugène’s noble nature. Moreover she did not feel much anxiety about Eugène’s position, because she was confident that he would make a brilliant marriage which would put everything right. And he could make a very brilliant marriage: she knew a dozen families who would be glad to give their daughters to him. And she wished to arrange the matter as soon as possible.


IV

Eugène himself dreamt of marriage, but not in the same way as his mother. The idea of using marriage as a means of putting his affairs in order was repulsive to him. He wished to marry honourably, for love. He observed the girls whom he met and those he knew, and compared himself with them, but no decision had yet been taken. Meanwhile, contrary to his expectations, his relations with Stepanída continued, and even acquired the character of a settled affair. Eugène was so far from debauchery, it was so hard for him secretly to do this thing which he felt to be bad, that he could not arrange these meetings himself and even after the first one hoped not to see Stepanída again; but it turned out that after some time the same restlessness (due he believed to that cause) again overcame him. And his restlessness this time was no longer impersonal, but suggested just those same bright, black eyes, and that deep voice, saying, “ever so long,” that same scent of something fresh and strong, and that same full breast lifting the bib of her apron, and all this in that hazel and maple thicket, bathed in bright sunlight.

Though he felt ashamed he again approached Daniel. And again a rendezvous was fixed for midday in the wood. This time Eugène looked her over more carefully and everything about her seemed attractive. He tried talking to her and asked about her husband. He really was Michael’s son and lived as a coachman in Moscow.

“Well, then, how is it you⁠ ⁠…” Eugène wanted to ask how it was she was untrue to him.

“What about ‘how is it’?” asked she. Evidently she was clever and quick-witted.

“Well, how is it you come to me?”

“There now,” said she merrily. “I bet he goes on the spree there. Why shouldn’t I?”

Evidently she was putting on an air of sauciness and assurance, and this seemed charming to Eugène. But all the same he did not himself fix a rendezvous with her. Even when she proposed that they should meet without the aid of Daniel, to whom she seemed not very well disposed, he did not consent. He hoped that this meeting would be the last. He liked her. He thought such intercourse was necessary for him and that there was nothing bad about it, but in the depth of his soul there was a stricter judge who did not approve of it and hoped that this would be the last time, or if he did not hope that, at any rate did not wish to participate in arrangements to repeat it another time.

So the whole summer passed, during which they met a dozen times and always by Daniel’s help. It happened once that she could not be there because her husband had come home, and Daniel proposed another woman, but Eugène refused with disgust. Then the husband went away and the meetings continued as before, at first through Daniel, but afterwards he simply fixed the time and she came with another woman, Prókhorova⁠—as it would not do for a peasant-woman to go about alone.

Once at the very time fixed for the rendezvous a family came to call on Mary Pávlovna, with the very girl she wished Eugène to marry, and it was impossible for Eugène to get away. As soon as he could do so, he went out as though to the thrashing-floor, and round by the path to their meeting place in the wood. She was not there, but at the accustomed spot everything within reach had been broken⁠—the black alder, the hazel-twigs, and even a young maple the thickness of a stake. She had waited, had become excited and angry, and had skittishly left him a remembrance. He waited and waited, and then went to Daniel to ask him to call her for tomorrow. She came and was just as usual.

So the summer passed. The meetings ere always arranged in the wood, and only once, when it grew towards autumn, in the shed that stood in her backyard.

It did not enter Eugène’s head that these relations of his had any importance for him. About her he did not even think. He gave her money and nothing more. At first he did not know and did not think that the affair was known and that she was envied throughout the village, or that her relations took money from her and encouraged her, and that her conception of any sin in the matter had been quite obliterated by the influence of the money and her family’s approval. It seemed to her that if people envied her, then what she was doing was good.

“It is simply necessary for my health,” thought Eugène. “I grant it is not right, and though no one says anything, everybody, or many people, know of it. The woman who comes with her knows. And once she knows she is sure to have told others. But what’s to be done? I am acting badly,” thought Eugène, “but what’s one to do? Anyhow it is not for long.”

What chiefly disturbed Eugène was the thought of the husband. At first for some reason it seemed to him that the husband must be a poor sort, and this as it were partly justified his conduct. But he saw the husband and was struck by his appearance: he was a fine fellow and smartly dressed, in no way a worse man than himself, but surely better. At their next meeting he told her he had seen her husband and had been surprised to see that he was such a fine fellow.

“There’s not another man like him in the village,” said she proudly.

This surprised Eugène, and the thought of the husband tormented him still more after that. He happened to be at Daniel’s one day and Daniel, having begun chatting said to him quite openly:

“And Michael asked me the other day: ‘Is it true that the master is living with my wife?’ I said I did not know. ‘Anyway,’ I said, ‘better with the master than with a peasant.’ ”

“Well, and what did he say?”

“He said: ‘Wait a bit. I’ll get to know and I’ll give it her all the same.’ ”

“Yes, if the husband returned to live here I would give her up,” thought Eugène.

But the husband lived in town and for the present their intercourse continued.

“When necessary I will break it off, and there will be nothing left of it,” thought he.

And this seemed to him certain, especially as during the whole summer many different things occupied him very fully: the erection of the new farmhouse, and the harvest and building, and above all meeting the debts and selling the wasteland. All these were affairs that completely absorbed him and on which he spent his thoughts when he lay down and when he got up. All that was real life. His intercourse⁠—he did not even call it connection⁠—with Stepanída he paid no attention to. It is true that when the wish to see her arose it came with such strength that he could think of nothing else. But this did not last long. A meeting was arranged, and he again forgot her for a week or even for a month.

In autumn Eugène often rode to town, and there became friendly with the Ánnenskis. They had a daughter who had just finished the Institute.287 And then, to Mary Pávlovna’s great grief, it happened that Eugène “cheapened himself,” as she expressed it, by falling in love with Liza Ánnenskaya and proposing to her.

From that time his relations with Stepanída ceased.


V

It is impossible to explain why Eugène chose Liza Ánnenskaya, as it is always impossible to explain why a man chooses this and not that woman. There were many reasons⁠—positive and negative. One reason was that she was not a very rich heiress such as his mother sought for him, another that she was naive and to be pitied in her relations with her mother, another that she was not a beauty who attracted general attention to herself, and yet she was not bad-looking. But the chief reason was that his acquaintance with her began at the time when he was ripe for marriage. He fell in love because he knew that he would marry.

Liza Ánnenskaya was at first merely pleasing to Eugène, but when he decided to make her his wife his feelings for her became much stronger. He felt that he was in love.

Liza was tall, slender, and long. Everything about her was long; her face, and her nose (not prominently but downwards), and her fingers, and her feet. The colour of her face was very delicate, creamy white and delicately pink; she had long, soft, and curly, light-brown hair, and beautiful eyes, clear, mild, and confiding. Those eyes especially struck Eugène, and when he thought of Liza he always saw those clear, mild, confiding eyes.

Such was she physically; he knew nothing of her spiritually, but only saw those eyes. And those eyes seemed to tell him all he needed to know. The meaning of their expression was this:

While still in the Institute, when she was fifteen, Liza used continually to fall in love with all the attractive men she met and was animated and happy only when she was in love. After leaving the Institute she continued to fall in love in just the same way with all the young men she met, and of course fell in love with Eugène as soon as she made his acquaintance. It was this being in love which gave her eyes that particular expression which so captivated Eugène. Already that winter she had been in love with two young men at one and the same time, and blushed and became excited not only when they entered the room but whenever their names were mentioned. But afterwards, when her mother hinted to her that Irténev seemed to have serious intentions, her love for him increased so that she became almost indifferent to the two previous attractions, and when Irténev began to come to their balls and parties and danced with her more than with others and evidently only wished to know whether she loved him, her love for him became painful. She dreamed of him in her sleep and seemed to see him when she was awake in a dark room, and everyone else vanished from her mind. But when he proposed and they were formally engaged, and when they had kissed one another and were a betrothed couple, then she had no thoughts but of him, no desire but to be with him, to love him, and to be loved by him. She was also proud of him and felt emotional about him and herself and her love, and quite melted and felt faint from love of him.

The more he got to know her the more he loved her. He had not at all expected to find such love, and it strengthened his own feeling more.


VI

Towards spring he went to his estate at Semënovskoe to have a look at it and to give directions about the management, and especially about the house which was being done up for his wedding.

Mary Pávlovna was dissatisfied with her son’s choice, not only because the match was not as brilliant as it might have been, but also because she did not like Varvára Alexéevna, his future mother-in-law. Whether she was good-natured or not she did not know and could not decide, but that she was not well-bred, not comme il faut⁠—“not a lady” as Mary Pávlovna said to herself⁠—she saw from their first acquaintance, and this distressed her; distressed her because she was accustomed to value breeding and knew that Eugène was sensitive to it, and she foresaw that he would suffer much annoyance on this account. But she liked the girl. Liked her chiefly because Eugène did. One could not help loving her, and Mary Pávlovna was quite sincerely ready to do so.

Eugène found his mother contented and in good spirits. She was getting everything straight in the house and preparing to go away herself as soon as he brought his young wife. Eugène persuaded her to stay for the time being, and the future remained undecided.

In the evening after tea Mary Pávlovna played patience as usual. Eugène sat by, helping her. This was the hour of their most intimate talks. Having finished one game and while preparing to begin another, she looked up at him and, with a little hesitation, began thus:

“I wanted to tell you, Jénya⁠—of course I do not know, but in general I wanted to suggest to you⁠—that before your wedding it is absolutely necessary to have finished with all your bachelor affairs so that nothing may disturb either you or your wife. God forbid that it should. You understand me?”

And indeed Eugène at once understood that Mary Pávlovna was hinting at his relations with Stepanída which had ended in the previous autumn, and that she attributed much more importance to those relations than they deserved, as solitary women always do. Eugène blushed, not from shame so much as from vexation that good-natured Mary Pávlovna was bothering⁠—out of affection no doubt, but still was bothering⁠—about matters that were not her business and that she did not and could not understand. He answered that there was nothing that needed concealment, and that he had always conducted himself so that there should be nothing to hinder his marrying.

“Well, dear, that is excellent. Only, Jénya⁠ ⁠… don’t be vexed with me,” said Mary Pávlovna, and broke off in confusion.

Eugène saw that she had not finished and had not said what she wanted to. And this was confirmed, when a little later she began to tell him how, in his absence, she had been asked to stand godmother at⁠ ⁠… the Péchnikovs.

Eugène flushed again, not with vexation or shame this time, but with some strange consciousness of the importance of what was about to be told him⁠—an involuntary consciousness quite at variance with his conclusions. And what he expected happened. Mary Pávlovna, as if merely by way of conversation, mentioned that this year only boys were being born⁠—evidently a sign of a coming war. Both at the Vásins and the Péchnikovs the young wife had a first child⁠—at each house a boy. Mary Pávlovna wanted to say this casually, but she herself felt ashamed when she saw the colour mount to her son’s face and saw him nervously removing, tapping, and replacing his pince-nez and hurriedly lighting a cigarette. She became silent. He too was silent and could not think how to break that silence. So they both understood that they had understood one another.

“Yes, the chief thing is that there should be justice and no favouritism in the village⁠—as under your grandfather.”

“Mamma,” said Eugène suddenly, “I know why you are saying this. You have no need to be disturbed. My future family life is so sacred to me that I should not infringe it in any case. And as to what occurred in my bachelor days, that is quite ended. I never formed any union and on one has any claims on me.”

“Well, I am glad,” said his mother. “I know how noble your feelings are.”

Eugène accepted his mother’s words as a tribute due to him, and did not reply.

Next day he drove to town thinking of his fiancée and of anything in the world except of Stepanída. But, as if purposely to remind him, on approaching the church he met people walking and driving back from it. He met old Matvéy with Simon, some lads and girls, and then two women, one elderly, the other, who seemed familiar, smartly dressed and wearing a bright-red kerchief. This woman was walking lightly and boldly, carrying a child in her arms. He came up to them, and the elder woman bowed, stopping in the old-fashioned way, but the young woman with the child only bent her head, and from under the kerchief gleamed familiar, merry, smiling eyes.

Yes, this was she, but all that was over and it was no use looking at her: “and the child may be mine,” flashed through his mind. No, what nonsense! There was her husband, she used to see him. He did not even consider the matter further, so settled in his mind was it that it had been necessary for his health⁠—he had paid her money and there was no more to be said; there was, there had been, and there could be, no question of any union between them. It was not that he stifled the voice of conscience, no⁠—his conscience simply said nothing to him. And he thought no more about her after the conversation with his mother and this meeting. Nor did he meet her again.

Eugène was married in town the week after Easter, and left at once with his young wife for his country estate. The house had been arranged as usual for a young couple. Mary Pávlovna wished to leave, but Eugène begged her to remain, and Liza still more strongly, and she only moved into a detached wing of the house.

And so a new life began for Eugène.


VII

The first year of his marriage was a hard one for Eugène. It was hard because affairs he had managed to put off during the time of his courtship now, after his marriage, all came upon him at once.

To escape from debts was impossible. An outlying part of the estate was sold and the most pressing obligations met, but others remained, and he had no money. The estate yielded a good revenue, but he had had to send payments to his brother and to spend on his own marriage, so that there was no ready money and the factory could not carry on and would have to be closed down. The only way of escape was to use his wife’s money; and Liza, having realized her husband’s position, insisted on this herself. Eugène agreed, but only on condition that he should give her a mortgage on half his estate, which he did. Of course this was done not for his wife’s sake, who felt offended at it, but to appease his mother-in-law.

These affairs with various fluctuations of success and failure helped to poison Eugène’s life that first year. Another thing was his wife’s ill-health. That same first year, seven months after their marriage, a misfortune befell Liza. She was driving out to meet her husband on his return from town, and the quiet horse became rather playful and she was frightened and jumped out. Her jump was comparatively fortunate⁠—she might have been caught by the wheel⁠—but she was pregnant, and that same night the pains began and she had a miscarriage from which she was long in recovering. The loss of the expected child and his wife’s illness, together with the disorder in his affairs, and above all the presence of his mother-in-law, who arrived as soon as Liza fell ill⁠—all this together made the year still harder for Eugène.

But notwithstanding these difficult circumstances, towards the end of the first year Eugène felt very well. First of all his cherished hope of restoring his fallen fortune and renewing his grandfather’s way of life in a new form, was approaching accomplishment, though slowly and with difficulty. There was no longer any question of having to sell the whole estate to meet the debts. The chief estate, thoughh transferred to his wife’s name, was saved, and if only the beet crop succeeded and the price kept up, by next year his position of want and stress might be replaced by one of complete prosperity. That was one thing.

Another was that however much he had expected from his wife, he had never expected to find in her what he actually found. He found not what he had expected, but something much better. Raptures of love⁠—though he tried to produce them⁠—did not take place or were very slight, but he discovered something quite different, namely that he was not merely more cheerful and happier but that it had become easier to live. He did not know why this should be so, but it was.

And it was so because immediately after marriage his wife decided that Eugène Irténev was superior to anyone else in the world: wiser, purer, and nobler than they, and that therefore it was right for everyone to serve him and please him; but that as it was impossible to make everyone do this, she must do it herself to the limit of her strength. And she did; directing all her strength of mind towards learning and guessing what he liked, and then doing just that thing, whatever it was and however difficult it might be.

She had the gift which furnishes the chief delight of intercourse with a loving woman: thanks to her love of her husband she penetrated into his soul. She knew his every state and his every shade of feeling⁠—better it seemed to him than he himself⁠—and she behaved correspondingly and therefore never hurt his feelings, but always lessened his distresses and strengthened his joys. And she understood not only his feelings but also his joys. Things quite foreign to her⁠—concerning the farming, the factory, or the appraisement of others⁠—she immediately understood so that she could not merely converse with him, but could often, as he himself said, be a useful and irreplaceable counselor. She regarded affairs and people and everything in the world only though his eyes. She loved her mother, but having seen that Eugène disliked his mother-in-law’s interference in their life she immediately took her husband’s side, and did so with such decision that he had to restrain her.

Besides all this she had very good taste, much tact, and above all she had repose. All that she did, she did unnoticed; only the results of what she did were observable, namely, that always and in everything there was cleanliness, order, and elegance. Liza had at once understood in what her husband’s ideal of life consisted, and she tried to attain, and in the arrangement and order of the house did attain, what he wanted. Children it is true were lacking, but there was hope of that also. In winter she went to Petersburg to see a specialist and he assured them that she was quite well and could have children.

And this desire was accomplished. By the end of the year she was again pregnant.

The one thing that threatened, not to say poisoned, their happiness was her jealousy⁠—a jealousy she restrained and did not exhibit, but from which she often suffered. Not only might Eugène not love any other woman⁠—because there was not a woman on earth worthy of him (as to whether she herself was worthy or not she never asked herself)⁠—but not a single woman might therefore dare to love him.


XIII

This was how they lived: he rose early, as he always had done, and went to see to the farm or the factory where work was going on, or sometimes to the fields. Towards ten o’clock he would come back for his coffee, which they had on the veranda: Mary Pávlovna, an uncle who lived with them, and Liza. After a conversation which was often very animated while they drank their coffee, they dispersed till dinnertime. At two o’clock they dined and then went for a walk or a drive. In the evening when he returned from the office they drank their evening tea and sometimes he read aloud while she worked, or when there were guests they had music or conversation. When he went away on business he wrote to his wife and received letters from her every day. Sometimes she accompanied him, and then they were particularly merry. On his name-day and on hers guests assembled, and it pleased him to see how well she managed to arrange things so that everybody enjoyed coming. He saw and heard that they all admired her⁠—the young, agreeable hostess⁠—and he loved her still more for this.

All went excellently. She bore her pregnancy easily and, though they were afraid, they both began making plans as to how they would bring the child up. The system of education and the arrangements were all decided by Eugène, and her only wish was to carry out his desires obediently. Eugène on his part read up medical works and intended to bring the child up according to all the precepts of science. She of course agreed to everything and made preparations, making warm and also cool “envelopes,”288 and preparing a cradle. Thus the second year of their marriage arrived and the second spring.


IX

It was just before Trinity Sunday. Liza was in her fifth month, and though careful she was still brisk and active. Both his mother and hers were living in the house, but under the pretext of watching and safeguarding her only upset her by their tiffs. Eugène was specially engrossed with a new experiment for the cultivation of sugar-beet on a large scale.

Just before Trinity Liza decided it was necessary to have a thorough housecleaning as it had not been done since Easter, and she hired two women by the day to help the servants wash the floors and windows, beat the furniture and the carpets, and put covers on them. These women came early in the morning, heated the coppers, and set to work. One of the two was Stepanída, who had just weaned her baby boy and had begged for the job of washing the floors through the office-clerk⁠—whom she now carried on with. She wanted to have a good look at the new mistress. Stepanída was living by herself as formerly, her husband being away, and she was up to tricks as she had formerly been first with old Daniel (who had once caught her taking some logs of firewood), afterwards with the master, and now with the young clerk. She was not concerning herself any longer about her master. “He has a wife now,” she thought. But it would be good to have a look at the lady and at her establishment: folk said it was well arranged.

Eugène had not seen her since he had met her with the child. Having a baby to attend to she had not been going out to work, and he seldom walked through the village. That morning, on the eve of Trinity Sunday, he got up at five o’clock and rode to the fallow land which was to be sprinkled with phosphates, and had left the house before the women were about, and while they were still engaged lighting the copper fires.

He returned to breakfast merry, contented, and hungry; dismounting from his mare at the gate and handing her over to the gardener. Flicking the high grass with his whip and repeating a phrase he had just uttered, as one often does, he walked towards the house. The phrase was: “phosphates justify”⁠—what or to whom, he neither knew nor reflected.

They were beating a carpet on the grass. The furniture had been brought out.

“There now! What a housecleaning Liza has undertaken!⁠ ⁠… Phosphates justify.⁠ ⁠… What a manageress she is! Yes, a manageress,” said he to himself, vividly imagining her in her white wrapper and with her smiling joyful face, as it nearly always was when he looked at her. “Yes, I must change my boots, or else ‘phosphates justify,’ that is, smell of manure, and the manageress in such a condition. Why ‘in such a condition’? Because a new little Irténev is growing there inside her,” he thought. “Yes, phosphates justify,” and smiling at his thoughts he put his hand to the door of his room.

But he had not time to push the door before it opened of itself and he came face to face with a woman coming towards him carrying a pail, barefoot and with sleeves turned up high. He stepped aside to let her pass and she too stepped aside, adjusting her kerchief with a wet hand.

“Go on, go on, I won’t go in, if you⁠ ⁠…” began Eugène and suddenly stopped, recognizing her.

She glanced merrily at him with smiling eyes, and pulling down her skirt went out at the door.

“What nonsense!⁠ ⁠… It is impossible,” said Eugène to himself, frowning and waving his hand as though to get rid of a fly, displeased at having noticed her. He was vexed that he had noticed her and yet he could not take his eyes from her strong body, swayed by her agile strides, from her bare feet, or from her arms and shoulders, and the pleasing folds of her shirt and the handsome skirt tucked up high above her white calves.

“But why am I looking?” said he to himself, lowering his eyes so as not to see her. “And anyhow I must go in to get some other boots.” And he turned back to go into his own room, but had not gone five steps before he again glanced round to have another look at her without knowing why or wherefore. She was just going round the corner and also glanced at him.

“Ah, what am I doing!” said he to himself. “She may think⁠ ⁠… It is even certain that she already does think⁠ ⁠…”

He entered his damp room. Another woman, an old and skinny one, was there, and was still washing it. Eugène passed on tiptoe across the floor, wet with dirty water, to the wall where his boots stood, and he was about to leave the room when the woman herself went out.

“This one has gone and the other, Stepanída, will come here alone,” someone within him began to reflect.

“My God, what am I thinking of and what am I doing!” He seized his boots and ran out with them into the hall, put them on there, brushed himself, and went out onto the veranda where both the mammas were already drinking coffee. Liza had evidently been expecting him and came onto the veranda through another door at the same time.

“My God! If she, who considers me so honourable, pure, and innocent⁠—if she only knew!”⁠—thought he.

Liza as usual met him with shining face. But today somehow she seemed to him particularly pale, yellow, long, and weak.


X

During coffee, as often happened, a peculiarly feminine kind of conversation went on which had no logical sequence but which evidently was connected in some way for it went on uninterruptedly.

The two old ladies were pinpricking one another, and Liza was skillfully manoeuvring between them.

“I am so vexed that we had not finished washing your room before you got back,” she said to her husband. “But I do so want to get everything arranged.”

“Well, did you sleep well after I got up?”

“Yes, I slept well and I fell well.”

“How can a woman be well in her condition during this intolerable heat, when her windows face the sun,” said Varvára Alexéevna, her mother. “And they have no venetian-blinds or awnings. I always had awnings.”

“But you know we are in the shade after ten o’clock,” said Mary Pávlovna.

“That’s what causes fever; it comes of dampness,” said Varvára Alexéevna, not noticing that what she was saying did not agree with what she had just said. “My doctor always says that it is impossible to diagnose an illness unless one knows the patient. And he certainly knows, for he is the leading physician and we pay him a hundred rubles a visit. My late husband did not believe in doctors, but he did not grudge me anything.”

“How can a man grudge anything to a woman when perhaps her life and the child’s depend⁠ ⁠…”

“Yes, when she has means a wife need not depend on her husband. A good wife submits to her husband,” said Varvára Alexéevna⁠—“only Liza is too weak after her illness.”

“Oh no, mamma, I feel quite well. But why have they not brought you any boiled cream?”

“I don’t want any. I can do with raw cream.”

“I offered some to Varvára Alexéevna, but she declined,” said Mary Pávlovna, as if justifying herself.

“No, I don’t want any today.” and as if to terminate an unpleasant conversation and yield magnanimously, Varvára Alexéevna turned to Eugène and said: “Well, and have you sprinkled the phosphates?”

Liza ran to fetch the cream.

“But I don’t want it. I don’t want it.”

“Liza, Liza, go gently,” said Mary Pávlovna. “Such rapid movements do her harm.”

“Nothing does harm if one’s mind is at peace,” said Varvára Alexéevna as if referring to something, though she knew that there was nothing her words could refer to.

Liza returned with the cream and Eugène drank his coffee and listened morosely. He was accustomed to these conversations, but today he was particularly annoyed by its lack of sense. He wanted to think over what had happened to him but this chatter disturbed him. Having finished her coffee Varvára Alexéevna went away in a bad humour. Liza, Eugène, and Mary Pávlovna stayed behind, and their conversation was simple and pleasant. But Liza, being sensitive, at once noticed that something was tormenting Eugène, and she asked him whether anything unpleasant had happened. He was not prepared for this question and hesitated a little before replying that there had been nothing. This reply made Liza think all the more. That something was tormenting him, and greatly tormenting, was as evident to her as that a fly had fallen into the milk, yet he would not speak of it. What could it be?


XI

After breakfast they all dispersed. Eugène as usual went to his study, but instead of beginning to read or write his letters, he sat smoking one cigarette after another and thinking. He was terribly surprised and disturbed by the unexpected recrudescence within him of the bad feeling from which he had thought himself free since his marriage. Since then he had not once experienced that feeling, either for her⁠—the woman he had known⁠—or for any other woman except his wife. He had often felt glad of this emancipation, and now suddenly a chance meeting, seemingly so unimportant, revealed to him the fact that he was not free. What now tormented him was not that he was yielding to that feeling and desired her⁠—he did not dream of so doing⁠—but that the feeling was awake within him and he had to be on his guard against it. He had not doubt but that he would suppress it.

He had a letter to answer and a paper to write, and sat down at his writing table and began to work. Having finished it and quite forgotten what had disturbed him, he went out to go to the stables. And again as ill-luck would have it, either by unfortunate chance or intentionally, as soon as he stepped from the porch a red skirt and a red kerchief appeared from round the corner, and she went past him swinging her arms and swaying her body. She not only went past him, but on passing him ran, as if playfully, to overtake her fellow-servant.

Again the bright midday, the nettles, the back of Daniel’s hut, and in the shade of the plane-trees her smiling face biting some leaves, rose in his imagination.

“No, it is impossible to let matters continue so,” he said to himself, and waiting till the women had passed out of sight he went to the office.

It was just the dinner-hour and he hoped to find the steward still there, and so it happened. The steward was just waking up from his after-dinner nap, and stretching himself and yawning was standing in the office, looking at the herdsman who was telling him something.

“Vasíli Nikoláich!” said Eugène to the steward.

“What is your pleasure?”

“I want to speak to you.”

“What is your pleasure?”

“Just finish what you are saying.”

“Aren’t you going to bring it in?” said Vasíli Nikoláich to the herdsman.

“It’s heavy, Vasíli Nikoláich.”

“What is it?” asked Eugène.

“Why, a cow has calved in the meadow. Well, all right, I’ll order them to harness a horse at once. Tell Nicholas Lysúkh to get out the dray cart.”

The herdsman went out.

“Do you know,” began Eugène, flushing and conscious that he was doing so, “do you know, Vasíli Nikoláich, while I was a bachelor I went off the track a bit.⁠ ⁠… You may have heard⁠ ⁠…”

Vasíli Nikoláich, evidently sorry for his master, said with smiling eyes: “Is it about Stepanída?”

“Why, yes. Look here. Please, please do not engage her to help in the house. You understand, it is very awkward for me⁠ ⁠…”

“Yes, it must have been Ványa the clerk who arranged it.”

“Yes, please⁠ ⁠… and hadn’t the rest of the phosphate better be strewn?” said Eugène, to hide his confusion.

“Yes, I am just going to see to it.”

So the matter ended, and Eugène calmed down, hoping that as he had lived for a year without seeing her, so things would go on now. “Besides, Vasíli Nikoláich will speak to Iván the clerk; Iván will speak to her, and she will understand that I don’t want it,” said Eugène to himself, and he was glad he had forced himself to speak to Vasíli Nikoláich, hard as it had been to do so.

“Yes, it is better, much better, than that feeling of doubt, that feeling of shame.” He shuddered at the mere remembrance of his sin in thought.


XII

The moral effort he had made to overcome his shame and speak to Vasíli Nikoláich tranquillized Eugène. It seemed to him that the matter was all over now. Liza at once noticed that he was quite calm, and even happier than usual. “No doubt he was upset by our mothers pinpricking one another. It really is disagreeable, especially for him who is so sensitive and noble, always to hear such unfriendly and ill-mannered insinuations,” thought she.

The next day was Trinity Sunday. It was a beautiful day, and the peasant-women, on their way into the woods to plait wreaths, came, according to custom, to the landowner’s home and began to sing and dance. Mary Pávlovna and Varvára Alexéevna came out onto the porch in smart clothes, carrying sunshades, and went up to the ring of singers. With them, in a jacket of Chinese silk, came out the uncle, a flabby libertine and drunkard, who was living that summer with Eugène.

As usual there was a bright, many-coloured ring of young women and girls, the centre of everything, and around these from different sides like attendant planets that had detached themselves and were circling round, went girls hand in hand, rustling in their new print gowns; young lads giggling and running backwards and forwards after one another; full-grown lads in dark blue or black coats and caps and with red shirts, who unceasingly spat out sunflower-seed shells; and the domestic servants or other outsiders watching the dance-circle from aside. Both the old ladies went close up to the ring, and Liza accompanied them in a light blue dress, with light blue ribbons on her head, and with wide sleeves under which her long white arms and angular elbows were visible.

Eugène did not wish to come out, but it was ridiculous to hide, and he too came out onto the porch smoking a cigarette, bowed to the men and lads, and talked with one of them. The women meanwhile shouted a dance-song with all their might, snapping their fingers, clapping their hands, and dancing.

“They are calling for the master,” said a youngster coming up to Eugène’s wife, who had not noticed the call. Liza called Eugène to look at the dance and at one of the women dancers who particularly pleased her. This was Stepanída. She wore a yellow skirt, a velveteen sleeveless jacket and a silk kerchief, and was broad, energetic, ruddy, and merry. No doubt she danced well. He saw nothing.

“Yes, yes,” he said, removing and replacing his pince-nez. “Yes, yes,” he repeated. “So it seems I cannot be rid of her,” he thought.

He did not look at her, fearing her attraction, and just on that account what his passing glance caught of her seemed to him especially attractive. Besides this he saw by her sparkling look that she saw him and saw that he admired her. He stood there as long as propriety demanded, and seeing that Varvára Alexéevna had called her “my dear” senselessly and insincerely and was talking to her, he turned aside and went away.

He went into the house in order not to see her, but on reaching the upper story he approached the window, without knowing how or why, and as long as the women remained at the porch he stood there and looked and looked at her, feasting his eyes on her.

He ran, while there was no one to see him, and then went with quiet steps onto the veranda and from there, smoking a cigarette, he passed through the garden as if going for a stroll, and followed the direction she had taken. He had not gone two steps along the alley before he noticed behind the trees a velveteen sleeveless jacket, with a pink and yellow skirt and a red kerchief. She was going somewhere with another woman. “Where are they going?”

And suddenly a terrible desire scorched him as though a hand were seizing his heart. As if by someone else’s wish he looked round and went towards her.

“Eugène Ivánich, Eugène Ivánich! I have come to see your honour,” said a voice behind him, and Eugène, seeing old Samókhin who was digging a well for him, roused himself and turning quickly round went to meet Samókhin. While speaking with him he turned sideways and saw that she and the woman who was with her went down the slope, evidently to the well or making an excuse of the well, and having stopped there a little while ran back to the dance-circle.


XIII

After talking to Samókhin, Eugène returned to the house as depressed as if he had committed a crime. In the first place she had understood him, believed that he wanted to see her, and desired it herself. Secondly that other woman, Anna Prókhorova, evidently knew of it.

Above all he felt that he was conquered, that he was not master of his own will but that there was another power moving him, that he had been saved only by good fortune, and that if not today then tomorrow or a day later, he would perish all the same.

“Yes, perish,” he did not understand it otherwise: to be unfaithful to his young and loving wife with a peasant-woman in the village, in the sight of everyone⁠—what was it but to perish, perish utterly, so that it would be impossible to live? No, something must be done.

“My God, my God! What am I to do? Can it be that I shall perish like this?” said he to himself. “Is it not possible to do anything? Yet something must be done. Do not think about her”⁠—he ordered himself. “Do not think!” and immediately he began thinking and seeing her before him, and seeing also the shade of the plane-tree.

He remembered having read of a hermit who, to avoid the temptation he felt for a woman on whom he had to lay his hand to heal her, thrust his other hand into a brazier and burnt his fingers. He called that to mind. “Yes, I am ready to burn my fingers rather than to perish.” He looked round to make sure that there was no one in the room, lit a candle, and put a finger into the flame. “There, now think about her,” he said to himself ironically. It hurt him and he withdrew his smoke-stained finger, threw away the match, and laughed at himself. What nonsense! That was not what had to be done. But it was necessary to do something, to avoid seeing her⁠—either to go away himself or to send her away. Yes⁠—send her away. Offer her husband money to remove to town or to another village. People would hear of it and would talk about it. Well, what of that? At any rate it was better than this danger. “Yes, that must be done,” he said to himself, and at that very moment he was looking at her without moving his eyes. “Where is she going?” he suddenly asked himself. She, it seemed to him, had seen him at the window and now, having glanced at him and taken another woman by the hand, was going towards the garden swinging her arm briskly. Without knowing why or wherefore, merely in accord with what he had been thinking, he went to the office.

Vasíli Nikoláich in holiday costume and with oiled hair was sitting at tea with his wife and a guest who was wearing an oriental kerchief.

“I want a word with you, Vasíli Nikoláich!”

“Please say what you want to. We have finished tea.”

“No. I’d rather you came out with me.”

“Directly; only let me get my cap. Tánya, put out the samovar,” said Vasíli Nikoláich, stepping outside cheerfully.

It seemed to Eugène that Vasíli had been drinking, but what was to be done? It might be all the better⁠—he would sympathize with him in his difficulties the more readily.

“I have come again to speak about that same matter, Vasíli Nikoláich,” said Eugène⁠—“about that woman.”

“Well, what of her? I told them not to take her again on any account.”

“No, I have been thinking in general, and this is what I wanted to take your advice about. Isn’t it possible to get them away, to send the whole family away?”

“Where can they be sent?” said Vasíli, disapprovingly and ironically as it seemed to Eugène.

“Well, I thought of giving them money, or even some land in Koltóvski⁠—so that she should not be here.”

“But how can they be sent away? Where is he to go⁠—torn up from his roots? And why should you do it? What harm can she do you?”

“Ah, Vasíli Nikoláich, you must understand that it would be dreadful for my wife to hear of it.”

“But who will tell her?”

“How can I live with this dread? The whole thing is vary painful for me.”

“But really, why should you distress yourself? Whoever stirs up the past⁠—out with his eye! Who is not a sinner before God and to blame before the Tsar, as the saying is?”

“All the same it would be better to get rid of them. Can’t you speak to the husband?”

“But it is no use speaking! Eh, Eugène Ivánich, what is the matter with you? It is all past and forgotten. All sorts of things happen. Who is there that would now say anything bad of you? Everybody sees you.”

“But all the same go and have a talk with him.”

“All right, I will speak to him.”

Though he knew that nothing would come of it, this talk somewhat calmed Eugène. Above all, it made him feel that through excitement he had been exaggerating the danger.

Had he gone to meet her by appointment? It was impossible. He had simply gone to stroll in the garden and she had happened to run out at the same time.


XIV

After dinner that very Trinity Sunday Liza while walking from the garden to the meadow, where her husband wanted to show her the clover, took a false step and fell when crossing a little ditch. She fell gently, on her side; but she gave an exclamation, and her husband saw an expression in her face not only of fear but of pain. He was about to help her up, but she motioned him away with her hand.

“No, wait a bit, Eugène,” she said, with a weak smile, and looked up guiltily as it seemed to him. “My foot only gave way under me.”

“There, I always say,” remarked Varvára Alexéevna, “can anyone in her condition possibly jump over ditches?”

“But it is all right, mamma. I shall get up directly.” With her husband’s help she did get up, but she immediately turned pale, and looked frightened.

“Yes, I am not well!” and she whispered something to her mother.

“Oh, my God, what have you done! I said you ought not to go there,” cried Varvára Alexéevna. “Wait⁠—I will call the servants. She must not walk. She must be carried!”

“Don’t be afraid, Liza, I will carry you,” said Eugène, putting his left arm round her. “Hold me by the neck. Like that.” And stopping down he put his right arm under her knees and lifted her. He could never afterwards forget the suffering and yet beatific expression of her face.

“I am too heavy for you, dear,” she said with a smile. “Mamma is running, tell her!” And she bent towards him and kissed him. She evidently wanted her mother to see how he was carrying her.

Eugène shouted to Varvára Alexéevna not to hurry, and that he would carry Liza home. Varvára Alexéevna stopped and began to shout still louder.

“You will drop her, you’ll be sure to drop her. You want to destroy her. You have no conscience!”

“But I am carrying her excellently.”

“I do not want to watch you killing my daughter, and I can’t.” And she ran round the bend in the alley.

“Never mind, it will pass,” said Liza, smiling.

“Yes, If only it does not have consequences like last time.”

“No. I am not speaking of that. That is all right. I mean mamma. You are tired. Rest a bit.”

But though he found it heavy, Eugène carried his burden proudly and gladly to the house and did not hand her over to the housemaid and the man-cook whom Varvára Alexéevna had found and sent to meet them. He carried her to the bedroom and put her on the bed.

“Now go away,” she said, and drawing his hand to her she kissed it. “Ánnushka and I will manage all right.”

Mary Pávlovna also ran in from her rooms in the wing. They undressed Liza and laid her on the bed. Eugène sat in the drawing room with a book in his hand, waiting. Varvára Alexéevna went past him with such a reproachfully gloomy air that he felt alarmed.

“Well, how is it?” he asked.

“How is it? What’s the good of asking? It is probably what you wanted when you made your wife jump over the ditch.”

“Varvára Alexéevna!” he cried. “This is impossible. If you want to torment people and to poison their life” (he wanted to say, “then go elsewhere to do it,” but restrained himself). “How is it that it does not hurt you?”

“It is too late now.” And shaking her cap in a triumphant manner she passed out by the door.

The fall had really been a bad one; Liza’s foot had twisted awkwardly and there was danger of her having another miscarriage. Everyone knew that there was nothing to be done but that she must just lie quietly, yet all the same they decided to send for a doctor.

“Dear Nikoláy Semënich,” wrote Eugène to the doctor, “you have always been so kind to us that I hope you will not refuse to come to my wife’s assistance. She⁠ ⁠…” and so on. Having written the letter he went to the stables to arrange about the horses and the carriage. Horses had to be got ready to bring the doctor and others to take him back. When an estate is not run on a large scale, such things cannot be quickly decided but have to be considered. Having arranged it all and dispatched the coachman, it was past nine before he got back to the house. His wife was lying down, and said that she felt perfectly well and had no pain. But Varvára Alexéevna was sitting with a lamp screened from Liza by some sheets of music and knitting a large red coverlet, with a mien that said that after what had happened peace was impossible, but that she at any rate would do her duty no matter what anyone else did.

Eugène noticed this, but, to appear as if he had not done so, tried to assume a cheerful and tranquil air and told how he had chosen the horses and how capitally the mare, Kabúshka, had galloped as left trace-horse in the troika.

“Yes, of course, it is just the time to exercise the horses when help is needed. Probably the doctor will also be thrown into the ditch,” remarked Varvára Alexéevna, examining her knitting from under her pince-nez and moving it close up to the lamp.

“But you know we had to send one way or another, and I made the best arrangement I could.”

“Yes, I remember very well how your horses galloped with me under the arch of the gateway.” This was a long-standing fancy of hers, and Eugène now was injudicious enough to remark that that was not quite what had happened.

“It is not for nothing that I have always said, and have often remarked to the prince, that it is hardest of all to live with people who are untruthful and insincere. I can endure anything except that.”

“Well, if anyone has to suffer more than another, it is certainly I,” said Eugène. “But you⁠ ⁠…”

“Yes, it is evident.”

“What?”

“Nothing, I am only counting my stitches.”

Eugène was standing at the time by the bed and Liza was looking at him, and one of her moist hands outside the coverlet caught his hand and pressed it. “Bear with her for my sake. You know she cannot prevent our loving one another,” was what her look said.

“I won’t do so again. It’s nothing,” he whispered, and he kissed her damp, long hand and then her affectionate eyes, which closed while he kissed them.

“Can it be the same thing over again?” he asked. “How are you feeling?”

“I am afraid to say for fear of being mistaken, but I feel that he is alive and will live,” said she, glancing at her stomach.

“Ah, it is dreadful, dreadful to think of.”

Notwithstanding Liza’s insistence that he should go away, Eugène spent the night with her, hardly closing an eye and ready to attend on her.

But she passed the night well, and had they not sent for the doctor she would perhaps have got up.

By dinnertime the doctor arrived and of course said that though if the symptoms recurred there might be cause for apprehension, yet actually there were no positive symptoms, but as there were also no contrary indications one might suppose on the one hand that⁠—and on the other hand that⁠ ⁠… And therefore she must lie still, and that “though I do not like prescribing, yet all the same she should take this mixture and should lie quiet.” Besides this, the doctor gave Varvára Alexéevna a lecture on woman’s anatomy, during which Varvára Alexéevna nodded her head significantly. Having received his fee, as usual into the backmost part of his palm, the doctor drove away and the patient was left to lie in bed for a week.


XV

Eugène spent most of his time by his wife’s bedside, talking to her, reading to her, and what was hardest of all, enduring without murmur Varvára Alexéevna’s attacks, and even contriving to turn these into jokes.

But he could not stay at home all the time. In the first place his wife sent him away, saying that he would fall ill if he always remained with her; and secondly the farming was progressing in a way that demanded his presence at every step. He could not stay at home, but had to be in the fields, in the wood, in the garden, at the thrashing-floor; and everywhere he was pursued not merely by the thought but by the vivid image of Stepanída, and he only occasionally forgot her. But that would not have mattered, he could perhaps have mastered his feeling; what was worst of all was that, whereas he had previously lived for months without seeing her, he now continually came across her. She evidently understood that he wished to renew relations with her and tried to come in his way. Nothing was said either by him or by her, and therefore neither he nor she went directly to a rendezvous, but only sought opportunities of meeting.

The most possible place for them to meet was in the forest, where peasant-women went with sacks to collect grass for their cows. Eugène knew this and therefore went there every day. Every day he told himself that he would not go, and every day it ended by his making his way to the forest and, on hearing the sound of voices, standing behind the bushes with sinking heart looking to see if she was there.

Why he wanted to know whether it was she who was there, he did not know. If it had been she and she had been alone, he would not have gone to her⁠—so he believed⁠—he would have run away; but he wanted to see her.

Once he met her. As he was entering the forest she came out of it with two other women, carrying a heavy sack full of grass on her back. A little earlier he would perhaps have met her in the forest. Now, with the other women there, she could not go back to him. But though he realized this impossibility, he stood for a long time behind a hazel bush, at the risk of attracting the other women’s attention. Of course she did not return, but he stayed there a long time. And, great heavens, how delightful his imagination made her appear to him! And this not only once, but five or six times, and each time more intensely. Never had she seemed so attractive, and never had he been so completely in her power.

He felt that he had lost control of himself and had become almost insane. His strictness with himself had not weakened a jog; on the contrary he saw all the abomination of his desire and even of his action, for his going to the wood was an action. He knew that he only need come near her anywhere in the dark, and if possible touch her, and he would yield to his feelings. He knew that it was only shame before people, before her, and no doubt before himself that restrained him. And he knew too that he had sought conditions in which that shame would not be apparent⁠—darkness or proximity⁠—in which it would be stifled by animal passion. And therefore he knew that he was a wretched criminal, and despised and hated himself with all his soul. He hated himself because he still had not surrendered: every day he prayed God to strengthen him, to save him from perishing; every day he determined that from today onward he would not take a step to see her, and would forget her. Every day he devised means of delivering himself from this enticement, and he made use of those means.

But it was all in vain.

One of the means was continual occupation; another was intense physical work and fasting; a third was imagining to himself the shame that would fall upon him when everybody knew of it⁠—his wife, his mother-in-law, and the folk around. He did all this and it seemed to him that he was conquering, but midday came⁠—the hour of their former meetings and the hour when he had met her carrying the grass⁠—and he went to the forest. Thus five days of torment passed. He only saw her from a distance, and did not once encounter her.


XVI

Liza was gradually recovering, she could move about and was only uneasy at the change that had taken place in her husband, which she did not understand.

Varvára Alexéevna had gone away for a while, and the only visitor was Eugène’s uncle. Mary Pávlovna was as usual at home.

Eugène was in his semi-insane condition when there came two days of pouring rain, as often happens after thunder in June. The rain stopped all work. They even ceased carting manure on account of the dampness and dirt. The peasants remained at home. The herdsmen wore themselves out with the cattle, and eventually drove them home. The cows and sheep wandered about in the pastureland and ran loose in the grounds. The peasant-women, barefoot and wrapped in shawls, splashing through the mud, rushed about to seek the runaway cows. Streams flowed everywhere along the paths, all the leaves and all the grass were saturated with water, and streams flowed unceasingly from the spouts into the bubbling puddles. Eugène sat at home with his wife, who was particularly wearisome that day. She questioned Eugène several times as to the cause of his discontent, and he replied with vexation that nothing was the matter. She ceased questioning him but was still distressed.

They were sitting after breakfast in the drawing room. His uncle for the hundredth time was recounting fabrications about his society acquaintances. Liza was knitting a jacket and sighed, complaining of the weather and of a pain in the small of her back. The uncle advised her to lie down, and asked for vodka for himself. It was terribly dull for Eugène in the house. Everything was weak and dull. He read a book and a magazine, but understood nothing of them.

“I must go out and look at the rasping-machine they brought yesterday,” said he, and got up and went out.

“Take an umbrella with you.”

“Oh, no, I have a leather coat. And I am only going as far as the boiling-room.”

He put on his boots and his leather coat and went to the factory; and he had not gone twenty steps before he met her coming towards him, with her skirts tucked up high above her white calves. She was walking, holding down the shawl in which her head and shoulders were wrapped.

“Where are you going?” said he, not recognizing her the first instant. When he recognized her it was already too late. She stopped, smiling, and looked long at him.

“I am looking for a calf. Where are you off to in such weather?” said she, as if she were seeing him every day.

“Come to the shed,” said he suddenly, without knowing how he said it. It was as if someone else had uttered the words.

She bit her shawl, winked, and ran in the direction which led from the garden to the shed, and he continued his path, intending to turn off beyond the lilac-bush and go there too.

“Master,” he heard a voice behind him. “The mistress is calling you, and wants you to come back for a minute.”

This was Mísha, his manservant.

“My God! This is the second time you have saved me,” thought Eugène, and immediately turned back. His wife reminded him that he had promised to take some medicine at the dinner-hour to a sick woman, and he had better take it with him.

While they were getting the medicine some five minutes elapsed, and then, going away with the medicine, he hesitated to go direct to the shed lest he should be seen from the house, but as soon as he was out of sight he promptly turned and made his way to it. He already saw her in imagination inside the shed smiling gaily. But she was not there, and there was nothing in the shed to show that she had been there.

He was already thinking that she had not come, had not heard or understood his words⁠—he had muttered them through his nose as if afraid of her hearing them⁠—or perhaps she had not wanted to come. “And why did I imagine that she would rush to me? She has her own husband; it is only I who am such a wretch as to have a wife, and a good one, and to run after another.” Thus he thought sitting in the shed, the thatch of which had a leak and dripped from its straw. “But how delightful it would be if she did come⁠—alone here in this rain. If only I could embrace her once again, then let happen what may. But I could tell if she has been here by her footprints,” he reflected. He looked at the trodden ground near the shed and at the path overgrown by grass, and the fresh print of bare feet, and even of one that had slipped, was visible. “Yes, she has been here. Well, now it is settled. Wherever I may see her I shall go straight to her. I will go to her at night.” He sat for a long time in the shed and left it exhausted and crushed. He delivered the medicine, returned home, and lay down in his room to wait for dinner.


XVII

Before dinner Liza came to him and, still wondering what could be the cause of his discontent, began to say that she was afraid he did not like the idea of her going to Moscow for her confinement, and that she had decided that she would remain at home and on no account go to Moscow. He knew how she feared both her confinement itself and the risk of not having a healthy child, and therefore he could not help being touched at seeing how ready she was to sacrifice everything for his sake. All was so nice, so pleasant, so clean, in the house; and in his soul it was so dirty, despicable, and foul. The whole evening Eugène was tormented by knowing that notwithstanding his sincere repulsion at his own weakness, notwithstanding his firm intention to break off⁠—the same thing would happen again tomorrow.

“No, this is impossible,” he said to himself, walking up and down in his room. “There must be some remedy for it. My God! What am I to do?”

Someone knocked at the door as foreigners do. He knew this must be his uncle. “Come in,” he said.

The uncle had come as a self-appointed ambassador from Liza.

“Do you know, I really do notice that there is a change in you,” he said⁠—“and Liza⁠—I understand how it troubles her. I understand that it must be hard for you to leave all the business you have so excellently started, but que veux-tu?289 I should advise you to go away. It will be more satisfactory both for you and for her. And do you know, I should advise you to go to the Crimea. The climate is beautiful and there is an excellent accoucheur there, and you would be just in time for the best of the grape season.”

“Uncle,” Eugène suddenly exclaimed. “Can you keep a secret? A secret that is terrible to me, a shameful secret.”

“Oh, come⁠—do you really feel any doubt of me?”

“Uncle, you can help me. Not only help, but save me!” said Eugène. And the thought of disclosing his secret to his uncle whom he did not respect, the thought that he should show himself in the worst light and humiliate himself before him, was pleasant. He felt himself to be despicable and guilty, and wished to punish himself.

“Speak, my dear fellow, you know how fond I am of you,” said the uncle, evidently well content that there was a secret and that it was a shameful one, and that it would be communicated to him, and that he could be of use.

“First of all I must tell you that I am a wretch, a good-for-nothing, a scoundrel⁠—a real scoundrel.”

“Now what are you saying⁠ ⁠…” began his uncle, as if he were offended.

“What! Not a wretch when I⁠—Liza’s husband, Liza’s! One has only to know her purity, her love⁠—and that I, her husband, want to be untrue to her with a peasant-woman!”

“What is this? Why do you want to⁠—you have not been unfaithful to her?”

“Yes, at least just the same as being untrue, for it did not depend on me. I was ready to do so. I was hindered, or else I should⁠ ⁠… now. I do not know what I should have done⁠ ⁠…”

“But please, explain to me⁠ ⁠…”

“Well, it is like this. When I was a bachelor I was stupid enough to have relations with a woman here in our village. That is to say, I used to have meetings with her in the forest, in the field⁠ ⁠…”

“Was she pretty?” asked his uncle.

Eugène frowned at this question, but he was in such need of external help that he made as if he did not hear it, and continued:

“Well, I thought this was just casual and that I should break it off and have done with it. And I did break it off before my marriage. For nearly a year I did not see her or think about her.” It seemed strange to Eugène himself to hear the description of his own condition. “Then suddenly, I don’t myself know why⁠—really one sometimes believes in witchcraft⁠—I saw her, and a worm crept into my heart; and it gnaws. I reproach myself, I understand the full horror of my action, that is to say, of the act I may commit any moment, and yet I myself turn to it, and if I have not committed it, it is only because God preserved me. Yesterday I was on my way to see her when Liza sent for me.”

“What, in the rain?”

“Yes. I am worn out, Uncle, and have decided to confess to you and to ask your help.”

“Yes, of course, it’s a bad thing on your own estate. People will get to know. I understand that Liza is weak and that it is necessary to spare her, but why on your own estate?”

Again Eugène tried not to hear what his uncle was saying, and hurried on to the core of the matter.

“Yes, save me from myself. That is what I ask of you. Today I was hindered by chance. But tomorrow or next time no one will hinder me. And she knows now. Don’t leave me alone.”

“Yes, all right,” said his uncle⁠—“but are you really so much in love?”

“Oh, it is not that at all. It is not that, it is some kind of power that has seized me and holds me. I do not know what to do. Perhaps I shall gain strength, and then⁠ ⁠…”

“Well, it turns out as I suggested,” said his uncle. “Let us be off to the Crimea.”

“Yes, yes, let us go, and meanwhile you will be with me and will talk to me.”


XVIII

The fact that Eugène had confided his secret to his uncle, and still more the sufferings of his conscience and the feeling of shame he experienced after that rainy day, sobered him. It was settled that they would start for Yálta in a week’s time. During that week Eugène drove to town to get money for the journey, gave instructions from the house and from the office concerning the management of the estate, again became gay and friendly with his wife, and began to awaken morally.

So without having once seen Stepanída after that rainy day he left with his wife for the Crimea. There he spent an excellent two months. He received so many new impressions that it seemed to him that the past was obliterated from his memory. In the Crimea they met former acquaintances and became particularly friendly with them, and they also made new acquaintances. Life in the Crimea was a continual holiday for Eugène, besides being instructive and beneficial. They became friendly there with the former Marshal of the Nobility of their province, a clever and liberal-minded man who became fond of Eugène and coached him, and attracted him to his Party.

At the end of August Liza gave birth to a beautiful, healthy daughter, and her confinement was unexpectedly easy.

In September they returned home, the four of them, including the baby and its wet-nurse, as Liza was unable to nurse it herself. Eugène returned home entirely free from the former horrors and quite a new and happy man. Having gone through all that a husband goes through when his wife bears a child, he loved her more than ever. His feeling for the child when he took it in his arms was a funny, new, very pleasant and, as it were, a tickling feeling. Another new thing in his life now was that, besides his occupation with the estate, thanks to his acquaintance with Dúmchin (the ex-Marshal) a new interest occupied his mind, that of the Zemstvo⁠—partly an ambitious interest, partly a feeling of duty. In October there was to be a special Assembly, at which he was to be elected. After arriving home he drove once to town and another time to Dúmchin.

Of the torments of his temptation and struggle he had forgotten even to think, and could with difficulty recall them to mind. It seemed to him something like an attack of insanity he had undergone.

To such an extent did he now feel free from it that he was not even afraid to make inquiries on the first occasion when he remained alone with the steward. As he had previously spoken to him about the matter he was not ashamed to ask.

“Well, and is Sídor Péchnikov still away from home?” he inquired.

“Yes, he is still in town.”

“And his wife?”

“Oh, she is a worthless woman. She is now carrying on with Zenóvi. She has gone quite on the loose.”

“Well, that is all right,” thought Eugène. “How wonderfully indifferent to it I am! How I have changed.”


XIX

All that Eugène had wished had been realized. He had obtained the property, the factory was working successfully, the beet-crops were excellent, and he expected a large income; his wife had borne a child satisfactorily, his mother-in-law had left, and he had been unanimously elected to the Zemstvo.

He was returning home from town after the election. He had been congratulated and had had to return thanks. He had had dinner and had drunk some five glasses of champagne. Quite new plans of life now presented themselves to him, and he was thinking about these as he drove home. It was the Indian summer: an excellent road and a hot sun. As he approached his home Eugène was thinking of how, as a result of this election, he would occupy among the people the position he had always dreamed of; that is to say, one in which he would be able to serve them not only by production, which gave employment, but also by direct influence. He imagined what his own and the other peasants would think of him in three years’ time. “For instance this one,” he thought, drifting just then through the village and glancing at a peasant who with a peasant-woman was crossing the street in front of him carrying a full water-tub. They stopped to let his carriage pass. The peasant was old Péchnikov, and the woman was Stepanída. Eugène looked at her, recognized her, and was glad to feel that he remained quite tranquil. She was still as good-looking as ever, but this did not touch him at all. He drove home.

“Well, may we congratulate you?” said his uncle.

“Yes, I was elected.”

“Capital! We must drink to it!”

Next day Eugène drove about to see to the farming which he had been neglecting. At the outlying farmstead a new thrashing machine was at work. While watching it Eugène stepped among the women, trying not to take notice of them; but try as he would he once or twice noticed the black eyes and red kerchief of Stepanída, who was carrying away the straw. Once or twice he glanced sideways at her and felt that something was happening, but could not account for it to himself. Only next day, when he again drove to the thrashing-floor and spent two hours there quite unnecessarily, without ceasing to caress with his eyes the familiar, handsome figure of the young woman, did he feel that he was lost, irremediably lost. Again those torments! Again all that horror and fear, and there was no saving himself.


What he expected happened to him. The evening of the next day, without knowing how, he found himself at her backyard, by her hay-shed, where in autumn they had once had a meeting. As though having a stroll, he stopped there lighting a cigarette. A neighbouring peasant-woman saw him, and as he turned back he heard her say to someone: “Go, he is waiting for you⁠—on my dying word he is standing there. Go, you fool!”

He saw how a woman⁠—she⁠—ran to the hay-shed; but as a peasant had met him it was no longer possible for him to turn back, and so he went home.


XX

When he entered the drawing-room everything seemed strange and unnatural to him. He had risen that morning vigorous, determined to fling it all aside, to forget it and not allow himself to think about it. But without noticing how it occurred he had all the morning not merely not interested himself in the work, but tried to avoid it. What had formerly cheered him and been important was now insignificant. Unconsciously he tried to free himself from business. It seemed to him that he had to do so in order to think and to plan. And he freed himself and remained alone. But as soon as he was alone he began to wander about in the garden and the forest. And all those spots were besmirched in his recollection by memories that gripped him. He felt that he was walking in the garden and pretending to himself that he was thinking out something, but that really he was not thinking out anything, but insanely and unreasonably expecting her; expecting that by some miracle she would be aware that he was expecting her, and would come here at once and go somewhere where no one would see them, or would come at night when there would be no moon, and no one, not even she herself, would see⁠—on such a night she would come and he would touch her body.⁠ ⁠…

“There now, talking of breaking off when I wish to,” he said to himself. “Yes, and that is having a clean healthy woman for one’s health sake! No, it seems one can’t play with her like that. I thought I had taken her, but it was she who took me; took me and does not let me go. Why, I thought I was free, but I was not free and was deceiving myself when I married. It was all nonsense⁠—fraud. From the time I had her I experienced a new feeling, the real feeling of a husband. Yes, I ought to have lived with her.

“One of two lives is possible for me: that which I began with Liza: service, estate management, the child, and people’s respect. If that is life, it is necessary that she, Stepanída, should not be there. She must be sent away, as I said, or destroyed so that she shall not exist. And the other life⁠—is this: For me to take her away from her husband, pay him money, disregard the shame and disgrace, and live with her. But in that case it is necessary that Liza should not exist, nor Mimi (the baby). No, that is not so, the baby does not matter, but it is necessary that there should be no Liza⁠—that she should go away⁠—that she should know, curse me, and go away. That she should know that I have exchanged her for a peasant-woman, that I am a deceiver and a scoundrel!⁠—No, that is too terrible! It is impossible. But it might happen,” he went on thinking⁠—“it might happen that Liza might fall ill and die. Die, and then everything would be capital.

“Capital! Oh, scoundrel! No, if someone must die it should be Stepanída. If she were to die, how good it would be.

“Yes, that is how men come to poison or kill their wives or lovers. Take a revolver and go and call her, and instead of embracing her, shoot her in the breast and have done with it.

“Really she is⁠—a devil. Simply a devil. She has possessed herself of me against my own will.

“Kill? Yes. There are only two ways out: to kill my wife or her. For it is impossible to live like this.290 It is impossible! I must consider the matter and look ahead. If things remain as they are what will happen? I shall again be saying to myself that I do not wish it and that I will throw her off, but it will be merely words; in the evening I shall be at her backyard, and she will know it and will come out. And if people know of it and tell my wife, or if I tell her myself⁠—for I can’t lie⁠—I shall not be able to live so. I cannot! People will know. They will all know⁠—Parásha and the blacksmith. Well, is it possible to live so?

“Impossible! There are only two ways out: to kill my wife, or to kill her. Yes, or else⁠ ⁠… Ah, yes, there is a third way: to kill myself,” said he softly, and suddenly a shudder ran over his skin. “Yes, kill myself, then I shall not need to kill them.” He became frightened, for he felt that only that way was possible. He had a revolver. “Shall I really kill myself? It is something I never thought of⁠—how strange it will be⁠ ⁠…”

He returned to his study and at once opened the cupboard where the revolver lay, but before he had taken it out of its case his wife entered the room.


XXI

He threw a newspaper over the revolver.

“Again the same!” said she aghast when she had looked at him.

“What is the same?”

“The same terrible expression that you had before and would not explain to me. Jénya, dear one, tell me about it. I see that you are suffering. Tell me and you will feel easier. Whatever it may be, it will be better than for you to suffer so. Don’t I know that it is nothing bad?”

“You know? While⁠ ⁠…”

“Tell me, tell me, tell me. I won’t let you go.”

He smiled a piteous smile.

“Shall I?⁠—No, it is impossible. And there is nothing to tell.”

Perhaps he might have told her, but at that moment the wet-nurse entered to ask if she should go for a walk. Liza went out to dress the baby.

“Then you will tell me? I will be back directly.”

“Yes, perhaps⁠ ⁠…”

She never could forget the piteous smile with which he said this. She went out.

Hurriedly, stealthily like a robber, he seized the revolver and took it out of its case. It was loaded, yes, but long ago, and one cartridge was missing.

“Well, how will it be?” He put it to his temple and hesitated a little, but as soon as he remembered Stepanída⁠—his decision not to see her, his struggle, temptation, fall, and renewed struggle⁠—he shuddered with horror. “No, this is better,” and he pulled the trigger⁠ ⁠…

When Liza ran into the room⁠—she had only had time to step down from the balcony⁠—he was lying face downwards on the floor: black, warm blood was gushing from the wound, and his corpse was twitching.

There was an inquest. No one could understand or explain the suicide. It never even entered his uncle’s head that its cause could be anything in common with the confession Eugène had made to him two months previously.

Varvára Alexéevna assured them that she had always foreseen it. It had been evident from his way of disputing. Neither Liza nor Mary Pávlovna could at all understand why it had happened, but still they did not believe what the doctors said, namely, that he was mentally deranged⁠—a psychopath. They were quite unable to accept this, for they knew he was saner than hundreds of their acquaintances.

And indeed if Eugène Irténev was mentally deranged everyone is in the same case; the most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves.


Variation of the Conclusion of “The Devil”

“To kill, yes. There are only two ways out: to kill my wife, or to kill her. For it is impossible to live like this,” said he to himself, and going up to the table he took from it a revolver and, having examined it⁠—one cartridge was wanting⁠—he put it in his trouser pocket.

“My God! What am I doing?” he suddenly exclaimed, and folding his hands he began to pray.

“O God, help me and deliver me! Thou knowest that I do not desire evil, but by myself am powerless. Help me,” said he, making the sign of the cross on his breast before the icon.

“Yes, I can control myself. I will go out, walk about and think things over.”

He went to the entrance-hall, put on his overcoat and went out onto the porch. Unconsciously his steps took him past the garden along the field path to the outlying farmstead. There the thrashing machine was still droning and the cries of the driver-lads were heard. He entered the barn. She was there. He saw her at once. She was raking up the corn, and on seeing him she ran briskly and merrily about, with laughing eyes, raking up the scattered corn with agility. Eugène could not help watching her though he did not wish to do so. He only recollected himself when she was no longer in sight. The clerk informed him that they were now finishing thrashing the corn that had been beaten down⁠—that was why it was going slower and the output was less. Eugène went up to the drum, which occasionally gave a knock as sheaves not evenly fed in passed under it, and he asked the clerk if there were many such sheaves of beaten-down corn.

“There will be five cartloads of it.”

“Then look here⁠ ⁠…” began Eugène, but he did not finish the sentence. She had gone close up to the drum and was raking the corn from under it, and she scorched him with her laughing eyes. That look spoke of a merry, careless love between them, of the fact that she knew he wanted her and had come to her shed, and that she as always was ready to live and be merry with him regardless of all conditions or consequences. Eugène felt himself to be in her power but did not wish to yield.

He remembered his prayer and tried to repeat it. He began saying it to himself, but at once felt that it was useless. A single thought now engrossed him entirely: how to arrange a meeting with her so that the others should not notice it.

“If we finish this lot today, are we to start on a fresh stack or leave it till tomorrow?” asked the clerk.

“Yes, yes,” replied Eugène, involuntarily following her to the heap to which with the other women she was raking the corn.

“But can I really not master myself?” said he to himself. “Have I really perished? O God! But there is no God. There is only a devil. And it is she. She has possessed me. But I won’t, I won’t! A devil, yes, a devil.”

Again he went up to her, drew the revolver from his pocket and shot her, once, twice, thrice, in the back. She ran a few steps and fell on the heap of corn.

“My God, my God! What is that?” cried the women.

“No, it was not an accident. I killed her on purpose,” cried Eugène. “Send for the police-officer.”

He went home and went to his study and locked himself in, without speaking to his wife.

“Do not come to me,” he cried to her through the door. “You will know all about it.”

An hour later he rang, and bade the manservant who answered the bell: “Go and find out whether Stepanída is alive.”

The servant already knew all about it, and told him she had died an hour ago.

“Well, all right. Now leave me alone. When the police-officer or the magistrate comes, let me know.”

The police-officer and magistrate arrived next morning, and Eugène, having bidden his wife and baby farewell, was taken to prison.

He was tried. It was during the early days of trial by jury,291 and the verdict was one of temporary insanity, and he was sentenced only to perform church penance.

He had been kept in prison for nine months and was then confined in a monastery for one month.

He had begun to drink while still in prison, continued to do so in the monastery, and returned home an enfeebled, irresponsible drunkard.

Varvára Alexéevna assured them that she had always predicted this. It was, she said, evident from the way he disputed. Neither Liza nor Mary Pávlovna could understand how the affair had happened, but for all that, they did not believe what the doctors said, namely, that he was mentally deranged⁠—a psychopath. They could not accept that, for the knew that he was saner than hundreds of their acquaintances.

And indeed, if Eugène Irténev was mentally deranged when he committed this crime, then everyone is similarly insane. The most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves.

November 19, 1889.


Françoise

(Tolstoy’s Adaptation of a Story by Guy de Maupassant)


I

On the 3rd of May 1882 a three-masted sailing vessel, Notre-Dame-des-Vents, left Havre for the China Seas. After discharging her cargo in China, she took on board a fresh freight for Buenos Aires, from whence she carried other goods to Brazil.

Apart from these long voyages, the vessel was so much delayed by damages, repairs, calms that continued for months, gales which drove her far out of her course, adventures at sea, and various accidents, that it was four years before she returned to France. At last however, on the 8th of May 1886, she reached Marseilles with a cargo of American tinned fruit.

When the ship left Havre she had on board a captain, a mate, and fourteen sailors. During the voyage one sailor died, four were lost in various adventures, and of those that had sailed from France only nine returned home. In place of these men struck off the list, two Americans had been engaged, besides one negro, and a Swede who had been picked up in a drink-shop at Singapore.

The sails were furled and all the rigging made taut. A tug took them in tow and, steaming noisily, drew the vessel to the line of ships moored at the quay. The sea was calm, only a slight swell plashed on the shore. The vessel took her place in the line of those ranged along the quay, where cheek by jowl stood ships large and small, of all sizes, shapes, and kinds, from every country in the world. Notre-Dame-des-Vents lay between an Italian brig and an English schooner, which had both crowded up to make room for their new companion.

As soon as the captain had got rid of the customhouse officers and port officials, he gave leave to the greater part of the crew to go ashore for the night.

It was a warm summer night. The streets of Marseilles were lighted up and were pervaded by the smell of food, the buzz of conversation, and the noise of traffic interspersed by sounds of gaiety.

The sailors from Notre-Dame-des-Vents had not been on shore for four months and now on landing went about timidly in pairs, like strangers unused to a town. They wandered about the streets nearest the quay, looking around them like dogs sniffing about in search of something. It was four months since they had seen a woman. In front walked Celestin Duclos, a strong and agile fellow who always took the lead when they went ashore. He knew how to find the right places and how to get out of a scrape when necessary. He avoided such broils as sailors frequently engage in when they go ashore, but he went the pace with his comrades and could stand up for himself.

For some time the sailors strolled about those streets which run down to the sea like sewers, filled with an oppressive smell rising from their damp cellars and musty attics. At last Celestin chose a narrow side-street where large, prominent lamps shone over the doors of the houses, and into this he turned. The others followed him, grinning and singing. Numbers were painted in huge figures on the coloured glass of these lamps. In the low doorways, on straw-platted chairs, sat women in aprons. They rushed out at the sight of the sailors, and running into the street threw themselves in their way, enticing them each to her own lair.

At times a door unexpectedly opened at the end of a passage, through which one saw a half-naked woman wearing very short skirts and a very low-cut velvet bodice trimmed with gilt lace.

“Ah! lads, come here,” such a one would cry from a distance, or even ran out herself and catching hold of a sailor dragged him with all her strength towards her den. She stuck to him like a spider seizing a fly stronger than itself. The fellow resisted feebly and the others stopped to see the result, but Celestin Duclos shouted:

“Not there, don’t go in there: come farther!”

The fellow obeyed, tearing himself from the woman by force, and the sailors went on, followed by the abuse of the enraged woman. At the noise of the encounter other women along the street rushed out and fell upon them, shouting the praises of their wares in hoarse voices, but the sailors went on farther and farther. Occasionally they met a soldier with jingling spurs or a solitary clerk or tradesman making his way to some accustomed haunt. In other side-streets shone other lamps of the same kind, but the sailors went farther and farther, tramping through the foul-smelling slush that oozed from the yards. At last Duclos stopped at a house of better appearance than the others, and led his comrades in.


II

The sailors were sitting in the chief room of the establishment. Each of them had chosen a woman companion from whom he did not part the whole evening; such was the custom of the place. Three tables had been placed together, and first of all the sailors drank, each with his lass. Then they rose and went upstairs with them. Long and loud clattered their twenty feet in their thick boots on the wooden stairs before they had all tumbled through the narrow doors into their separate rooms. From there they came down again to drink, and then returned once more upstairs.

The carouse was kept up recklessly. The whole half-year’s pay went in a four hours’ debauch. By eleven o’clock they were all drunk, and with bloodshot eyes were shouting disconnected phrases not knowing what they said. They sang, shouted, beat with their fists on the table, or poured wine down their throats. Celestin Duclos was there among his comrades and with him sat a large, stout, red-cheeked woman. He had had as much to drink as the others, but was not yet quite drunk: some more or less connected thoughts still flickered through his brain. He grew tender, and tried to think of something to say to his lass, but the thoughts that came into his head vanished again at once and he was unable to remember or express them.

“Yes,” said he, laughing. “Just so.⁠ ⁠… Just so.⁠ ⁠… And have you lived here long?”

“Six months,” replied the woman.

He nodded his head, as if to show his approval of this.

“And are you comfortable here?”

She thought a moment.

“I have got accustomed to it,” she said. “One has to live somehow. It is not so bad as being in service or working in a laundry.”

He nodded his head approvingly, as if to commend her for this also.

“Were you born in these parts?” said he.

She shook her head.

“Do you come from far away?” he continued.

She nodded.

“Where from?”

She paused, as if to remember.

“I am from Perpignan,” said she.

“Yes, yes,” said he and ceased questioning her.

“And what are you⁠—a sailor?” asked the woman in her turn.

“Yes, we are sailors.”

“And have you been on long voyages?”

“Yes, long enough! We have seen places of all sorts.”

“Have you been round the world?”

“Oh yes,” said he, “not once only⁠—we have been nearly twice round.”

She again paused, as if remembering something.

“I suppose you have met many ships?” said she.

“Of course we have.”

“Have you ever met the Notre-Dame-des-Vents? There is a ship of that name.”

He was surprised at her naming his vessel, and thought he would play a trick on her.

“Why, certainly,” said he; “we met her only last week.”

“Is that the truth?” she said, growing pale.

“The solemn truth.”

“You are not telling me a lie?”

“So help me God,” swore he, “I am telling the truth.”

“And did you not meet a man on board named Celestin Duclos?” asked she.

“Celestin Duclos?” he repeated, astonished and even alarmed. How did this woman know his name?

“Why! do you know him?” he asked.

It was evident that she too was alarmed.

“No, not I, but there is a woman here that knows him.”

“What woman? Here in this house?”

“No, but near here.”

“Tell me where?”

“Oh, not very far away.”

“Who is she?”

“Oh, just a woman⁠—like myself.”

“What has she to do with him?”

“How should I know? Perhaps they come from the same parts.”

They looked searchingly into each other’s eyes.

“I should like to see that woman,” he said.

“Why?” she asked. “Have you anything to tell her?”

“I want to tell her⁠ ⁠…”

“To tell her⁠—what?”

“That I have seen Celestin Duclos.”

“You have seen Celestin Duclos! Is he alive and well?”

“He is quite well. But what is that to you?”

She was silent, again collecting her thoughts. Then she said softly:

“What port is the Notre-Dame-des-Vents bound for?”

“What port? Why, Marseilles.”

“Is that true?” cried she.

“Quite true.”

“And you know Duclos?”

“I have already told you that I know him.”

She thought awhile.

“Yes, yes, it is well,” said she softly.

“What do you want with him?”

“If you should see him, tell him⁠ ⁠… No, better not!”

“What shall I tell him?”

“No, never mind.”

As he looked at her he became more and more agitated.

“Do you know him yourself?” asked he.

“No, I don’t know him myself.”

“Then what does he matter to you?”

She did not answer, but jumping up ran to the counter, behind which the hostess sat. Taking a lemon, she cut it in half and squeezed the juice into a glass which she filled with water, and this she gave to Celestin.

“There⁠—drink that!” she said, sitting down as before on his knees.

“What is this for?” he asked, taking the glass from her.

“To clear your head. Then I will tell you something. Drink it!”

He drank it, and wiped his lips with the back of his hand.

“Well, now tell me! I am attending.”

“But you must not let him know that you have seen me, nor tell him whom you heard it from.”

“Very well, I will not tell.”

“Swear it!”

He swore.

“So help you God!”

“So help me God!”

“Well then, tell him his father and mother are both dead and his brother also. A fever broke out and they all died in one and the same month.”

Duclos felt the blood rushing to his heart. For some minutes he sat in silence, not knowing what to say. Presently he uttered the words:

“Are you sure it is so?”

“Quite sure.”

“Who told you?”

She put her hands on his shoulders and looked him straight in the eyes.

“Swear you will not let it out!”

He swore it: “So help me God!”

“I am his sister.”

“Françoise!” he shrieked.

She looked intently at him, and softly, softly moved her lips, hardly letting the words escape:

“So you are Celestin!”

They did not stir, but remained as though benumbed, gazing into each other’s eyes.

Around them the others shouted with drunken voices. The ringing of glasses, the beating of hands and heels, and the piercing screams of women, intermingled with the singing and the shouting.

“How can it have happened?” said he, so gently that even she could hardly catch the words.

Her eyes suddenly filled with tears.

“They died,” she continued. “All three in one month. What was I to do? I was left alone. The chemist, the doctor, the three funerals.⁠ ⁠… I had to sell everything to pay the debts. Nothing was left but the clothes I wore. I went as servant to Monsieur Cacheux.⁠ ⁠… Do you remember him? A lame man. I was only just fifteen. I was scarcely fourteen when you left home⁠—and I went wrong with him.⁠ ⁠… You know how stupid we peasant girls are. Then I went as nurse in a notary’s family⁠—and it was the same with him. For a time he made me his mistress and I had a lodging of my own; but that did not last long. He left me, and for three days I was without food. No one would take me, so I came here like the rest of them.” And as she spoke the water flowed in streams from her eyes and nose, wetting her cheeks and trickling into her mouth.

“What have we done?” said he.

“I thought you were dead also. How could I have helped it?” whispered she through her tears.

“How was it you did not know me?” he answered, also in a whisper.

“I do not know. It was not my fault,” continued she, weeping yet more bitterly.

“How could I know you?” he said again. “You were so different when I left home! But you should have known me!”

She threw up her hands in despair.

“Ah! I see so many of them⁠—these men. They all look alike to me now!”

His heart contracted so painfully and so strongly that he wanted to cry aloud, as a little boy does when he is beaten.

He rose and held her at arm’s length; then, seizing her head in his great sailor paws, he gazed intently into her face.

Little by little he recognized in her the small, slender, merry maiden he had left at home with those others whose eyes it had been her lot to close.

“Yes, you are Françoise! My sister!” he exclaimed. And suddenly sobs⁠—the sobs of a strong man, sounding like the hiccups of a drunkard⁠—rose in his throat. He let go of her head, and striking the table so that the glasses upset and broke to atoms, he cried out in a wild voice.

His comrades, astonished, turned towards him.

“See how he’s swaggering,” said one.

“Stop that shouting,” said another.

“Eh, Duclos! What are you bawling about? Let’s get upstairs again,” said a third, plucking Celestin by the sleeve with one hand while his other arm encircled a flushed, laughing, black-eyed lass, in a rose-coloured, low cut, silk dress.

Duclos suddenly became quiet, and holding his breath looked at his comrades. Then, with the same strange and resolute expression with which he used to enter on a fight, he staggered up to the sailor who was embracing the girl, and struck down with his hand⁠—dividing them apart.

“Away! Do you not see that she is your sister! Each of them is someone’s sister. See, here is my sister, Françoise! Ha, ha⁠ ⁠… ha⁠ ⁠… and he broke into sobs that almost sounded like laughter. Then he staggered, raised his hands, and fell with a crash to the floor, where he rolled about, striking the floor with his hands and feet and choking as though about to die.

“He must be put to bed,” said one of his comrades. “We shall be having him taken up if we go out into the streets.”

So they lifted Celestin and dragged him upstairs to Françoise’s room, where they laid him on her bed.


The Empty Drum

(A Folktale Long Current in the Region of the Volga)

Emelyán was a labourer and worked for a master. Crossing the meadows one day on his way to work, he nearly trod on a frog that jumped right in front of him, but he just managed to avoid it. Suddenly he heard someone calling to him from behind.

Emelyán looked round and saw a lovely lassie, who said to him: “Why don’t you get married, Emelyán?”

“How can I marry, my lass?” said he. “I have but the clothes I stand up in, nothing more, and no one would have me for a husband.”

“Take me for a wife,” said she.

Emelyán liked the maid. “I should be glad to,” said he, “but where and how could we live?”

“Why trouble about that?” said the girl. “One only has to work more and sleep less, and one can clothe and feed oneself anywhere.”

“Very well then, let us marry,” said Emelyán. “Where shall we go to?”

“Let us go to town.”

So Emelyán and the lass went to town, and she took him to a small hut on the very edge of the town, and they married and began housekeeping.

One day the King, driving through the town, passed by Emelyán’s hut. Emelyán’s wife came out to see the King. The King noticed her and was quite surprised.

“Where did such a beauty come from?” said he, and stopping his carriage he called Emelyán’s wife and asked her: “Who are you?”

“The peasant Emelyán’s wife,” said she.

“Why did you, who are such a beauty, marry a peasant?” said the King. “You ought to be a queen!”

“Thank you for your kind words,” said she, “but a peasant husband is good enough for me.”

The King talked to her awhile and then drove on. He returned to the palace, but could not get Emelyán’s wife out of his head. All night he did not sleep, but kept thinking how to get her for himself. He could think of no way of doing it, so he called his servants and told them they must find a way.

The King’s servants said: “Command Emelyán to come to the palace to work, and we will work him so hard that he will die. His wife will be left a widow, and then you can take her for yourself.”

The King followed their advice. He sent an order that Emelyán should come to the palace as a workman, and that he should live at the palace, and his wife with him.

The messengers came to Emelyán and gave him the King’s message. His wife said, “Go, Emelyán; work all day, but come back home at night.”

So Emelyán went, and when he got to the palace the King’s steward asked him, “Why have you come alone, without your wife?”

“Why should I drag her about?” said Emelyán. “She has a house to live in.”

At the King’s palace they gave Emelyán work enough for two. He began the job not hoping to finish it; but when evening came, lo and behold! it was all done. The steward saw that it was finished, and set him four times as much for next day.

Emelyán went home. Everything there was swept and tidy; the oven was heated, his supper was cooked and ready, and his wife sat by the table sewing and waiting for his return. She greeted him, laid the table, gave him to eat and drink, and then began to ask him about his work.

“Ah!” said he, “it’s a bad business: they give me tasks beyond my strength, and want to kill me with work.”

“Don’t fret about the work,” said she, “don’t look either before or behind to see how much you have done or how much there is left to do; only keep on working and all will be right.”

So Emelyán lay down and slept. Next morning he went to work again and worked without once looking round. And, lo and behold! by the evening it was all done, and before dark he came home for the night.

Again and again they increased Emelyán’s work, but he always got through it in good time and went back to his hut to sleep. A week passed, and the King’s servants saw they could not crush him with rough work, so they tried giving him work that required skill. But this, also, was of no avail. Carpentering, and masonry, and roofing, whatever they set him to do, Emelyán had it ready in time, and went home to his wife at night. So a second week passed.

Then the King called his servants and said: “Am I to feed you for nothing? Two weeks have gone, and I don’t see that you have done anything. You were going to tire Emelyán out with work, but I see from my windows how he goes home every evening⁠—singing cheerfully! Do you mean to make a fool of me?”

The King’s servants began to excuse themselves. “We tried our best to wear him out with rough work,” they said, “but nothing was too hard for him; he cleared it all off as though he had swept it away with a broom. There was no tiring him out. Then we set him to tasks needing skill, which we did not think he was clever enough to do, but he managed them all. No matter what one sets him, he does it all, no one knows how. Either he or his wife must know some spell that helps them. We ourselves are sick of him, and wish to find a task he cannot master. We have now thought of setting him to build a cathedral in a single day. Send for Emelyán, and order him to build a cathedral in front of the palace in a single day. Then, if he does not do it, let his head be cut off for disobedience.”

The King sent for Emelyán. “Listen to my command,” said he: “build me a new cathedral on the square in front of my palace, and have it ready by tomorrow evening. If you have it ready I will reward you, but if not I will have your head cut off.”

When Emelyán heard the King’s command he turned away and went home. “My end is near,” thought he. And coming to his wife, he said: “Get ready, wife, we must fly from here, or I shall be lost by no fault of my own.”

“What has frightened you so?” said she, “and why should we run away?”

“How can I help being frightened? The King has ordered me, tomorrow, in a single day, to build him a cathedral. If I fail he will cut my head off. There is only one thing to be done: we must fly while there is yet time.”

But his wife would not hear of it. “The King has many soldiers,” said she. “They would catch us anywhere. We cannot escape from him, but must obey him as long as strength holds out.”

“How can I obey him when the task is beyond my strength?”

“Eh, goodman, don’t be downhearted. Eat your supper now, and go to sleep. Rise early in the morning and all will get done.”

So Emelyán lay down and slept. His wife roused him early next day. “Go quickly,” said she, “and finish the cathedral. Here are nails and a hammer; there is still enough work there for a day.”

Emelyán went into the town, reached the palace square, and there stood a large cathedral not quite finished. Emelyán set to work to do what was needed, and by the evening all was ready.

When the King awoke he looked out from his palace, and saw the cathedral, and Emelyán going about driving in nails here and there. And the King was not pleased to have the cathedral⁠—he was annoyed at not being able to condemn Emelyán and take his wife. Again he called his servants. “Emelyán has done this task also,” said the King, “and there is no excuse for putting him to death. Even this work was not too hard for him. You must find a more cunning plan, or I will cut off your heads as well as his.”

So his servants planned that Emelyán should be ordered to make a river round the palace, with ships sailing on it. And the King sent for Emelyán and set him this new task.

“If,” said he, “you could build a cathedral in one night, you can also do this. Tomorrow all must be ready. If not, I will have your head off.”

Emelyán was more downcast than before, and returned to his wife sad at heart.

“Why are you so sad?” said his wife. “Has the King set you a fresh task?”

Emelyán told her about it. “We must fly,” said he.

But his wife replied: “There is no escaping the soldiers; they will catch us wherever we go. There is nothing for it but to obey.”

“How can I do it?” groaned Emelyán.

“Eh! eh! goodman,” said she, “don’t be downhearted. Eat your supper now, and go to sleep. Rise early, and all will get done in good time.”

So Emelyán lay down and slept. In the morning his wife woke him. “Go,” said she, “to the palace⁠—all is ready. Only, near the wharf in front of the palace, there is a mound left; take a spade and level it.”

When the King awoke he saw a river where there had not been one; ships were sailing up and down, and Emelyán was levelling a mound with a spade. The King wondered, but was pleased neither with the river nor with the ships, so vexed was he at not being able to condemn Emelyán. “There is no task,” thought he, “that he cannot manage. What is to be done?” And he called his servants and again asked their advice.

“Find some task,” said he, “which Emelyán cannot compass. For whatever we plan he fulfils, and I cannot take his wife from him.”

The King’s servants thought and thought, and at last devised a plan. They came to the King and said: “Send for Emelyán and say to him: ‘Go to there, don’t know where,’ and bring back ‘that, don’t know what.’ Then he will not be able to escape you. No matter where he goes, you can say that he has not gone to the right place, and no matter what he brings, you can say it is not the right thing. Then you can have him beheaded and can take his wife.”

The King was pleased. “That is well thought of,” said he. So the King sent for Emelyán and said to him: “Go to ‘there, don’t know where,’ and bring back ‘that, don’t know what.’ If you fail to bring it, I will have you beheaded.”

Emelyán returned to his wife and told her what the King had said. His wife became thoughtful.

“Well,” said she, “they have taught the King how to catch you. Now we must act warily.” So she sat and thought, and at last said to her husband: “You must go far, to our Grandam⁠—the old peasant woman, the mother of soldiers⁠—and you must ask her aid. If she helps you to anything, go straight to the palace with it, I shall be there: I cannot escape them now. They will take me by force, but it will not be for long. If you do everything as Grandam directs, you will soon save me.”

So the wife got her husband ready for the journey. She gave him a wallet, and also a spindle. “Give her this,” said she. “By this token she will know that you are my husband.” And his wife showed him his road.

Emelyán set off. He left the town behind, and came to where some soldiers were being drilled. Emelyán stood and watched them. After drill the soldiers sat down to rest. Then Emelyán went up to them and asked: “Do you know, brothers, the way to ‘there, don’t know where?’ and how I can get ‘that, don’t know what?’ ”

The soldiers listened to him with surprise. “Who sent you on this errand?” said they.

“The King,” said he.

“We ourselves,” said they, “from the day we became soldiers, go we ‘don’t know where,’ and never yet have we got there; and we seek we ‘don’t know what,’ and cannot find it. We cannot help you.”

Emelyán sat a while with the soldiers and then went on again. He trudged many a mile, and at last came to a wood. In the wood was a hut, and in the hut sat an old, old woman, the mother of peasant soldiers, spinning flax and weeping. And as she spun she did not put her fingers to her mouth to wet them with spittle, but to her eyes to wet them with tears. When the old woman saw Emelyán she cried out at him: “Why have you come here?” Then Emelyán gave her the spindle, and said his wife had sent it.

The old woman softened at once, and began to question him. And Emelyán told her his whole life: how he married the lass; how they went to live in the town; how he had worked, and what he had done at the palace; how he built the cathedral, and made a river with ships on it, and how the King had now told him to go to “there, don’t know where,” and bring back “that, don’t know what.”

The Grandam listened to the end, and ceased weeping. She muttered to herself: “The time has surely come,” and said to him: “All right, my lad. Sit down now, and I will give you something to eat.”

Emelyán ate, and then the Grandam told him what to do. “Here,” said she, “is a ball of thread; roll it before you, and follow where it goes. You must go far till you come right to the sea. When you get there, you will see a great city. Enter the city and ask for a night’s lodging at the furthest house. There look out for what you are seeking.”

“How shall I know it when I see it, Granny?” said he.

“When you see something men obey more than father or mother, that is it. Seize that, and take it to the King. When you bring it to the King, he will say it is not right, and you must answer: ‘If it is not the right thing it must be smashed,’ and you must beat it, and carry it to the river, break it in pieces, and throw it into the water. Then you will get your wife back and my tears will be dried.”

Emelyán bade farewell to the Grandam and began rolling his ball before him. It rolled and rolled until at last it reached the sea. By the sea stood a great city, and at the further end of the city was a big house. There Emelyán begged for a night’s lodging, and was granted it. He lay down to sleep, and in the morning awoke and heard a father rousing his son to go and cut wood for the fire. But the son did not obey. “It is too early,” said he, “there is time enough.” Then Emelyán heard the mother say, “Go, my son, your father’s bones ache; would you have him go himself? It is time to be up!”

But the son only murmured some words and fell asleep again. Hardly was he asleep when something thundered and rattled in the street. Up jumped the son and quickly putting on his clothes ran out into the street. Up jumped Emelyán, too, and ran after him to see what it was that a son obeys more than father or mother. What he saw was a man walking along the street carrying, tied to his stomach, a thing which he beat with sticks, and that it was that rattled and thundered so, and that the son had obeyed. Emelyán ran up and had a look at it. He saw it was round, like a small tub, with a skin stretched over both ends, and he asked what it was called.

He was told, “A drum.”

“And is it empty?”

“Yes, it is empty.”

Emelyán was surprised. He asked them to give the thing to him, but they would not. So Emelyán left off asking, and followed the drummer. All day he followed, and when the drummer at last lay down to sleep, Emelyán snatched the drum from him and ran away with it.

He ran and ran, till at last he got back to his own town. He went to see his wife, but she was not at home. The day after he went away, the King had taken her. So Emelyán went to the palace, and sent in a message to the King: “He has returned who went to ‘there, don’t know where,’ and he has brought with him ‘that, don’t know what.’ ”

They told the King, and the King said he was to come again next day.

But Emelyán said, “Tell the King I am here today, and have brought what the King wanted. Let him come out to me, or I will go in to him!”

The King came out. “Where have you been?” said he.

Emelyán told him.

“That’s not the right place,” said the King. “What have you brought?”

Emelyán pointed to the drum, but the King did not look at it.

“That is not it.”

“If it is not the right thing,” said Emelyán, “it must be smashed, and may the devil take it!”

And Emelyán left the palace, carrying the drum and beating it. And as he beat it all the King’s army ran out to follow Emelyán, and they saluted him and waited his commands.

The King, from his window, began to shout at his army telling them not to follow Emelyán. They did not listen to what he said, but all followed Emelyán.

When the King saw that, he gave orders that Emelyán’s wife should be taken back to him, and he sent to ask Emelyán to give him the drum.

“It can’t be done,” said Emelyán. “I was told to smash it and to throw the splinters into the river.”

So Emelyán went down to the river carrying the drum, and the soldiers followed him. When he reached the river bank Emelyán smashed the drum to splinters, and threw the splinters into the stream. And then all the soldiers ran away.

Emelyán took his wife and went home with her. And after that the King ceased to trouble him; and so they lived happily ever after.

1891.


A Dialogue Among Clever People

(1892)

Once some guests were gathered in a rich man’s home, and it happened that a serious conversation about life arose.

They talked about persons absent and persons present, and they could not hit upon a single one contented with his life.

Not only did each one find something to complain of in his fortune, but there was not one who would consider that he was living as a Christian ought to live. All confessed that they were living worldly lives, concerned only about themselves and their families, thinking little about their neighbors, and still less about God.

Thus talked the guests, and all agreed in blaming themselves for their godless, unchristian lives.

“Then why do we live so?” cried one youth. “Why do we do what we ourselves do not approve? Have we not the power over our own lives? We ourselves are conscious that our luxury, our effeminacy, our wealth, and especially our pride⁠—our separation from our brethren⁠—are our ruin. In order to be important and rich we must deprive ourselves of everything that gives man joy in living; we crowd ourselves into cities, we make ourselves effeminate, we ruin our constitutions; and notwithstanding all our diversion, we die of ennui and of disgust because our lives are not what they ought to be.

“Why live so? Why destroy our lives so, and all the good which God has bestowed on us? I mean to give up living as I have. I will give up the studies I have begun; for, don’t you see, they would lead me to no other than that tormenting life which all of us are now complaining of. I will renounce my property, and I will go and live with the poor in the country. I will work with them; I will learn to labor with my hands, and if my culture is necessary to the poor, I will share it with them, but not through institutions and books, but directly, living with them as if I were their brother.⁠ ⁠… Yes, I have made up my mind,” he added, looking inquiringly at his father, who was also present.

“Your desire is a worthy one,” said his father, “but foolish and ill-considered. Everything seems to you quite easy because you don’t know life. How beautiful it seems to us! But the truth is, the accomplishment of this beautiful ideal is very difficult and complicated. It is hard enough to go well on a beaten track, but still more to trace out new paths. They can be traced out only by men who have arrived at full maturity and have assimilated all that is in the power of man to absorb. It seems to you easy to break out new paths in life, because, as yet, you have had no experience of life. This is all the heedlessness and pride of youth. We old people are needed to curb your impulses and to guide you by our experience, while you young people must obey us so as to profit by our experience. Your active life is still before you; now you are growing and developing. Get your education, and all the culture you can; stand on your own legs, have your own firm convictions, and then begin your new life, if you feel you have the strength for it. But now you must obey those that are guiding you for your own good, and you must not strike out into new paths in life!”

The youth made no reply, and the older persons present agreed with what his father said.

“You are right,” said a middle-aged, married man, addressing the youth’s father. “It is true that a youth having no experience of life may blunder in trying new paths of life, and his resolution may not be deeply settled; but, you see, we are all agreed on this point, that our lives are contrary to our consciences, and do not make us happy. And so we can’t help regarding your desire to enter upon this new life as laudable.

“The young man may adopt his ideal through reason, but I am not a young man, and I am going to speak to you about myself. As I listened to our talk this evening the same thought entered my mind. The life which I am leading, it is plain to me, cannot give me a serene conscience and happiness. Both experience and reason prove this. Then what am I waiting for! You struggle from morning till night for your family, and the result is that both you and your family continue to live ungodly lives, and you are all the while worse and worse entangled in your sins. You work for your family, and it seems your family are not better off or happier because you work for them. And so I often think it would be better if I changed my whole life and did exactly what this young man proposed⁠—ceased to bother about wife and children, and only thought about my soul. Not without reason does it say in St. Paul: ‘He that is married takes thought about his wife, but he that is unmarried about God.’ ”

Before this married man had finished his remarks, all the women present, including his wife, fell upon him:

“You ought to have thought about all this earlier,” said one of the elderly ladies. “ ‘Once harnessed, you must work.’ According to your plan every man will be saying, ‘I want to be saved,’ when it seems to him hard to maintain and feed a family. It is all deception and baseness. No; a man ought to be able to live in a godly way even if he has a family. It is easy enough for him to save himself alone. And then the main thing⁠—to act so is to act contrary to the teaching of Christ. God has commanded us to love others, but in this way you would offend others as if it were for God. No; a married man has his definite obligations, and he ought not to shirk them. It is another thing when your family has already been established. Then you may do as you please for yourself, but no one has any right to do violence to his family.”

The married man did not agree with this. He said: “I have no wish to give up my family. All I say that it is that it is not necessary to maintain one’s family and children in a worldly fashion, or to teach them to live for their own pleasures as we were just saying; but we ought to train them so that children in their early days may be accustomed to poverty, to labor, to help others; and, above all, to lead a fraternal life with all men. And to do this it is necessary to renounce all wealth and distinction.”

“There is no sense in breaking in others while you yourself are not living a godly life,” retorted his wife, with some heat. “Ever since your earliest youth you have lived for your own gratification. Why, then, should you wish to torment your children and family? Let them grow up in peace, and then they will do as they themselves are inclined; but don’t you coerce them.”

The married man held his peace, but an elderly man who was present took up the cudgels in his defense:⁠—

“Let us admit,” said he, “it is impossible for a married man who has accustomed his family to a certain degree of luxury, suddenly to deprive them of it all. It is true that if you have begun to educate your children, you had better carry out your plans than break them off. All the more, because the children, when they are grown up, will themselves choose the path which they think best. I admit that it is difficult, if not impossible, for a family man to change his life without working injury. But to us old men God has given this as a command. I will say of myself, I am living now without any responsibilities. I am living, to tell the truth, merely for my belly. I eat, I drink, I take my ease, and it is disgusting and repulsive to my nature.

“So then it is time for me to give up this life, to distribute my property, and to live the rest of my days as God has commanded a Christian to live.”

The rest did not agree with the old man. His niece and goddaughter was present, all of whose children he had stood as sponsor for, always providing them with holiday gifts; and so was his son. All protested against his views.

“No,” said his son, “you have worked hard in your day, you deserve to rest; and you have no right to torment yourself. You have lived sixty years in your own habits; it would be impossible for you to change them. You would only torment yourself for nothing.”

“Yes, yes,” exclaimed his niece, in confirmation of this, “you would be in want, you would be out of sorts, you would grumble, and you would commit worse sin. But God is merciful and pardons all sinners⁠—much more such a good kind uncle as you are!”

“Yes, and why should we?” asked another old man, a contemporary of the old uncle. “You and I may not have two days longer to live. So what is the use of beginning?”

“What a marvelous thing!” exclaimed one of the guests⁠—he had not spoken before⁠—“What a marvelous thing! All of us confess that it is good to live a godly life, and that we live ill and suffer in soul and body; but as soon as it comes to the point, then it seems that it is impossible to break in the children, but they must be educated, not in the godlike way, but in the old-fashioned way. It is impossible for a young man to escape from his parents’ will, but he must live, not in the godlike way, but in the old way. A married man cannot restrain his wife and children, but must live the ungodlike life, in the old way. The old men cannot begin, they are not accustomed to it; and besides this, they may not live two days longer. So the upshot is that it is impossible for anyone to live well, but only to talk about it.”


The Coffeehouse of Surat

(After Bernardin de Saint-Pierre.)

In the town of Surat, in India, was a coffeehouse where many travellers and foreigners from all parts of the world met and conversed.

One day a learned Persian theologian visited this coffeehouse. He was a man who had spent his life studying the nature of the Deity, and reading and writing books upon the subject. He had thought, read, and written so much about God, that eventually he lost his wits, became quite confused, and ceased even to believe in the existence of a God. The Shah, hearing of this, had banished him from Persia.

After having argued all his life about the First Cause, this unfortunate theologian had ended by quite perplexing himself, and instead of understanding that he had lost his own reason, he began to think that there was no higher Reason controlling the universe.

This man had an African slave who followed him everywhere. When the theologian entered the coffeehouse, the slave remained outside, near the door, sitting on a stone in the glare of the sun, and driving away the flies that buzzed around him. The Persian having settled down on a divan in the coffeehouse, ordered himself a cup of opium. When he had drunk it and the opium had begun to quicken the workings of his brain, he addressed his slave through the open door:

“Tell me, wretched slave,” said he, “do you think there is a God, or not?”

“Of course there is,” said the slave, and immediately drew from under his girdle a small idol of wood.

“There,” said he, “that is the God who has guarded me from the day of my birth. Everyone in our country worships the fetish tree, from the wood of which this God was made.”

This conversation between the theologian and his slave was listened to with surprise by the other guests in the coffeehouse. They were astonished at the master’s question, and yet more so at the slave’s reply.

One of them, a Brahmin, on hearing the words spoken by the slave, turned to him and said:

“Miserable fool! Is it possible you believe that God can be carried under a man’s girdle? There is one God⁠—Brahma, and he is greater than the whole world, for he created it. Brahma is the One, the mighty God, and in His honour are built the temples on the Ganges’ banks, where his true priests, the Brahmins, worship him. They know the true God, and none but they. A thousand score of years have passed, and yet through revolution after revolution these priests have held their sway, because Brahma, the one true God, has protected them.”

So spoke the Brahmin, thinking to convince everyone; but a Jewish broker who was present replied to him, and said:

“No! the temple of the true God is not in India. Neither does God protect the Brahmin caste. The true God is not the God of the Brahmins, but of Abraham, Isaac, and Jacob. None does He protect but His chosen people, the Israelites. From the commencement of the world, our nation has been beloved of Him, and ours alone. If we are now scattered over the whole earth, it is but to try us; for God has promised that He will one day gather His people together in Jerusalem. Then, with the Temple of Jerusalem⁠—the wonder of the ancient world⁠—restored to its splendour, shall Israel be established a ruler over all nations.”

So spoke the Jew, and burst into tears. He wished to say more, but an Italian missionary who was there interrupted him.

“What you are saying is untrue,” said he to the Jew. “You attribute injustice to God. He cannot love your nation above the rest. Nay rather, even if it be true that of old He favoured the Israelites, it is now nineteen hundred years since they angered Him, and caused Him to destroy their nation and scatter them over the earth, so that their faith makes no converts and has died out except here and there. God shows preference to no nation, but calls all who wish to be saved to the bosom of the Catholic Church of Rome, the one outside whose borders no salvation can be found.”

So spoke the Italian. But a Protestant minister, who happened to be present, growing pale, turned to the Catholic missionary and exclaimed:

“How can you say that salvation belongs to your religion? Those only will be saved, who serve God according to the Gospel, in spirit and in truth, as bidden by the word of Christ.”

Then a Turk, an officeholder in the customhouse at Surat, who was sitting in the coffeehouse smoking a pipe, turned with an air of superiority to both the Christians.

“Your belief in your Roman religion is vain,” said he. “It was superseded twelve hundred years ago by the true faith: that of Mohammed! You cannot but observe how the true Mohammedan faith continues to spread both in Europe and Asia, and even in the enlightened country of China. You say yourselves that God has rejected the Jews; and, as a proof, you quote the fact that the Jews are humiliated and their faith does not spread. Confess then the truth of Mohammedanism, for it is triumphant and spreads far and wide. None will be saved but the followers of Mohammed, God’s latest prophet; and of them, only the followers of Omar, and not of Ali, for the latter are false to the faith.”

To this the Persian theologian, who was of the sect of Ali, wished to reply; but by this time a great dispute had arisen among all the strangers of different faiths and creeds present. There were Abyssinian Christians, Llamas from Tibet, Ismailians and Fireworshippers. They all argued about the nature of God, and how He should be worshipped. Each of them asserted that in his country alone was the true God known and rightly worshipped.

Everyone argued and shouted, except a Chinaman, a student of Confucius, who sat quietly in one corner of the coffeehouse, not joining in the dispute. He sat there drinking tea and listening to what the others said, but did not speak himself.

The Turk noticed him sitting there, and appealed to him, saying:

“You can confirm what I say, my good Chinaman. You hold your peace, but if you spoke I know you would uphold my opinion. Traders from your country, who come to me for assistance, tell me that though many religions have been introduced into China, you Chinese consider Mohammedanism the best of all, and adopt it willingly. Confirm, then, my words, and tell us your opinion of the true God and of His prophet.”

“Yes, yes,” said the rest, turning to the Chinaman, “let us hear what you think on the subject.”

The Chinaman, the student of Confucius, closed his eyes, and thought a while. Then he opened them again, and drawing his hands out of the wide sleeves of his garment, and folding them on his breast, he spoke as follows, in a calm and quiet voice.


Sirs, it seems to me that it is chiefly pride that prevents men agreeing with one another on matters of faith. If you care to listen to me, I will tell you a story which will explain this by an example.

I came here from China on an English steamer which had been round the world. We stopped for fresh water, and landed on the east coast of the island of Sumatra. It was midday, and some of us, having landed, sat in the shade of some coconut palms by the seashore, not far from a native village. We were a party of men of different nationalities.

As we sat there, a blind man approached us. We learnt afterwards that he had gone blind from gazing too long and too persistently at the sun, trying to find out what it is, in order to seize its light.

He strove a long time to accomplish this, constantly looking at the sun; but the only result was that his eyes were injured by its brightness, and he became blind.

Then he said to himself:

“The light of the sun is not a liquid; for if it were a liquid it would be possible to pour it from one vessel into another, and it would be moved, like water, by the wind. Neither is it fire; for if it were fire, water would extinguish it. Neither is light a spirit, for it is seen by the eye; nor is it matter, for it cannot be moved. Therefore, as the light of the sun is neither liquid, nor fire, nor spirit, nor matter, it is⁠—nothing!”

So he argued, and, as a result of always looking at the sun and always thinking about it, he lost both his sight and his reason. And when he went quite blind, he became fully convinced that the sun did not exist.

With this blind man came a slave, who after placing his master in the shade of a coconut tree, picked up a coconut from the ground, and began making it into a night-light. He twisted a wick from the fibre of the coconut: squeezed oil from the nut into the shell, and soaked the wick in it.

As the slave sat doing this, the blind man sighed and said to him:

“Well, slave, was I not right when I told you there is no sun? Do you not see how dark it is? Yet people say there is a sun.⁠ ⁠… But if so, what is it?”

“I do not know what the sun is,” said the slave. “That is no business of mine. But I know what light is. Here I have made a night-light, by the help of which I can serve you and find anything I want in the hut.”

And the slave picked up the coconut shell, saying:

“This is my sun.”

A lame man with crutches, who was sitting nearby, heard these words, and laughed:

“You have evidently been blind all your life,” said he to the blind man, “not to know what the sun is. I will tell you what it is. The sun is a ball of fire, which rises every morning out of the sea and goes down again among the mountains of our island each evening. We have all seen this, and if you had had your eyesight you too would have seen it.”

A fisherman, who had been listening to the conversation said:

“It is plain enough that you have never been beyond your own island. If you were not lame, and if you had been out as I have in a fishing-boat, you would know that the sun does not set among the mountains of our island, but as it rises from the ocean every morning so it sets again in the sea every night. What I am telling you is true, for I see it every day with my own eyes.”

Then an Indian who was of our party, interrupted him by saying:

“I am astonished that a reasonable man should talk such nonsense. How can a ball of fire possibly descend into the water and not be extinguished? The sun is not a ball of fire at all, it is the Deity named Deva, who rides forever in a chariot round the golden mountain, Meru. Sometimes the evil serpents Ragu and Ketu attack Deva and swallow him: and then the earth is dark. But our priests pray that the Deity may be released, and then he is set free. Only such ignorant men as you, who have never been beyond their own island, can imagine that the sun shines for their country alone.”

Then the master of an Egyptian vessel, who was present, spoke in his turn.

“No,” said he, “you also are wrong. The sun is not a Deity, and does not move only round India and its golden mountain. I have sailed much on the Black Sea, and along the coasts of Arabia, and have been to Madagascar and to the Philippines. The sun lights the whole earth, and not India alone. It does not circle round one mountain, but rises far in the East, beyond the Isles of Japan, and sets far, far away in the West, beyond the islands of England. That is why the Japanese call their country ‘Nippon,’ that is, ‘the birth of the sun.’ I know this well, for I have myself seen much, and heard more from my grandfather, who sailed to the very ends of the sea.”

He would have gone on, but an English sailor from our ship interrupted him.

“There is no country,” he said, “where people know so much about the sun’s movements as in England. The sun, as everyone in England knows, rises nowhere and sets nowhere. It is always moving round the earth. We can be sure of this for we have just been round the world ourselves, and nowhere knocked up against the sun. Wherever we went, the sun showed itself in the morning and hid itself at night, just as it does here.”

And the Englishman took a stick and, drawing circles on the sand, tried to explain how the sun moves in the heavens and goes round the world. But he was unable to explain it clearly, and pointing to the ship’s pilot said:

“This man knows more about it than I do. He can explain it properly.”

The pilot, who was an intelligent man, had listened in silence to the talk till he was asked to speak. Now everyone turned to him, and he said:

“You are all misleading one another, and are yourselves deceived. The sun does not go round the earth, but the earth goes round the sun, revolving as it goes, and turning towards the sun in the course of each twenty-four hours, not only Japan, and the Philippines, and Sumatra where we now are, but Africa, and Europe, and America, and many lands besides. The sun does not shine for some one mountain, or for some one island, or for some one sea, nor even for one earth alone, but for other planets as well as our earth. If you would only look up at the heavens, instead of at the ground beneath your own feet, you might all understand this, and would then no longer suppose that the sun shines for you, or for your country alone.”

Thus spoke the wise pilot, who had voyaged much about the world, and had gazed much upon the heavens above.


“So on matters of faith,” continued the Chinaman, the student of Confucius, “it is pride that causes error and discord among men. As with the sun, so it is with God. Each man wants to have a special God of his own, or at least a special God for his native land. Each nation wishes to confine in its own temples Him, whom the world cannot contain.

“Can any temple compare with that which God Himself has built to unite all men in one faith and one religion?

“All human temples are built on the model of this temple, which is God’s own world. Every temple has its fonts, its vaulted roof, its lamps, its pictures or sculptures, its inscriptions, its books of the law, its offerings, its altars and its priests. But in what temple is there such a font as the ocean; such a vault as that of the heavens; such lamps as the sun, moon, and stars; or any figures to be compared with living, loving, mutually-helpful men? Where are there any records of God’s goodness so easy to understand as the blessings which God has strewn abroad for man’s happiness? Where is there any book of the law so clear to each man as that written in his heart? What sacrifices equal the self-denials which loving men and women make for one another? And what altar can be compared with the heart of a good man, on which God Himself accepts the sacrifice?

“The higher a man’s conception of God, the better will he know Him. And the better he knows God, the nearer will he draw to Him, imitating His goodness, His mercy, and His love of man.

“Therefore, let him who sees the sun’s whole light filling the world, refrain from blaming or despising the superstitious man, who in his own idol sees one ray of that same light. Let him not despise even the unbeliever who is blind and cannot see the sun at all.”

So spoke the Chinaman, the student of Confucius; and all who were present in the coffeehouse were silent, and disputed no more as to whose faith was the best.

1893.


The Young Tsar

The young Tsar had just ascended the throne. For five weeks he had worked without ceasing, in the way that Tsars are accustomed to work. He had been attending to reports, signing papers, receiving ambassadors and high officials who came to be presented to him, and reviewing troops. He was tired, and as a traveller exhausted by heat and thirst longs for a draught of water and for rest, so he longed for a respite of just one day at least from receptions, from speeches, from parades⁠—a few free hours to spend like an ordinary human being with his young, clever, and beautiful wife, to whom he had been married only a month before.

It was Christmas Eve. The young Tsar had arranged to have a complete rest that evening. The night before he had worked till very late at documents which his ministers of state had left for him to examine. In the morning he was present at the Te Deum, and then at a military service. In the afternoon he received official visitors; and later he had been obliged to listen to the reports of three ministers of state, and had given his assent to many important matters. In his conference with the Minister of Finance he had agreed to an increase of duties on imported goods, which should in the future add many millions to the State revenues. Then he sanctioned the sale of brandy by the Crown in various parts of the country, and signed a decree permitting the sale of alcohol in villages having markets. This was also calculated to increase the principal revenue to the State, which was derived from the sale of spirits. He had also approved of the issuing of a new gold loan required for a financial negotiation. The Minister of Justice having reported on the complicated case of the succession of the Baron Snyders, the young Tsar confirmed the decision by his signature; and also approved the new rules relating to the application of Article 1830 of the penal code, providing for the punishment of tramps. In his conference with the Minister of the Interior he ratified the order concerning the collection of taxes in arrears, signed the order settling what measures should be taken in regard to the persecution of religious dissenters, and also one providing for the continuance of martial law in those provinces where it had already been established. With the Minister of War he arranged for the nomination of a new Corps Commander for the raising of recruits, and for punishment of breach of discipline. These things kept him occupied till dinnertime, and even then his freedom was not complete. A number of high officials had been invited to dinner, and he was obliged to talk to them: not in the way he felt disposed to do, but according to what he was expected to say. At last the tiresome dinner was over, and the guests departed.

The young Tsar heaved a sigh of relief, stretched himself and retired to his apartments to take off his uniform with the decorations on it, and to don the jacket he used to wear before his accession to the throne. His young wife had also retired to take off her dinner-dress, remarking that she would join him presently.

When he had passed the row of footmen who were standing erect before him, and reached his room; when he had thrown off his heavy uniform and put on his jacket, the young Tsar felt glad to be free from work; and his heart was filled with a tender emotion which sprang from the consciousness of his freedom, of his joyous, robust young life, and of his love. He threw himself on the sofa, stretched out his legs upon it, leaned his head on his hand, fixed his gaze on the dull glass shade of the lamp, and then a sensation which he had not experienced since his childhood⁠—the pleasure of going to sleep, and a drowsiness that was irresistible⁠—suddenly came over him.

“My wife will be here presently and will find me asleep. No, I must not go to sleep,” he thought. He let his elbow drop down, laid his cheek in the palm of his hand, made himself comfortable, and was so utterly happy that he only felt a desire not to be aroused from this delightful state.

And then what happens to all of us every day happened to him⁠—he fell asleep without knowing himself when or how. He passed from one state into another without his will having any share in it, without even desiring it, and without regretting the state out of which he had passed. He fell into a heavy sleep which was like death. How long he had slept he did not know, but he was suddenly aroused by the soft touch of a hand upon his shoulder.

“It is my darling, it is she,” he thought. “What a shame to have dozed off!”

But it was not she. Before his eyes, which were wide open and blinking at the light, she, that charming and beautiful creature whom he was expecting, did not stand, but he stood. Who he was the young Tsar did not know, but somehow it did not strike him that he was a stranger whom he had never seen before. It seemed as if he had known him for a long time and was fond of him, and as if he trusted him as he would trust himself. He had expected his beloved wife, but in her stead that man whom he had never seen before had come. Yet to the young Tsar, who was far from feeling regret or astonishment, it seemed not only a most natural, but also a necessary thing to happen.

“Come!” said the stranger.

“Yes, let us go,” said the young Tsar, not knowing where he was to go, but quite aware that he could not help submitting to the command of the stranger. “But how shall we go?” he asked.

“In this way.”

The stranger laid his hand on the Tsar’s head, and the Tsar for a moment lost consciousness. He could not tell whether he had been unconscious a long or a short time, but when he recovered his senses he found himself in a strange place. The first thing he was aware of was a strong and stifling smell of sewage. The place in which he stood was a broad passage lit by the red glow of two dim lamps. Running along one side of the passage was a thick wall with windows protected by iron gratings. On the other side were doors secured with locks. In the passage stood a soldier, leaning up against the wall, asleep. Through the doors the young Tsar heard the muffled sound of living human beings: not of one alone, but of many. He was standing at the side of the young Tsar, and pressing his shoulder slightly with his soft hand, pushed him to the first door, unmindful of the sentry. The young Tsar felt he could not do otherwise than yield, and approached the door. To his amazement the sentry looked straight at him, evidently without seeing him, as he neither straightened himself up nor saluted, but yawned loudly and, lifting his hand, scratched the back of his neck. The door had a small hole, and in obedience to the pressure of the hand that pushed him, the young Tsar approached a step nearer and put his eye to the small opening. Close to the door, the foul smell that stifled him was stronger, and the young Tsar hesitated to go nearer, but the hand pushed him on. He leaned forward, put his eye close to the opening, and suddenly ceased to perceive the odour. The sight he saw deadened his sense of smell. In a large room, about ten yards long and six yards wide, there walked unceasingly from one end to the other, six men in long grey coats, some in felt boots, some barefoot. There were over twenty men in all in the room, but in that first moment the young Tsar only saw those who were walking with quick, even, silent steps. It was a horrid sight to watch the continual, quick, aimless movements of the men who passed and overtook each other, turning sharply when they reached the wall, never looking at one another, and evidently concentrated each on his own thoughts. The young Tsar had observed a similar sight one day when he was watching a tiger in a menagerie pacing rapidly with noiseless tread from one end of his cage to the other, waving its tail, silently turning when it reached the bars, and looking at nobody. Of these men one, apparently a young peasant, with curly hair, would have been handsome were it not for the unnatural pallor of his face, and the concentrated, wicked, scarcely human, look in his eyes. Another was a Jew, hairy and gloomy. The third was a lean old man, bald, with a beard that had been shaven and had since grown like bristles. The fourth was extraordinarily heavily built, with well-developed muscles, a low receding forehead and a flat nose. The fifth was hardly more than a boy, long, thin, obviously consumptive. The sixth was small and dark, with nervous, convulsive movements. He walked as if he were skipping, and muttered continuously to himself. They were all walking rapidly backwards and forwards past the hole through which the young Tsar was looking. He watched their faces and their gait with keen interest. Having examined them closely, he presently became aware of a number of other men at the back of the room, standing round, or lying on the shelf that served as a bed. Standing close to the door he also saw the pail which caused such an unbearable stench. On the shelf about ten men, entirely covered with their cloaks, were sleeping. A red-haired man with a huge beard was sitting sideways on the shelf, with his shirt off. He was examining it, lifting it up to the light, and evidently catching the vermin on it. Another man, aged and white as snow, stood with his profile turned towards the door. He was praying, crossing himself, and bowing low, apparently so absorbed in his devotions as to be oblivious of all around him.

“I see⁠—this is a prison,” thought the young Tsar. “They certainly deserve pity. It is a dreadful life. But it cannot be helped. It is their own fault.”

But this thought had hardly come into his head before he, who was his guide, replied to it.

“They are all here under lock and key by your order. They have all been sentenced in your name. But far from meriting their present condition which is due to your human judgment, the greater part of them are far better than you or those who were their judges and who keep them here. This one”⁠—he pointed to the handsome, curly-headed fellow⁠—“is a murderer. I do not consider him more guilty than those who kill in war or in duelling, and are rewarded for their deeds. He had neither education nor moral guidance, and his life had been cast among thieves and drunkards. This lessens his guilt, but he has done wrong, nevertheless, in being a murderer. He killed a merchant, to rob him. The other man, the Jew, is a thief, one of a gang of thieves. That uncommonly strong fellow is a horse-stealer, and guilty also, but compared with others not as culpable. Look!”⁠—and suddenly the young Tsar found himself in an open field on a vast frontier. On the right were potato fields; the plants had been rooted out, and were lying in heaps, blackened by the frost; in alternate streaks were rows of winter corn. In the distance a little village with its tiled roofs was visible; on the left were fields of winter corn, and fields of stubble. No one was to be seen on any side, save a black human figure in front at the borderline, a gun slung on his back, and at his feet a dog. On the spot where the young Tsar stood, sitting beside him, almost at his feet, was a young Russian soldier with a green band on his cap, and with his rifle slung over his shoulders, who was rolling up a paper to make a cigarette. The soldier was obviously unaware of the presence of the young Tsar and his companion, and had not heard them. He did now turn round when the Tsar, who was standing directly over the soldier, asked, “Where are we?” “On the Prussian frontier,” his guide answered. Suddenly, far away in front of them, a shot was fired. The soldier jumped to his feet, and seeing two men running, bent low to the ground, hastily put his tobacco into his pocket, and ran after one of them. “Stop, or I’ll shoot!” cried the soldier. The fugitive, without stopping, turned his head and called out something evidently abusive or blasphemous.

“Damn you!” shouted the soldier, who put one foot a little forward and stopped, after which, bending his head over his rifle, and raising his right hand, he rapidly adjusted something, took aim, and, pointing the gun in the direction of the fugitive, probably fired, although no sound was heard. “Smokeless powder, no doubt,” thought the young Tsar, and looking after the fleeing man saw him take a few hurried steps, and bending lower and lower, fall to the ground and crawl on his hands and knees. At last he remained lying and did not move. The other fugitive, who was ahead of him, turned round and ran back to the man who was lying on the ground. He did something for him and then resumed his flight.

“What does all this mean?” asked the Tsar.

“These are the guards on the frontier, enforcing the revenue laws. That man was killed to protect the revenues of the State.”

“Has he actually been killed?”

The guide again laid his hand upon the head of the young Tsar, and again the Tsar lost consciousness. When he had recovered his senses he found himself in a small room⁠—the customs office. The dead body of a man, with a thin grizzled beard, an aquiline nose, and big eyes with the eyelids closed, was lying on the floor. His arms were thrown asunder, his feet bare, and his thick, dirty toes were turned up at right angles and stuck out straight. He had a wound in his side, and on his ragged cloth jacket, as well as on his blue shirt, were stains of clotted blood, which had turned black save for a few red spots here and there. A woman stood close to the wall, so wrapped up in shawls that her face could scarcely be seen. Motionless she gazed at the aquiline nose, the upturned feet, and the protruding eyeballs; sobbing and sighing, and drying her tears at long, regular intervals. A pretty girl of thirteen was standing at her mother’s side, with her eyes and mouth wide open. A boy of eight clung to his mother’s skirt, and looked intensely at his dead father without blinking.

From a door near them an official, an officer, a doctor, and a clerk with documents, entered. After them came a soldier, the one who had shot the man. He stepped briskly along behind his superiors, but the instant he saw the corpse he went suddenly pale, and quivered; and dropping his head stood still. When the official asked him whether that was the man who was escaping across the frontier, and at whom he had fired, he was unable to answer. His lips trembled, and his face twitched. “The s⁠—s⁠—s⁠—” he began, but could not get out the words which he wanted to say. “The same, your excellency.” The officials looked at each other and wrote something down.

“You see the beneficial results of that same system!”

In a room of sumptuous vulgarity two men sat drinking wine. One of them was old and grey, the other a young Jew. The young Jew was holding a roll of banknotes in his hand, and was bargaining with the old man. He was buying smuggled goods.

“You’ve got ’em cheap,” he said, smiling.

“Yes⁠—but the risk⁠—”

“This is indeed terrible,” said the young Tsar; “but it cannot be avoided. Such proceedings are necessary.”

His companion made no response, saying merely, “Let us move on,” and laid his hand again on the head of the Tsar. When the Tsar recovered consciousness, he was standing in a small room lit by a shaded lamp. A woman was sitting at the table sewing. A boy of eight was bending over the table, drawing, with his feet doubled up under him in the armchair. A student was reading aloud. The father and daughter of the family entered the room noisily.

“You signed the order concerning the sale of spirits,” said the guide to the Tsar.

“Well?” said the woman.

“He’s not likely to live.”

“What’s the matter with him?”

“They’ve kept him drunk all the time.”

“It’s not possible!” exclaimed the wife.

“It’s true. And the boy’s only nine years old, that Vania Moroshkine.”

“What did you do to try to save him?” asked the wife.

“I tried everything that could be done. I gave him an emetic and put a mustard-plaster on him. He has every symptom of delirium tremens.”

“It’s no wonder⁠—the whole family are drunkards. Annisia is only a little better than the rest, and even she is generally more or less drunk,” said the daughter.

“And what about your temperance society?” the student asked his sister.

“What can we do when they are given every opportunity of drinking? Father tried to have the public-house shut up, but the law is against him. And, besides, when I was trying to convince Vasily Ermiline that it was disgraceful to keep a public-house and ruin the people with drink, he answered very haughtily, and indeed got the better of me before the crowd: ‘But I have a license with the Imperial eagle on it. If there was anything wrong in my business, the Tsar wouldn’t have issued a decree authorising it.’ Isn’t it terrible? The whole village has been drunk for the last three days. And as for feast-days, it is simply horrible to think of! It has been proved conclusively that alcohol does no good in any case, but invariably does harm, and it has been demonstrated to be an absolute poison. Then, ninety-nine percent of the crimes in the world are committed through its influence. We all know how the standard of morality and the general welfare improved at once in all the countries where drinking has been suppressed⁠—like Sweden and Finland, and we know that it can be suppressed by exercising a moral influence over the masses. But in our country the class which could exert that influence⁠—the Government, the Tsar and his officials⁠—simply encourage drink. Their main revenues are drawn from the continual drunkenness of the people. They drink themselves⁠—they are always drinking the health of somebody: ‘Gentlemen, the Regiment!’ The preachers drink, the bishops drink⁠—”

Again the guide touched the head of the young Tsar, who again lost consciousness. This time he found himself in a peasant’s cottage. The peasant⁠—a man of forty, with red face and bloodshot eyes⁠—was furiously striking the face of an old man, who tried in vain to protect himself from the blows. The younger peasant seized the beard of the old man and held it fast.

“For shame! To strike your father⁠—!”

“I don’t care, I’ll kill him! Let them send me to Siberia, I don’t care!”

The women were screaming. Drunken officials rushed into the cottage and separated father and son. The father had an arm broken and the son’s beard was torn out. In the doorway a drunken girl was making violent love to an old besotted peasant.

“They are beasts!” said the young Tsar.

Another touch of his guide’s hand and the young Tsar awoke in a new place. It was the office of the justice of the peace. A fat, bald-headed man, with a double chin and a chain round his neck, had just risen from his seat, and was reading the sentence in a loud voice, while a crowd of peasants stood behind the grating. There was a woman in rags in the crowd who did not rise. The guard gave her a push.

“Asleep! I tell you to stand up!” The woman rose.

“According to the decree of his Imperial Majesty⁠—” the judge began reading the sentence. The case concerned that very woman. She had taken away half a bundle of oats as she was passing the thrashing-floor of a landowner. The justice of the peace sentenced her to two months’ imprisonment. The landowner whose oats had been stolen was among the audience. When the judge adjourned the court the landowner approached, and shook hands, and the judge entered into conversation with him. The next case was about a stolen samovar. Then there was a trial about some timber which had been cut, to the detriment of the landowner. Some peasants were being tried for having assaulted the constable of the district.

When the young Tsar again lost consciousness, he awoke to find himself in the middle of a village, where he saw hungry, half-frozen children and the wife of the man who had assaulted the constable broken down from overwork.

Then came a new scene. In Siberia, a tramp is being flogged with the lash, the direct result of an order issued by the Minister of justice. Again oblivion, and another scene. The family of a Jewish watchmaker is evicted for being too poor. The children are crying, and the Jew, Isaaks, is greatly distressed. At last they come to an arrangement, and he is allowed to stay on in the lodgings.

The chief of police takes a bribe. The governor of the province also secretly accepts a bribe. Taxes are being collected. In the village, while a cow is sold for payment, the police inspector is bribed by a factory owner, who thus escapes taxes altogether. And again a village court scene, and a sentence carried into execution⁠—the lash!

“Ilia Vasilievich, could you not spare me that?”

“No.”

The peasant burst into tears. “Well, of course, Christ suffered, and He bids us suffer too.”

Then other scenes. The Stundists⁠—a sect⁠—being broken up and dispersed; the clergy refusing first to marry, then to bury a Protestant. Orders given concerning the passage of the Imperial railway train. Soldiers kept sitting in the mud⁠—cold, hungry, and cursing. Decrees issued relating to the educational institutions of the Empress Mary Department. Corruption rampant in the foundling homes. An undeserved monument. Thieving among the clergy. The reinforcement of the political police. A woman being searched. A prison for convicts who are sentenced to be deported. A man being hanged for murdering a shop assistant.

Then the result of military discipline: soldiers wearing uniform and scoffing at it. A gipsy encampment. The son of a millionaire exempted from military duty, while the only support of a large family is forced to serve. The university: a teacher relieved of military service, while the most gifted musicians are compelled to perform it. Soldiers and their debauchery⁠—and the spreading of disease.

Then a soldier who has made an attempt to desert. He is being tried. Another is on trial for striking an officer who has insulted his mother. He is put to death. Others, again, are tried for having refused to shoot. The runaway soldier sent to a disciplinary battalion and flogged to death. Another, who is guiltless, flogged, and his wounds sprinkled with salt till he dies. One of the superior officers stealing money belonging to the soldiers. Nothing but drunkenness, debauchery, gambling, and arrogance on the part of the authorities.

What is the general condition of the people: the children are half-starving and degenerate; the houses are full of vermin; an everlasting dull round of labour, of submission, and of sadness. On the other hand: ministers, governors of provinces, covetous, ambitious, full of vanity, and anxious to inspire fear.

“But where are men with human feelings?”

“I will show you where they are.”

Here is the cell of a woman in solitary confinement at Schlusselburg. She is going mad. Here is another woman⁠—a girl⁠—indisposed, violated by soldiers. A man in exile, alone, embittered, half-dead. A prison for convicts condemned to hard labour, and women flogged. They are many.

Tens of thousands of the best people. Some shut up in prisons, others ruined by false education, by the vain desire to bring them up as we wish. But not succeeding in this, whatever might have been is ruined as well, for it is made impossible. It is as if we were trying to make buckwheat out of corn sprouts by splitting the ears. One may spoil the corn, but one could never change it to buckwheat. Thus all the youth of the world, the entire younger generation, is being ruined.

But woe to those who destroy one of these little ones, woe to you if you destroy even one of them. On your soul, however, are hosts of them, who have been ruined in your name, all of those over whom your power extends.

“But what can I do?” exclaimed the Tsar in despair. “I do not wish to torture, to flog, to corrupt, to kill anyone! I only want the welfare of all. Just as I yearn for happiness myself, so I want the world to be happy as well. Am I actually responsible for everything that is done in my name? What can I do? What am I to do to rid myself of such a responsibility? What can I do? I do not admit that the responsibility for all this is mine. If I felt myself responsible for one-hundredth part of it, I would shoot myself on the spot. It would not be possible to live if that were true. But how can I put an end, to all this evil? It is bound up with the very existence of the State. I am the head of the State! What am I to do? Kill myself? Or abdicate? But that would mean renouncing my duty. O God, O God, God, help me!” He burst into tears and awoke.

“How glad I am that it was only a dream,” was his first thought. But when he began to recollect what he had seen in his dream, and to compare it with actuality, he realised that the problem propounded to him in dream remained just as important and as insoluble now that he was awake. For the first time the young Tsar became aware of the heavy responsibility weighing on him, and was aghast. His thoughts no longer turned to the young Queen and to the happiness he had anticipated for that evening, but became centred on the unanswerable question which hung over him: “What was to be done?”

In a state of great agitation he arose and went into the next room. An old courtier, a co-worker and friend of his father’s, was standing there in the middle of the room in conversation with the young Queen, who was on her way to join her husband. The young Tsar approached them, and addressing his conversation principally to the old courtier, told him what he had seen in his dream and what doubts the dream had left in his mind.

“That is a noble idea. It proves the rare nobility of your spirit,” said the old man. “But forgive me for speaking frankly⁠—you are too kind to be an emperor, and you exaggerate your responsibility. In the first place, the state of things is not as you imagine it to be. The people are not poor. They are well-to-do. Those who are poor are poor through their own fault. Only the guilty are punished, and if an unavoidable mistake does sometimes occur, it is like a thunderbolt⁠—an accident, or the will of God. You have but one responsibility: to fulfil your task courageously and to retain the power that is given to you. You wish the best for your people and God sees that. As for the errors which you have committed unwittingly, you can pray for forgiveness, and God will guide you and pardon you. All the more because you have done nothing that demands forgiveness, and there never have been and never will be men possessed of such extraordinary qualities as you and your father. Therefore all we implore you to do is to live, and to reward our endless devotion and love with your favour, and everyone, save scoundrels who deserve no happiness, will be happy.”

“What do you think about that?” the young Tsar asked his wife.

“I have a different opinion,” said the clever young woman, who had been brought up in a free country. “I am glad you had that dream, and I agree with you that there are grave responsibilities resting upon you. I have often thought about it with great anxiety, and I think there is a simple means of casting off a part of the responsibility you are unable to bear, if not all of it. A large proportion of the power which is too heavy for you, you should delegate to the people, to its representatives, reserving for yourself only the supreme control, that is, the general direction of the affairs of State.”

The Queen had hardly ceased to expound her views, when the old courtier began eagerly to refute her arguments, and they started a polite but very heated discussion.

For a time the young Tsar followed their arguments, but presently he ceased to be aware of what they said, listening only to the voice of him who had been his guide in the dream, and who was now speaking audibly in his heart.

“You are not only the Tsar,” said the voice, “but more. You are a human being, who only yesterday came into this world, and will perchance tomorrow depart out of it. Apart from your duties as a Tsar, of which that old man is now speaking, you have more immediate duties not by any means to be disregarded; human duties, not the duties of a Tsar towards his subjects, which are only accidental, but an eternal duty, the duty of a man in his relation to God, the duty toward your own soul, which is to save it, and also, to serve God in establishing his kingdom on earth. You are not to be guarded in your actions either by what has been or what will be, but only by what it is your own duty to do.”


He opened his eyes⁠—his wife was awakening him. Which of the three courses the young Tsar chose, will be told in fifty years.


Three Parables


I
Parable the First

A weed had spread over a beautiful meadow. And in order to get rid of it the tenants of the meadow mowed it, but the weed only increased in consequence. And now the kind, wise master came to visit the tenants of the meadow, and among the other good counsels which he gave them, he told them they ought not to mow the weed, since that only made it grow the more luxuriantly, but that they must pull it up by the roots.

But either because the tenants of the meadow did not, amongst the other prescriptions of the good master, take heed of his advice not to mow down the weed, but to pull it up, or because they did not understand him, or because, according to their calculations, it seemed foolish to obey, the result was that his advice not to mow the weed but to pull it up was not followed, just as if he had never proffered it, and the men went on mowing the weed and spreading it.

And although, during the succeeding years, there were men that reminded the tenants of the meadow of the advice of the kind, wise master, they did not heed them, and continued to do as before, so that mowing of the weed as soon as it began to appear became not only a custom but even a sacred tradition, and the meadow grew more and more infested. And the matter went so far that the meadow grew nothing but weeds, and men lamented this and invented all kinds of means to correct the evil; but the only one they did not use was that which had long ago been prescribed by their kind, wise master.

And now, as time went on, it occurred to one man who saw the wretched condition into which the meadow had fallen, and who found among the master’s forgotten prescriptions the rule not to mow the weed, but to pull it up by the root⁠—it occurred to the man, I say, to remind the tenants of the meadow that they were acting foolishly, and that their folly had long ago been pointed out by the kind, wise master.

But what do you think! instead of putting credence in the correctness of this man’s recollections, and in case they proved to be reliable ceasing to mow the weed, and in case he were mistaken proving to him the incorrectness of his recollections, or stigmatizing the good, wise master’s recommendations as impracticable and not obligatory upon them, the tenants of the meadow did nothing of the sort; but they took exception to this man’s recollections and began to abuse him. Some called him a conceited fool who imagined that he was the only one to understand the master’s regulations; others called him a malicious false interpreter and slanderer; still others, forgetting that he was not giving them his own opinions, but was only reminding them of the prescriptions of the wise master whom they all revered, called him a dangerous man because he wished to pull up the weed and deprive them of their meadow. “He says we ought not to mow the meadow,” said they, purposely suppressing the fact that the man did not say that it was not necessary to destroy the weed, but said that they should pull it up by the roots instead of mowing it, “but if we do not destroy the weed, then it will spread and wholly ruin our meadow. And why was the meadow granted to us if we must train the weed in it?”

And the general impression that this man was either a fool or a false interpreter, or had the purpose of injuring the people, became so deeply grounded that everyone cast reproaches and ridicule upon him. And however earnestly he asseverated that he not only did not desire to spread the weed, but on the contrary considered that the destruction of the weed was one of the chief duties of the agriculturist, just as it was meant by the good, wise master whose words he merely repeated, still they would not listen to him because they had definitely made up their minds that he was either a conceited fool misinterpreting the good, wise master’s words, or a villain trying to induce men not to destroy the weeds but to protect and spread them more widely.

The same thing took place in my own case when I pointed out the injunction of the evangelical teaching about the nonresistance of evil by violence. This rule was laid down by Christ and after Him in all times by all His true disciples. But either because they did not notice this rule, or because they did not understand it, or because its fulfilment seemed to them too difficult, as time went the more completely this rule was forgotten, the farther the manner of men’s lives departed from this rule; and finally it came to the pass to which it has now come that this rule has already begun to seem to people something new, strange, unheard-of, and even foolish. And I, also, have the same experience as the man had who reminded men of the good, wise master’s prescription to refrain from mowing the weed, but to pull it up by the roots.

As the tenants of the meadow purposely shut their eyes to the fact that the counsel was not to give up destroying the weed, but to destroy it by a different method, and said, “We will not listen to this man, he is a fool; he forbids us to mow down the weeds and tells us to pull them up”⁠—so in reply to my reminder that according to Christ’s teaching in order to annihilate evil we must not employ violence against it, but must destroy it from the root with love, men said: “We will not listen to him, he is a fool; he advises not to oppose evil to evil so that evil may overwhelm us.”

I said that, according to Christ’s teaching, evil cannot be eradicated by evil; that all resistance of evil by violence only intensifies the evil, that according to Christ’s teaching evil is eradicated by good. “Bless them that curse you, pray for them that abuse you, do good to them that hate you, love your enemies, and you will have no enemies!”292

I said that, according to Christ’s teaching, the whole life of man is a battle with evil, a resistance of evil by reason and love, but that out of all the methods of resisting evil Christ excepted only the one unreasonable method of resisting evil with violence, which is equivalent to fighting evil with evil.

And I was misunderstood as saying that Christ taught that we must not resist evil. And all those whose lives were based on violence, and to whom in consequence violence was dear, were glad to take such a misconstruction of my words, and at the same time of Christ’s words, and it was avowed that the teaching of nonresistance of evil was incredible, stupid, godless, and dangerous. And men calmly continue under the guise of destroying evil to make it more widely spread.


II
Parable the Second

Men were trafficking in flour, butter, milk, and all kinds of foodstuffs. And as each one was desirous of receiving the greatest profit and becoming rich as soon as possible, all these men got more and more into the habit of adulterating their goods with cheap and injurious mixtures: with the flour they mixed bran and lime, they put oleomargarin into their butter, they put water and chalk into their milk. And until these goods reached the consumers all went well: the wholesale traders sold them to the retailers, and the retailers distributed them in small quantities.

There were many stores and shops, and the wares, it seemed, went off very rapidly. And the tradesmen were satisfied. But the city consumers, those that did not raise their own produce and were therefore obliged to buy it, found it very harmful and disagreeable. The flour was bad, the butter and milk were bad, but as there were no other wares except those adulterated to be had in the city markets, the city consumers continued to buy them, and they complained because the food tasted bad and was unwholesome; they blamed themselves, and ascribed it to the wretched way in which the food was prepared. Meantime the tradespeople continued more and more flagrantly to adulterate their foodstuffs with cheap foreign ingredients. Thus passed a sufficiently long time. The city people were all suffering, and no one had the resolution to express his dissatisfaction.

And it happened that a housekeeper who had always given her family food and drink of her own make came to the city. This woman had spent her whole life in the preparation of food, and though she was not a famous cook, still she knew very well how to bake bread and to cook good dinners.

This woman bought various articles in the city and began to bake and cook. Her loaves did not rise, but fell. Her cakes, owing to the oleomargarin butter, seemed tasteless. She set her milk, but there was no cream. The housekeeper instantly came to the conclusion that her purchases were poor. She examined them, and her surmises were confirmed. She found lime in the flour, oleomargarin in the butter, chalk in the milk. Finding that all the materials she had bought were adulterated, the housekeeper went to the bazaars and began in a loud voice to accuse the tradesmen, and to demand that they should either stock their shops with good, nutritious, unadulterated articles, or else cease to trade, and shut up shop.

But the tradesmen paid no attention to the housekeeper, but told her that their goods were first class, that the whole city had been buying of them for so many years, and that they even had medals, and they showed her their medals on their signs. But the housekeeper did not give in.

“I don’t need any medals,” said she, “but wholesome food, so that I and my children may not have stomach troubles from it.”

“Apparently, my good woman, you have never seen genuine flour and butter,” said the tradesmen, showing her the white, pure-looking flour in varnished bins, the wretched imitation of butter lying in neat dishes, and the white fluid in glittering transparent jars.

“Of course I know them,” replied the housekeeper, “because all my life long I have had to do with them, and I have cooked with them and have eaten them, I and my children. Your goods are adulterated. Here is the proof of it,” said she, displaying the spoilt bread, the oleomargarin in the cakes, and the sediment in the milk. “You ought to throw all this stuff of yours into the river or burn it, and get unadulterated goods instead.”

And the woman, standing in front of the shops, kept incessantly crying her one message to the purchasers who came by, and the purchasers began to be troubled.

Then perceiving that this audacious housekeeper was likely to injure their wares, the tradesmen said to the purchasers:⁠—

“Look here, gentlemen, what a lunatic this woman is! She wants people to perish of starvation. She insists on our burning up and destroying all our provisions. What would you have to eat if we should heed her and refuse to sell you our goods? Do not listen to her, she is a coarse countrywoman, and she is no judge of provisions, and it is nothing but envy which makes her attack us. She is poor, and wants everyone else to be as poor as she is.”

Thus spoke the tradesmen to the gathering throng, purposely blinking the fact that the woman wanted, not that all provisions should be destroyed, but that good ones should be substituted for bad.

And thereupon the throng fell upon the woman and began to beat her. And though she assured them all that she had no wish to destroy the foodstuffs, that, on the contrary, she had all her life been occupied in feeding others and herself, but that she only wanted that those men that took upon themselves the feeding of the people should not poison them with deleterious adulterations pretending to be edible. Though she pleaded her cause eloquently, they refused to hear her because their minds were made up that she wanted to deprive people of the food which they needed.

The same thing has happened to me in regard to the art and science of our day.

All my life long I have been fed on this food, and to the best of my ability I have attempted to feed others on it. And as this for me is a food and not an object of traffic or luxury, I know beyond a question when food is food and when it is only a counterfeit. And now when I made trial of the food which in our time began to be offered for sale in the intellectual bazaar under the guise of art and science, and attempted to feed those dear to me with it, I discovered that a large part of this food was not genuine. And when I declared that the art and the science on sale in the intellectual bazaar are margarined or at least contain great mixtures of what is foreign to true art and true science, and that I know this because the produce I have bought in the intellectual bazaar has been proved to be, not merely disadvantageous to me and those near and dear to me, but positively deleterious, then I was hooted at and abused, and it was insinuated that I did this because I was untrained and could not properly treat of such lofty objects.

When I began to show that the dealers themselves in these intellectual wares were all the time charging one another of cheating, when I called to mind that in all times under the name of art and science much that was bad and harmful was offered to men, and that consequently in our time also the same danger was threatening, that this was no joke, that the poison for the soul was many times more dangerous than a poison for the body, and that therefore these spiritual products ought to be examined with the greatest attention when they are offered to us in the form of food, and everything counterfeit and deleterious ought to be rejected⁠—when I began to say this, no one, no one, not a single man in a single article or book made reply to these arguments, but from all the shops there was a chorus of cries against me as against the woman: “He is a fool! He wants to destroy art and science which we live by! Beware of him and do not heed him! Hear us, hear us! We have the very latest foreign wares!”


III
Parable the Third

Travelers were making a journey. And they happened to lose their way, so that they found themselves proceeding, not on a smooth road, but across a bog, among clumps of bushes, briers, and fallen trees, which blocked their progress, and even to move grew more and more difficult.

Then the travelers divided into two parties; one decided not to stop, but to keep going in the direction that they had been going, assuring themselves and the others that they had not wandered from the right road, and were sure to reach their journey’s end.

The other party decided that, as the direction in which they were now going was evidently not the right one⁠—otherwise they would long ago have reached the journey’s end⁠—it was necessary to find the road, and in order to find it, it was requisite that without delay they should move as rapidly as possible in all directions. All the travelers were divided between these two opinions: some decided to keep going straight ahead, the others decided to make trials in all directions; but there was one man who, without sharing either opinion, declared that before continuing in the direction in which they had been going, or beginning to move rapidly in all directions, hoping that by this means they might find the right way, it was necessary first of all to pause and deliberate on their situation, and then after due deliberation to decide on one thing or the other.

But the travelers were so excited by the disturbance, were so alarmed at their situation, they were so desirous of flattering themselves with the hope that they had not lost their way, but had only temporarily wandered from the road, and would soon find it again, and, above all, they had such a desire to forget their terror by moving about, that this opinion was met with universal indignation, with reproaches, and with the ridicule of those of both parties.

“It is the advice of weakness, cowardice, sloth,” they said.

“It is a fine way to reach the end of our journey, sitting down and not moving from the place!” cried others.

“For this are we men, and for this is strength given us, to struggle and labor, conquering obstacles, and not pusillanimously giving in to them,” exclaimed still others.

And in spite of what was said by the man that differed from the rest, “how if we proceeded in a wrong direction without changing it, we should never attain our goal, but go farther from it, and how we should never attain it either if we kept flying from one direction to another, and how the only means of attaining our goal was by taking observation from the sun or the stars and thus finding what direction we must take to reach it, and having chosen it to stick to it⁠—and how to do this it was necessary first of all to halt, and to halt not for the purpose of stopping, but to find the right way and then unfalteringly to go in it, and how for either case it was necessary to stop and consider”⁠—in spite of all this argument, they refused to heed him.

And the first division of the travelers went off in the direction in which they had been going, and the second division kept changing their course; but neither division succeeded in attaining their journey’s end, but up to the present time, moreover, they have not yet escaped from the bushes and the briers, but are still lost.

Exactly the same thing happened to me when I attempted to express my doubts as to whether the road which we have taken through the dark forest of the labor question and through the all-swallowing bog of the endless armament of the nations is exactly the right route by which we ought to go, that it is very possible that we have lost our way, and that, therefore, it might be well for us for a time to stop moving in that direction which is evidently wrong, and first of all to consider, by means of the universal and eternal laws of truth revealed to us, what the direction is by which we intend to go.

No one replied to this, not a person said, “We are not mistaken in our direction and we are not gone astray; we are sure of this for this reason and for that.”

Not a person said, “Possibly we are mistaken, but we have an infallible means of correcting our error without ceasing to move.”

No one said either the one thing or the other. But all were indignant, took offense, and hastened to quench my solitary voice with a simultaneous outburst.

“We are so indolent and backward! And this is the advice of indolence, sluggishness, inefficiency!”

Some even went so far as to add:⁠—

“It’s all nonsense! Don’t listen to him. Follow us.”

And they shouted like those that reckon that salvation is to be found in unchangedly traveling a once selected road, whatever it may have been; like those also that expect to find salvation in flying about in all directions.

“Why wait? Why consider? Push forward! Everything will come out of itself!”

Men have lost their way and are suffering in consequence. It would seem that the first main application of energy which should be put forth ought to be directed, not to the confirmation of the movement that has seduced us into the false position where we are, but to the cessation of it. It would seem clear that as soon as we stopped we might, in a measure, comprehend our situation, and discover the direction in which we ought to go in order to attain true happiness, not for one man, not for one class of men, but that general good of humanity toward which all men are striving and every human heart by itself. But how is it? Men invent everything possible, but do not hit upon the one thing that might prove their salvation, or if it did not do that, might at least ameliorate their condition; I mean, that they should pause for a moment and not go on increasing their misfortunes by their fallacious activity. Men are conscious of the wretchedness of their condition, and are doing all they can to avoid it, but the one thing that would assuredly ameliorate it they are unwilling to do, and the advice given them to do it, more than anything else, rouses their indignation.

If there were any possibility of doubting the fact that we have gone astray, then this treatment of the advice to “think it over” proves more distinctly than anything else how hopelessly astray we have gone and how great is our despair.

1895.


Too Dear!

(Tolstoy’s adaptation of a story by Guy de Maupassant.)

Near the borders of France and Italy, on the shore of the Mediterranean Sea, lies a tiny little kingdom called Monaco. Many a small country town can boast more inhabitants than this kingdom, for there are only about seven thousand of them all told, and if all the land in the kingdom were divided there would not be an acre for each inhabitant. But in this toy kingdom there is a real kinglet; and he has a palace, and courtiers, and ministers, and a bishop, and generals, and an army.

It is not a large army, only sixty men in all, but still it is an army. There were also taxes in this kingdom, as elsewhere: a tax on tobacco, and on wine and spirits, and a poll-tax. But though the people there drink and smoke as people do in other countries, there are so few of them that the King would have been hard put to it to feed his courtiers and officials and to keep himself, if he had not found a new and special source of revenue. This special revenue comes from a gaming house, where people play roulette. People play, and whether they win or lose the keeper always gets a percentage on the turnover; and out of his profits he pays a large sum to the King. The reason he pays so much is that it is the only such gambling establishment left in Europe. Some of the little German Sovereigns used to keep gaming houses of the same kind, but some years ago they were forbidden to do so. The reason they were stopped was because these gaming houses did so much harm. A man would come and try his luck, then he would risk all he had and lose it, then he would even risk money that did not belong to him and lose that too, and then, in despair, he would drown or shoot himself. So the Germans forbade their rulers to make money in this way; but there was no one to stop the King of Monaco, and he remained with a monopoly of the business.

So now everyone who wants to gamble goes to Monaco. Whether they win or lose, the King gains by it. “You can’t earn stone palaces by honest labour,” as the proverb says; and the Kinglet of Monaco knows it is a dirty business, but what is he to do? He has to live; and to draw a revenue from drink and from tobacco is also not a nice thing. So he lives and reigns, and rakes in the money, and holds his court with all the ceremony of a real king.

He has his coronation, his levées; he rewards, sentences, and pardons, and he also has his reviews, councils, laws, and courts of justice: just like other kings, only all on a smaller scale.

Now it happened a few years ago that a murder was committed in this toy King’s domains. The people of that kingdom are peaceable, and such a thing had not happened before. The judges assembled with much ceremony and tried the case in the most judicial manner. There were judges, and prosecutors, and jurymen, and barristers. They argued and judged, and at last they condemned the criminal to have his head cut off as the law directs. So far so good. Next they submitted the sentence to the King. The King read the sentence and confirmed it. “If the fellow must be executed, execute him.”

There was only one hitch in the matter; and that was that they had neither a guillotine for cutting heads off, nor an executioner. The Ministers considered the matter, and decided to address an inquiry to the French Government, asking whether the French could not lend them a machine and an expert to cut off the criminal’s head; and if so, would the French kindly inform them what the cost would be. The letter was sent. A week later the reply came: a machine and an expert could be supplied, and the cost would be 16,000 francs. This was laid before the King. He thought it over. Sixteen thousand francs! “The wretch is not worth the money,” said he. “Can’t it be done, somehow, cheaper? Why 16,000 francs is more than two francs a head on the whole population. The people won’t stand it, and it may cause a riot!”

So a Council was called to consider what could be done; and it was decided to send a similar inquiry to the King of Italy. The French Government is republican, and has no proper respect for kings; but the King of Italy was a brother monarch, and might be induced to do the thing cheaper. So the letter was written, and a prompt reply was received.

The Italian Government wrote that they would have pleasure in supplying both a machine and an expert; and the whole cost would be 12,000 francs, including travelling expenses. This was cheaper, but still it seemed too much. The rascal was really not worth the money. It would still mean nearly two francs more per head on the taxes. Another Council was called. They discussed and considered how it could be done with less expense. Could not one of the soldiers perhaps be got to do it in a rough and homely fashion? The General was called and was asked: “Can’t you find us a soldier who would cut the man’s head off? In war they don’t mind killing people. In fact, that is what they are trained for.” So the General talked it over with the soldiers to see whether one of them would not undertake the job. But none of the soldiers would do it. “No,” they said, “we don’t know how to do it; it is not a thing we have been taught.”

What was to be done? Again the Ministers considered and reconsidered. They assembled a Commission, and a Committee, and a Subcommittee, and at last they decided that the best thing would be to alter the death sentence to one of imprisonment for life. This would enable the King to show his mercy, and it would come cheaper.

The King agreed to this, and so the matter was arranged. The only hitch now was that there was no suitable prison for a man sentenced for life. There was a small lockup where people were sometimes kept temporarily, but there was no strong prison fit for permanent use. However, they managed to find a place that would do, and they put the young fellow there and placed a guard over him. The guard had to watch the criminal, and had also to fetch his food from the palace kitchen.

The prisoner remained there month after month till a year had passed. But when a year had passed, the Kinglet, looking over the account of his income and expenditure one day, noticed a new item of expenditure. This was for the keep of the criminal; nor was it a small item either. There was a special guard, and there was also the man’s food. It came to more than 600 francs a year. And the worst of it was that the fellow was still young and healthy, and might live for fifty years. When one came to reckon it up, the matter was serious. It would never do. So the King summoned his Ministers and said to them:

“You must find some cheaper way of dealing with this rascal. The present plan is too expensive.” And the Ministers met and considered and reconsidered, till one of them said: “Gentlemen, in my opinion we must dismiss the guard.” “But then,” rejoined another Minister, “the fellow will run away.” “Well,” said the first speaker, “let him run away, and be hanged to him!” So they reported the result of their deliberations to the Kinglet, and he agreed with them. The guard was dismissed, and they waited to see what would happen. All that happened was that at dinnertime the criminal came out, and, not finding his guard, he went to the King’s kitchen to fetch his own dinner. He took what was given him, returned to the prison, shut the door on himself, and stayed inside. Next day the same thing occurred. He went for his food at the proper time; but as for running away, he did not show the least sign of it! What was to be done? They considered the matter again.

“We shall have to tell him straight out,” said they, “that we do not want to keep him.” So the Minister of Justice had him brought before him.

“Why do you not run away?” said the Minister. “There is no guard to keep you. You can go where you like, and the King will not mind.”

“I daresay the King would not mind,” replied the man, “but I have nowhere to go. What can I do? You have ruined my character by your sentence, and people will turn their backs on me. Besides, I have got out of the way of working. You have treated me badly. It is not fair. In the first place, when once you sentenced me to death you ought to have executed me; but you did not do it. That is one thing. I did not complain about that. Then you sentenced me to imprisonment for life and put a guard to bring me my food; but after a time you took him away again and I had to fetch my own food. Again I did not complain. But now you actually want me to go away! I can’t agree to that. You may do as you like, but I won’t go away!”

What was to be done? Once more the Council was summoned. What course could they adopt? The man would not go. They reflected and considered. The only way to get rid of him was to offer him a pension. And so they reported to the King. “There is nothing else for it,” said they; “we must get rid of him somehow.” The sum fixed was 600 francs, and this was announced to the prisoner.

“Well,” said he, “I don’t mind, so long as you undertake to pay it regularly. On that condition I am willing to go.”

So the matter was settled. He received one-third of his annuity in advance, and left the King’s dominions. It was only a quarter of an hour by rail; and he emigrated, and settled just across the frontier, where he bought a bit of land, started market-gardening, and now lives comfortably. He always goes at the proper time to draw his pension. Having received it, he goes to the gaming tables, stakes two or three francs, sometimes wins and sometimes loses, and then returns home. He lives peaceably and well.

It is a good thing that he did not commit his crime in a country where they do not grudge expense to cut a man’s head off, or to keeping him in prison for life.

1897.


Father Sergius


I

In Petersburg in the eighteen-forties a surprising event occurred. An officer of the Cuirassier Life Guards, a handsome prince who everyone predicted would become aide-de-camp to the Emperor Nicholas I and have a brilliant career, left the service, broke off his engagement to a beautiful maid of honour, a favourite of the Empress’s, gave his small estate to his sister, and retired to a monastery to become a monk.

This event appeared extraordinary and inexplicable to those who did not know his inner motives, but for Prince Stepán Kasátsky himself it all occurred so naturally that he could not imagine how he could have acted otherwise.

His father, a retired colonel of the Guards, had died when Stepán was twelve, and sorry as his mother was to part from her son, she entered him at the Military College as her deceased husband had intended.

The widow herself, with her daughter, Varvára, moved to Petersburg to be near her son and have him with her for the holidays.

The boy was distinguished both by his brilliant ability and by his immense self-esteem. He was first both in his studies⁠—especially in mathematics, of which he was particularly fond⁠—and also in drill and in riding. Though of more than average height, he was handsome and agile, and he would have been an altogether exemplary cadet had it not been for his quick temper. He was remarkably truthful, and was neither dissipated nor addicted to drink. The only faults that marred his conduct were fits of fury to which he was subject and during which he lost control of himself and became like a wild animal. He once nearly threw out of the window another cadet who had begun to tease him about his collection of minerals. On another occasion he came almost completely to grief by flinging a whole dish of cutlets at an officer who was acting as steward, attacking him and, it was said, striking him for having broken his word and told a barefaced lie. He would certainly have been reduced to the ranks had not the Director of the College hushed up the whole matter and dismissed the steward.

By the time he was eighteen he had finished his College course and received a commission as lieutenant in an aristocratic regiment of the Guards.

The Emperor Nicholas Pávlovich (Nicholas I) had noticed him while he was still at the College, and continued to take notice of him in the regiment, and it was on this account that people predicted for him an appointment as aide-de-camp to the Emperor. Kasátsky himself strongly desired it, not from ambition only but chiefly because since his cadet days he had been passionately devoted to Nicholas Pávlovich. The Emperor had often visited the Military College and every time Kasátsky saw that tall erect figure, with breast expanded in its military overcoat, entering with brisk step, saw the cropped side-whiskers, the moustache, the aquiline nose, and heard the sonorous voice exchanging greetings with the cadets, he was seized by the same rapture that he experienced later on when he met the woman he loved. Indeed, his passionate adoration of the Emperor was even stronger: he wished to sacrifice something⁠—everything, even himself⁠—to prove his complete devotion. And the Emperor Nicholas was conscious of evoking this rapture and deliberately aroused it. He played with the cadets, surrounded himself with them, treating them sometimes with childish simplicity, sometimes as a friend, and then again with majestic solemnity. After that affair with the officer, Nicholas Pávlovich said nothing to Kasátsky, but when the latter approached he waved him away theatrically, frowned, shook his finger at him, and afterwards when leaving, said: “Remember that I know everything. There are some things I would rather not know, but they remain here,” and he pointed to his heart.

When on leaving College the cadets were received by the Emperor, he did not again refer to Kasátsky’s offence, but told them all, as was his custom, that they should serve him and the fatherland loyally, that he would always be their best friend, and that when necessary they might approach him direct. All the cadets were as usual greatly moved, and Kasátsky even shed tears, remembering the past, and vowed that he would serve his beloved Tsar with all his soul.

When Kasátsky took up his commission his mother moved with her daughter first to Moscow and then to their country estate. Kasátsky gave half his property to his sister and kept only enough to maintain himself in the expensive regiment he had joined.

To all appearance he was just an ordinary, brilliant young officer of the Guards making a career for himself; but intense and complex strivings went on within him. From early childhood his efforts had seemed to be very varied, but essentially they were all one and the same. He tried in everything he took up to attain such success and perfection as would evoke praise and surprise. Whether it was his studies or his military exercises, he took them up and worked at them till he was praised and held up as an example to others. Mastering one subject he took up another, and obtained first place in his studies. For example, while still at College he noticed in himself an awkwardness in French conversation, and contrived to master French till he spoke it as well as Russian, and then he took up chess and became an excellent player.

Apart from his main vocation, which was the service of his Tsar and the fatherland, he always set himself some particular aim, and however unimportant it was, devoted himself completely to it and lived for it until it was accomplished. And as soon as it was attained another aim would immediately present itself, replacing its predecessor. This passion for distinguishing himself, or for accomplishing something in order to distinguish himself, filled his life. On taking up his commission he set himself to acquire the utmost perfection in knowledge of the service, and very soon became a model officer, though still with the same fault of ungovernable irascibility, which here in the service again led him to commit actions inimical to his success. Then he took to reading, having once in conversation in society felt himself deficient in general education⁠—and again achieved his purpose. Then, wishing to secure a brilliant position in high society, he learnt to dance excellently and very soon was invited to all the balls in the best circles, and to some of their evening gatherings. But this did not satisfy him: he was accustomed to being first, and in this society was far from being so.

The highest society then consisted, and I think always consist, of four sorts of people: rich people who are received at Court, people not wealthy but born and brought up in Court circles, rich people who ingratiate themselves into the Court set, and people neither rich nor belonging to the Court but who ingratiate themselves into the first and second sets.

Kasátsky did not belong to the first two sets, but was readily welcomed in the others. On entering society he determined to have relations with some society lady, and to his own surprise quickly accomplished this purpose. He soon realized, however, that the circles in which he moved were not the highest, and that though he was received in the highest spheres he did not belong to them. They were polite to him, but showed by their whole manner that they had their own set and that he was not of it. And Kasátsky wished to belong to that inner circle. To attain that end it would be necessary to be an aide-de-camp to the Emperor⁠—which he expected to become⁠—or to marry into that exclusive set, which he resolved to do. And his choice fell on a beauty belonging to the Court, who not merely belonged to the circle into which he wished to be accepted, but whose friendship was coveted by the very highest people and those most firmly established in that highest circle. This was Countess Korotkóva. Kasátsky began to pay court to her, and not merely for the sake of his career. She was extremely attractive and he soon fell in love with her. At first she was noticeably cool towards him, but then suddenly changed and became gracious, and her mother gave him pressing invitations to visit them. Kasátsky proposed and was accepted. He was surprised at the facility with which he attained such happiness. But though he noticed something strange and unusual in the behaviour towards him of both mother and daughter, he was blinded by being so deeply in love, and did not realize what almost the whole town knew⁠—namely, that his fiancée had been the Emperor Nicholas’s mistress the previous year.

Two weeks before the day arranged for the wedding, Kasátsky was at Tsárskoe Seló at his fiancée’s country place. It was a hot day in May. He and his betrothed had walked about the garden and were sitting on a bench in a shady linden alley. Mary’s white muslin dress suited her particularly well, and she seemed the personification of innocence and love as she sat, now bending her head, now gazing up at the very tall and handsome man who was speaking to her with particular tenderness and self-restraint, as if he feared by word or gesture to offend or sully her angelic purity.

Kasátsky belonged to those men of the eighteen-forties (they are now no longer to be found) who while deliberately and without any conscientious scruples condoning impurity in themselves, required ideal and angelic purity in their women, regarded all unmarried women of their circle as possessed of such purity, and treated them accordingly. There was much that was false and harmful in this outlook, as concerning the laxity the men permitted themselves, but in regard to the women that old-fashioned view (sharply differing from that held by young people today who see in every girl merely a female seeking a mate) was, I think, of value. The girls, perceiving such adoration, endeavoured with more or less success to be goddesses.

Such was the view Kasátsky held of women, and that was how he regarded his fiancée. He was particularly in love that day, but did not experience any sensual desire for her. On the contrary he regarded her with tender adoration as something unattainable.

He rose to his full height, standing before her with both hands on his sabre.

“I have only now realized what happiness a man can experience! And it is you, my darling, who have given me this happiness,” he said with a timid smile.

Endearments had not yet become usual between them, and feeling himself morally inferior he felt terrified at this stage to use them to such an angel.

“It is thanks to you that I have come to know myself. I have learnt that I am better than I thought.”

“I have known that for a long time. That was why I began to love you.”

Nightingales trilled nearby and the fresh leafage rustled, moved by a passing breeze.

He took her hand and kissed it, and tears came into his eyes.

She understood that he was thanking her for having said she loved him. He silently took a few steps up and down, and then approached her again and sat down.

“You know⁠ ⁠… I have to tell you⁠ ⁠… I was not disinterested when I began to make love to you. I wanted to get into society; but later⁠ ⁠… how unimportant that became in comparison with you⁠—when I got to know you. You are not angry with me for that?”

She did not reply but merely touched his hand. He understood that this meant: “No, I am not angry.”

“You said⁠ ⁠…” He hesitated. It seemed too bold to say. “You said that you began to love me. I believe it⁠—but there is something that troubles you and checks your feeling. What is it?”

“Yes⁠—now or never!” thought she. “He is bound to know of it anyway. But now he will not forsake me. Ah, if he should, it would be terrible!” And she threw a loving glance at his tall, noble, powerful figure. She loved him now more than she had loved the Tsar, and apart from the Imperial dignity would not have preferred the Emperor to him.

“Listen! I cannot deceive you. I have to tell you. You ask what it is? It is that I have loved before.”

She again laid her hand on his with an imploring gesture. He was silent.

“You want to know who it was? It was⁠—the Emperor.”

“We all love him. I can imagine you, a schoolgirl at the Institute⁠ ⁠…”

“No, it was later. I was infatuated, but it passed⁠ ⁠… I must tell you⁠ ⁠…”

“Well, what of it?”

“No, it was not simply⁠—” She covered her face with her hands.

“What? You gave yourself to him?”

She was silent.

“His mistress?”

She did not answer.

He sprang up and stood before her with trembling jaws, pale as death. He now remembered how the Emperor, meeting him on the Névsky, had amiably congratulated him.

“O God, what have I done! Stíva!”

“Don’t touch me! Don’t touch me! Oh, how it pains!”

He turned away and went to the house. There he met her mother.

“What is the matter, Prince? I⁠ ⁠…” She became silent on seeing his face. The blood had suddenly rushed to his head.

“You knew it, and used me to shield them! If you weren’t a woman⁠ ⁠… !” he cried, lifting his enormous fist, and turning aside he ran away.

Had his fiancée’s lover been a private person he would have killed him, but it was his beloved Tsar.

Next day he applied both for furlough and his discharge, and professing to be ill, so as to see no one, he went away to the country.

He spent the summer at his village arranging his affairs. When summer was over he did not return to Petersburg, but entered a monastery and there became a monk.

His mother wrote to try to dissuade him from this decisive step, but he replied that he felt God’s call which transcended all other considerations. Only his sister, who was as proud and ambitious as he, understood him.

She understood that he had become a monk in order to be above those who considered themselves his superiors. And she understood him correctly. By becoming a monk he showed contempt for all that seemed most important to others and had seemed so to him while he was in the service, and he now ascended a height from which he could look down on those he had formerly envied.⁠ ⁠… But it was not this alone, as his sister Varvára supposed, that influenced him. There was also in him something else⁠—a sincere religious feeling which Varvára did not know, which intertwined itself with the feeling of pride and the desire for preeminence, and guided him. His disillusionment with Mary, whom he had thought of angelic purity, and his sense of injury, were so strong that they brought him to despair, and the despair led him⁠—to what? To God, to his childhood’s faith which had never been destroyed in him.


II

Kasátsky entered the monastery on the feast of the Intercession of the Blessed Virgin.293 The Abbot of that monastery was a gentleman by birth, a learned writer and a starets, that is, he belonged to that succession of monks originating in Walachia who each choose a director and teacher whom they implicitly obey. This Superior had been a disciple of the starets Ambrose, who was a disciple of Makarius, who was a disciple of the starets Leonid, who was a disciple of Païssy Velichkóvsky.

To this Abbot Kasátsky submitted himself as to his chosen director. Here in the monastery, besides the feeling of ascendency over others that such a life gave him, he felt much as he had done in the world: he found satisfaction in attaining the greatest possible perfection outwardly as well as inwardly. As in the regiment he had been not merely an irreproachable officer but had even exceeded his duties and widened the borders of perfection, so also as a monk he tried to be perfect, and was always industrious, abstemious, submissive, and meek, as well as pure both in deed and in thought, and obedient. This last quality in particular made life far easier for him. If many of the demands of life in the monastery, which was near the capital and much frequented, did not please him and were temptations to him, they were all nullified by obedience: “It is not for me to reason; my business is to do the task set me, whether it be standing beside the relics, singing in the choir, or making up accounts in the monastery guesthouse.” All possibility of doubt about anything was silenced by obedience to the starets. Had it not been for this, he would have been oppressed by the length and monotony of the church services, the bustle of the many visitors, and the bad qualities of the other monks. As it was, he not only bore it all joyfully but found in it solace and support. “I don’t know why it is necessary to hear the same prayers several times a day, but I know that it is necessary; and knowing this I find joy in them.” His director told him that as material food is necessary for the maintenance of the life of the body, so spiritual food⁠—the church prayers⁠—is necessary for the maintenance of the spiritual life. He believed this, and though the church services, for which he had to get up early in the morning, were a difficulty, they certainly calmed him and gave him joy. This was the result of his consciousness of humility, and the certainty that whatever he had to do, being fixed by the starets, was right.

The interest of his life consisted not only in an ever greater and greater subjugation of his will, but in the attainment of all the Christian virtues, which at first seemed to him easily attainable. He had given his whole estate to his sister and did not regret it, he had no personal claims, humility towards his inferiors was not merely easy for him but afforded him pleasure. Even victory over the sins of the flesh, greed and lust, was easily attained. His director had specially warned him against the latter sin, but Kasátsky felt free from it and was glad.

One thing only tormented him⁠—the remembrance of his fiancée; and not merely the remembrance but the vivid image of what might have been. Involuntarily he recalled a lady he knew who had been a favourite of the Emperor’s, but had afterwards married and become an admirable wife and mother. The husband had a high position, influence and honour, and a good and penitent wife.

In his better hours Kasátsky was not disturbed by such thoughts, and when he recalled them at such times he was merely glad to feel that the temptation was past. But there were moments when all that made up his present life suddenly grew dim before him, moments when, if he did not cease to believe in the aims he had set himself, he ceased to see them and could evoke no confidence in them but was seized by a remembrance of, and⁠—terrible to say⁠—a regret for, the change of life he had made.

The only thing that saved him in that state of mind was obedience and work, and the fact that the whole day was occupied by prayer. He went through the usual forms of prayer, he bowed in prayer, he even prayed more than usual, but it was lip-service only and his soul was not in it. This condition would continue for a day, or sometimes for two days, and would then pass of itself. But those days were dreadful. Kasátsky felt that he was neither in his own hands nor in God’s, but was subject to something else. All he could do then was to obey the starets, to restrain himself, to undertake nothing, and simply to wait. In general all this time he lived not by his own will but by that of the starets, and in this obedience he found a special tranquillity.

So he lived in his first monastery for seven years. At the end of the third year he received the tonsure and was ordained to the priesthood by the name of Sergius. The profession was an important event in his inner life. He had previously experienced a great consolation and spiritual exaltation when receiving communion, and now when he himself officiated, the performance of the preparation filled him with ecstatic and deep emotion. But subsequently that feeling became more and more deadened, and once when he was officiating in a depressed state of mind he felt that the influence produced on him by the service would not endure. And it did in fact weaken till only the habit remained.

In general in the seventh year of his life in the monastery Sergius grew weary. He had learnt all there was to learn and had attained all there was to attain, there was nothing more to do and his spiritual drowsiness increased. During this time he heard of his mother’s death and his sister Varvára’s marriage, but both events were matters of indifference to him. His whole attention and his whole interest were concentrated on his inner life.

In the fourth year of his priesthood, during which the Bishop had been particularly kind to him, the starets told him that he ought not to decline it if he were offered an appointment to higher duties. Then monastic ambition, the very thing he had found so repulsive in other monks, arose within him. He was assigned to a monastery near the metropolis. He wished to refuse but the starets ordered him to accept the appointment. He did so, and took leave of the starets and moved to the other monastery.

The exchange into the metropolitan monastery was an important event in Sergius’s life. There he encountered many temptations, and his whole willpower was concentrated on meeting them.

In the first monastery, women had not been a temptation to him, but here that temptation arose with terrible strength and even took definite shape. There was a lady known for her frivolous behaviour who began to seek his favour. She talked to him and asked him to visit her. Sergius sternly declined, but was horrified by the definiteness of his desire. He was so alarmed that he wrote about it to the starets. And in addition, to keep himself in hand, he spoke to a young novice and, conquering his sense of shame, confessed his weakness to him, asking him to keep watch on him and not let him go anywhere except to service and to fulfil his duties.

Besides this, a great pitfall for Sergius lay in the fact of his extreme antipathy to his new Abbot, a cunning worldly man who was making a career for himself in the Church. Struggle with himself as he might, he could not master that feeling. He was submissive to the Abbot, but in the depths of his soul he never ceased to condemn him. And in the second year of his residence at the new monastery that ill-feeling broke out.

The Vigil service was being performed in the large church on the eve of the feast of the Intercession of the Blessed Virgin, and there were many visitors. The Abbot himself was conducting the service. Father Sergius was standing in his usual place and praying: that is, he was in that condition of struggle which always occupied him during the service, especially in the large church when he was not himself conducting the service. This conflict was occasioned by his irritation at the presence of fine folk, especially ladies. He tried not to see them or to notice all that went on: how a soldier conducted them, pushing the common people aside, how the ladies pointed out the monks to one another⁠—especially himself and a monk noted for his good looks. He tried as it were to keep his mind in blinkers, to see nothing but the light of the candles on the altar-screen, the icons, and those conducting the service. He tried to hear nothing but the prayers that were being chanted or read, to feel nothing but self-oblivion in consciousness of the fulfilment of duty⁠—a feeling he always experienced when hearing or reciting in advance the prayers he had so often heard.

So he stood, crossing and prostrating himself when necessary, and struggled with himself, now giving way to cold condemnation and now to a consciously evoked obliteration of thought and feeling. Then the sacristan, Father Nicodemus⁠—also a great stumbling-block to Sergius who involuntarily reproached him for flattering and fawning on the Abbot⁠—approached him and, bowing low, requested his presence behind the holy gates. Father Sergius straightened his mantle, put on his biretta, and went circumspectly through the crowd.

Lise, regarde à droite, c’est lui!294 he heard a woman’s voice say.

Où, où? Il n’est pas tellement beau.295

He knew that they were speaking of him. He heard them and, as always at moments of temptation, he repeated the words, “Lead us not into temptation,” and bowing his head and lowering his eyes went past the ambo and in by the north door, avoiding the canons in their cassocks who were just then passing the altar-screen. On entering the sanctuary he bowed, crossing himself as usual and bending double before the icons. Then, raising his head but without turning, he glanced out of the corner of his eye at the Abbot, whom he saw standing beside another glittering figure.

The Abbot was standing by the wall in his vestments. Having freed his short plump hands from beneath his chasuble he had folded them over his fat body and protruding stomach, and fingering the cords of his vestments was smilingly saying something to a military man in the uniform of a general of the Imperial suite, with its insignia and shoulder-knots which Father Sergius’s experienced eye at once recognized. This general had been the commander of the regiment in which Sergius had served. He now evidently occupied an important position, and Father Sergius at once noticed that the Abbot was aware of this and that his red face and bald head beamed with satisfaction and pleasure. This vexed and disgusted Father Sergius, the more so when he heard that the Abbot had only sent for him to satisfy the general’s curiosity to see a man who had formerly served with him, as he expressed it.

“Very pleased to see you in your angelic guise,” said the general, holding out his hand. “I hope you have not forgotten an old comrade.”

The whole thing⁠—the Abbot’s red, smiling face amid its fringe of grey, the general’s words, his well-cared-for face with its self-satisfied smile and the smell of wine from his breath and of cigars from his whiskers⁠—revolted Father Sergius. He bowed again to the Abbot and said:

“Your reverence deigned to send for me?”⁠—and stopped, the whole expression of his face and eyes asking why.

“Yes, to meet the General,” replied the Abbot.

“Your reverence, I left the world to save myself from temptation,” said Father Sergius, turning pale and with quivering lips. “Why do you expose me to it during prayers and in God’s house?”

“You may go! Go!” said the Abbot, flaring up and frowning.

Next day Father Sergius asked pardon of the Abbot and of the brethren for his pride, but at the same time, after a night spent in prayer, he decided that he must leave this monastery, and he wrote to the starets begging permission to return to him. He wrote that he felt his weakness and incapacity to struggle against temptation without his help and penitently confessed his sin of pride. By return of post came a letter from the starets, who wrote that Sergius’s pride was the cause of all that had happened. The old man pointed out that his fits of anger were due to the fact that in refusing all clerical honours he humiliated himself not for the sake of God but for the sake of his pride. “There now, am I not a splendid man not to want anything?” That was why he could not tolerate the Abbot’s action. “I have renounced everything for the glory of God, and here I am exhibited like a wild beast!” “Had you renounced vanity for God’s sake you would have borne it. Worldly pride is not yet dead in you. I have thought about you, Sergius my son, and prayed also, and this is what God has suggested to me. At the Tambóv hermitage the anchorite Hilary, a man of saintly life, has died. He had lived there eighteen years. The Tambóv Abbot is asking whether there is not a brother who would take his place. And here comes your letter. Go to Father Païssy of the Tambóv Monastery. I will write to him about you, and you must ask for Hilary’s cell. Not that you can replace Hilary, but you need solitude to quell your pride. May God bless you!”

Sergius obeyed the starets, showed his letter to the Abbot, and having obtained his permission, gave up his cell, handed all his possessions over to the monastery, and set out for the Tambóv hermitage.

There the Abbot, an excellent manager of merchant origin, received Sergius simply and quietly and placed him in Hilary’s cell, at first assigning to him a lay brother but afterwards leaving him alone, at Sergius’s own request. The cell was a dual cave, dug into the hillside, and in it Hilary had been buried. In the back part was Hilary’s grave, while in the front was a niche for sleeping, with a straw mattress, a small table, and a shelf with icons and books. Outside the outer door, which fastened with a hook, was another shelf on which, once a day, a monk placed food from the monastery.

And so Sergius became a hermit.


III

At Carnival time, in the sixth year of Sergius’s life at the hermitage, a merry company of rich people, men and women from a neighbouring town, made up a troika-party, after a meal of carnival-pancakes and wine. The company consisted of two lawyers, a wealthy landowner, an officer, and four ladies. One lady was the officer’s wife, another the wife of the landowner, the third his sister⁠—a young girl⁠—and the fourth a divorcee, beautiful, rich, and eccentric, who amazed and shocked the town by her escapades.

The weather was excellent and the snow-covered road smooth as a floor. They drove some seven miles out of town, and then stopped and consulted as to whether they should turn back or drive farther.

“But where does this road lead to?” asked Makóvkina, the beautiful divorcee.

“To Tambóv, eight miles from here,” replied one of the lawyers, who was having a flirtation with her.

“And then where?”

“Then on to L⁠⸺, past the Monastery.”

“Where that Father Sergius lives?”

“Yes.”

“Kasátsky, the handsome hermit?”

“Yes.”

Mesdames et messieurs, let us drive on and see Kasátsky! We can stop at Tambóv and have something to eat.”

“But we shouldn’t get home tonight!”

“Never mind, we will stay at Kasátsky’s.”

“Well, there is a very good hostelry at the Monastery. I stayed there when I was defending Mákhin.”

“No, I shall spend the night at Kasátsky’s!”

“Impossible! Even your omnipotence could not accomplish that!”

“Impossible? Will you bet?”

“All right! If you spend the night with him, the stake shall be whatever you like.”

“A discrétion!”

“But on your side too!”

“Yes, of course. Let us drive on.”

Vodka was handed to the drivers, and the party got out a box of pies, wine, and sweets for themselves. The ladies wrapped up in their white dogskins. The drivers disputed as to whose troika should go ahead, and the youngest, seating himself sideways with a dashing air, swung his long knout and shouted to the horses. The troika-bells tinkled and the sledge-runners squeaked over the snow.

The sledge swayed hardly at all. The shaft-horse, with his tightly bound tail under his decorated breechband, galloped smoothly and briskly; the smooth road seemed to run rapidly backwards, while the driver dashingly shook the reins. One of the lawyers and the officer sitting opposite talked nonsense to Makóvkina’s neighbour, but Makóvkina herself sat motionless and in thought, tightly wrapped in her fur. “Always the same and always nasty! The same red shiny faces smelling of wine and cigars! The same talk, the same thoughts, and always about the same things! And they are all satisfied and confident that it should be so, and will go on living like that till they die. But I can’t. It bores me. I want something that would upset it all and turn it upside down. Suppose it happened to us as to those people⁠—at Sarátov was it?⁠—who kept on driving and froze to death.⁠ ⁠… What would our people do? How would they behave? Basely, for certain. Each for himself. And I too should act badly. But I at any rate have beauty. They all know it. And how about that monk? Is it possible that he has become indifferent to it? No! That is the one thing they all care for⁠—like that cadet last autumn. What a fool he was!”

“Iván Nikoláevich!” she said aloud.

“What are your commands?”

“How old is he?”

“Who?”

“Kasátsky.”

“Over forty, I should think.”

“And does he receive all visitors?”

“Yes, everybody, but not always.”

“Cover up my feet. Not like that⁠—how clumsy you are! No! More, more⁠—like that! But you need not squeeze them!”

So they came to the forest where the cell was.

Makóvkina got out of the sledge, and told them to drive on. They tried to dissuade her, but she grew irritable and ordered them to go on.

When the sledges had gone she went up the path in her white dogskin coat. The lawyer got out and stopped to watch her.


It was Father Sergius’s sixth year as a recluse, and he was now forty-nine. His life in solitude was hard⁠—not on account of the fasts and the prayers (they were no hardship to him) but on account of an inner conflict he had not at all anticipated. The sources of that conflict were two: doubts, and the lust of the flesh. And these two enemies always appeared together. It seemed to him that they were two foes, but in reality they were one and the same. As soon as doubt was gone so was the lustful desire. But thinking them to be two different fiends he fought them separately.

“O my God, my God!” thought he. “Why dost thou not grant me faith? There is lust, of course: even the saints had to fight that⁠—Saint Anthony and others. But they had faith, while I have moments, hours, and days, when it is absent. Why does the whole world, with all its delights, exist if it is sinful and must be renounced? Why hast Thou created this temptation? Temptation? Is it not rather a temptation that I wish to abandon all the joys of earth and prepare something for myself there where perhaps there is nothing?” And he became horrified and filled with disgust at himself. “Vile creature! And it is you who wish to become a saint!” he upbraided himself, and he began to pray. But as soon as he started to pray he saw himself vividly as he had been at the Monastery, in a majestic post in biretta and mantle, and he shook his head. “No, that is not right. It is deception. I may deceive others, but not myself or God. I am not a majestic man, but a pitiable and ridiculous one!” And he threw back the folds of his cassock and smiled as he looked at his thin legs in their underclothing.

Then he dropped the folds of the cassock again and began reading the prayers, making the sign of the cross and prostrating himself. “Can it be that this couch will be my bier?” he read. And it seemed as if a devil whispered to him: “A solitary couch is itself a bier. Falsehood!” And in imagination he saw the shoulders of a widow with whom he had lived. He shook himself, and went on reading. Having read the precepts he took up the Gospels, opened the book, and happened on a passage he often repeated and knew by heart: “Lord, I believe. Help thou my unbelief!”⁠—and he put away all the doubts that had arisen. As one replaces an object of insecure equilibrium, so he carefully replaced his belief on its shaky pedestal and carefully stepped back from it so as not to shake or upset it. The blinkers were adjusted again and he felt tranquillized, and repeating his childhood’s prayer: “Lord, receive me, receive me!” he felt not merely at ease, but thrilled and joyful. He crossed himself and lay down on the bedding on his narrow bench, tucking his summer cassock under his head. He fell asleep at once, and in his light slumber he seemed to hear the tinkling of sledge bells. He did not know whether he was dreaming or awake, but a knock at the door aroused him. He sat up, distrusting his senses, but the knock was repeated. Yes, it was a knock close at hand, at his door, and with it the sound of a woman’s voice.

“My God! Can it be true, as I have read in the Lives of the Saints, that the devil takes on the form of a woman? Yes⁠—it is a woman’s voice. And a tender, timid, pleasant voice. Phui!” And he spat to exorcise the devil. “No, it was only my imagination,” he assured himself, and he went to the corner where his lectern stood, falling on his knees in the regular and habitual manner which of itself gave him consolation and satisfaction. He sank down, his hair hanging over his face, and pressed his head, already going bald in front, to the cold damp strip of drugget on the draughty floor. He read the psalm old Father Pímon had told him warded off temptation. He easily raised his light and emaciated body on his strong sinewy legs and tried to continue saying his prayers, but instead of doing so he involuntarily strained his hearing. He wished to hear more. All was quiet. From the corner of the roof regular drops continued to fall into the tub below. Outside was a mist and fog eating into the snow that lay on the ground. It was still, very still. And suddenly there was a rustling at the window and a voice⁠—that same tender, timid voice, which could only belong to an attractive woman⁠—said:

“Let me in, for Christ’s sake!”

It seemed as though his blood had all rushed to his heart and settled there. He could hardly breathe. “Let God arise and let his enemies be scattered⁠ ⁠…”

“But I am not a devil!” It was obvious that the lips that uttered this were smiling. “I am not a devil, but only a sinful woman who has lost her way, not figuratively but literally!” She laughed. “I am frozen and beg for shelter.”

He pressed his face to the window, but the little icon-lamp was reflected by it and shone on the whole pane. He put his hands to both sides of his face and peered between them. Fog, mist, a tree, and⁠—just opposite him⁠—she herself. Yes, there, a few inches from him, was the sweet, kindly frightened face of a woman in a cap and a coat of long white fur, leaning towards him. Their eyes met with instant recognition: not that they had ever known one another, they had never met before, but by the look they exchanged they⁠—and he particularly⁠—felt that they knew and understood one another. After that glance to imagine her to be a devil and not a simple, kindly, sweet, timid woman, was impossible.

“Who are you? Why have you come?” he asked.

“Do please open the door!” she replied, with capricious authority. “I am frozen. I tell you I have lost my way.”

“But I am a monk⁠—a hermit.”

“Oh, do please open the door⁠—or do you wish me to freeze under your window while you say your prayers?”

“But how have you⁠ ⁠…”

“I shan’t eat you. For God’s sake let me in! I am quite frozen.”

She really did feel afraid, and said this in an almost tearful voice.

He stepped back from the window and looked at an icon of the Saviour in His crown of thorns. “Lord, help me! Lord, help me!” he exclaimed, crossing himself and bowing low. Then he went to the door, and opening it into the tiny porch, felt for the hook that fastened the outer door and began to lift it. He heard steps outside. She was coming from the window to the door. “Ah!” she suddenly exclaimed, and he understood that she had stepped into the puddle that the dripping from the roof had formed at the threshold. His hands trembled, and he could not raise the hook of the tightly closed door.

“Oh, what are you doing? Let me in! I am all wet. I am frozen! You are thinking about saving your soul and are letting me freeze to death⁠ ⁠…”

He jerked the door towards him, raised the hook, and without considering what he was doing, pushed it open with such force that it struck her.

“Oh⁠—pardon!” he suddenly exclaimed, reverting completely to his old manner with ladies.

She smiled on hearing that pardon. “He is not quite so terrible, after all,” she thought. “It’s all right. It is you who must pardon me,” she said, stepping past him. “I should never have ventured, but such an extraordinary circumstance⁠ ⁠…”

“If you please!” he uttered, and stood aside to let her pass him. A strong smell of fine scent, which he had long not encountered, struck him. She went through the little porch into the cell where he lived. He closed the outer door without fastening the hook, and stepped in after her.

“Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me a sinner! Lord, have mercy on me a sinner!” he prayed unceasingly, not merely to himself but involuntarily moving his lips. “If you please!” he said to her again. She stood in the middle of the room, moisture dripping from her to the floor as she looked him over. Her eyes were laughing.

“Forgive me for having disturbed your solitude. But you see what a position I am in. It all came about from our starting from town for a sledge-drive, and my making a bet that I would walk back by myself from the Vorobëvka to the town. But then I lost my way, and if I had not happened to come upon your cell⁠ ⁠…” She began lying, but his face confused her so that she could not continue, but became silent. She had not expected him to be at all such as he was. He was not as handsome as she had imagined, but was nevertheless beautiful in her eyes: his greyish hair and beard, slightly curling, his fine, regular nose, and his eyes like glowing coal when he looked at her, made a strong impression on her.

He saw that she was lying.

“Yes⁠ ⁠… so,” said he, looking at her and again lowering his eyes. “I will go in there, and this place is at your disposal.”

And taking down the little lamp, he lit a candle, and bowing low to her went into the small cell beyond the partition, and she heard him begin to move something about there. “Probably he is barricading himself in from me!” she thought with a smile, and throwing off her white dogskin cloak she tried to take off her cap, which had become entangled in her hair and in the woven kerchief she was wearing under it. She had not got at all wet when standing under the window, and had said so only as a pretext to get him to let her in. But she really had stepped into the puddle at the door, and her left foot was wet up to the ankle and her overshoe full of water. She sat down on his bed⁠—a bench only covered by a bit of carpet⁠—and began to take off her boots. The little cell seemed to her charming. The narrow little room, some seven feet by nine, was as clean as glass. There was nothing in it but the bench on which she was sitting, the bookshelf above it, and a lectern in the corner. A sheepskin coat and a cassock hung on nails by the door. Above the lectern was the little lamp and an icon of Christ in His crown of thorns. The room smelt strangely of perspiration and of earth. It all pleased her⁠—even that smell. Her wet feet, especially one of them, were uncomfortable, and she quickly began to take off her boots and stockings without ceasing to smile, pleased not so much at having achieved her object as because she perceived that she had abashed that charming, strange, striking, and attractive man. “He did not respond, but what of that?” she said to herself.

“Father Sergius! Father Sergius! Or how does one call you?”

“What do you want?” replied a quiet voice.

“Please forgive me for disturbing your solitude, but really I could not help it. I should simply have fallen ill. And I don’t know that I shan’t now. I am all wet and my feet are like ice.”

“Pardon me,” replied the quiet voice. “I cannot be of any assistance to you.”

“I would not have disturbed you if I could have helped it. I am only here till daybreak.”

He did not reply and she heard him muttering something, probably his prayers.

“You will not be coming in here?” she asked, smiling. “For I must undress to dry myself.”

He did not reply, but continued to read his prayers.

“Yes, that is a man!” thought she, getting her dripping boot off with difficulty. She tugged at it, but could not get it off. The absurdity of it struck her and she began to laugh almost inaudibly. But knowing that he would hear her laughter and would be moved by it just as she wished him to be, she laughed louder, and her laughter⁠—gay, natural, and kindly⁠—really acted on him just in the way she wished.

“Yes, I could love a man like that⁠—such eyes and such a simple noble face, and passionate too despite all the prayers he mutters!” thought she. “You can’t deceive a woman in these things. As soon as he put his face to the window and saw me, he understood and knew. The glimmer of it was in his eyes and remained there. He began to love me and desired me. Yes⁠—desired!” said she, getting her overshoe and her boot off at last and starting to take off her stockings. To remove those long stockings fastened with elastic it was necessary to raise her skirts. She felt embarrassed and said:

“Don’t come in!”

But there was no reply from the other side of the wall. The steady muttering continued and also a sound of moving.

“He is prostrating himself to the ground, no doubt,” thought she. “But he won’t bow himself out of it. He is thinking of me just as I am thinking of him. He is thinking of these feet of mine with the same feeling that I have!” And she pulled off her wet stockings and put her feet up on the bench, pressing them under her. She sat a while like that with her arms round her knees and looking pensively before her. “But it is a desert, here in this silence. No one would ever know.⁠ ⁠…”

She rose, took her stockings over to the stove, and hung them on the damper. It was a queer damper, and she turned it about, and then, stepping lightly on her bare feet, returned to the bench and sat down there again with her feet up.

There was complete silence on the other side of the partition. She looked at the tiny watch that hung round her neck. It was two o’clock. “Our party should return about three!” She had not more than an hour before her. “Well, am I to sit like this all alone? What nonsense! I don’t want to. I will call him at once.”

“Father Sergius, Father Sergius! Sergéy Dmítrich! Prince Kasátsky!”

Beyond the partition all was silent.

“Listen! This is cruel. I would not call you if it were not necessary. I am ill. I don’t know what is the matter with me!” she exclaimed in a tone of suffering. “Oh! Oh!” she groaned, falling back on the bench. And strange to say she really felt that her strength was failing, that she was becoming faint, that everything in her ached, and that she was shivering with fever.

“Listen! Help me! I don’t know what is the matter with me. Oh! Oh!” She unfastened her dress, exposing her breast, and lifted her arms, bare to the elbow. “Oh! Oh!”

All this time he stood on the other side of the partition and prayed. Having finished all the evening prayers, he now stood motionless, his eyes looking at the end of his nose, and mentally repeated with all his soul: “Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me!”

But he had heard everything. He had heard how the silk rustled when she took off her dress, how she stepped with bare feet on the floor, and had heard how she rubbed her feet with her hand. He felt his own weakness, and that he might be lost at any moment. That was why he prayed unceasingly. He felt rather as the hero in the fairytale must have felt when he had to go on and on without looking round. So Sergius heard and felt that danger and destruction were there, hovering above and around him, and that he could only save himself by not looking in that direction for an instant. But suddenly the desire to look seized him. At the same instant she said:

“This is inhuman. I may die.⁠ ⁠…”

“Yes, I will go to her, but like the Saint who laid one hand on the adulteress and thrust his other into the brazier. But there is no brazier here.” He looked round. The lamp! He put his finger over the flame and frowned, preparing himself to suffer. And for a rather long time, as it seemed to him, there was no sensation, but suddenly⁠—he had not yet decided whether it was painful enough⁠—he writhed all over, jerked his hand away, and waved it in the air. “No, I can’t stand that!”

“For God’s sake come to me! I am dying! Oh!”

“Well⁠—shall I perish? No, not so!”

“I will come to you directly,” he said, and having opened his door, he went without looking at her through the cell into the porch where he used to chop wood. There he felt for the block and for an axe which leant against the wall.

“Immediately!” he said, and taking up the axe with his right hand he laid the forefinger of his left hand on the block, swung the axe, and struck with it below the second joint. The finger flew off more lightly than a stick of similar thickness, and bounding up, turned over on the edge of the block and then fell to the floor.

He heard it fall before he felt any pain, but before he had time to be surprised he felt a burning pain and the warmth of flowing blood. He hastily wrapped the stump in the skirt of his cassock, and pressing it to his hip went back into the room, and standing in front of the woman, lowered his eyes and asked in a low voice: “What do you want?”

She looked at his pale face and his quivering left cheek, and suddenly felt ashamed. She jumped up, seized her fur cloak, and throwing it round her shoulders, wrapped herself up in it.

“I was in pain⁠ ⁠… I have caught cold⁠ ⁠… I⁠ ⁠… Father Sergius⁠ ⁠… I⁠ ⁠…”

He let his eyes, shining with a quiet light of joy, rest upon her, and said:

“Dear sister, why did you wish to ruin your immortal soul? Temptations must come into the world, but woe to him by whom temptation comes. Pray that God may forgive us!”

She listened and looked at him. Suddenly she heard the sound of something dripping. She looked down and saw that blood was flowing from his hand and down his cassock.

“What have you done to your hand?” She remembered the sound she had heard, and seizing the little lamp ran out into the porch. There on the floor she saw the bloody finger. She returned with her face paler than his and was about to speak to him, but he silently passed into the back cell and fastened the door.

“Forgive me!” she said. “How can I atone for my sin?”

“Go away.”

“Let me tie up your hand.”

“Go away from here.”

She dressed hurriedly and silently, and when ready sat waiting in her furs. The sledge-bells were heard outside.

“Father Sergius, forgive me!”

“Go away. God will forgive.”

“Father Sergius! I will change my life. Do not forsake me!”

“Go away.”

“Forgive me⁠—and give me your blessing!”

“In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost!”⁠—she heard his voice from behind the partition. “Go!”

She burst into sobs and left the cell. The lawyer came forward to meet her.

“Well, I see I have lost the bet. It can’t be helped. Where will you sit?”

“It is all the same to me.”

She took a seat in the sledge, and did not utter a word all the way home.


A year later she entered a convent as a novice, and lived a strict life under the direction of the hermit Arsény, who wrote letters to her at long intervals.


IV

Father Sergius lived as a recluse for another seven years.

At first he accepted much of what people brought him⁠—tea, sugar, white bread, milk, clothing, and firewood. But as time went on he led a more and more austere life, refusing everything superfluous, and finally he accepted nothing but rye-bread once a week. Everything else that was brought to him he gave to the poor who came to him. He spent his entire time in his cell, in prayer or in conversation with callers, who became more and more numerous as time went on. Only three times a year did he go out to church, and when necessary he went out to fetch water and wood.

The episode with Makóvkina had occurred after five years of his hermit life. That occurrence soon became generally known⁠—her nocturnal visit, the change she underwent, and her entry into a convent. From that time Father Sergius’s fame increased. More and more visitors came to see him, other monks settled down near his cell, and a church was erected there and also a hostelry. His fame, as usual exaggerating his feats, spread ever more and more widely. People began to come to him from a distance, and began bringing invalids to him whom they declared he cured.

His first cure occurred in the eighth year of his life as a hermit. It was the healing of a fourteen-year-old boy, whose mother brought him to Father Sergius insisting that he should lay his hand on the child’s head. It had never occurred to Father Sergius that he could cure the sick. He would have regarded such a thought as a great sin of pride; but the mother who brought the boy implored him insistently, falling at his feet and saying: “Why do you, who heal others, refuse to help my son?” She besought him in Christ’s name. When Father Sergius assured her that only God could heal the sick, she replied that she only wanted him to lay his hands on the boy and pray for him. Father Sergius refused and returned to his cell. But next day (it was in autumn and the nights were already cold) on going out for water he saw the same mother with her son, a pale boy of fourteen, and was met by the same petition.

He remembered the parable of the unjust judge, and though he had previously felt sure that he ought to refuse, he now began to hesitate and, having hesitated, took to prayer and prayed until a decision formed itself in his soul. This decision was, that he ought to accede to the woman’s request and that her faith might save her son. As for himself, he would in this case be but an insignificant instrument chosen by God.

And going out to the mother he did what she asked⁠—laid his hand on the boy’s head and prayed.

The mother left with her son, and a month later the boy recovered, and the fame of the holy healing power of the starets Sergius (as they now called him) spread throughout the whole district. After that, not a week passed without sick people coming, riding or on foot, to Father Sergius; and having acceded to one petition he could not refuse others, and he laid his hands on many and prayed. Many recovered, and his fame spread more and more.

So seven years passed in the Monastery and thirteen in his hermit’s cell. He now had the appearance of an old man: his beard was long and grey, but his hair, though thin, was still black and curly.


V

For some weeks Father Sergius had been living with one persistent thought: whether he was right in accepting the position in which he had not so much placed himself as been placed by the Archimandrite and the Abbot. That position had begun after the recovery of the fourteen-year-old boy. From that time, with each month, week, and day that passed, Sergius felt his own inner life wasting away and being replaced by external life. It was as if he had been turned inside out.

Sergius saw that he was a means of attracting visitors and contributions to the monastery, and that therefore the authorities arranged matters in such a way as to make as much use of him as possible. For instance, they rendered it impossible for him to do any manual work. He was supplied with everything he could want, and they only demanded of him that he should not refuse his blessing to those who came to seek it. For his convenience they appointed days when he would receive. They arranged a reception-room for men, and a place was railed in so that he should not be pushed over by the crowds of women visitors, and so that he could conveniently bless those who came.

They told him that people needed him, and that fulfilling Christ’s law of love he could not refuse their demand to see him, and that to avoid them would be cruel. He could not but agree with this, but the more he gave himself up to such a life the more he felt that what was internal became external, and that the fount of living water within him dried up, and that what he did now was done more and more for men and less and less for God.

Whether he admonished people, or simply blessed them, or prayed for the sick, or advised people about their lives, or listened to expressions of gratitude from those he had helped by precepts, or alms, or healing (as they assured him)⁠—he could not help being pleased at it, and could not be indifferent to the results of his activity and to the influence he exerted. He thought himself a shining light, and the more he felt this the more was he conscious of a weakening, a dying down of the divine light of truth that shone within him.

“In how far is what I do for God and in how far is it for men?” That was the question that insistently tormented him and to which he was not so much unable to give himself an answer as unable to face the answer.

In the depth of his soul he felt that the devil had substituted an activity for men in place of his former activity for God. He felt this because, just as it had formerly been hard for him to be torn from his solitude so now that solitude itself was hard for him. He was oppressed and wearied by visitors, but at the bottom of his heart he was glad of their presence and glad of the praise they heaped upon him.

There was a time when he decided to go away and hide. He even planned all that was necessary for that purpose. He prepared for himself a peasant’s shirt, trousers, coat, and cap. He explained that he wanted these to give to those who asked. And he kept these clothes in his cell, planning how he would put them on, cut his hair short, and go away. First he would go some three hundred versts by train, then he would leave the train and walk from village to village. He asked an old man who had been a soldier how he tramped: what people gave him, and what shelter they allowed him. The soldier told him where people were most charitable, and where they would take a wanderer in for the night, and Father Sergius intended to avail himself of this information. He even put on those clothes one night in his desire to go, but he could not decide what was best⁠—to remain or to escape. At first he was in doubt, but afterwards this indecision passed. He submitted to custom and yielded to the devil, and only the peasant garb reminded him of the thought and feeling he had had.

Every day more and more people flocked to him and less and less time was left him for prayer and for renewing his spiritual strength. Sometimes in lucid moments he thought he was like a place where there had once been a spring. “There used to be a feeble spring of living water which flowed quietly from me and through me. That was true life, the time when she tempted me!” (He always thought with ecstasy of that night and of her who was now Mother Agnes.) She had tasted of that pure water, but since then there had not been time for it to collect before thirsty people came crowding in and pushing one another aside. And they had trampled everything down and nothing was left but mud.

So he thought in rare moments of lucidity, but his usual state of mind was one of weariness and a tender pity for himself because of that weariness.


It was in spring, on the eve of the mid-Pentecostal feast. Father Sergius was officiating at the Vigil Service in his hermitage church, where the congregation was as large as the little church could hold⁠—about twenty people. They were all well-to-do proprietors or merchants. Father Sergius admitted anyone, but a selection was made by the monk in attendance and by an assistant who was sent to the hermitage every day from the monastery. A crowd of some eighty people⁠—pilgrims and peasants, and especially peasant-women⁠—stood outside waiting for Father Sergius to come out and bless them. Meanwhile he conducted the service, but at the point at which he went out to the tomb of his predecessor, he staggered and would have fallen had he not been caught by a merchant standing behind him and by the monk acting as deacon.

“What is the matter, Father Sergius? Dear man! O Lord!” exclaimed the women. “He is as white as a sheet!”

But Father Sergius recovered immediately, and though very pale, he waved the merchant and the deacon aside and continued to chant the service.

Father Seraphim, the deacon, the acolytes, and Sófya Ivánovna, a lady who always lived near the hermitage and tended Father Sergius, begged him to bring the service to an end.

“No, there’s nothing the matter,” said Father Sergius, slightly smiling from beneath his moustache and continuing the service. “Yes, that is the way the Saints behave!” thought he.

“A holy man⁠—an angel of God!” he heard just then the voice of Sófya Ivánovna behind him, and also of the merchant who had supported him. He did not heed their entreaties, but went on with the service. Again crowding together they all made their way by the narrow passages back into the little church, and there, though abbreviating it slightly, Father Sergius completed vespers.

Immediately after the service Father Sergius, having pronounced the benediction on those present, went over to the bench under the elm tree at the entrance to the cave. He wished to rest and breathe the fresh air⁠—he felt in need of it. But as soon as he left the church the crowd of people rushed to him soliciting his blessing, his advice, and his help. There were pilgrims who constantly tramped from one holy place to another and from one starets to another, and were always entranced by every shrine and every starets. Father Sergius knew this common, cold, conventional, and most irreligious type. There were pilgrims, for the most part discharged soldiers, unaccustomed to a settled life, poverty-stricken, and many of them drunken old men, who tramped from monastery to monastery merely to be fed. And there were rough peasants and peasant-women who had come with their selfish requirements, seeking cures or to have doubts about quite practical affairs solved for them: about marrying off a daughter, or hiring a shop, or buying a bit of land, or how to atone for having overlaid a child or having an illegitimate one.

All this was an old story and not in the least interesting to him. He knew he would hear nothing new from these folk, that they would arouse no religious emotion in him; but he liked to see the crowd to which his blessing and advice was necessary and precious, so while that crowd oppressed him it also pleased him. Father Seraphim began to drive them away, saying that Father Sergius was tired.

But Father Sergius, remembering the words of the Gospel: “Forbid them” (children) “not to come unto me,” and feeling tenderly towards himself at this recollection, said they should be allowed to approach.

He rose, went to the railing beyond which the crowd had gathered, and began blessing them and answering their questions, but in a voice so weak that he was touched with pity for himself. Yet despite his wish to receive them all he could not do it. Things again grew dark before his eyes, and he staggered and grasped the railings. He felt a rush of blood to his head and first went pale and then suddenly flushed.

“I must leave the rest till tomorrow. I cannot do more today,” and, pronouncing a general benediction, he returned to the bench. The merchant again supported him, and leading him by the arm helped him to be seated.

“Father!” came voices from the crowd. “Dear Father! Do not forsake us. Without you we are lost!”

The merchant, having seated Father Sergius on the bench under the elm, took on himself police duties and drove the people off very resolutely. It is true that he spoke in a low voice so that Father Sergius might not hear him, but his words were incisive and angry.

“Be off, be off! He has blessed you, and what more do you want? Get along with you, or I’ll wring your necks! Move on there! Get along, you old woman with your dirty leg-bands! Go, go! Where are you shoving to? You’ve been told that it is finished. Tomorrow will be as God wills, but for today he has finished!”

“Father! Only let my eyes have a glimpse of his dear face!” said an old woman.

“I’ll glimpse you! Where are you shoving to?”

Father Sergius noticed that the merchant seemed to be acting roughly, and in a feeble voice told the attendant that the people should not be driven away. He knew that they would be driven away all the same, and he much desired to be left alone and to rest, but he sent the attendant with that message to produce an impression.

“All right, all right! I am not driving them away. I am only remonstrating with them,” replied the merchant. “You know they wouldn’t hesitate to drive a man to death. They have no pity, they only consider themselves.⁠ ⁠… You’ve been told you cannot see him. Go away! Tomorrow!” And he got rid of them all.

He took all these pains because he liked order and liked to domineer and drive the people away, but chiefly because he wanted to have Father Sergius to himself. He was a widower with an only daughter who was an invalid and unmarried, and whom he had brought fourteen hundred versts to Father Sergius to be healed. For two years past he had been taking her to different places to be cured: first to the university clinic in the chief town of the province, but that did no good; then to a peasant in the province of Samara, where she got a little better; then to a doctor in Moscow to whom he paid much money, but this did no good at all. Now he had been told that Father Sergius wrought cures, and had brought her to him. So when all the people had been driven away he approached Father Sergius, and suddenly falling on his knees loudly exclaimed:

“Holy Father! Bless my afflicted offspring that she may be healed of her malady. I venture to prostrate myself at your holy feet.”

And he placed one hand on the other, cup-wise. He said and did all this as if he were doing something clearly and firmly appointed by law and usage⁠—as if one must and should ask for a daughter to be cured in just this way and no other. He did it with such conviction that it seemed even to Father Sergius that it should be said and done in just that way, but nevertheless he bade him rise and tell him what the trouble was. The merchant said that his daughter, a girl of twenty-two, had fallen ill two years ago, after her mother’s sudden death. She had moaned (as he expressed it) and since then had not been herself. And now he had brought her fourteen hundred versts and she was waiting in the hostelry till Father Sergius should give orders to bring her. She did not go out during the day, being afraid of the light, and could only come after sunset.

“Is she very weak?” asked Father Sergius.

“No, she has no particular weakness. She is quite plump, and is only ‘nerastenic’ the doctors say. If you will only let me bring her this evening, Father Sergius, I’ll fly like a spirit to fetch her. Holy Father! Revive a parent’s heart, restore his line, save his afflicted daughter by your prayers!” And the merchant again threw himself on his knees and bending sideways, with his head resting on his clenched fists, remained stock still. Father Sergius again told him to get up, and thinking how heavy his activities were and how he went through with them patiently notwithstanding, he sighed heavily and after a few seconds of silence, said:

“Well, bring her this evening. I will pray for her, but now I am tired.⁠ ⁠…” and he closed his eyes. “I will send for you.”

The merchant went away, stepping on tiptoe, which only made his boots creak the louder, and Father Sergius remained alone.

His whole life was filled by Church services and by people who came to see him, but today had been a particularly difficult one. In the morning an important official had arrived and had had a long conversation with him; after that a lady had come with her son. This son was a sceptical young professor whom the mother, an ardent believer and devoted to Father Sergius, had brought that he might talk to him. The conversation had been very trying. The young man, evidently not wishing to have a controversy with a monk, had agreed with him in everything as with someone who was mentally inferior. Father Sergius saw that the young man did not believe but yet was satisfied, tranquil, and at ease, and the memory of that conversation now disquieted him.

“Have something to eat, Father,” said the attendant.

“All right, bring me something.”

The attendant went to a hut that had been arranged some ten paces from the cave, and Father Sergius remained alone.

The time was long past when he had lived alone doing everything for himself and eating only rye-bread, or rolls prepared for the Church. He had been advised long since that he had no right to neglect his health, and he was given wholesome, though Lenten, food. He ate sparingly, though much more than he had done, and often he ate with much pleasure, and not as formerly with aversion and a sense of guilt. So it was now. He had some gruel, drank a cup of tea, and ate half a white roll.

The attendant went away, and Father Sergius remained alone under the elm tree.

It was a wonderful May evening, when the birches, aspens, elms, wild cherries, and oaks, had just burst into foliage.

The bush of wild cherries behind the elm tree was in full bloom and had not yet begun to shed its blossoms, and the nightingales⁠—one quite near at hand and two or three others in the bushes down by the river⁠—burst into full song after some preliminary twitters. From the river came the far-off songs of peasants returning, no doubt, from their work. The sun was setting behind the forest, its last rays glowing through the leaves. All that side was brilliant green, the other side with the elm tree was dark. The cockchafers flew clumsily about, falling to the ground when they collided with anything.

After supper Father Sergius began to repeat a silent prayer: “O Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon us!” and then he read a psalm, and suddenly in the middle of the psalm a sparrow flew out from the bush, alighted on the ground, and hopped towards him chirping as it came, but then it took fright at something and flew away. He said a prayer which referred to his abandonment of the world, and hastened to finish it in order to send for the merchant with the sick daughter. She interested him in that she presented a distraction, and because both she and her father considered him a saint whose prayers were efficacious. Outwardly he disavowed that idea, but in the depths of his soul he considered it to be true.

He was often amazed that this had happened, that he, Stepán Kasátsky, had come to be such an extraordinary saint and even a worker of miracles, but of the fact that he was such there could not be the least doubt. He could not fail to believe in the miracles he himself witnessed, beginning with the sick boy and ending with the old woman who had recovered her sight when he had prayed for her.

Strange as it might be, it was so. Accordingly the merchant’s daughter interested him as a new individual who had faith in him, and also as a fresh opportunity to confirm his healing powers and enhance his fame. “They bring people a thousand versts and write about it in the papers. The Emperor knows of it, and they know of it in Europe, in unbelieving Europe”⁠—thought he. And suddenly he felt ashamed of his vanity and again began to pray. “Lord, King of Heaven, Comforter, Soul of Truth! Come and enter into me and cleanse me from all sin and save and bless my soul. Cleanse me from the sin of worldly vanity that troubles me!” he repeated, and he remembered how often he had prayed about this and how vain till now his prayers had been in that respect. His prayers worked miracles for others, but in his own case God had not granted him liberation from this petty passion.

He remembered his prayers at the commencement of his life at the hermitage, when he prayed for purity, humility, and love, and how it seemed to him then that God heard his prayers. He had retained his purity and had chopped off his finger. And he lifted the shrivelled stump of that finger to his lips and kissed it. It seemed to him now that he had been humble then when he had always seemed loathsome to himself on account of his sinfulness; and when he remembered the tender feelings with which he had then met an old man who was bringing a drunken soldier to him to ask alms; and how he had received her, it seemed to him that he had then possessed love also. But now? And he asked himself whether he loved anyone, whether he loved Sófya Ivánovna, or Father Seraphim, whether he had any feeling of love for all who had come to him that day⁠—for that learned young man with whom he had had that instructive discussion in which he was concerned only to show off his own intelligence and that he had not lagged behind the times in knowledge. He wanted and needed their love, but felt none towards them. He now had neither love nor humility nor purity.

He was pleased to know that the merchant’s daughter was twenty-two, and he wondered whether she was good-looking. When he inquired whether she was weak, he really wanted to know if she had feminine charm.

“Can I have fallen so low?” he thought. “Lord, help me! Restore me, my Lord and God!” And he clasped his hands and began to pray.

The nightingales burst into song, a cockchafer knocked against him and crept up the back of his neck. He brushed it off. “But does He exist? What if I am knocking at a door fastened from outside? The bar is on the door for all to see. Nature⁠—the nightingales and the cockchafers⁠—is that bar. Perhaps the young man was right.” And he began to pray aloud. He prayed for a long time till these thoughts vanished and he again felt calm and confident. He rang the bell and told the attendant to say that the merchant might bring his daughter to him now.

The merchant came, leading his daughter by the arm. He led her into the cell and immediately left her.

She was a very fair girl, plump and very short, with a pale, frightened, childish face and a much developed feminine figure. Father Sergius remained seated on the bench at the entrance and when she was passing and stopped beside him for his blessing he was aghast at himself for the way he looked at her figure. As she passed by him he was acutely conscious of her femininity, though he saw by her face that she was sensual and feebleminded. He rose and went into the cell. She was sitting on a stool waiting for him, and when he entered she rose.

“I want to go back to Papa,” she said.

“Don’t be afraid,” he replied. “What are you suffering from?”

“I am in pain all over,” she said, and suddenly her face lit up with a smile.

“You will be well,” said he. “Pray!”

“What is the use of praying? I have prayed and it does no good”⁠—and she continued to smile. “I want you to pray for me and lay your hands on me. I saw you in a dream.”

“How did you see me?”

“I saw you put your hands on my breast like that.” She took his hand and pressed it to her breast. “Just here.”

He yielded his right hand to her.

“What is your name?” he asked, trembling all over and feeling that he was overcome and that his desire had already passed beyond control.

“Marie. Why?”

She took his hand and kissed it, and then put her arm round his waist and pressed him to herself.

“What are you doing?” he said. “Marie, you are a devil!”

“Oh, perhaps. What does it matter?”

And embracing him she sat down with him on the bed.


At dawn he went out into the porch.

“Can this all have happened? Her father will come and she will tell him everything. She is a devil! What am I to do? Here is the axe with which I chopped off my finger.” He snatched up the axe and moved back towards the cell.

The attendant came up.

“Do you want some wood chopped? Let me have the axe.”

Sergius yielded up the axe and entered the cell. She was lying there asleep. He looked at her with horror, and passed on beyond the partition, where he took down the peasant clothes and put them on. Then he seized a pair of scissors, cut off his long hair, and went out along the path down the hill to the river, where he had not been for more than three years.

A road ran beside the river and he went along it and walked till noon. Then he went into a field of rye and lay down there. Towards evening he approached a village, but without entering it went towards the cliff that overhung the river. There he again lay down to rest.

It was early morning, half an hour before sunrise. All was damp and gloomy and a cold early wind was blowing from the west. “Yes, I must end it all. There is no God. But how am I to end it? Throw myself into the river? I can swim and should not drown. Hang myself? Yes, just throw this sash over a branch.” This seemed so feasible and so easy that he felt horrified. As usual at moments of despair he felt the need of prayer. But there was no one to pray to. There was no God. He lay down resting on his arm, and suddenly such a longing for sleep overcame him that he could no longer support his head on his hand, but stretched out his arm, laid his head upon it, and fell asleep. But that sleep lasted only for a moment. He woke up immediately and began not to dream but to remember.

He saw himself as a child in his mother’s home in the country. A carriage drives up, and out of it steps Uncle Nicholas Sergeévich, with his long, spade-shaped, black beard, and with him Páshenka, a thin little girl with large mild eyes and a timid pathetic face. And into their company of boys Páshenka is brought and they have to play with her, but it is dull. She is silly, and it ends by their making fun of her and forcing her to show how she can swim. She lies down on the floor and shows them, and they all laugh and make a fool of her. She sees this and blushes red in patches and becomes more pitiable than before, so pitiable that he feels ashamed and can never forget that crooked, kindly, submissive smile. And Sergius remembered having seen her since then. Long after, just before he became a monk, she had married a landowner who squandered all her fortune and was in the habit of beating her. She had had two children, a son and a daughter, but the son had died while still young. And Sergius remembered having seen her very wretched. Then again he had seen her in the monastery when she was a widow. She had been still the same, not exactly stupid, but insipid, insignificant, and pitiable. She had come with her daughter and her daughter’s fiancé. They were already poor at that time and later on he had heard that she was living in a small provincial town and was very poor.

“Why am I thinking about her?” he asked himself, but he could not cease doing so. “Where is she? How is she getting on? Is she still as unhappy as she was then when she had to show us how to swim on the floor? But why should I think about her? What am I doing? I must put an end to myself.”

And again he felt afraid, and again, to escape from that thought, he went on thinking about Páshenka.

So he lay for a long time, thinking now of his unavoidable end and now of Páshenka. She presented herself to him as a means of salvation. At last he fell asleep, and in his sleep he saw an angel who came to him and said: “Go to Páshenka and learn from her what you have to do, what your sin is, and wherein lies your salvation.”

He awoke, and having decided that this was a vision sent by God, he felt glad, and resolved to do what had been told him in the vision. He knew the town where she lived. It was some three hundred versts296 away, and he set out to walk there.


VI

Páshenka had already long ceased to be Páshenka and had become old, withered, wrinkled Praskóvya Mikháylovna,297 mother-in-law of that failure, the drunken official Mavríkyev. She was living in the country town where he had had his last appointment, and there she was supporting the family: her daughter, her ailing neurasthenic son-in-law, and her five grandchildren. She did this by giving music lessons to tradesmen’s daughters, giving four and sometimes five lessons a day of an hour each, and earning in this way some sixty rubles298 a month. So they lived for the present, in expectation of another appointment. She had sent letters to all her relations and acquaintances asking them to obtain a post for her son-in-law, and among the rest she had written to Sergius, but that letter had not reached him.

It was a Saturday, and Praskóvya Mikháylovna was herself mixing dough for currant bread such as the serf-cook on her father’s estate used to make so well. She wished to give her grandchildren a treat on the Sunday.

Másha, her daughter, was nursing her youngest child, the eldest boy and girl were at school, and her son-in-law was asleep, not having slept during the night. Praskóvya Mikháylovna had remained awake too for a great part of the night, trying to soften her daughter’s anger against her husband.

She saw that it was impossible for her son-in-law, a weak creature, to be other than he was, and realized that his wife’s reproaches could do no good⁠—so she used all her efforts to soften those reproaches and to avoid recrimination and anger. Unkindly relations between people caused her actual physical suffering. It was so clear to her that bitter feelings do not make anything better, but only make everything worse. She did not in fact think about this: she simply suffered at the sight of anger as she would from a bad smell, a harsh noise, or from blows on her body.

She had⁠—with a feeling of self-satisfaction⁠—just taught Lukérya how to mix the dough, when her six-year-old grandson Mísha, wearing an apron and with darned stockings on his crooked little legs, ran into the kitchen with a frightened face.

“Grandma, a dreadful old man wants to see you.”

Lukérya looked out at the door.

“There is a pilgrim of some kind, a man⁠ ⁠…”

Praskóvya Mikháylovna rubbed her thin elbows against one another, wiped her hands on her apron and went upstairs to get a five-kopeck piece299 out of her purse for him, but remembering that she had nothing less than a ten-kopeck piece she decided to give him some bread instead. She returned to the cupboard, but suddenly blushed at the thought of having grudged the ten-kopeck piece, and telling Lukérya to cut a slice of bread, went upstairs again to fetch it. “It serves you right,” she said to herself. “You must now give twice over.”

She gave both the bread and the money to the pilgrim, and when doing so⁠—far from being proud of her generosity⁠—she excused herself for giving so little. The man had such an imposing appearance.

Though he had tramped two hundred versts as a beggar, though he was tattered and had grown thin and weatherbeaten, though he had cropped his long hair and was wearing a peasant’s cap and boots, and though he bowed very humbly, Sergius still had the impressive appearance that made him so attractive. But Praskóvya Mikháylovna did not recognize him. She could hardly do so, not having seen him for almost twenty years.

“Don’t think ill of me, Father. Perhaps you want something to eat?”

He took the bread and the money, and Praskóvya Mikháylovna was surprised that he did not go, but stood looking at her.

“Páshenka, I have come to you! Take me in⁠ ⁠…”

His beautiful black eyes, shining with the tears that started in them, were fixed on her with imploring insistence. And under his greyish moustache his lips quivered piteously.

Praskóvya Mikháylovna pressed her hands to her withered breast, opened her mouth, and stood petrified, staring at the pilgrim with dilated eyes.

“It can’t be! Stëpa! Sergéy! Father Sergius!”

“Yes, it is I,” said Sergius in a low voice. “Only not Sergius, or Father Sergius, but a great sinner, Stepán Kasátsky⁠—a great and lost sinner. Take me in and help me!”

“It’s impossible! How have you so humbled yourself? But come in.”

She reached out her hand, but he did not take it and only followed her in.

But where was she to take him? The lodging was a small one. Formerly she had had a tiny room, almost a closet, for herself, but later she had given it up to her daughter, and Másha was now sitting there rocking the baby.

“Sit here for the present,” she said to Sergius, pointing to a bench in the kitchen.

He sat down at once, and with an evidently accustomed movement slipped the straps of his wallet first off one shoulder and then off the other.

“My God, my God! How you have humbled yourself, Father! Such great fame, and now like this⁠ ⁠…”

Sergius did not reply, but only smiled meekly, placing his wallet under the bench on which he sat.

“Másha, do you know who this is?”⁠—And in a whisper Praskóvya Mikháylovna told her daughter who he was, and together they then carried the bed and the cradle out of the tiny room and cleared it for Sergius.

Praskóvya Mikháylovna led him into it.

“Here you can rest. Don’t take offence⁠ ⁠… but I must go out.”

“Where to?”

“I have to go to a lesson. I am ashamed to tell you, but I teach music!”

“Music? But that is good. Only just one thing, Praskóvya Mikháylovna, I have come to you with a definite object. When can I have a talk with you?”

“I shall be very glad. Will this evening do?”

“Yes. But one thing more. Don’t speak about me, or say who I am. I have revealed myself only to you. No one knows where I have gone to. It must be so.”

“Oh, but I have told my daughter.”

“Well, ask her not to mention it.”

And Sergius took off his boots, lay down, and at once fell asleep after a sleepless night and a walk of nearly thirty miles.


When Praskóvya Mikháylovna returned, Sergius was sitting in the little room waiting for her. He did not come out for dinner, but had some soup and gruel which Lukérya brought him.

“How is it that you have come back earlier than you said?” asked Sergius. “Can I speak to you now?”

“How is it that I have the happiness to receive such a guest? I have missed one of my lessons. That can wait⁠ ⁠… I had always been planning to go to see you. I wrote to you, and now this good fortune has come.”

“Páshenka, please listen to what I am going to tell you as to a confession made to God at my last hour. Páshenka, I am not a holy man, I am not even as good as a simple ordinary man; I am a loathsome, vile, and proud sinner who has gone astray, and who, if not worse than everyone else, is at least worse than most very bad people.”

Páshenka looked at him at first with staring eyes. But she believed what he said, and when she had quite grasped it she touched his hand, smiling pityingly, and said:

“Perhaps you exaggerate, Stíva?”

“No, Páshenka. I am an adulterer, a murderer, a blasphemer, and a deceiver.”

“My God! How is that?” exclaimed Praskóvya Mikháylovna.

“But I must go on living. And I, who thought I knew everything, who taught others how to live⁠—I know nothing and ask you to teach me.”

“What are you saying, Stíva? You are laughing at me. Why do you always make fun of me?”

“Well, if you think I am jesting you must have it as you please. But tell me all the same how you live, and how you have lived your life.”

“I? I have lived a very nasty, horrible life, and now God is punishing me as I deserve. I live so wretchedly, so wretchedly⁠ ⁠…”

“How was it with your marriage? How did you live with your husband?”

“It was all bad. I married because I fell in love in the nastiest way. Papa did not approve. But I would not listen to anything and just got married. Then instead of helping my husband I tormented him by my jealousy, which I could not restrain.”

“I heard that he drank⁠ ⁠…”

“Yes, but I did not give him any peace. I always reproached him, though you know it is a disease! He could not refrain from it. I now remember how I tried to prevent his having it, and the frightful scenes we had!”

And she looked at Kasátsky with beautiful eyes, suffering from the remembrance.

Kasátsky remembered how he had been told that Páshenka’s husband used to beat her, and now, looking at her thin withered neck with prominent veins behind her ears, and her scanty coil of hair, half grey half auburn, he seemed to see just how it had occurred.

“Then I was left with two children and no means at all.”

“But you had an estate!”

“Oh, we sold that while Vásya was still alive, and the money was all spent. We had to live, and like all our young ladies I did not know how to earn anything. I was particularly useless and helpless. So we spent all we had. I taught the children and improved my own education a little. And then Mítya fell ill when he was already in the fourth form, and God took him. Másha fell in love with Ványa, my son-in-law. And⁠—well, he is well-meaning but unfortunate. He is ill.”

“Mamma!”⁠—her daughter’s voice interrupted her⁠—“Take Mítya! I can’t be in two places at once.”

Praskóvya Mikháylovna shuddered, but rose and went out of the room, stepping quickly in her patched shoes. She soon came back with a boy of two in her arms, who threw himself backwards and grabbed at her shawl with his little hands.

“Where was I? Oh yes, he had a good appointment here, and his chief was a kind man too. But Ványa could not go on, and had to give up his position.”

“What is the matter with him?”

“Neurasthenia⁠—it is a dreadful complaint. We consulted a doctor, who told us he ought to go away, but we had no means.⁠ ⁠… I always hope it will pass of itself. He has no particular pain, but⁠ ⁠…”

“Lukérya!” cried an angry and feeble voice. “She is always sent away when I want her. Mamma⁠ ⁠…”

“I’m coming!” Praskóvya Mikháylovna again interrupted herself. “He has not had his dinner yet. He can’t eat with us.”

She went out and arranged something, and came back wiping her thin dark hands.

“So that is how I live. I always complain and am always dissatisfied, but thank God the grandchildren are all nice and healthy, and we can still live. But why talk about me?”

“But what do you live on?”

“Well, I earn a little. How I used to dislike music, but how useful it is to me now!” Her small hand lay on the chest of drawers beside which she was sitting, and she drummed an exercise with her thin fingers.

“How much do you get for a lesson?”

“Sometimes a ruble, sometimes fifty kopecks, or sometimes thirty.300 They are all so kind to me.”

“And do your pupils get on well?” asked Kasátsky with a slight smile.

Praskóvya Mikháylovna did not at first believe that he was asking seriously, and looked inquiringly into his eyes.

“Some of them do. One of them is a splendid girl⁠—the butcher’s daughter⁠—such a good kind girl! If I were a clever woman I ought, of course, with the connections Papa had, to be able to get an appointment for my son-in-law. But as it is I have not been able to do anything, and have brought them all to this⁠—as you see.”

“Yes, yes,” said Kasátsky, lowering his head. “And how is it, Páshenka⁠—do you take part in Church life?”

“Oh, don’t speak of it. I am so bad that way, and have neglected it so! I keep the fasts with the children and sometimes go to church, and then again sometimes I don’t go for months. I only send the children.”

“But why don’t you go yourself?”

“To tell the truth” (she blushed) “I am ashamed, for my daughter’s sake and the children’s, to go there in tattered clothes, and I haven’t anything else. Besides, I am just lazy.”

“And do you pray at home?”

“I do. But what sort of prayer is it? Only mechanical. I know it should not be like that, but I lack real religious feeling. The only thing is that I know how bad I am⁠ ⁠…”

“Yes, yes, that’s right!” said Kasátsky, as if approvingly.

“I’m coming! I’m coming!” she replied to a call from her son-in-law, and tidying her scanty plait she left the room.

But this time it was long before she returned. When she came back, Kasátsky was sitting in the same position, his elbows resting on his knees and his head bowed. But his wallet was strapped on his back.

When she came in, carrying a small tin lamp without a shade, he raised his fine weary eyes and sighed very deeply.

“I did not tell them who you are,” she began timidly. “I only said that you are a pilgrim, a nobleman, and that I used to know you. Come into the dining-room for tea.”

“No⁠ ⁠…”

“Well then, I’ll bring some to you here.”

“No, I don’t want anything. God bless you, Páshenka! I am going now. If you pity me, don’t tell anyone that you have seen me. For the love of God don’t tell anyone. Thank you. I would bow to your feet but I know it would make you feel awkward. Thank you, and forgive me for Christ’s sake!”

“Give me your blessing.”

“God bless you! Forgive me for Christ’s sake!”

He rose, but she would not let him go until she had given him bread and butter and rusks. He took it all and went away.

It was dark, and before he had passed the second house he was lost to sight. She only knew he was there because the dog at the priest’s house was barking.


“So that is what my dream meant! Páshenka is what I ought to have been but failed to be. I lived for men on the pretext of living for God, while she lived for God imagining that she lives for men. Yes, one good deed⁠—a cup of water given without thought of reward⁠—is worth more than any benefit I imagined I was bestowing on people. But after all was there not some share of sincere desire to serve God?” he asked himself, and the answer was: “Yes, there was, but it was all soiled and overgrown by desire for human praise. Yes, there is no God for the man who lives, as I did, for human praise. I will now seek Him!”

And he walked from village to village as he had done on his way to Páshenka, meeting and parting from other pilgrims, men and women, and asking for bread and a night’s rest in Christ’s name. Occasionally some angry housewife scolded him, or a drunken peasant reviled him, but for the most part he was given food and drink and even something to take with him. His noble bearing disposed some people in his favour, while others on the contrary seemed pleased at the sight of a gentleman who had come to beggary.

But his gentleness prevailed with everyone.

Often, finding a copy of the Gospels in a hut he would read it aloud, and when they heard him the people were always touched and surprised, as at something new yet familiar.

When he succeeded in helping people, either by advice, or by his knowledge of reading and writing, or by settling some quarrel, he did not wait to see their gratitude but went away directly afterwards. And little by little God began to reveal Himself within him.

Once he was walking along with two old women and a soldier. They were stopped by a party consisting of a lady and gentleman in a gig and another lady and gentleman on horseback. The husband was on horseback with his daughter, while in the gig his wife was driving with a Frenchman, evidently a traveller.

The party stopped to let the Frenchman see the pilgrims who, in accord with a popular Russian superstition, tramped about from place to place instead of working.

They spoke French, thinking that the others would not understand them.

Demandez-leur,” said the Frenchman, “s’ils sont bien sur de ce que leur pèlerinage est agréable à Dieu.301

The question was asked, and one old woman replied:

“As God takes it. Our feet have reached the holy places, but our hearts may not have done so.”

They asked the soldier. He said that he was alone in the world and had nowhere else to go.

They asked Kasátsky who he was.

“A servant of God.”

Qu’est-ce qu’il dit? Il ne répond pas.302

Il dit qu’il est un serviteur de Dieu. Cela doit être un fils de prêtre. Il a de la race. Avez-vous de la petite monnaie?303

The Frenchman found some small change and gave twenty kopecks to each of the pilgrims.

Mais dites-leur que ce n’est pas pour les cierges que je leur donne, mais pour qu’ils se régalent de thé. Chay, chay pour vous, mon vieux!304 he said with a smile. And he patted Kasátsky on the shoulder with his gloved hand.

“May Christ bless you,” replied Kasátsky without replacing his cap and bowing his bald head.

He rejoiced particularly at this meeting, because he had disregarded the opinion of men and had done the simplest, easiest thing⁠—humbly accepted twenty kopecks and given them to his comrade, a blind beggar. The less importance he attached to the opinion of men the more did he feel the presence of God within him.


For eight months Kasátsky tramped on in this manner, and in the ninth month he was arrested for not having a passport. This happened at a night-refuge in a provincial town where he had passed the night with some pilgrims. He was taken to the police-station, and when asked who he was and where was his passport, he replied that he had no passport and that he was a servant of God. He was classed as a tramp, sentenced, and sent to live in Siberia.

In Siberia he has settled down as the hired man of a well-to-do peasant, in which capacity he works in the kitchen-garden, teaches children, and attends to the sick.

Written in 1890, 1891, and 1898.


The Overthrow of Hell and Its Restoration


I

It was at the time when Jesus was revealing his teaching to men.

This teaching was so clear⁠—it was so easy to follow, and delivered men from evil so obviously, that it seemed impossible not to accept it, or that anything could arrest its spread.

Beelzebub, the father and ruler of all the devils, was alarmed. He clearly saw that if only Jesus did not renounce his teaching, the power of Beelzebub over men would cease forever. He was alarmed, yet did not lose heart, but incited the Pharisees and Scribes, obedient to him, to insult and torture Jesus to the utmost of their power, and also counselled the disciples of Jesus to fly and abandon him to himself, Beelzebub hoped that the condemnation of Jesus to infamous execution, and his being reviled and deserted by all the disciples, and also that the sufferings themselves and the execution would cause Jesus at the last moment to renounce his teaching. And a recantation would destroy all its power.

This was being decided on the cross. When Jesus cried out, “My God, my God, why hast Thou forsaken me?” Beelzebub was overjoyed. He snatched up the fetters prepared for Jesus, and, trying them on his own legs, proceeded to adjust them, so that when he should apply them to Jesus, they could not be undone.

Then, suddenly, from the cross came the words, “Father, forgive them, for they know not what they do.”

Then Jesus cried out, “It is finished,” and gave up the ghost.

Beelzebub understood that all was lost. He wished to take the fetters from his legs and to flee, but he could not move from his place⁠—the fetters had become welded on him and bound his own limbs. He wished to use his wings, but could not unfold them. And Beelzebub saw how Jesus, enveloped in a shining light, appeared at the gates of Hell, he saw how sinners from Adam to Judas came out of Hell, he saw how all the devils fled in affright, he saw the very walls of Hell silently fall to pieces on all sides. He could endure this no longer, and with a piercing shriek he fell through the rent floor to the basement.


II

One hundred, two hundred, three hundred years passed.

Beelzebub did not count the time. Around him spread black darkness and dead silence. He lay immovable, trying not to think of what had happened, yet he could not help thinking, and he helplessly hated him who had caused his ruin.

Then suddenly⁠—and he did not remember, nor know how many hundred years elapsed⁠—he heard above his head sounds resembling the trampling of feet, groans, cries, and the gnashing of teeth.

Beelzebub lifted his head and listened.

That Hell could be reestablished after the victory of Jesus, Beelzebub could not believe; and yet the trampling, the groans, the cries and gnashing of teeth grew louder and louder.

Beelzebub raised his body and doubled up his hairy legs with their overgrown hoofs. To his astonishment the fetters fell off of themselves, and flapping his liberated wings he gave that signal whistle by which in former times he gathered his servants and helpers around him.

He had hardly time to draw breath, when from an opening overhead red flames glared, and a crowd of devils hustling each other, rushed through the hole into the basement and seated themselves round Beelzebub like birds of prey round carrion.

These devils were big and small, stout and thin, with long and with short tails, with horns pointed straight and crooked.

One of them⁠—naked, but for a cape thrown over his shoulders⁠—of a shining black color, with a round hairless face, and with an enormous pendulous belly, sat on his heels in front of Beelzebub and turned up and down his fiery eyeballs, continuously smiling and regularly wagging his long thin tail from side to side.


III

“What does this noise signify?” said Beelzebub, pointing upwards. “What’s going on there?”

“Just the same as has always gone on,” answered the shining devil in the cape.

“But are there really any sinners now?” asked Beelzebub.

“Many,” answered the shining one.

“But how about the teaching of him whom I do not wish to name?” asked Beelzebub.

The devil in the cape grinned, disclosing his sharp teeth, while suppressed laughter was heard amongst all the devils.

“This teaching does not hinder us. Men do not believe in it,” said the devil in the cape.

“But this teaching obviously saves them from us, and he sealed it by his death,” said Beelzebub.

“I have transformed it,” said the devil in the cape, thumping his tail on the floor.

“How have you transformed it?”

“So that men do not believe in his teaching but in mine, which they call by his name.”

“How didst thou do this?” asked Beelzebub.

“It was done of itself. I only helped.”

“Tell me about it quickly,” said Beelzebub.

The devil in the cape bent down his head and was silent a while, as if leisurely considering, then he said:

“When that dreadful event happened, that Hell was overthrown and our father and ruler departed from us,” said he, “I went to those places where that very teaching which so nearly destroyed us was taught. I wished to see how those people lived who fulfilled it, and I saw that the people who lived according to this teaching were perfectly happy and quite out of our reach. They did not quarrel with each other, they did not give way to women’s charms, and either they did not marry, or if they married they kept to one wife; they had no property, holding all as common, and they did not defend themselves against attacks, but repaid evil by good.

“Their life was so good that many were attracted to them more and more. When I saw this I thought that all was lost, and was just going to quit. But then occurred a circumstance, in itself insignificant, yet which appeared to me to deserve attention, and I remained. Amongst these people some regarded it as necessary that all should undergo circumcision, and that none should eat meat offered to idols; whereas others were of opinion that these matters were not essential, and that one might abstain from circumcision and eat anything. So I began to instil into all their minds that this difference of opinion was very important, and that as the question concerned the service of God, neither side could possibly give way. They believed me, and the disputes became more obdurate. On both sides they began to be angry, and then I proceeded to instil into each of them that they might prove the truth of their teaching by miracles. Evident as it is that miracles cannot prove the truth of a teaching, yet they so desired to be in the right that they believed me, and I arranged miracles for them. It was not difficult to do this. They believed anything which supported their desire to prove that they only held the truth.

“Some said that tongues of fire descended upon them; others said that they had seen the risen body of the Master himself, and much else. They kept inventing what had never taken place, and lied in the name of him who called us liars, worse than we do ourselves⁠—and did not know it. One party said of the other: ‘Your miracles are not genuine; ours are genuine.’ Whereupon the other retorted: ‘No, yours are a fraud; ours are real.’

“Matters were going on well, but as I was afraid they might discern the too-evident trick, I invented the ‘Church.’ Once they believed in ‘the Church,’ I was at peace. I recognised that we were saved, and that Hell was restored.”305


Three Questions

It once occurred to a certain king, that if he always knew the right time to begin everything; if he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, above all, if he always knew what was the most important thing to do, he would never fail in anything he might undertake.

And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.

And learned men came to the King, but they all answered his questions differently.

In reply to the first question, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live strictly according to it. Only thus, said they, could everything be done at its proper time. Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful. Others, again, said that however attentive the King might be to what was going on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.

But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not. But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen. It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, one must consult magicians.

Equally various were the answers to the second question. Some said, the people the King most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.

To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science. Others said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.

All the answers being different, the King agreed with none of them, and gave the reward to none. But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.

The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk. So the King put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cell dismounted from his horse, and, leaving his bodyguard behind, went on alone.

When the King approached, the hermit was digging the ground in front of his hut. Seeing the King, he greeted him and went on digging. The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.

The King went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important, and need my first attention?”

The hermit listened to the King, but answered nothing. He just spat on his hand and recommenced digging.

“You are tired,” said the King, “let me take the spade and work awhile for you.”

“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the King, he sat down on the ground.

When he had dug two beds, the King stopped and repeated his questions. The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said:

“Now rest awhile⁠—and let me work a bit.”

But the King did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another. The sun began to sink behind the trees, and the King at last stuck the spade into the ground, and said:

“I came to you, wise man, for an answer to my questions. If you can give me none, tell me so, and I will return home.”

“Here comes someone running,” said the hermit, “let us see who it is.”

The King turned round, and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them. When he reached the King, he fell fainting on the ground moaning feebly. The King and the hermit unfastened the man’s clothing. There was a large wound in his stomach. The King washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the King again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound. When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink. The King brought fresh water and gave it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool. So the King, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed. Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the King was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep⁠—so soundly that he slept all through the short summer night. When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.

“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the King was awake and was looking at him.

“I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the King.

“You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seized his property. I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognized me, and wounded me. I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life. Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!”

The King was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.

Having taken leave of the wounded man, the King went out into the porch and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.

The King approached him, and said:

“For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.”

“You have already been answered!” said the hermit still crouching on his thin legs, and looking up at the King, who stood before him.

“How answered? What do you mean?” asked the King.

“Do you not see,” replied the hermit. “If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me. So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business. Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you. So he was the most important man, and what you did for him was your most important business. Remember then: there is only one time that is important⁠—Now! It is the most important time because it is the only time when we have any power. The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”

1903.


After the Dance

“⁠—And you say that a man cannot, of himself, understand what is good and evil; that it is all environment, that the environment swamps the man. But I believe it is all chance. Take my own case⁠ ⁠…”

Thus spoke our excellent friend, Ivan Vasilievich, after a conversation between us on the impossibility of improving individual character without a change of the conditions under which men live. Nobody had actually said that one could not of oneself understand good and evil; but it was a habit of Ivan Vasilievich to answer in this way the thoughts aroused in his own mind by conversation, and to illustrate those thoughts by relating incidents in his own life. He often quite forgot the reason for his story in telling it; but he always told it with great sincerity and feeling.

He did so now.

“Take my own case. My whole life was moulded, not by environment, but by something quite different.”

“By what, then?” we asked.

“Oh, that is a long story. I should have to tell you about a great many things to make you understand.”

“Well, tell us then.”

Ivan Vasilievich thought a little, and shook his head.

“My whole life,” he said, “was changed in one night, or, rather, morning.”

“Why, what happened?” one of us asked.

“What happened was that I was very much in love. I have been in love many times, but this was the most serious of all. It is a thing of the past; she has married daughters now. It was Varinka B⁠⸺.” Ivan Vasilievich mentioned her surname. “Even at fifty she is remarkably handsome; but in her youth, at eighteen, she was exquisite⁠—tall, slender, graceful, and stately. Yes, stately is the word; she held herself very erect, by instinct as it were; and carried her head high, and that together with her beauty and height gave her a queenly air in spite of being thin, even bony one might say. It might indeed have been deterring had it not been for her smile, which was always gay and cordial, and for the charming light in her eyes and for her youthful sweetness.”

“What an entrancing description you give, Ivan Vasilievich!”

“Description, indeed! I could not possibly describe her so that you could appreciate her. But that does not matter; what I am going to tell you happened in the forties. I was at that time a student in a provincial university. I don’t know whether it was a good thing or no, but we had no political clubs, no theories in our universities then. We were simply young and spent our time as young men do, studying and amusing ourselves. I was a very gay, lively, careless fellow, and had plenty of money too. I had a fine horse, and used to go tobogganing with the young ladies. Skating had not yet come into fashion. I went to drinking parties with my comrades⁠—in those days we drank nothing but champagne⁠—if we had no champagne we drank nothing at all. We never drank vodka, as they do now. Evening parties and balls were my favourite amusements. I danced well, and was not an ugly fellow.”

“Come, there is no need to be modest,” interrupted a lady near him. “We have seen your photograph. Not ugly, indeed! You were a handsome fellow.”

“Handsome, if you like. That does not matter. When my love for her was at its strongest, on the last day of the carnival, I was at a ball at the provincial marshal’s, a good-natured old man, rich and hospitable, and a court chamberlain. The guests were welcomed by his wife, who was as good-natured as himself. She was dressed in puce-coloured velvet, and had a diamond diadem on her forehead, and her plump, old white shoulders and bosom were bare like the portraits of Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great.

“It was a delightful ball. It was a splendid room, with a gallery for the orchestra, which was famous at the time, and consisted of serfs belonging to a musical landowner. The refreshments were magnificent, and the champagne flowed in rivers. Though I was fond of champagne I did not drink that night, because without it I was drunk with love. But I made up for it by dancing waltzes and polkas till I was ready to drop⁠—of course, whenever possible, with Varinka. She wore a white dress with a pink sash, white shoes, and white kid gloves, which did not quite reach to her thin pointed elbows. A disgusting engineer named Anisimov robbed me of the mazurka with her⁠—to this day I cannot forgive him. He asked her for the dance the minute she arrived, while I had driven to the hairdresser’s to get a pair of gloves, and was late. So I did not dance the mazurka with her, but with a German girl to whom I had previously paid a little attention; but I am afraid I did not behave very politely to her that evening. I hardly spoke or looked at her, and saw nothing but the tall, slender figure in a white dress, with a pink sash, a flushed, beaming, dimpled face, and sweet, kind eyes. I was not alone; they were all looking at her with admiration, the men and women alike, although she outshone all of them. They could not help admiring her.

“Although I was not nominally her partner for the mazurka, I did as a matter of fact dance nearly the whole time with her. She always came forward boldly the whole length of the room to pick me out. I flew to meet her without waiting to be chosen, and she thanked me with a smile for my intuition. When I was brought up to her with somebody else, and she guessed wrongly, she took the other man’s hand with a shrug of her slim shoulders, and smiled at me regretfully.

“Whenever there was a waltz figure in the mazurka, I waltzed with her for a long time, and breathing fast and smiling, she would say, ‘Encore’; and I went on waltzing and waltzing, as though unconscious of any bodily existence.”

“Come now, how could you be unconscious of it with your arm round her waist? You must have been conscious, not only of your own existence, but of hers,” said one of the party.

Ivan Vasilievich cried out, almost shouting in anger: “There you are, moderns all over! Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you set legs, ankles, and I don’t know what. You undress the women you are in love with. In my eyes, as Alphonse Karr said⁠—and he was a good writer⁠—‘the one I loved was always draped in robes of bronze.’ We never thought of doing so; we tried to veil her nakedness, like Noah’s good-natured son. Oh, well, you can’t understand.”

“Don’t pay any attention to him. Go on,” said one of them.

“Well, I danced for the most part with her, and did not notice how time was passing. The musicians kept playing the same mazurka tunes over and over again in desperate exhaustion⁠—you know what it is towards the end of a ball. Papas and mammas were already getting up from the card-tables in the drawing-room in expectation of supper, the menservants were running to and fro bringing in things. It was nearly three o’clock. I had to make the most of the last minutes. I chose her again for the mazurka, and for the hundredth time we danced across the room.

“ ‘The quadrille after supper is mine,’ I said, taking her to her place.

“ ‘Of course, if I am not carried off home,’ she said, with a smile.

“ ‘I won’t give you up,’ I said.

“ ‘Give me my fan, anyhow,’ she answered.

“ ‘I am so sorry to part with it,’ I said, handing her a cheap white fan.

“ ‘Well, here’s something to console you,’ she said, plucking a feather out of the fan, and giving it to me.

“I took the feather, and could only express my rapture and gratitude with my eyes. I was not only pleased and gay, I was happy, delighted; I was good, I was not myself but some being not of this earth, knowing nothing of evil. I hid the feather in my glove, and stood there unable to tear myself away from her.

“ ‘Look, they are urging father to dance,’ she said to me, pointing to the tall, stately figure of her father, a colonel with silver epaulettes, who was standing in the doorway with some ladies.

“ ‘Varinka, come here!’ exclaimed our hostess, the lady with the diamond ferronnière and with shoulders like Elizabeth, in a loud voice.

“ ‘Varinka went to the door, and I followed her.

“ ‘Persuade your father to dance the mazurka with you, ma chère.⁠—Do, please, Peter Valdislavovich,’ she said, turning to the colonel.

“Varinka’s father was a very handsome, well-preserved old man. He had a good colour, moustaches curled in the style of Nicolas I, and white whiskers which met the moustaches. His hair was combed on to his forehead, and a bright smile, like his daughter’s, was on his lips and in his eyes. He was splendidly set up, with a broad military chest, on which he wore some decorations, and he had powerful shoulders and long slim legs. He was that ultra-military type produced by the discipline of Emperor Nicolas I.

“When we approached the door the colonel was just refusing to dance, saying that he had quite forgotten how; but at that instant he smiled, swung his arm gracefully around to the left, drew his sword from its sheath, handed it to an obliging young man who stood near, and smoothed his suede glove on his right hand.

“ ‘Everything must be done according to rule,’ he said with a smile. He took the hand of his daughter, and stood one-quarter turned, waiting for the music.

“At the first sound of the mazurka, he stamped one foot smartly, threw the other forward, and, at first slowly and smoothly, then buoyantly and impetuously, with stamping of feet and clicking of boots, his tall, imposing figure moved the length of the room. Varinka swayed gracefully beside him, rhythmically and easily, making her steps short or long, with her little feet in their white satin slippers.

“All the people in the room followed every movement of the couple. As for me I not only admired, I regarded them with enraptured sympathy. I was particularly impressed with the old gentleman’s boots. They were not the modern pointed affairs, but were made of cheap leather, squared-toed, and evidently built by the regimental cobbler. In order that his daughter might dress and go out in society, he did not buy fashionable boots, but wore homemade ones, I thought, and his square toes seemed to me most touching. It was obvious that in his time he had been a good dancer; but now he was too heavy, and his legs had not spring enough for all the beautiful steps he tried to take. Still, he contrived to go twice round the room. When at the end, standing with legs apart, he suddenly clicked his feet together and fell on one knee, a bit heavily, and she danced gracefully around him, smiling and adjusting her skirt, the whole room applauded.

“Rising with an effort, he tenderly took his daughter’s face between his hands. He kissed her on the forehead, and brought her to me, under the impression that I was her partner for the mazurka. I said I was not. ‘Well, never mind, just go around the room once with her,’ he said, smiling kindly, as he replaced his sword in the sheath.

“As the contents of a bottle flow readily when the first drop has been poured, so my love for Varinka seemed to set free the whole force of loving within me. In surrounding her it embraced the world. I loved the hostess with her diadem and her shoulders like Elizabeth, and her husband and her guests and her footmen, and even the engineer Anisimov who felt peevish towards me. As for Varinka’s father, with his homemade boots and his kind smile, so like her own, I felt a sort of tenderness for him that was almost rapture.

“After supper I danced the promised quadrille with her, and though I had been infinitely happy before, I grew still happier every moment.

“We did not speak of love. I neither asked myself nor her whether she loved me. It was quite enough to know that I loved her. And I had only one fear⁠—that something might come to interfere with my great joy.

“When I went home, and began to undress for the night, I found it quite out of the question. I held the little feather out of her fan in my hand, and one of her gloves which she gave me when I helped her into the carriage after her mother. Looking at these things, and without closing my eyes I could see her before me as she was for an instant when she had to choose between two partners. She tried to guess what kind of person was represented in me, and I could hear her sweet voice as she said, ‘Pride⁠—am I right?’ and merrily gave me her hand. At supper she took the first sip from my glass of champagne, looking at me over the rim with her caressing glance. But, plainest of all, I could see her as she danced with her father, gliding along beside him, and looking at the admiring observers with pride and happiness.

“He and she were united in my mind in one rush of pathetic tenderness.

“I was living then with my brother, who has since died. He disliked going out, and never went to dances; and besides, he was busy preparing for his last university examinations, and was leading a very regular life. He was asleep. I looked at him, his head buried in the pillow and half covered with the quilt; and I affectionately pitied him, pitied him for his ignorance of the bliss I was experiencing. Our serf Petrusha had met me with a candle, ready to undress me, but I sent him away. His sleepy face and tousled hair seemed to me so touching. Trying not to make a noise, I went to my room on tiptoe and sat down on my bed. No, I was too happy; I could not sleep. Besides, it was too hot in the rooms. Without taking off my uniform, I went quietly into the hall, put on my overcoat, opened the front door and stepped out into the street.

“It was after four when I had left the ball; going home and stopping there a while had occupied two hours, so by the time I went out it was dawn. It was regular carnival weather⁠—foggy, and the road full of water-soaked snow just melting, and water dripping from the eaves. Varinka’s family lived on the edge of town near a large field, one end of which was a parade ground: at the other end was a boarding-school for young ladies. I passed through our empty little street and came to the main thoroughfare, where I met pedestrians and sledges laden with wood, the runners grating the road. The horses swung with regular paces beneath their shining yokes, their backs covered with straw mats and their heads wet with rain; while the drivers, in enormous boots, splashed through the mud beside the sledges. All this, the very horses themselves, seemed to me stimulating and fascinating, full of suggestion.

“When I approached the field near their house, I saw at one end of it, in the direction of the parade ground, something very huge and black, and I heard sounds of fife and drum proceeding from it. My heart had been full of song, and I had heard in imagination the tune of the mazurka, but this was very harsh music. It was not pleasant.

“ ‘What can that be?’ I thought, and went towards the sound by a slippery path through the centre of the field. Walking about a hundred paces, I began to distinguish many black objects through the mist. They were evidently soldiers. ‘It is probably a drill,’ I thought.

“So I went along in that direction in company with a blacksmith, who wore a dirty coat and an apron, and was carrying something. He walked ahead of me as we approached the place. The soldiers in black uniforms stood in two rows, facing each other motionless, their guns at rest. Behind them stood the fifes and drums, incessantly repeating the same unpleasant tune.

“ ‘What are they doing?’ I asked the blacksmith, who halted at my side.

“ ‘A Tartar is being beaten through the ranks for his attempt to desert,’ said the blacksmith in an angry tone, as he looked intently at the far end of the line.

“I looked in the same direction, and saw between the files something horrid approaching me. The thing that approached was a man, stripped to the waist, fastened with cords to the guns of two soldiers who were leading him. At his side an officer in overcoat and cap was walking, whose figure had a familiar look. The victim advanced under the blows that rained upon him from both sides, his whole body plunging, his feet dragging through the snow. Now he threw himself backward, and the subalterns who led him thrust him forward. Now he fell forward, and they pulled him up short; while ever at his side marched the tall officer, with firm and nervous pace. It was Varinka’s father, with his rosy face and white moustache.

“At each stroke the man, as if amazed, turned his face, grimacing with pain, towards the side whence the blow came, and showing his white teeth repeated the same words over and over. But I could only hear what the words were when he came quite near. He did not speak them, he sobbed them out⁠—

“ ‘Brothers, have mercy on me! Brothers, have mercy on me!’ But the brothers had no mercy, and when the procession came close to me, I saw how a soldier who stood opposite me took a firm step forward and lifting his stick with a whirr, brought it down upon the man’s back. The man plunged forward, but the subalterns pulled him back, and another blow came down from the other side, then from this side and then from the other. The colonel marched beside him, and looking now at his feet and now at the man, inhaled the air, puffed out his cheeks, and breathed it out between his protruded lips. When they passed the place where I stood, I caught a glimpse between the two files of the back of the man that was being punished. It was something so many-coloured, wet, red, unnatural, that I could hardly believe it was a human body.

“ ‘My God!’ muttered the blacksmith.

“The procession moved farther away. The blows continued to rain upon the writhing, falling creature; the fifes shrilled and the drums beat, and the tall imposing figure of the colonel moved alongside the man, just as before. Then, suddenly, the colonel stopped, and rapidly approached a man in the ranks.

“ ‘I’ll teach you to hit him gently,’ I heard his furious voice say. ‘Will you pat him like that? Will you?’ and I saw how his strong hand in the suede glove struck the weak, bloodless, terrified soldier for not bringing down his stick with sufficient strength on the red neck of the Tartar.

“ ‘Bring new sticks!’ he cried, and looking round, he saw me. Assuming an air of not knowing me, and with a ferocious, angry frown, he hastily turned away. I felt so utterly ashamed that I didn’t know where to look. It was as if I had been detected in a disgraceful act. I dropped my eyes, and quickly hurried home. All the way I had the drums beating and the fifes whistling in my ears. And I heard the words, ‘Brothers, have mercy on me!’ or ‘Will you pat him? Will you?’ My heart was full of physical disgust that was almost sickness. So much so that I halted several times on my way, for I had the feeling that I was going to be really sick from all the horrors that possessed me at that sight. I do not remember how I got home and got to bed. But the moment I was about to fall asleep I heard and saw again all that had happened, and I sprang up.

“ ‘Evidently he knows something I do not know,’ I thought about the colonel. ‘If I knew what he knows I should certainly grasp⁠—understand⁠—what I have just seen, and it would not cause me such suffering.’

“But however much I thought about it, I could not understand the thing that the colonel knew. It was evening before I could get to sleep, and then only after calling on a friend and drinking till I was quite drunk.

“Do you think I had come to the conclusion that the deed I had witnessed was wicked? Oh, no. Since it was done with such assurance, and was recognised by everyone as indispensable, they doubtless knew something which I did not know. So I thought, and tried to understand. But no matter, I could never understand it, then or afterwards. And not being able to grasp it, I could not enter the service as I had intended. I don’t mean only the military service: I did not enter the Civil Service either. And so I have been of no use whatever, as you can see.”

“Yes, we know how useless you’ve been,” said one of us. “Tell us, rather, how many people would be of any use at all if it hadn’t been for you.”

“Oh, that’s utter nonsense,” said Ivan Vasilievich, with genuine annoyance.

“Well; and what about the love affair?”

“My love? It decreased from that day. When, as often happened, she looked dreamy and meditative, I instantly recollected the colonel on the parade ground, and I felt so awkward and uncomfortable that I began to see her less frequently. So my love came to naught. Yes; such chances arise, and they alter and direct a man’s whole life,” he said in summing up. “And you say⁠ ⁠…”


Esarhaddon, King of Assyria306

The Assyrian King, Esarhaddon, had conquered the kingdom of King Lailie, had destroyed and burnt the towns, taken all the inhabitants captive to his own country, slaughtered the warriors, beheaded some chieftains and impaled or flayed others, and had confined King Lailie himself in a cage.

As he lay on his bed one night, King Esarhaddon was thinking how he should execute Lailie, when suddenly he heard a rustling near his bed, and opening his eyes saw an old man with a long gray beard and mild eyes.

“You wish to execute Lailie?” asked the old man.

“Yes,” answered the King. “But I cannot make up my mind how to do it.”

“But you are Lailie,” said the old man.

“That’s not true,” replied the King. “Lailie is Lailie, and I am I.”

“You and Lailie are one,” said the old man. “You only imagine you are not Lailie, and that Lailie is not you.”

“What do you mean by that?” said the King. “Here am I, lying on a soft bed; around me are obedient men-slaves and women-slaves, and tomorrow I shall feast with my friends as I did today; whereas Lailie is sitting like a bird in a cage, and tomorrow he will be impaled, and with his tongue hanging out will struggle till he dies, and his body will be torn in pieces by dogs.”

“You cannot destroy his life,” said the old man.

“And how about the fourteen thousand warriors I killed, with whose bodies I built a mound?” said the King. “I am alive, but they no longer exist. Does not that prove that I can destroy life?”

“How do you know they no longer exist?”

“Because I no longer see them. And, above all, they were tormented, but I was not. It was ill for them, but well for me.”

“That, also, only seems so to you. You tortured yourself, but not them.”

“I do not understand,” said the King.

“Do you wish to understand?”

“Yes, I do.”

“Then come here,” said the old man, pointing to a large font full of water.

The King rose and approached the font.

“Strip, and enter the font.”

Esarhaddon did as the old man bade him.

“As soon as I begin to pour this water over you,” said the old man, filling a pitcher with the water, “dip down your head.”

The old man tilted the pitcher over the King’s head, and the King bent his head till it was under water.

And as soon as King Esarhaddon was under the water, he felt that he was no longer Esarhaddon, but someone else. And, feeling himself to be that other man, he saw himself lying on a rich bed, beside a beautiful woman. He had never seen her before, but he knew she was his wife. The woman raised herself and said to him:

“Dear husband, Lailie! You were wearied by yesterday’s work and have slept longer than usual, and I have guarded your rest, and have not roused you. But now the Princes await you in the Great Hall. Dress and go out to them.”

And Esarhaddon⁠—understanding from these words that he was Lailie, and not feeling at all surprised at this, but only wondering that he did not know it before⁠—rose, dressed, and went into the Great Hall where the Princes awaited him.

The Princes greeted Lailie, their King, bowing to the ground, and then they rose, and at his word sat down before him; and the eldest of the Princes began to speak, saying that it was impossible longer to endure the insults of the wicked King Esarhaddon, and that they must make war on him. But Lailie disagreed, and gave orders that envoys shall be sent to remonstrate with King Esarhaddon; and he dismissed the Princes from the audience. Afterwards he appointed men of note to act as ambassadors, and impressed on them what they were to say to King Esarhaddon. Having finished this business, Esarhaddon⁠—feeling himself to be Lailie⁠—rode out to hunt wild asses. The hunt was successful. He killed two wild asses himself, and, having returned home, feasted with his friends, and witnessed a dance of slave girls. The next day he went to the Court, where he was awaited by petitioners, suitors, and prisoners brought for trial; and there as usual he decided the cases submitted to him. Having finished this business, he again rode out to his favourite amusement: the hunt. And again he was successful: this time killing with his own hand an old lioness, and capturing her two cubs. After the hunt he again feasted with his friends, and was entertained with music and dances, and the night he spent with the wife whom he loved.

So, dividing his time between kingly duties and pleasures, he lived for days and weeks, awaiting the return of the ambassadors he had sent to that King Esarhaddon who used to be himself. Not till a month had passed did the ambassadors return, and they returned with their noses and ears cut off.

King Esarhaddon had ordered them to tell Lailie that what had been done to them⁠—the ambassadors⁠—would be done to King Lailie himself also, unless he sent immediately a tribute of silver, gold, and cypress-wood, and came himself to pay homage to King Esarhaddon.

Lailie, formerly Esarhaddon, again assembled the Princes, and took counsel with them as to what he should do. They all with one accord said that war must be made against Esarhaddon, without waiting for him to attack them. The King agreed; and taking his place at the head of the army, started on the campaign. The campaign lasts seven days. Each day the King rode round the army to rouse the courage of his warriors. On the eighth day his army met that of Esarhaddon in a broad valley through which a river flowed. Lailie’s army fought bravely, but Lailie, formerly Esarhaddon, saw the enemy swarming down from the mountains like ants, overrunning the valley and overwhelming his army; and, in his chariot, he flung himself into the midst of the battle, hewing and felling the enemy. But the warriors of Lailie were but as hundreds, while those of Esarhaddon were as thousands; and Lailie felt himself wounded and taken prisoner. Nine days he journeyed with other captives, bound, and guarded by the warriors of Esarhaddon.

On the tenth day he reached Nineveh, and was placed in a cage. Lailie suffered not so much from hunger and from his wound as from shame and impotent rage. He felt how powerless he was to avenge himself on his enemy for all he was suffering. All he could do was to deprive his enemies of the pleasure of seeing his sufferings; and he firmly resolved to endure courageously, without a murmur, all they could do to him. For twenty days he sat in his cage, awaiting execution. He saw his relatives and friends led out to death; he heard the groans of those who were executed: some had their hands and feet cut off, others were flayed alive, but he showed neither disquietude, nor pity, nor fear. He saw the wife he loved, bound, and led by two black eunuchs. He knew she was being taken as a slave to Esarhaddon. That, too, he bore without a murmur. But one of the guards placed to watch him said, “I pity you, Lailie; you were a king, but what are you now?” And hearing these words, Lailie remembered all he had lost. He clutched the bars of his cage, and, wishing to kill himself, beat his head against them. But he had not the strength to do so; and, groaning in despair, he fell upon the floor of his cage.

At last two executioners opened his cage door, and having strapped his arms tight behind him, led him to the place of execution, which was soaked with blood. Lailie saw a sharp stake dripping with blood, from which the corpse of one of his friends had just been torn, and he understood that this had been done that the stake might serve for his own execution. They stripped Lailie of his clothes. He was startled at the leanness of his once strong, handsome body. The two executioners seized that body by its lean thighs; they lifted him up and were about to let him fall upon the stake.

“This is death, destruction!” thought Lailie, and, forgetful of his resolve to remain bravely calm to the end, he sobbed and prayed for mercy. But no one listened to him.

“But this cannot be,” thought he. “Surely I am asleep. It is a dream.” And he made an effort to rouse himself, and did indeed awake, to find himself neither Esarhaddon nor Lailie⁠—but some kind of an animal. He was astonished that he was an animal, and astonished, also, at not having known this before.

He was grazing in a valley, tearing the tender grass with his teeth, and brushing away flies with his long tail. Around him was frolicking a long-legged, dark-gray ass-colt, striped down its back. Kicking up its hind legs, the colt galloped full speed to Esarhaddon, and poking him under the stomach with its smooth little muzzle, searched for the teat, and, finding it, quieted down, swallowing regularly. Esarhaddon understood that he was a she-ass, the colt’s mother, and this neither surprised nor grieved him, but rather gave him pleasure. He experienced a glad feeling of simultaneous life in himself and in his offspring.

But suddenly something flew near with a whistling sound and hit him in the side, and with its sharp point entered his skin and flesh. Feeling a burning pain, Esarhaddon⁠—who was at the same time the ass⁠—tore the udder from the colt’s teeth, and laying back his ears galloped to the herd from which he had strayed. The colt kept up with him, galloping by his side. They had already nearly reached the herd, which had started off, when another arrow in full flight struck the colt’s neck. It pierced the skin and quivered in its flesh. The colt sobbed piteously and fell upon its knees. Esarhaddon could not abandon it, and remained standing over it. The colt rose, tottered on its long, thin legs, and again fell. A fearful two-legged being⁠—a man⁠—ran up and cut its throat.

“This cannot be; it is still a dream!” thought Esarhaddon, and made a last effort to awake. “Surely I am not Lailie, nor the ass, but Esarhaddon!”

He cried out, and at the same instant lifted his head out of the font.⁠ ⁠… The old man was standing by him, pouring over his head the last drops from the pitcher.

“Oh, how terribly I have suffered! And for how long!” said Esarhaddon.

“Long?” replied the old man, “you have only dipped your head under water and lifted it again; see, the water is not yet all out of the pitcher. Do you now understand?”

Esarhaddon did not reply, but only looked at the old man with terror.

“Do you now understand,” continued the old man, “that Lailie is you, and the warriors you put to death were you also? And not the warriors only, but the animals which you slew when hunting and ate at your feasts, were also you. You thought life dwelt in you alone, but I have drawn aside the veil of delusion, and have let you see that by doing evil to others you have done it to yourself also. Life is one in them all, and yours is but a portion of this same common life. And only in that one part of life that is yours, can you make life better or worse⁠—increasing or decreasing it. You can only improve life in yourself by destroying the barriers that divide your life from that of others, and by considering others as yourself, and loving them. By so doing you increase your share of life. You injure your life when you think of it as the only life, and try to add to its welfare at the expense of other lives. By so doing you only lessen it. To destroy the life that dwells in others is beyond your power. The life of those you have slain has vanished from your eyes, but is not destroyed. You thought to lengthen your own life and to shorten theirs, but you cannot do this. Life knows neither time nor space. The life of a moment, and the life of a thousand years: your life, and the life of all the visible and invisible beings in the world, are equal. To destroy life, or to alter it, is impossible; for life is the one thing that exists. All else, but seems to us to be.”

Having said this the old man vanished.

Next morning King Esarhaddon gave orders that Lailie and all the prisoners should be set at liberty, and that the executions should cease.

On the third day he called his son Assur-bani-pal, and gave the kingdom over into his hands; and he himself went into the desert to think over all he had learnt. Afterwards he went about as a wanderer through the towns and villages, preaching to the people that all life is one, and that when men wish to harm others, they really do evil to themselves.

1903.


Work, Death, and Sickness

A Legend

This is a legend current among the South American Indians.

God, say they, at first made men so that they had no need to work: they needed neither houses, nor clothes, nor food, and they all lived till they were a hundred, and did not know what illness was.

When, after some time, God looked to see how people were living, he saw that instead of being happy in their life, they had quarrelled with one another, and, each caring for himself, had brought matters to such a pass that far from enjoying life, they cursed it.

Then God said to himself: “This comes of their living separately, each for himself.” And to change this state of things, God so arranged matters that it became impossible for people to live without working. To avoid suffering from cold and hunger, they were now obliged to build dwellings, and to dig the ground, and to grow and gather fruits and grain.

“Work will bring them together,” thought God. “They cannot make their tools, prepare and transport their timber, build their houses, sow and gather their harvests, spin and weave, and make their clothes, each one alone by himself.”

“It will make them understand that the more heartily they work together, the more they will have and the better they will live; and this will unite them.”

Time passed on, and again God came to see how men were living, and whether they were now happy.

But he found them living worse than before. They worked together (that they could not help doing), but not all together, being broken up into little groups. And each group tried to snatch work from other groups, and they hindered one another, wasting time and strength in their struggles, so that things went ill with them all.

Having seen that this, too, was not well, God decided so as to arrange things that man should not know the time of his death, but might die at any moment; and he announced this to them.

“Knowing that each of them may die at any moment,” thought God, “they will not, by grasping at gains that may last so short a time, spoil the hours of life allotted to them.”

But it turned out otherwise. When God returned to see how people were living, he saw that their life was as bad as ever.

Those who were strongest, availing themselves of the fact that men might die at any time, subdued those who were weaker, killing some and threatening others with death. And it came about that the strongest and their descendants did no work, and suffered from the weariness of idleness, while those who were weaker had to work beyond their strength, and suffered from lack of rest. Each set of men feared and hated the other. And the life of man became yet more unhappy.

Having seen all this, God, to mend matters, decided to make use of one last means; he sent all kinds of sickness among men. God thought that when all men were exposed to sickness they would understand that those who are well should have pity on those who are sick, and should help them, that when they themselves fall ill, those who are well might in turn help them.

And again God went away; but when He came back to see how men lived now that they were subject to sicknesses, he saw that their life was worse even than before. The very sickness that in God’s purpose should have united men, had divided them more than ever. Those men who were strong enough to make others work, forced them also to wait on them in times of sickness; but they did not, in their turn, look after others who were ill. And those who were forced to work for others and to look after them when sick, were so worn with work that they had no time to look after their own sick, but left them without attendance. That the sight of sick folk might not disturb the pleasures of the wealthy, houses were arranged in which these poor people suffered and died, far from those whose sympathy might have cheered them, and in the arms of hired people who nursed them without compassion, or even with disgust. Moreover, people considered many of the illnesses infectious, and, fearing to catch them, not only avoided the sick, but even separated themselves from those who attended the sick.

Then God said to Himself: “If even this means will not bring men to understand wherein their happiness lies, let them be taught by suffering.” And God left men to themselves.

And, left to themselves, men lived long before they understood that they all ought to, and might be, happy. Only in the very latest times have a few of them begun to understand that work ought not to be a bugbear to some and like galley-slavery for others, but should be a common and happy occupation, uniting all men. They have begun to understand that with death constantly threatening each of us, the only reasonable business of every man is to spend the years, months, hours, and minutes, allotted him⁠—in unity and love. They have begun to understand that sickness, far from dividing men, should, on the contrary, give opportunity for loving union with one another.

1903.


Alyosha the Pot

Alyosha was the younger brother. He was called the Pot, because his mother had once sent him with a pot of milk to the deacon’s wife, and he had stumbled against something and broken it. His mother had beaten him, and the children had teased him. Since then he was nicknamed the Pot. Alyosha was a tiny, thin little fellow, with ears like wings, and a huge nose. “Alyosha has a nose that looks like a dog on a hill!” the children used to call after him. Alyosha went to the village school, but was not good at lessons; besides, there was so little time to learn. His elder brother was in town, working for a merchant, so Alyosha had to help his father from a very early age. When he was no more than six he used to go out with the girls to watch the cows and sheep in the pasture, and a little later he looked after the horses by day and by night. And at twelve years of age he had already begun to plough and to drive the cart. The skill was there though the strength was not. He was always cheerful. Whenever the children made fun of him, he would either laugh or be silent. When his father scolded him he would stand mute and listen attentively, and as soon as the scolding was over would smile and go on with his work. Alyosha was nineteen when his brother was taken as a soldier. So his father placed him with the merchant as a yard-porter. He was given his brother’s old boots, his father’s old coat and cap, and was taken to town. Alyosha was delighted with his clothes, but the merchant was not impressed by his appearance.

“I thought you would bring me a man in Simeon’s place,” he said, scanning Alyosha; “and you’ve brought me this! What’s the good of him?”

“He can do everything; look after horses and drive. He’s a good one to work. He looks rather thin, but he’s tough enough. And he’s very willing.”

“He looks it. All right; we’ll see what we can do with him.”

So Alyosha remained at the merchant’s.

The family was not a large one. It consisted of the merchant’s wife: her old mother: a married son poorly educated who was in his father’s business: another son, a learned one who had finished school and entered the University, but having been expelled, was living at home: and a daughter who still went to school.

They did not take to Alyosha at first. He was uncouth, badly dressed, and had no manner, but they soon got used to him. Alyosha worked even better than his brother had done; he was really very willing. They sent him on all sorts of errands, but he did everything quickly and readily, going from one task to another without stopping. And so here, just as at home, all the work was put upon his shoulders. The more he did, the more he was given to do. His mistress, her old mother, the son, the daughter, the clerk, and the cook⁠—all ordered him about, and sent him from one place to another.

“Alyosha, do this! Alyosha, do that! What! have you forgotten, Alyosha? Mind you don’t forget, Alyosha!” was heard from morning till night. And Alyosha ran here, looked after this and that, forgot nothing, found time for everything, and was always cheerful.

His brother’s old boots were soon worn out, and his master scolded him for going about in tatters with his toes sticking out. He ordered another pair to be bought for him in the market. Alyosha was delighted with his new boots, but was angry with his feet when they ached at the end of the day after so much running about. And then he was afraid that his father would be annoyed when he came to town for his wages, to find that his master had deducted the cost of the boots.

In the winter Alyosha used to get up before daybreak. He would chop the wood, sweep the yard, feed the cows and horses, light the stoves, clean the boots, prepare the samovars and polish them afterwards; or the clerk would get him to bring up the goods; or the cook would set him to knead the bread and clean the saucepans. Then he was sent to town on various errands, to bring the daughter home from school, or to get some olive oil for the old mother. “Why the devil have you been so long?” first one, then another, would say to him. Why should they go? Alyosha can go. “Alyosha! Alyosha!” And Alyosha ran here and there. He breakfasted in snatches while he was working, and rarely managed to get his dinner at the proper hour. The cook used to scold him for being late, but she was sorry for him all the same, and would keep something hot for his dinner and supper.

At holiday times there was more work than ever, but Alyosha liked holidays because everybody gave him a tip. Not much certainly, but it would amount up to about sixty kopecks307⁠—his very own money. For Alyosha never set eyes on his wages. His father used to come and take them from the merchant, and only scold Alyosha for wearing out his boots.

When he had saved up two roubles,308 by the advice of the cook he bought himself a red knitted jacket, and was so happy when he put it on, that he couldn’t close his mouth for joy. Alyosha was not talkative; when he spoke at all, he spoke abruptly, with his head turned away. When told to do anything, or asked if he could do it, he would say yes without the smallest hesitation, and set to work at once.

Alyosha did not know any prayer; and had forgotten what his mother had taught him. But he prayed just the same, every morning and every evening, prayed with his hands, crossing himself.

He lived like this for about a year and a half, and towards the end of the second year a most startling thing happened to him. He discovered one day, to his great surprise, that, in addition to the relation of usefulness existing between people, there was also another, a peculiar relation of quite a different character. Instead of a man being wanted to clean boots, and go on errands and harness horses, he is not wanted to be of any service at all, but another human being wants to serve him and pet him. Suddenly Alyosha felt he was such a man.

He made this discovery through the cook Ustinia. She was young, had no parents, and worked as hard as Alyosha. He felt for the first time in his life that he⁠—not his services, but he himself⁠—was necessary to another human being. When his mother used to be sorry for him, he had taken no notice of her. It had seemed to him quite natural, as though he were feeling sorry for himself. But here was Ustinia, a perfect stranger, and sorry for him. She would save him some hot porridge, and sit watching him, her chin propped on her bare arm, with the sleeve rolled up, while he was eating it. When he looked at her she would begin to laugh, and he would laugh too.

This was such a new, strange thing to him that it frightened Alyosha. He feared that it might interfere with his work. But he was pleased, nevertheless, and when he glanced at the trousers that Ustinia had mended for him, he would shake his head and smile. He would often think of her while at work, or when running on errands. “A fine girl, Ustinia!” he sometimes exclaimed.

Ustinia used to help him whenever she could, and he helped her. She told him all about her life; how she had lost her parents; how her aunt had taken her in and found a place for her in the town; how the merchant’s son had tried to take liberties with her, and how she had rebuffed him. She liked to talk, and Alyosha liked to listen to her. He had heard that peasants who came up to work in the towns frequently got married to servant girls. On one occasion she asked him if his parents intended marrying him soon. He said that he did not know; that he did not want to marry any of the village girls.

“Have you taken a fancy to someone, then?”

“I would marry you, if you’d be willing.”

“Get along with you, Alyosha the Pot; but you’ve found your tongue, haven’t you?” she exclaimed, slapping him on the back with a towel she held in her hand. “Why shouldn’t I?”

At Shrovetide Alyosha’s father came to town for his wages. It had come to the ears of the merchant’s wife that Alyosha wanted to marry Ustinia, and she disapproved of it. “What will be the use of her with a baby?” she thought, and informed her husband.

The merchant gave the old man Alyosha’s wages.

“How is my lad getting on?” he asked. “I told you he was willing.”

“That’s all right, as far as it goes, but he’s taken some sort of nonsense into his head. He wants to marry our cook. Now I don’t approve of married servants. We won’t have them in the house.”

“Well, now, who would have thought the fool would think of such a thing?” the old man exclaimed. “But don’t you worry. I’ll soon settle that.”

He went into the kitchen, and sat down at the table waiting for his son. Alyosha was out on an errand, and came back breathless.

“I thought you had some sense in you; but what’s this you’ve taken into your head?” his father began.

“I? Nothing.”

“How, nothing? They tell me you want to get married. You shall get married when the time comes. I’ll find you a decent wife, not some town hussy.”

His father talked and talked, while Alyosha stood still and sighed. When his father had quite finished, Alyosha smiled.

“All right. I’ll drop it.”

“Now that’s what I call sense.”

When he was left alone with Ustinia he told her what his father had said. (She had listened at the door.)

“It’s no good; it can’t come off. Did you hear? He was angry⁠—won’t have it at any price.”

Ustinia cried into her apron.

Alyosha shook his head.

“What’s to be done? We must do as we’re told.”

“Well, are you going to give up that nonsense, as your father told you?” his mistress asked, as he was putting up the shutters in the evening.

“To be sure we are,” Alyosha replied with a smile, and then burst into tears.


From that day Alyosha went about his work as usual, and no longer talked to Ustinia about their getting married. One day in Lent the clerk told him to clear the snow from the roof. Alyosha climbed on to the roof and swept away all the snow; and, while he was still raking out some frozen lumps from the gutter, his foot slipped and he fell over. Unfortunately he did not fall on the snow, but on a piece of iron over the door. Ustinia came running up, together with the merchant’s daughter.

“Have you hurt yourself, Alyosha?”

“Ah! no, it’s nothing.”

But he could not raise himself when he tried to, and began to smile.

He was taken into the lodge. The doctor arrived, examined him, and asked where he felt the pain.

“I feel it all over,” he said. “But it doesn’t matter. I’m only afraid master will be annoyed. Father ought to be told.”

Alyosha lay in bed for two days, and on the third day they sent for the priest.

“Are you really going to die?” Ustinia asked.

“Of course I am. You can’t go on living forever. You must go when the time comes.” Alyosha spoke rapidly as usual. “Thank you, Ustinia. You’ve been very good to me. What a lucky thing they didn’t let us marry! Where should we have been now? It’s much better as it is.”

When the priest came, he prayed with his bands and with his heart. “As it is good here when you obey and do no harm to others, so it will be there,” was the thought within it.

He spoke very little; he only said he was thirsty, and he seemed full of wonder at something.

He lay in wonderment, then stretched himself, and died.


The Posthumous Papers of the Hermit, Fedor Kusmich

There were strange tales about the old hermit, Fedor Kusmich, who appeared in Siberia in the year 1836, and lived there in various places during the space of twenty-seven years. Even before he died it used to be said of him that he concealed his indentity⁠—that he was no other than the Emperor Alexander I, but after his death these tales spread and came to be more firmly believed. That he positively was Alexander I was considered a fact not only among the commoner people, but also in the highest circles; and even in the royal family in Alexander III’s lifetime. It was also believed by the learned historian, Shilder, who wrote a history of his reign.

The incidents which gave rise to these rumours were, firstly, that the Emperor died quite suddenly without any serious illness; secondly, that it happened away from everybody in the obscure town of Vaganrog; thirdly, it was declared by those who had chanced to see him in his coffin that he had changed to such an extent as to be hardly recognisable, and was in consequence kept covered and not shown to anyone; fourthly, he was known to have both said and written a great many times, especially in his later years, that he desired nothing better than to give up his throne and retire from the world. A fifth circumstance, about which very little is known, is the fact that in the official record describing his body, it was stated that the whole of his back was covered with black and blue marks, a thing hardly credible on the Emperor’s delicate skin.

The reasons why Kusmich in particular was believed to be the Emperor in hiding, were first of all, that in height, build, and appearance he was so much like the monarch. Everybody (even the palace servants) who had seen Alexander I and his portraits, was struck by the great resemblance between him and the old man, both in regard to age and the characteristic stoop. Secondly, although Kusmich passed as a nameless tramp, he was nevertheless familiar with foreign languages, and in his bearing there was a certain majestic courtesy betokening a man accustomed to the highest position. Thirdly, he never revealed his identity to anyone, but from certain expressions that escaped him unawares, it could plainly be seen that he was a man who had once ranked high above others. Fourthly, he had destroyed all his papers, of which but one page remained, bearing a mysterious sign and the initials A. P. Lastly, in spite of his great piety, the old man never went to confession. When the bishop, during his visit, tried to induce him to fulfil this duty which was enjoined by the Church, Kusmich said, “If I refrained from telling the truth about myself in confession, I should astonish all in heaven; if I disclosed who I was, I should astonish all on earth.”

All these doubts and conjectures were cleared up by the discovery of the old man’s diary, which begins as follows:⁠—


I

God bless my dearest friend, Ivan Gregorievich, for this delightful retreat. I am not worthy of his kindness, nor of God’s mercy. Here I am at peace. There are less people to disturb me, and I am left alone with the recollections of my past wickedness and with my Maker. I will take advantage of this solitude to relate the whole story of my life. It may prove a warning to others.

For forty-seven years I lived amidst the most terrible temptations, and not only made no attempt to resist them, but abandoned myself to them⁠—I sinned and made others sin. At last the Lord had mercy on me. The loathsomeness of my life was revealed to me in all its horrors, and He delivered me from evil; if not wholly, at any rate from active participation in it. What inner anguish I went through, and what took place in my soul when I realised my transgressions and felt the need of atonement, not merely by faith but by deeds and by suffering, I will relate in due course. I will now describe the way in which I escaped from my position, leaving in my place the corpse of a soldier, who had been tortured to death in my name, and then proceed to relate my whole story from the very beginning.

It happened like this: In Vaganrog I continued the same life of dissipation I had been leading for the past twenty-four years. I am the greatest of all criminals. I murdered my own father; I caused the death of hundreds of thousands of men in wars of my making. I am a base libertine, a mean wretch, who believed in other people’s flatteries, and who considered myself the saviour of Europe, a benefactor of mankind, a model of perfection, un heureux hasard, as I once said to Madame Stahl. But in spite of it all, the Lord in His mercy did not quite forsake me, and the ever watchful voice of conscience gave me no rest. It seemed to me that everything and everybody were wrong; I only was right, and everyone failed to see it. I turned to God. At first, with Fotey’s help, I prayed to the God of the Orthodox Church; then I turned to the Catholic; then to the Protestant with Parrot; then to the god of the Mystics with Krudener; but I only prayed that others might see and be filled with admiration of me. I used to despise everybody, yet the opinion of the very people I despised was the one thing of importance to me⁠—the only thing for which I lived, and which guided all my actions. It was terrible to be left alone. Still more terrible to be alone with her⁠—with my wife. Consumptive, narrow-minded, deceitful, capricious, spiteful, hypocritical, she did more to poison my life than anything else. Nous étions censés to spend our new lune de miel, a very hell clothed in decent garb, too horrible to think of.

I felt particularly wretched on one occasion. I had received a letter from Arakcheev the night before, in which he informed me about the assassination of his mistress, and spoke of his utter grief and despair. Strange to say, in spite of his constant subtle flattery, I liked him. It was not altogether flattery, perhaps, but a real doglike devotion, which began even in my father’s time, when we both took the oath of allegiance to him unknown to my grandmother. This devotion of his made me love him⁠—if I loved any man at that time⁠—although the word love can hardly be used in connection with such a monster. What drew me to him particularly was the fact that not only had he no hand in my father’s death, as so many others had who became hateful to me afterwards as accomplices in my crime, but he had been devoted alike to him and to me. However, of this later.

Strange to say, the murder of the beautiful, wicked Nastasia⁠—she was a sensuous beauty⁠—had the effect of arousing all my desires so that I could not sleep the whole night. The fact that my consumptive wife, whom I loathed, was lying in the room next but one to me, coupled with thoughts of Mary Narishkin, who had thrown me over for an insignificant diplomat, vexed and tormented me still more. Both my father and I seemed to have been doomed to be jealous of the Gagarins. But I was carried away again. I could not sleep the whole of that night. With the first signs of dawn I pulled up my blind, slipped on a white dressing-gown, and rang for my valet. Everyone was still asleep. I dressed, put on a civilian overcoat and cap, and went out past the sentinels into the street.

It was a cool, autumn morning, the sun was just rising over the sea. I felt revived in the fresh air, and my depressing thoughts left me. I turned my steps towards the sea. The first rays of the rising sun were dancing about on its surface. I had barely reached the green-coloured house at the corner when I was attracted by sounds of drumming and piping from the square. I listened for a moment, and guessed that a punishment was going on, that someone was running the gauntlet. I had frequently sanctioned this form of punishment, but had never seen it before. All at once, as though at the instigation of Satan himself, a picture rose up in my mind of the beautiful Nastasia who had been murdered, and of the soldier’s body as it was being lashed with sticks, the two mingling together in one maddening sensation. I tried to recall this punishment in the Semijonov regiment, amongst the military settlers, hundreds of whom had been flogged to death in this way, and was suddenly seized by an overwhelming desire to witness this sight. As I was in civilian garb, it was quite possible for me to do so. The beating of the drum and the sound of the pipes grew louder as I drew nearer the square. Being shortsighted, I could not see very well without my glasses, but I could just make out a tall figure with a white back, marching along between two rows of soldiers. When I joined the crowd standing behind, I got out my glasses, and could see everything that was going on distinctly. A tall man with his bare arms tied to a bayonet, his bare back⁠—on which the blood was beginning to show itself⁠—slightly bent, was walking down an avenue of soldiers armed with sticks. This man was the image of myself⁠—my double! The same height, stooping shoulders, bald head, the same kind of whiskers without a moustache, the same cheekbones, mouth, and blue eyes. But there was no smile on those lips that opened and contorted with pain at the blows, no tender, caressing expression in those eyes that protruded horribly, now closing, now opening.

I recognised him at once. It was Strumensky, a corporal in the third company of the Semijonov regiment, well known to the guards by his likeness to me. They used to call him Alexander II in fun. I knew that he had been transferred to the garrison, together with some other rebels, and had most likely tried to escape or something of the sort, and having been caught, was undergoing punishment. I confirmed this afterwards. I stood as one petrified, gazing at the unfortunate man, as he was marching along under the blows. Suddenly I noticed that the crowd was staring at me, some people stepping aside, others approaching nearer. I had evidently been recognised; I turned my steps quickly homewards. The drumming and piping continued, so I gathered that the flogging was not yet over.

My first sensation on getting away was that my sympathies ought to be on the side of those who were inflicting the punishment; at any rate, that I ought to acknowledge that what they were doing was right, good, and necessary. But I could not do this, and was at the same time conscious that if I did not acknowledge it, I must admit that my whole life had been wrong from beginning to end, and that I ought to do what I had long ago wanted to do⁠—throw up everything, go away, and disappear.

I was completely overwhelmed by this sensation. I tried to fight against it, now assuring myself that the thing was right, a grievous necessity that could not be dispensed with; now feeling that I ought to be in the unfortunate man’s place. Strange to say, I did not pity the man in the least. Instead of doing anything to stop the proceeding, I hastened home merely to avoid recognition. Soon the drumming ceased, and the disturbing sensation somehow left me. I had some tea on reaching home, and received Volkonsky with his report. Then there was breakfast, the usual burdensome, insincere relations with my wife; then Dibich, and another report dealing with certain informations about a secret society. With God’s grace I will deal with this more fully in its proper place. I will merely say now that I received the information with outward composure. I continued in a more or less calm state until dinner came to an end, when I went into ray study, lay down on the couch, and dozed off. I had scarcely been asleep for five minutes when I was suddenly awakened by a powerful shock. I distinctly heard the beating of the drum, the sound of the pipes and Strumensky’s cries. I saw his agonised face, or mine⁠—I was not quite sure which; whether it was Strumensky or myself⁠—and the grim contorted faces of the soldiers and officers. I remained in this trance for a short time, and when I came to myself put on my hat and sword, and went out saying that I was going for a walk. I knew where the military hospital was situated, and directed my steps straight there. My appearance caused a great tumult as usual. The chief doctor and head of the staff came running up breathless. I told them that I wished to inspect the wards. On my round I caught sight of Strumensky’s bald head in the second ward. He was lying face downwards, his head resting on his arm, moaning pitifully. “He’s been punished for desertion,” someone said to me.

“Ah!” I exclaimed, with my usual gesture of approval, and walked on.

The next day I sent a messenger to ask how he was, and learnt that he had received the sacrament and was dying.

It was my brother Michael’s name-day; there was a special service and parade. I feigned to be unwell, as a result of my recent journey from the Crimea, and did not go to church. Dibich came again and continued his report about the conspiracy in the second army. He drew my attention to what Count Vitt had said before my Crimean visit, and to the information that had been received from Corporal Sherwood. Whilst listening to Dibich, and seeing the immense importance he attached to these plots and conspiracies, I was suddenly struck by the full significance of the revolution that had taken place within me. All these people were conspiring to change the form of government, to set up a constitution, the very thing I had myself wanted to do twenty years ago. I had made and unmade constitutions in Europe, but was there one soul the better for it? What right had I to take such a task upon myself? In reality external life, external affairs and participation in them were unimportant, unnecessary, and had nothing whatever to do with me. Had I not participated in them to the full, changed the fates of European nations? I suddenly realised that this did not concern me, that the only thing of importance to me, was myself⁠—my soul. My former ideas about abdication came back to me with new force. This time it was without any affectation, without any desire to grieve others, to astonish the world, or to add to my own aggrandisement⁠—all the things that had prompted me formerly; but it was with a real sincerity, not for the sake of impressing others, but for myself⁠—for the needs of my own soul. It seemed as if I had gone through my brilliant career (in the worldly sense of course), in order to return to that dream of my youth, which had reached me through penitence. I had come back to it with no feeling of vanity or desire for self glorification; it was for my true self alone, for God. In my youth the idea had not been quite clear to me, but now it seemed to me impossible to go on living as I had been doing. Nevertheless how could I escape? I no longer wished to astonish the world, but on the contrary wanted to go away quietly, unknown to anyone⁠—to go away and suffer. I was so filled with joy at the idea that I began considering ways and means of accomplishing it, and used all the resources of my mind and my peculiar subtleness to bring it about. Curiously enough it was not nearly so difficult as I had anticipated. My plan was to feign a dangerous illness, bribe the doctor, get Strumensky, who was dying, put in my place, and flee without disclosing my identity to anyone.

Everything turned out favourably. On the 9th, by some peculiar fate, I fell ill of a fever. I stayed in bed for about a week, during which time I considered my idea thoroughly, and became more confirmed in it. On the 16th I got up feeling quite well again.

I shaved as usual on that day and cut myself rather badly. I bled a great deal, and feeling faint dropped down on the floor. People came rushing in, and I was immediately raised. I could see at a glance that the incident might prove useful to my purpose, and though I had quite recovered, pretended to be very weak, and going back to bed and asked for Doctor Villier’s assistant. I knew it would have been impossible to bribe Villier, but I had hopes of his assistant. I told him of my purpose and offered him eighty thousand roubles, if he would do everything I wanted of him.

I had hit on the following plan, having heard that Strumensky was not expected to live through the day, I pretended to be irritated and annoyed with everybody, and allowed no one to come near me except the young doctor, whom I had bribed. He was to bring Strumensky’s body hidden in a bath, put him in my place, and announce my sudden death. It all happened as we had arranged it, and on the 7th day of November I was a free man.

Strumensky’s body was buried in great state. My brother Nicholas came to the throne, condemning the conspirators to hard labour. I met several of them later in Siberia. I have suffered very little in comparison to the enormity of my crime, and have enjoyed the greatest of all happiness. But I will speak of this in due course.

An old man of seventy-two, on the brink of the grave, fully realising the vanity of my former life and the deep significance of my present one as a wanderer, I will now endeavour to relate the whole story of the past.


II

The Story of My Life

December 12, 1849,

Near Krasnorechinsk, Siberia.

Today is my birthday. I have reached my seventy-second year. Exactly seventy-two years ago I was born in the Winter Palace in St. Petersburg. My mother, the Empress, was then the Grand Duchess Maria Fedorovna.

I slept well last night, and feel better than I did yesterday. I have come out of my spiritual torpor and can turn once more to God. During the night I prayed in the darkness, and a consciousness came upon me that my one and only purpose in life was to serve Him who had sent me into the world.

It is within my own power either to serve or not to serve Him. Serving Him I add to my own good and to the good of the whole world; not serving Him I forfeit my own good, and deprive the world of that good which was in my power to create; not, however, of its potential good. What I ought to have done, others will do after me, and His will shall be fulfilled. This is the meaning of free will. But if He knows everything that is to be, if all is ordained by Him, then how can there be free will? I do not know. This is the boundary of thought and the beginning of prayer. Let Thy will be done, O Lord. Help us. Come and dwell within us. Or more simply: Lord have mercy upon us! Lord have mercy upon us! Lord have mercy upon us, and forgive us our sins! Words fail me, O Lord, but Thou knowest what is in my heart, for Thou dwellest in it. And so I fell asleep. I was restless as usual, woke up several times, and had bad dreams. I seemed to be swimming in the sea, and wondering how it was that I lay so high above the water; why the water did not cover me. The sea was a beautiful green, and some people seemed to be in my way.

I wanted to come out of the water, but could not, because several women were standing on the shore and I was naked. I took the dream to mean that the power of the flesh was strong within me, standing in my way, but deliverance was close at hand. I got up before dawn, struck a flint, but could not light the tinder for a long time, after which, putting on my dressing-gown of elk skin, I went out into the fresh air. The rosy orange glow of the rising sun could be seen behind the snow-clad pines and larches. I brought in the wood which I chopped yesterday, lit my stove, and began chopping some more. It grew lighter. I had my breakfast of soaked rusks, shut the damper of the stove as soon as the logs were red, and sat down to write.

I begin again. I was born on 10th December 1777, and was named Alexander by my grandmother’s wish, in the hope, as she afterwards told me, that I should become as great as Alexander of Macedonia, and as holy as Alexander Nevsky. I was christened a week after my birth in the big church of the palace. I was carried into the church by the Duchess of Courland on a brocade pillow, whilst a number of other great personages held a cover over me. The Empress was my godmother, the Emperor of Austria and the King of Prussia were my godfathers.

My room was arranged according to my grandmother’s taste. I can of course remember nothing about it, but have been told by other people. It was a large room with three high windows. A space was portioned off in the middle by four columns, with a velvety canopy overhead fastened to the ceiling, and silk curtains falling to the ground. Under this canopy there was a little iron bedstead with a leather mattress, a little pillow, and a light English blanket. The whole was enclosed by a rail four feet high, so that visitors should not come too close. There was no furniture in the room with the exception of the nurse’s bed behind the curtains.

All the details of my physical training were settled by my grandmother. I was not allowed to be rocked, and was swathed in a new way, with the feet left bare. I used to be bathed first in warm then in cold water. My clothes, too, were of a peculiar kind; none of my garments had any seams or fasteners, and were dipped straight over my head. As soon as I was able to crawl, I was put upon the carpet and left to my own devices. I was told that in the early days my grandmother used frequently to sit down beside me on the carpet and play with me. But I have no recollection of it, neither do I remember my nurse.

She was the wife of a gardener at Tsarskoye Selo, and was called Avdotia Petrova. I saw her again in the garden at Tsarskoye when I was eighteen years old⁠—she came up and told me who she was. It was at the best time of my life, during my first friendship with Chartorisky, when I was filled with disgust at what went on at the two courts⁠—my poor unfortunate father’s and my grandmother’s. She had made me hate her at that time. I was still a man then, and not a bad man, full of good intentions. I was walking in the garden with Chartorisky, when a neatly-dressed woman came out of one of the side avenues. Her rosy face, wreathed in smiles, was wonderfully kind and pleasant. She came up to me excitedly, and falling down on her knees, seized my hand and began kissing it.

“Who are you?” I asked.

“Your Highness! Your Highness! Heaven be praised that I see you again!”

“I was your foster-mother, Avdotia Dunyasha. I nursed you for eleven months. Thank the Lord for this meeting with you!”

I raised her with difficulty, asked where she lived, and promised to go and see her.

The charming interior of her tiny cottage, her sweet daughter, my foster-sister, a perfect Russian beauty, who was engaged to the court riding-master, her husband the gardener, just as smiling as his wife, and their group of little children, all seemed to light up the darkness surrounding me.

“This is real life, real happiness!” I thought. “How simple it all is, how clear! No envies, intrigues, quarrels!”

This beloved Dunyasha was my foster-mother. My head nurse was a certain Sophia Ivanovna Benkendorf, a German; my second nurse was a Miss Hessler, an Englishwoman. Sophia Ivanovna Benkendorf was a tall, stout woman, with a pale complexion and straight nose. She had a majestic bearing when in the nursery, but was marvellously small and servile when in the presence of my grandmother, who was about a head shorter than herself. She was obsequious and severe with me at the same time. At one moment she was a queen in her broad skirts and with her haughty countenance; at another she was a cringing, hypocritical serving-maid. Praskovia Ivanovna Hessler was a long-faced, red-haired, serious Englishwoman, but when she smiled, her face shone with radiance, so that it was impossible to keep from smiling with her. I liked her sense of order, her cleanliness, her kindness, and her firmness. She seemed to be possessed of some mysterious knowledge of which neither my mother nor even grandmother herself were aware.

I remember my mother at that time as some supernaturally beautiful vision, mysterious and sad, gorgeously dressed in silks and laces, and glittering with diamonds. She would come into my room with her bare round white arms and a curiously aloof expression on her face which I did not understand. She would caress me, take me up in those lovely arms of hers, raise me to her still more lovely face, and, shaking back her beautiful thick hair, would kiss me and begin to cry. On one occasion she let me drop out of her arms as she fell to the floor senseless.

Strange to say, I had no sort of love for my mother. Whether it was due to her attitude towards me, or to my grandmother’s influence, or because I was able by my childish instinct to see through all the court intrigues centring round me, I am unable to say. There used to be something strained about her manner towards me. She was not really interested in me, but seemed to be displaying me for some end, and I was conscious of this. I was not mistaken, as I learnt later.

My grandmother took me away from my parents and brought me up entirely herself. She intended placing me on the throne instead of my poor unfortunate father, her son, whom she hated. Needless to say, I knew nothing of this at the time, but as soon as I began to notice things I felt myself to be an object of enmity and rivalry, the plaything of conspirators, without knowing the why or wherefore. I was conscious of everyone’s utter indifference to me⁠—to my childish heart, that had no need of a crown but rather of love, of which I knew nothing. There was my mother, who was always depressed when she saw me. On one occasion she was talking to Sophia Ivanovna in German, when she heard my grandmother coming; she suddenly burst into tears and ran out of the room. There was my father, who sometimes came to see us and whom we sometimes went to see. This poor unfortunate father of mine showed even greater displeasure on seeing me than my mother. His whole bearing towards me was one of restrained anger. I remember on one occasion how we were taken to their apartments before they set out for their travels abroad in 1781. I happened to be standing next to him, when he suddenly thrust me away, jumped up from his chair with flashing eyes, and gasped out something concerning me and my grandmother. I cannot recall all that he said, but the words après 62 tout est possible have remained in my memory. I remember how I got frightened and burst into tears. My mother took me up in her arms and kissed me, then carried me over to him. He gave me his blessing hurriedly and rushed out of the room, his high heels clattering as be went.

It was not until long after that I understood the meaning of this outburst. They set out for their travels under the name of Comte et Comtesse du Nord. It was my grandmother’s idea that they should go. My father was afraid that in his absence he would be deprived of the right to the throne and that I should be acknowledged as his successor. Good God! he prized that which ruined us both⁠—ruined us bodily and spiritually, and I, unfortunate man, prized it no less than he!

I hear someone knocking at the door and chanting a prayer in the name of Father and Son. Amen. I must put away my papers and go and see who it is. With God’s grace I will continue tomorrow.


III

December 13.

Last night I slept very little and had bad dreams. I thought that an unpleasant, sickly-looking woman was pressing herself close against me and I was not afraid of her, nor of the sin, but afraid that my wife should see us. I did not want to hear her reproaches again. I am seventy-two years old and am not yet free. In a waking state it is possible to deceive yourself, but in dreams you get a true estimate of the plane that you have reached. I had a second dream which gave me another proof of my low moral condition. I thought that someone had brought me some sweets wrapped up in green moss. We unpacked them and divided them between us, leaving a few over. I still went on selecting some for myself, when suddenly I caught sight of an unpleasant-looking, dark-coloured boy, a son of the Sultan, stretching his arm towards me and trying to clutch them. I pushed him away rudely, though I knew quite well that it was far more natural for a child to eat sweets than for me, but I was angry with him and would not give him any and was conscious at the same time that it was mean.

A similar thing happened to me when I was awake. I had a visit from Maria Martemenovna; a messenger called yesterday to ask if she might come. I did not like to hurt her feelings, so I consented, but I find these visits extremely trying. She came today. I could hear the sound of her sledge over the crisp snow when she was still some way off. She arrived in her fur coat and shawls, laden with packages she had brought for me, letting in so much cold that I was obliged to put on my dressing-gown. She had brought me pancakes, lenten oil, and apples. She had come to consult me about her daughter, whom a rich widower wished to marry, and wanted to know if she was to give her consent. Their tremendous opinion of my wisdom is extremely annoying to me. All my protestations to the contrary they invariably put down to my humility. I repeated to her what I had said many times before, that chastity is higher than marriage, but that the Apostle Paul says it is better to marry than be the slave of passion.

Her brother-in-law Nikanor Ivanov was with her. He had once asked me to settle in his house, and has never since ceased worrying me with his visits. Nikanor Ivanov is a great trial to me. I can never overcome my aversion of him. Help me, O Lord, to see my own sins that I may not judge my brother. All his shortcomings are known to me. I see through them with a malicious shrewdness. I am conscious of his weaknesses and cannot conquer my dislike of him⁠—and he is my brother, with the same divine element in him that is in me. What do these aversions mean! It is not my first experience of them. The two strongest antipathies I ever felt in my life were against Louis XVIII, with his corpulent body, hook nose, irritating white hands; his conceit, insolence, and utter stupidity⁠ ⁠… (there! I cannot keep from abusing him). The other was against Nikanor Ivanov, who tormented me for two whole hours yesterday. Everything about him, from his voice, his hair, to his very nails was repulsive to me. I pretended to be unwell in order to account for my depression to Maria Martemenovna. After they had gone I said my prayers and grew calmer. I thank Thee, O Lord, for the power Thou hast granted me over the only thing that is necessary to me. I tried to remember that Nikanor Ivanov was once an innocent child and that he will come to die like the rest of us. I tried to think kindly of Louis XVIII, who was dead. I felt sorry that Nikanor Ivanov was not there that I might show him how kindly disposed I felt towards him.

Maria Martemenovna brought me a quantity of candles so that I shall be able to write at night.

I have just been out. To the left the stars had already merged into the glorious light of the aurora borealis. How beautiful! How beautiful! I must continue.


My father and mother started on their travels abroad and my brother Constantine and I were left in the entire charge of our grandmother. My brother, who was born two years later than I, had been christened Constantine in the hope that he would one day become the Emperor of Constantinople.

Children readily grow fond of people, especially of those who are kind to them. My grandmother was very nice to me, made much of me, and I loved her in spite of an extremely repellant odour that always seemed to hang about her. The stringent scents could not disguise this odour⁠—I used to notice it particularly when I sat upon her knee. I was still more repelled by her clean yellowish hands covered with wrinkles, so shiny and slippery, the fingers bending over, and the nails unnaturally long. Her languid, lustreless eyes, that seemed almost dead, and the smile playing about her toothless mouth, produced an oppressive though not altogether unpleasant effect on those who saw her. I believed at that time that the languid expression of her eyes was due to the enormous pains she took over her toilet. At any rate I was told so. I felt sorry for her then, but now I think of it with disgust.

I had seen Potemkin once or twice. This huge, greasy, one-eyed monster was terrible.

The thing that awed me most about him, though he used to play with me and call me your Highness, was the fact that he never seemed afraid of my grandmother, like other people, but would speak boldly in her presence in his gruff, bellowing voice.

Another man whom I frequently saw in her company was Lanskoy. He was nearly always with her. The whole Court hovered about him and made much of him. Needless to say I did not understand who Lanskoy was at the time, and liked him. I was attracted by his curly hair, his shapely legs in tight elk-skin breeches, his happy, lighthearted smile, his diamonds and jewels, glittering all over him.

It was a time full of gaieties. We were taken to Tsarskoye Selo, we rowed on the river, we busied ourselves in the garden, we went out walking and riding. Constantine, a chubby, red-haired little boy, un petit Bacchus as grandmother used to call him, kept us amused with his lively fun. He used to mimic everybody, including Sophia Ivanovna and even grandmother herself. One event of that time impressed itself on my memory. This was the death of Sophia Ivanovna Benkendorf. She died one evening at Tsarskoye in grandmother’s presence. Sophia Ivanovna had just brought us in to her and was talking and smiling, and suddenly her face changed, she reeled, leaned up against the door for support, and fell down senseless. People came running in and we were taken away. The next day we heard that she was dead. I cried very much, felt very miserable, and would not be comforted. They all thought that I was grieved about Sophia Ivanovna, but that was not true. I cried at the thought that people should have to die; that there should be such a thing as death in the world. I could not comprehend, could not believe, that it was the inevitable fate of all men. I remember how, in my five-year-old soul, there rose up questions about the meaning of death and the meaning of life that ends in death. Those vital questions confronting all men, to which the wise have tried to seek an answer in vain, and the foolish have tried to ignore and forget. As is natural to a child, particularly one in my position, I dismissed the terrifying idea of death from my mind; forgot about it as if it did not exist.

Another important event of that time which came as a consequence of Sophia Ivanovna’s death, was that we passed over into the charge of a tutor. He was Nicolai Ivanovich Saltikov⁠—not the Saltikov who, in all probability, was our grandfather, but Nicolai Ivanovich, who had been attached to my father’s Court. He was a little man, with an enormous head and a stupid-looking countenance, on which there was a constant grimace. Constantine used to imitate it beautifully. This change necessitated parting with my dear Praskovia Ivanovna, my old nurse.

Those who have not had the misfortune of being born in a royal house can hardly imagine the distorted view we have of people, nor our false attitude towards them. Instead of being instilled with a sense of dependence on our elders natural to children, or with a sense of gratitude for all the good we enjoyed, we were made to believe that we were some kind of superior beings whose every wish must be gratified. Beings who, by a single word or smile, not only paid for all the kindness showered upon them, but were even conferring some sort of favour, making others happy.

It is true that politeness was expected of us; but by a peculiar childish instinct, I soon saw that we were not meant to be polite for the benefit of others, but merely so as to enhance our own grandeur.

I remember one festive day. My brother, Saltikov and I were driving along the Nevsky. We sat on the front seat, with two powdered footmen in red livery standing behind. It was a beautiful day. Constantine and I were dressed in uniforms, unbuttoned in front, exposing our white waistcoats, on which lay the order of St. Andrew. We wore hats with feathers, which we kept raising all the time to people greeting us. The crowd stared and cheered, and ran after us⁠—“On vous salue.” Nicolai Ivanovich kept on saying, “A droite.” As we passed the guardhouse the sentinels came running out to have a look at us. I always liked to see them. From my earliest childhood I had a passion for soldiers and military manoeuvres.

It was always instilled into us, particularly by our grandmother, who believed it least of all, that we must always bear in mind that all men are equal. But I knew somehow that those who talked about equality did not believe in it.

Once when I was playing with Sasha Galitsin, he pushed me accidentally, and hurt me.

“How dare you!” I cried.

“I didn’t mean it. It’s all right!”

I was so outraged that my blood rushed to my heart. I complained to Nicolai Ivanovich, and was not ashamed when Galitsin was made to apologise.

Enough for today. My candle is nearly out, and I must break up some fagots. My axe is blunt, and I have nothing to sharpen it on. Besides, I don’t know how to do it.


IV

December 17.

I have not written anything for the last three days, because I have not been very well. I tried to read the Testament, but could not bring myself to that understanding of it, that communion with God that I formerly experienced. I used to think at one time that it was impossible for man to live without desire. I was always in a state of desire for something or other, and am not free from it now. At one time I desired to conquer Napoleon; I desired to be Europe’s peacemaker; I desired to free myself of my crown; but all these desires, whether fulfilled, or unfulfilled, soon ceased to attract me, and gave place to new ones. So it went on without end. Recently I longed for winter to come⁠—winter has come. I longed for solitude, and have almost attained it. Now I want to write the story of my life so that it may be a warning to others, but whether I accomplish it or not, new desires will spring up just the same. If life is nothing more than the begetting of desire, and happiness the fulfilment of desire, then is there not some sort of desire fundamental to every man that would always be fulfilled, or that would be possible of fulfilment? It became clear to me that such a desire must be death. The whole of life would then become a preparation for the fulfilment of this desire, and would inevitably be fulfilled.

The idea seemed strange to me at first, but meditating on it further, I was convinced that the only thing a wise man could wish for was death. Not death for its own sake, but for that stream of life leading from it. It would free the spiritual nature inherent in every man from all passions and temptations. I see this now, having been freed from the worst of that darkness that obscured my own soul from me, not letting me see its oneness with God⁠—nay, that obscured God Himself. The idea came to me unconsciously.

If I really believed that my highest good was to be delivered from passion and to be united with God, then I ought to welcome everything that brought me nearer death, such as old age and sickness. It would in a sense be a fulfilment of my one and only desire. I see this clearly when I am well, but when I am ill, as I have been for the last two days, I cannot see it in the same light, and though I do not rebel against death, yet do not long for its approach. This is a condition of spiritual inertia. I must be patient.

I will go on from where I left off yesterday.

Most of the things I have related about my childhood I have heard from others. Frequently the things that have been told me and my own impressions get mixed up one with another, so that I am sometimes unable to distinguish between the two.

The whole of my life from the very moment of my birth until my present old age, makes me think of a plain enveloped in a thick fog. Everything is hidden from view, when all at once the mist lifts itself in places, disclosing tiny little islands des éclaircies on which people and objects can be distinguished, quite disconnected with one another, surrounded by an impenetrable veil of mist.

In my childhood these éclaircies appeared very rarely in the interminable sea of fog and smoke surrounding me. As I grew older I could see them more often, but even now there are periods of my life that have left no trace on my memory. I have already given some of the events of my early childhood that have most impressed themselves on my mind, the death of Sophia Benkendorf, the parting scene with my parents, my lively brother Constantine, and there are other reminiscences that come crowding back as I think of the past. But, for instance, I have no recollection of when Constantine first appeared, nor when we came to live together, but I do remember one Christmas Eve when he was five and I was seven years old. It was after the midnight service when they put us to bed. We both got together as soon as we were left alone. Constantine, with nothing on but a nightshirt, climbed into my bed, and we began a lively game which consisted in slapping each other on our naked bodies. We laughed until our sides ached, and were feeling ever so happy, when suddenly Nicolai Ivanovich came into the room with his enormous powdered head, and in an embroidered coat. He was horror-stricken on catching sight of us, and flew at us in a perfect state of terror that I have never been able to fathom. He put Constantine back in his own bed, threatened to punish us and to tell our grandmother.

Another thing that impressed itself on my memory occurred somewhat later, when I was about nine. It was the quarrel between Alexei Gregorievich Orlov and Potemkin, which took place in my grandmother’s room in our presence. It happened a short time before our departure for the Crimea and our first visit to Moscow. Nicolai Ivanovich had taken us to see grandmother as usual. The large room with a carved and painted ceiling was full of people. My grandmother was sitting before a golden dressing-table, in a white dressing-jacket, surrounded by her maids, who were putting the finishing touches to her hair. It was tastefully dressed on the top of her head. She smiled on seeing us, and went on talking to a general decorated with the order of St. Andrew. He was a tall, broad-shouldered man, with a terrible scar across his cheek from the mouth to the ear. It was Orlov, le Balafre. I had never seen him before.

My favourite little dog, Michot, sprang from the foot of grandmother’s dress, and began pawing me and ticking my face. We came up to grandmother and kissed her plump yellow hand. She put it under my chin, and began to caress me with her bent fingers. In spite of her perfumes, I felt that unpleasant odour about her. She continued talking to the Balafre. “Is he not a fine fellow?” she said, pointing to me. “You haven’t seen him before, have you, Count?”

“They are both fine fellows,” the Count replied, kissing our hands in turn.

“All right, all right!” she said to the maid, who was arranging a cap on her head. It was dear Marie Stepanovna, powdered and painted, who was always kind to me.

Lanskoy came up with an open snuffbox. Grandmother took some snuff, and smiled as she caught sight of Matriona Denisovna, her jester, who was just coming in.⁠ ⁠…

(Here the papers break off.)


A Prayer

“Your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask Him.”

⁠Matthew 6:8

“No, no, no! It can’t be.⁠ ⁠… Doctor! Surely something can be done? Why do neither of you speak?” said a young mother, as with long, firm steps she came out of the nursery, where her three-year-old child, her first and only son, lay dying of water on the brain.

Her husband and the doctor, who had been talking together in subdued tones, became silent. With a deep sigh the husband timidly approached her, and tenderly stroked her dishevelled hair. The doctor stood with bowed head, and his silence and immobility showed the hopelessness of the case.

“What’s to be done?” said the husband. “What’s to be done, dear?⁠ ⁠…”

“Ah! Don’t⁠ ⁠… don’t!” cried she; and there was a note of anger or reproach in her voice as she suddenly turned back to the nursery.

Her husband tried to stop her.

“Kitty, don’t go there⁠ ⁠…”

She glanced at him with large, weary eyes, and, without answering, entered the nursery.

The boy lay in his nurse’s arms, a white pillow under his head. His eyes were open, but he did not see with them; and from his closed lips came bubbles of foam. The nurse sat with stern and solemn mien, looking across him, and did not move when the mother entered. Only when the latter came close to her and put her hand under the pillow to take the child, the nurse said gently:

“He is passing away!” and turned aside. But his mother, nevertheless, with a deft and practised movement, took the boy into her own arms. His long wavy hair had got tangled. She smoothed it, and looked into his face.

“No, I can’t⁠ ⁠…” she muttered, and quickly but carefully handed him back to the nurse, and left the room.

It was the second week of the boy’s illness, and all that time his mother had wavered between despair and hope. During all that time she had not slept two hours a day. Several times each day she had gone to her bedroom, and, standing before the large icon of the Saviour, in its gold-embossed covering, had prayed God to save her boy. The dark-faced Saviour held in his small dark hand a gilt book, on which was written in black enamel: “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.”

She prayed with all the strength of her soul before that icon. And though in the depth of her heart, even while she prayed, she felt that the mountain would not be removed, and God would not do as she willed, but as He willed, she still prayed, repeating the familiar prayers, and some that she composed herself and repeated aloud with special fervour.

Now that she knew he was dead, she felt as if something had snapped in her head and was whirling round; and when she reached her bedroom she looked at all the things there with astonishment, as though not recognizing the place. Then she lay down on the bed, her head falling not on the pillow but on her husband’s folded dressing-gown, and she lost consciousness in sleep.

In her sleep she saw her Kóstya, with his curly hair and thin white neck, healthy and merry, sitting in his little armchair, swinging his plump little legs, pouting his lips, and carefully seating his boy-doll on the papier-mâché horse which had lost one leg and had a hole in its back.

“What a good thing he is alive!” she thought, “and how cruel it was that he died! Why was it? Why should God⁠—to whom I prayed so earnestly⁠—let him die? Why should God wish it?⁠ ⁠… He did no harm to anyone.⁠ ⁠… Doesn’t God know that my whole life is wrapped up in him, and that I cannot live without him? To take such an unfortunate, dear, innocent being, and torture him⁠ ⁠… and in answer to all my prayers, to shatter my life, and let his eyes set, and his body stretch out and grow stiff and cold!⁠ ⁠…”

Again she saw him coming. Such a little fellow, passing in at such big doors, swinging his little arms as grown-up people do. And he looked and smiled.⁠ ⁠… “The darling!⁠ ⁠… and God wants to torture and destroy him! Why pray to Him, if He does such horrible things?”

Suddenly Molly, the under-nurse, began to say something very strange. The mother knew it was the girl Molly, yet it was both Molly and an angel at the same time.

“But if she is an angel, why has she no wings on her back?” thought the mother.

She remembered, however, that someone⁠—she did not know who, but some trustworthy person⁠—had told her that there were angels without wings now.

And Molly, the angel, said:

“You do wrong, ma’am, to be offended with God. It is impossible for Him to grant all prayers. People often ask such things, that to please one would mean offending another.⁠ ⁠… Why, even now, all over Russia, people are praying⁠—and what people! The very highest bishops and monks, in the cathedrals and churches, over the relics of the saints⁠ ⁠… praying for victory over the Japanese. But is that right? It is wrong to pray for that, and He cannot grant such prayers.⁠ ⁠… The Japanese also pray for victory, and there is but one Father of all.⁠ ⁠… Then what is He to do? What can He do, ma’am?” repeated Molly.

“Yes, that’s true! The old story.⁠ ⁠… Voltaire already said it.⁠ ⁠… We all know it, and all say it; but my case is different.⁠ ⁠… Why can’t He grant my prayer when I do not ask anything bad, but only that He should not kill my darling boy, without whom I cannot live?”

So said the mother, and she felt his plump little arms round her neck, and his warm little body nestling against hers.

“How good that it did not really happen!⁠ ⁠…” thought she.

“But that is not all, ma’am⁠ ⁠…” Molly insisted, in her usual blundering way. “That is not all. Sometimes only one person asks, and yet He can’t possibly do it.⁠ ⁠… We know that, quite well!⁠ ⁠… I know it, you see, because I take His messages,” said Molly, the angel, in just the same voice in which yesterday, after taking a message from her mistress to her master, she told the nurse: “I know master is at home, for I have taken him a message.”

“How often have I had to report to Him,” said Molly, “that someone⁠—a young one generally⁠—asks to be helped not to do bad deeds, not get drunk or live loosely⁠—asks, in fact, that vice should be extracted from him as if it were a splinter!”

“How well Molly speaks!” thought her mistress.

“… But He cannot possibly do it, for each one must try for himself.⁠ ⁠… Only by trying does one get better. You yourself, ma’am, gave me a fairytale to read about a black hen which gave a magic hemp-seed to a boy who saved her life. As long as the seed was in his trouser-pocket, he knew all his lessons without learning them, and so this seed made him stop learning and quite lose his memory.⁠ ⁠… He, our Father, cannot take evil out of people; and they should not ask Him to do it, but they should pull it out⁠—wash it out⁠—tear it out of themselves!”

“Where has she got all this from?” thought her mistress, and said:

“All the same, Molly, you have not answered my question.”

“Give me time, and I will answer it,” said Molly. “It sometimes happens that I take a message to say that a family have been ruined by no fault of their own. They are all weeping.⁠ ⁠… Instead of living in good rooms, they live anyhow. They even go without tea, and pray for any sort of help.⁠ ⁠… But, again, He cannot do what they want, for He knows what is good for them. They do not see it, but He, our Father, knows that if they lived in plenty they would be spoilt and go all to smithereens.”

“That’s true,” thought her mistress. “But why does she speak in such an offhand way when talking about God? ‘All to smithereens’ is not at all a proper expression! I shall certainly have to tell her of it, another time.”

“But that is not my question,” repeated the mother. “I ask, why⁠ ⁠… for what reason⁠ ⁠… did this God of yours want to take my boy?”

And the mother saw her Kóstya alive, and heard his childish laugh, clear as a bell. “Why should he be taken from me? If God can do that, He is a bad, wicked God, and I do not want Him, and do not wish to know Him.”

And, strange to say, Molly was no longer at all like Molly, but was some quite other, new strange indefinite creature, and she spoke, not aloud with her lips, but in some peculiar way that went straight into the mother’s heart.

“Pitiful, blind, self-confident creature!” said this being. “You see your Kóstya as he was a week ago, with firm elastic limbs and long curly hair, and his naive affectionate and sensible talk. But was he always like that? There was a time when you were glad when he could say ‘Dada’ and ‘Mamma,’ and knew one from the other. Before that, you were delighted when he stood up on his soft feet and toddled to a chair. Before that, you were all delighted when he crawled about the room like an animal; and earlier yet, you were glad that he began to take notice and could hold up his hairless head, the pulsating crown of which was still soft. Still earlier, you were glad when he began to suck, pressing the nipple with his toothless gums. Before that, you were glad when he, all red and not yet separated from you, cried pitifully, filling his lungs with air. Earlier yet, a year before, where was he⁠—when he did not exist? You all think you are standing still, and that you and those you love ought always to remain what you now are. But you do not really remain the same for a single minute⁠ ⁠… you all flow like a river; and as a stone drops downwards, you are all hastening towards death, which sooner or later awaits every one of you. How is it you do not understand that if, from nothing, he became what he was, he would not have stopped, and would not for a minute have remained as he was when he died? But, just as from nothing he became a suckling, and from a suckling a child, so from a child he would have become a schoolboy, a youth, a young man, middle-aged, elderly, and then old. You do not know what he would have been had he remained alive⁠ ⁠… but I know!”

And suddenly the mother saw⁠—in the private cabinet of a restaurant, brilliantly lit by electricity (her husband had once taken her to such a place), near a table on which were the remains of a supper⁠—a bloated, wrinkled, unpleasant, would-be-young old man with turned-up moustaches. He was sitting on a soft sofa, in which he sank deep, his drunken eyes gazing with desire at a depraved, painted woman with a white bare neck, and with drunken tongue he shouted something, repeating an indecent joke several times, evidently pleased at the approving laughter of another similar pair.

“It is not true, it is not he⁠ ⁠… that is not my Kóstya!” exclaimed the mother in terror, looking at the horrible old man⁠—horrible just because there was something in his glance and about his lips that reminded her of Kóstya’s own peculiarities. “It is well that this is only a dream,” thought she. “There is the real Kóstya⁠ ⁠…” and she saw her white, naked Kóstya, with his plump chest, as he sat in his bath, laughing and kicking; and she not only saw, but felt, how he suddenly seized her arm, bared to the elbow, and kissed it and kissed it, and at last bit it⁠—not knowing what else to do with that arm so dear to him.

“Yes, this⁠—and not that horrid old man⁠—is Kóstya,” she said to herself. And thereupon she awoke, and came back with terror to the reality from which there was no awaking.

She went to the nursery. The nurse had already washed and laid out Kóstya’s body. He lay on something raised; his little nose was waxen and sharp, and sunk at the nostrils, and his hair was smoothed back from his brow. Around him candles were burning, and on a small table at his head stood hyacinths⁠—white lilac and pink.

The nurse rose from her chair and, lifting her brows and pouting her lips, looked at the upturned, stonily rigid face. Molly entered at the door opposite, with her simple good-natured face and tear-stained eyes.

“Why, she told me one should not grieve, but she has herself been crying,” thought the mother. Then she turned her gaze to the dead. For a moment she was startled and repelled by the dreadful likeness the dead face bore to that of the old man she had seen in her dream; but she drove away that thought, and, crossing herself, touched with her warm lips the small cold waxen forehead. Then she kissed the crossed rigid little hands; and suddenly the scent of the hyacinths told her, as it were afresh, that he was gone and would return no more; and she was stifled by sobs, and again kissed him on the forehead, and wept for the first time. She wept, but not with despair; her tears were resigned and tender. She suffered, but no longer rebelled or complained; and she knew that what had happened had to be, and was therefore good.

“It is a sin to weep, dear lady,” said the nurse; and, going up to the little corpse, with a folded handkerchief she wiped away the tears the mother had left on Kóstya’s waxen forehead.

“Tears will sadden his little soul! It is well with him now.⁠ ⁠… He is a sinless angel. Had he lived, who knows what might have become of him?”

“Yes, yes!⁠ ⁠… But, still, it hurts, it hurts!” said the mother.

1905.


Kornéy Vasílyef


I

Kornéy Vasílyef was fifty-four when he had last visited his village. There was no grey to be seen in his thick curly hair, and his black beard was only a little grizzly at the cheekbones. His face was smooth and ruddy, the nape of his neck broad and firm, and his whole strong body padded with fat as a result of town life and good fare.

He had finished army service twenty years ago, and had returned to the village with a little money. He first began shopkeeping, and then took to cattle-dealing. He went to Tcherkásy, in the province of Kiev, for his “goods”⁠—that is, cattle⁠—and drove them to Moscow.

In his iron-roofed brick house in the village of Gáyi lived his old mother, his wife and two children (a girl and a boy), and also his orphan nephew⁠—a dumb lad of fifteen⁠—and a labourer.

Kornéy had married twice. His first wife was a weak, sickly woman who died without having any children; and he, a middle-aged widower, had married a strong, handsome girl, the daughter of a poor widow from a neighbouring village. His children were by this second wife.

Kornéy had sold his last lot of cattle so profitably in Moscow that he had about three thousand roubles;309 and having learnt from a fellow-countryman that near their village a ruined landowner’s forest was for sale at a bargain, he thought he would go in for the timber trade also. He knew the business, for before serving in the army he had been assistant clerk to a timber merchant, and had managed a wood.

At the railway-station nearest to Gáyi, Kornéy met a fellow-villager, “one-eyed Kouzmá.” Kouzmá came from Gáyi with his pair of poor shaggy horses to meet every train, seeking for fares. Kouzmá was poor, and therefore disliked all rich folk, and especially Kornéy, of whom he spoke contemptuously.

Kornéy, in his cloth coat and sheepskin, came out of the station and stood in the porch, portmanteau in hand, a portly figure, puffing and looking about him. It was a calm, grey, slightly frosty morning.

“What, haven’t you got a fare, Daddy Kouzmá?” he asked. “Will you take me?”

“Yes, for a rouble I will.”

“Seventy kopecks is plenty.”

“There, now! He’s stuffed his own paunch, but wants to squeeze thirty kopecks out of a poor man!”

“Well, all right, then⁠ ⁠… drive up!” said Kornéy.

And, placing his portmanteau and bundle in the small sledge, he sat down, filling the whole of the back seat. Kouzmá remained on the box in front.

“All right, drive on.”

They drove across the ruts near the station and reached the smooth highroad.

“Well, and how go things in the village⁠—with you, I mean?” asked Kornéy.

“Why, not up to much.”

“How’s that?⁠ ⁠… And is my old mother still alive?”

“The old woman’s alive. She was at church t’other day. She’s alive, and so is your missis.⁠ ⁠… She’s right enough. She’s taken a new labourer.”

And Kouzmá laughed in a queer way, as it seemed to Kornéy.

“A labourer? Why, what’s become of Peter?”

“Peter fell ill. She’s taken Justin from Kámenka⁠—from her own village, you see.”

“Dear me!” said Kornéy.

When Kornéy was courting Martha, there had been some talk among the womenfolk about this Justin.

“Ah, yes, Kornéy Vasílyef!” Kouzmá went on; “the women have got quite out of hand nowadays.”

“No doubt about it,” muttered Kornéy. “But your grey horse has grown old,” he added, wishing to change the subject.

“I am not young myself. He matches his master,” answered Kouzmá, touching up the shaggy, bowlegged gelding with his whip.

Halfway to the village was an inn where Kornéy, having told Kouzmá to stop, went in. Kouzmá led his horses to an empty manger, and stood pulling the harness straight, without looking Kornéy’s way, but expecting to be called in to have a drink.

“Come in, won’t you, Daddy Kouzmá?” said Kornéy, coming out into the porch. “Come in and have a glass.”

“I don’t mind if I do,” answered Kouzmá, pretending not to be in a hurry.

Kornéy ordered a bottle of vodka, and offered some to Kouzmá. Kouzmá, who had eaten nothing since morning, soon got intoxicated; and immediately sidling up to Kornéy, began to repeat in a whisper what was being said in the village⁠—namely, that Kornéy’s wife, Martha, had taken on her former lover as labourer, and was now living with him.

“What’s it to me?⁠ ⁠… But I’m sorry for you,” said tipsy Kouzmá. “It’s not nice, and people are laughing. One sees she’s not afraid of sinning. ‘But,’ thinks I, ‘just you wait a bit! Presently your man will come back!’⁠ ⁠… That’s how it is, brother Kornéy.”

Kornéy listened in silence to Kouzmá’s words, and his thick eyebrows descended lower and lower over his sparkling jet-black eyes.

“Are you going to water your horses?” was all he said, when the bottle was empty. “No? Then let’s get on!”

He paid the landlord, and went out.

It was dusk before he reached home. The first person he met there was this same Justin, about whom he had not been able to help thinking all the way home. Kornéy said, “How do you do?” to this thin, pale-faced, bustling Justin, but then shook his head doubtfully.

“That old hound, Kouzmá, has been lying,” thought he. “But who knows? Anyhow, I’ll find out all about it.”

Kouzmá stood beside the horses, winking towards Justin with his one eye.

“So you are living here?” Kornéy inquired.

“Why not? One must work somewhere,” Justin replied.

“Is our room heated?”

“Why, of course! Martha Matvéyevna is there,” answered Justin.

Kornéy went up the steps of the porch. Hearing his voice, Martha came out into the passage, and, seeing her husband, she flushed, and greeted him hurriedly and with special tenderness.

“Mother and I had almost given up waiting for you,” she said, following him into the room.

“Well, and how have you been getting on without me?”

“We go on in the same old way,” she answered; and snatching up her two-year-old daughter, who was pulling at her skirts and asking for milk, she went with large firm strides back into the passage.

Kornéy’s mother (whose black eyes resembled her son’s) entered the room, dragging her feet in their thick felt boots.

“Glad you’ve come to see us,” said she, nodding her shaking head.

Kornéy told his mother what business had brought him, and remembering Kouzmá, went out to pay him.

Hardly had he opened the door into the passage, when, right in front of him by the door leading into the yard, he saw Martha and Justin. They were standing close together, and she was speaking to him. Seeing Kornéy, Justin scuttled into the yard, and Martha went up to the samovar standing there, and began adjusting the roaring chimney put on to make it draw.

Kornéy passed silently behind her stooping back, and, taking his portmanteau and bundle out of the sledge, asked Kouzmá into the house to drink tea. Before tea, Kornéy gave his family the presents he had brought from Moscow: for his mother, a woollen shawl; for his boy Fédka, a picture-book; for his dumb nephew, a waistcoat; and for his wife, print for a dress.

At the tea-table Kornéy sat sullen and silent, only now and then smiling reluctantly at the dumb lad, who amused everybody by his delight at the new waistcoat. He did not know what to do for joy. He put it away, unfolded it again, put it on, and smilingly kissed his hand, looking gratefully at Kornéy.

After tea and supper, Kornéy went at once to the part of the hut where he slept with Martha and their little daughter. Martha remained in the larger half of the hut to clear away the tea-things. Kornéy sat by himself at the table, leant his head on his hand, and waited. Rising anger towards his wife stirred within him. He took down a counting-frame from a nail in the wall, drew his notebook from his pocket, and to divert his thoughts began making up his accounts. He sat reckoning, looking towards the door, and listening to the voices in the other half of the house.

Several times he heard the door go, and steps in the passage, but not hers. At last he heard her step and a pull at the door, which yielded. She entered, rosy and handsome, with a red kerchief on her head, carrying her little girl in her arms.

“You must be tired out after your journey,” said she, smiling, as if not noticing his sullen looks.

Kornéy glanced at her, and, without replying, again began calculating, though he had nothing more to count.

“It’s getting late,” she said, and, setting down the child, she went behind the partition. He could hear her making the bed and putting her little daughter to sleep.

“People are laughing,” thought Kornéy, recalling Kouzmá’s words. “But just you wait a bit!” And, breathing hard, he rose slowly, put the stump of his pencil into his waistcoat pocket, hung the counting-frame on its nail, and went to the door of the partition. She was standing facing the icons and praying. He stopped and waited. She crossed herself many times, bowed down, and whispered her prayers. It seemed to him that she had already finished all her prayers, and was repeating them over and over again. But at last she bowed down to the ground, got up, whispered a few more words of prayer, and turned towards him.

“Agatha is already asleep,” said she, pointing to the little girl, and smilingly sat down on the creaking bed.

“Has Justin been here long?” said Kornéy, entering.

With a quiet movement she threw one of her heavy plaits over her bosom, and with deft fingers began unplaiting it. She looked straight at him and her eyes laughed.

“Justin?⁠ ⁠… Oh, I don’t know. Two or three weeks.⁠ ⁠…”

“You are living with him?” brought out Kornéy.

She let the plait drop from her hands, but immediately caught up her thick hard hair again, and began plaiting it.

“What won’t people invent? I⁠ ⁠… live with Justin!” She pronounced the name “Justin” with a peculiar ringing intonation. “What an idea! Who said so?”

“Tell me, is it true or not?” said Kornéy, clenching his powerful fists in his pockets.

“What’s the use of talking such rubbish?⁠ ⁠… Shall I help you off with your boots?”

“I am asking you a question⁠ ⁠…” he insisted.

“Dear me!⁠ ⁠… What a treasure! Fancy Justin proving a temptation to me!” she said. “Who’s been telling you lies?”

“What were you saying to him in the passage?”

“What was I saying? Why, that the tub wanted a new hoop.⁠ ⁠… But what are you bothering me for?”

“I command you: tell me the truth!⁠ ⁠… or I’ll kill you, you dirty slut!”

And he seized her by the plait. She pulled it out of his hand, and her face contracted with pain.

“Beating’s all I’ve ever had from you! What good have I had of you?⁠ ⁠… A life like mine’s enough to drive one to anything!”

“… To what?” uttered he, approaching her.

“What have you pulled half my plait out for? There⁠ ⁠… it’s coming out by handfuls!⁠ ⁠… What are you bothering for? And it’s true!⁠ ⁠…”

She did not finish. He seized her by the arm, pulled her off the bed, and began beating her head, her sides, and her breast. The more he beat her, the fiercer grew his anger. She screamed, defended herself, and tried to get away; but he would not let her go. The little girl woke up and rushed to her mother.

“Mammy!” she cried.

Kornéy seized the child’s arm, tore her from her mother, and threw her into a corner as though she were a kitten. The child gave a yell, and for some seconds became silent.

“Murderer!⁠ ⁠… You’ve killed the child!” shouted Martha, and tried to get to her daughter. But he caught her again, and struck her breast so that she fell back and also became silent. But the little girl was again screaming, desperately and unceasingly.

His old mother, without her kerchief, her grey hair all in disorder and her head shaking, tottered into the room, and, without looking either at Kornéy or at Martha, went to her granddaughter, who was weeping desperately, and lifted her up.

Kornéy stood breathing heavily, looking about as if he had just woke up and did not know where he was or who was with him.

Martha raised her head, and groaning, wiped some blood from her face with her sleeve.

“Hateful brute!” said she. “Yes, I am living with Justin, and have lived with him!⁠ ⁠… There, now, kill me outright!⁠ ⁠… And Agatha is not your daughter, but his!⁠ ⁠…” and she quickly covered her face with her elbow, expecting a blow.

But Kornéy seemed not to understand anything, and only sniffed and looked about him.

“See what you’ve done to the girl! You’ve put her arm out,” said his mother, showing him the dislocated, helpless arm of the girl, who did not cease screaming. Kornéy turned away, and silently went out into the passage and into the porch.

Outside it was still frosty and dull. Hoarfrost fell on his burning cheeks and forehead. He sat on the step and ate handfuls of snow, gathering it from the handrail. From indoors came Martha’s groans and the girl’s piteous cries. Then the door into the passage opened, and he heard his mother leave the bedroom with the child and go through the passage into the other half of the house. He rose and returned to the bedroom. The half-turned-down lamp on the table gave a dim light. From behind the partition came Martha’s groans, which grew louder when he entered.

In silence he put on his outdoor things, drew his portmanteau from under the bench, packed it, and tied it up with a cord.

“Why have you killed me? What for?⁠ ⁠… What have I done to you?” said Martha in a doleful voice.

Kornéy, without replying, lifted his portmanteau and carried it to the door.

“Felon!⁠ ⁠… Brigand!⁠ ⁠… Just you wait! Do you think there’s no law for the likes of you?” said she bitterly, and in quite a different voice.

Kornéy, without answering, pushed the door with his foot, and slammed it so violently that the walls shook.

Going into the other part of the house, Kornéy roused the dumb lad and told him to harness the horse. The lad, half awake, looked at his uncle with astonishment, questioningly, and scratched his head with both hands. At last, understanding what was wanted of him, he jumped up, drew on his high felt boots and torn coat, took a lantern, and went to the door.

It was already quite light when Kornéy, in the small sledge, drove out of the gateway with the dumb lad, and went back along the same road he had driven over in the evening with Kouzmá.

He reached the station five minutes before the train started. The dumb lad saw how he bought his ticket, carried his portmanteau, and took his place in the carriage, and how he nodded to him, and the train moved out of sight.

Besides the blows on her face, Martha had two smashed ribs and a broken head. But the strong, healthy young woman recovered within six months, so that no trace of her injuries remained.

The girl, however, was maimed for life. Two bones were broken in her arm, and it remained twisted.

Of Kornéy, from the time he went away nothing more had been heard, and no one knew whether he was alive or dead.


II

Seventeen years had passed. It was late in autumn. The sun did not rise high all day, and twilight descended before four in the afternoon.

The communal herd of Andréyevo village was returning from pasture. The herdsman, hired for the summer, had completed his engagement and gone away, so that the village women and children were taking turns to drive the cattle.

The herd had just left the fields of oat-stubble where they had been grazing; and, continually bleating and lowing, moved slowly towards the village, along the black, unmetalled road indented all over with cloven hoof-prints and cut by deep ruts. Ahead of the herd walked a tall, grey-bearded old man, with curly grey hair and black eyebrows. His patched coat was black with moisture, and he had a leather wallet on his bent back. He walked heavily, dragging his feet in their clumsy, downtrodden, foreign-looking boots, and leaned on his oak staff at every other step. When the herd overtook him, he stopped and leant on his staff. The young woman who was driving the herd, her skirt tucked up, a piece of sacking over her head, and a man’s boots on her feet, kept running with quick steps from side to side of the road, urging on the sheep and pigs that lagged behind. When she overtook the old man she stopped, looked at him, and said in her sweet young voice:

“How do you do, daddy?”310

“How d’ye do, my dear?” replied the old man.

“You’ll be wanting a night’s lodging, eh?”

“Yes, it seems so⁠ ⁠… I’m tired,” said the old man in a hoarse voice.

“Don’t go and ask the Elder, daddy, but come straight to us,” she said kindly. “Ours is the third hut from the end. My mother-in-law lets pilgrims in free.”

“The third hut? That’s Zinóvyef’s?” said the old man, moving his black eyebrows expressively.

“Ah, do you know it?”

“I’ve been here before.”

“Fédya, what are you gaping at there? The lame one has stopped behind!” cried the young woman, pointing to a sheep limping on three legs and lagging behind the herd; and, swinging her switch with her right hand, she pulled the sacking well over her head, catching it from underneath with her left hand in a peculiar way as she ran back to drive the lame black sheep on.

The old man was Kornéy; the young woman was Agatha, whose arm he had broken seventeen years before. She had married into a well-to-do peasant family at Andréyevo, three miles from Gáyi.


From a strong prosperous proud man, Kornéy Vasílyef had become what he now was: an old beggar possessing nothing but the shabby clothes on his back, and two shirts and a soldier’s passport which he carried in his wallet. This change had come about so gradually that he could not tell when it began nor how it happened. The one thing he knew, and was sure of, was that his wicked wife had been the cause of all his misfortunes. It was strange and painful to him to remember what he had once been; and when he did remember it, he also remembered and hated her whom he considered to be the cause of all the evil he had suffered these seventeen years.

After that night when he beat his wife, he had gone to the landowner whose wood was for sale, but he was unsuccessful: the wood had already been sold. So he returned to Moscow, and there took to drink. Before this he used to drink at times, but now he drank for a fortnight on end. When he came to himself he went south to buy cattle. His purchase proved unlucky, and he lost money. He went again, but lost a second time; and in a year his three thousand roubles had dwindled to twenty-five, and he was obliged to work for an employer instead of being his own master. From that time onwards he drank more and more often. For a year he lived as assistant to a cattle-dealer, but had a drinking bout while on the road, and the dealer dismissed him. Then, through a friend, he got a place as shopman at a wine and spirit dealer’s, but did not stay there long, either, for his accounts got wrong, and he was dismissed. Shame and anger prevented his returning home.

“Let them live without me! Maybe the boy is not mine, either,” thought he.

Matters went from bad to worse. He could not live without drink, and could no longer get employment as a clerk, but only as a cattle-drover. At last no one would take him even for that.

The more wretched his own plight became, the more he blamed her, and the fiercer his anger against her burnt within him.

The last time Kornéy found a place as a drover was with a stranger. The cattle fell ill. It was not Kornéy’s fault, but his master got angry, and dismissed both him and the clerk over him. As he could get no employment, Kornéy resolved to go on pilgrimage.

He provided himself with a pair of boots and a good wallet, took some tea and sugar, and, with eight roubles in his pocket, started for Kiev. Kiev did not satisfy him, and he went on to New Athos, in the Caucasus; but, before reaching it, he fell ill with ague, and suddenly lost all his strength. He had only one rouble and seventy kopecks left, and he knew no one, so he decided to return home to his son.

“That wicked wife of mine may be dead by now,” thought he as he journeyed homewards; “or if she’s still alive, I’ll tell her everything before I die, that the wretch may know what she has done to me.”

The fever-attacks came on every other day. He grew weaker and weaker, so that he could not walk more than eight or ten miles. When still a hundred and fifty miles from home, he had no money at all left, and had to beg his way in Christ’s name, and to sleep where the village officials lodged him.

“Rejoice at what you have brought me to,” said he, mentally addressing his wife, and from habit he clenched his feeble old fists. But there was no one to strike, and his fists had no strength left in them.

It took him a fortnight to walk those last hundred and fifty miles. Quite ill and worn out, he reached the place three miles from home, where he met Agatha, who was wrongly considered to be his daughter, and whose arm he had broken.


III

He did as Agatha suggested. On reaching the Zinóvyefs’ house he asked leave to spend the night there. They let him in.

On entering the hut he, as usual, crossed himself before the icon, and greeted his hosts.

“You’re frozen, daddy! Get up onto the oven!” said the wrinkled cheerful old housewife, clearing away the things on the table.

Agatha’s husband, a young-looking peasant, sat on a bench by the table, trimming the lamp.

“How wet you are, daddy!” said he. “Well, it can’t be helped. Make haste and dry yourself!”

Kornéy took off his coat, bared his feet, hung his leg-bands up to dry near the oven, and himself climbed onto the top of it.

Agatha entered the hut, carrying a jug. She had already driven the herd home, and had attended to the cattle.

“Has an old pilgrim been here?” asked she. “I met one, and told him to call.”

“There he is,” said her husband, pointing to the oven, on which sat Kornéy, rubbing his lean and hairy legs.

When tea was ready, they asked Kornéy to join them. He climbed down, and seated himself at the end of a bench. They handed him a cup of tea and a piece of sugar.

The talk was about the weather and the harvest. There was no getting the corn in. The landowner’s sheaves were sprouting in the fields. As soon as one started carting them, down came the rain again. The peasants had pretty well got theirs in, but the landowner’s corn was rotting like mad. And the mice in the sheaves were just dreadful!

Kornéy told of a field he had seen as he came along which was still full of sheaves.

The young housewife poured him out a fifth cup of the weak, pale yellow tea, and handed it to him.

“Never mind if it is your fifth, daddy, it will do you good,” said she, when he made as if to refuse it.

“How is it your arm is not all right?” he asked her, twitching his eyebrows, and carefully taking the full cup she handed him.

“It was broken when she was still a baby⁠—her father wanted to kill our Agatha,” said the talkative old mother-in-law.

“What was that for?” asked Kornéy. And, looking at the young housewife’s face, he suddenly remembered Justin with his light blue eyes, and the hand in which he held his cup shook so that he spilt half the tea before he could set it on the table.

“Why, her father⁠—who lived at Gáyi⁠—was a man named Kornéy Vasílyef. He was well-to-do; and high and mighty with his wife. He beat her and injured the child.”

Kornéy was silent, glancing, from under his continually twitching black eyebrows, first at the husband and then at Agatha.

“What did he do that for?” asked he, biting a morsel off his piece of sugar.

“Who knows? Tales of all sorts get told about us women, and we have to answer for them all,” said the old woman. “They had some row about their labourer.⁠ ⁠… The man was a good fellow from our village. He died afterwards at their house.”

“He died?” asked Kornéy, and cleared his throat.

“Died long ago. From them we took my daughter-in-law. They were well off. When the husband was alive they were the richest folk in the village.”

“And what became of him?” asked Kornéy.

“He died, too, I suppose. He disappeared at the time⁠—some fifteen years ago now.”

“It must be more. Mother used to tell me she had not long weaned me when it happened.”

“And don’t you bear a grudge against him, because of your arm?” began Kornéy⁠—with a sob.

“No! Wasn’t he my father? It’s not as if some stranger had done it.⁠ ⁠… Have another cup, after being so cold. Shall I pour it out for you?”

Kornéy did not reply, but burst into tears and sobs.

“What’s the matter?”

“It’s nothing⁠—nothing. May Christ reward you!”

And with trembling hands Kornéy took hold of the bunk and the post supporting it, and with his long thin legs climbed onto the oven.

“There, now!” said the old housewife to her son, making a sign in the direction of their visitor.


IV

Next day Kornéy was the first to rise. He climbed down from the top of the oven, rubbed his dried and stiffened leg-bands, painfully drew on his mud-clogged boots, and slung the wallet onto his back.

“Why, daddy, you’d better have some breakfast,” said the old housewife.

“The Lord bless you!⁠ ⁠… I’ll be going.”

“Well, then, at least take some of yesterday’s cakes with you. I’ll put them into your wallet.”

Kornéy thanked her, and took his leave.

“Call in when you return. If we are still alive⁠ ⁠…”

Outside everything was wrapped in dense autumn fog, but Kornéy knew the way well; he knew every descent and ascent, every bush, and all the willows along the road, right and left⁠—though during the last seventeen years some had been cut down and from old had become young again, while others that had been young had grown old.

The village of Gáyi was still the same, though some new houses had been built at the end, where none stood before; and some of the wooden houses had been replaced by brick ones. His own brick house had not changed except to grow older. The iron roof had long needed repainting, some bricks had been knocked away at one corner, and the porch leaned to one side.

As he approached the house that had been his, the gates creaked, and out came a mare with its foal, a roan gelding, and a two-year-old colt. The old roan was just like the mare Kornéy had bought at the fair the year before he left home.

“It must be the very one she was in foal with at the time. It’s got just her slanting haunches, broad chest, and shaggy legs,” thought he.

A black-eyed boy, wearing new bark shoes, was taking the horses to water.

“It must be Fédka’s boy⁠—my grandson⁠—he’s got just his black eyes,” thought Kornéy.

The boy glanced at the old stranger and ran after the colt that was frisking in the mud. A dog as black as old Wolfey followed the boy.

“Can it be Wolfey?” thought he, and remembered that Wolfey would have been twenty by now. He came to the porch, ascended with difficulty the steps on which he had sat that night swallowing snow from the handrail, and opened the door leading into the passage.

“Where are you shoving to, without leave?” came a woman’s voice from inside. He recognized her voice. And then she herself, a withered, sinewy, wrinkled woman, looked out of the room. Kornéy had expected to see the young and handsome Martha, who had offended him so deeply. He hated her, and wished to reproach her, but now this old woman appeared in her stead.

“If it’s alms you want, ask at the window,” she said, in a shrill, harsh voice.

“No, it’s not alms,” said Kornéy.

“Well, what is it you do want? Eh?”

She stopped suddenly; and by her face he saw that she recognized him.

“There are plenty of the likes of you loafing about! Go away, go away⁠ ⁠… in Heaven’s name!”

Kornéy fell back against the wall, supporting himself with his staff, and looked intently at her. He was surprised to find that he no longer felt the anger he had nursed against her all these years, but that a mixed feeling of tenderness and languor had suddenly overcome him.

“Martha!⁠ ⁠… We shall have to die soon⁠ ⁠…”

“Go⁠ ⁠… go, in Heaven’s name!” said she, rapidly and angrily.

“Is that all you have to say?”

“I have nothing to say,” she answered. “Go⁠ ⁠… for Heaven’s sake! Go, go!⁠ ⁠… There are plenty of you ne’er-do-well devils loafing about!”

She hurriedly re-entered the room, and slammed the door.

“Why scold?” he heard a man say; and a dark peasant⁠—such as Kornéy had been forty years before, only shorter and thinner, but with the same sparkling black eyes⁠—came out, with an axe stuck in his belt.

This was that same Fédka to whom, seventeen years before, he had given a picture-book. It was he who was now reproaching his mother for showing no pity to the beggar. With him came the dumb nephew, also with an axe at his belt. He was now a grown man, wrinkled and sinewy, with a thin beard, long neck, and a determined, penetrating glance. Both men had just finished their breakfast, and were going to the woods.

“Wait a bit, daddy,” said Fédka, and, turning to his dumb companion, he pointed first to the old man and then to the room, and made a movement as if cutting bread.

Fédka went into the street, and the dumb man returned to the room. Kornéy, his head hanging down, still stood in the passage, leaning against the wall and supporting himself on his staff. He felt quite weak, and could hardly check his sobs. The dumb man returned from the room with a large chunk of fresh, sweet-smelling black bread, which he gave to Kornéy. When Kornéy, having crossed himself, took the bread, the dumb man turned towards the room door, passed his hands before his face, and made as though he spat⁠—thereby expressing his disapproval of his aunt’s conduct. Suddenly he stopped dead, opened his mouth, and fixed his eyes on Kornéy as though he recognized him. Kornéy could no longer restrain his tears; and, wiping his eyes, nose, and grey beard on the skirt of his coat, turned away and went out into the porch.

He was overcome by a strange feeling of tenderness, elation, humility and meekness towards all men: to her, to his son, to everybody; and this feeling rent his soul with pain and joy.


Martha looked out of the window, and breathed freely only when she saw the old man disappear behind the corner of the house.

When she was sure he had gone, she sat down at her loom and began weaving. Some ten times she struck with the batten, but her hands would not obey her. She stopped, and began thinking, and recalling Kornéy as she had just seen him. She knew it was he who had nearly killed her, and who, before that, had loved her; and she was frightened at what she had just done. She had not done right. But how should she have treated him? He had not even said that he was Kornéy, and that he had come home. And she again took the shuttle, and went on weaving till evening.


V

Kornéy with difficulty dragged himself back to Andréyevo by the evening, and again asked permission to stay the night at the Zinóvyefs’. They let him in.

“So you’ve not gone on, daddy?”

“No, I felt too weak. It seems I shall have to go back. Will you let me stay the night?”

“Oh yes! You’ll not wear out the spot you lie on. Come in and get dry.”

All night Kornéy shivered with fever. Towards morning he dozed off, and when he awoke the family had all gone out to work. Only Agatha remained in the hut.

He was lying on the shelf-bed, on a dry coat the old woman had spread for him.

Agatha was taking bread out of the oven.

“My dear,” he said, in a feeble voice, “come here!”

“Coming, daddy,” she answered, getting out the loaves. “Want a drink? A drop of kvass?”

He did not answer.

When she had taken out all the loaves, she brought him a bowl of kvass. He did not turn towards her, and did not drink, but lay, face upwards, and began speaking without looking at her.

“Agatha,” he said, “my time has come. I am going to die. So forgive me, for Christ’s sake!”

“God will forgive you. You have done me no harm.”

He was silent awhile.

“One thing more. Go to your mother, my dear. Tell her, ‘The pilgrim’⁠ ⁠… say, ‘yesterday’s pilgrim’⁠ ⁠… say⁠ ⁠…”

He broke into sobs.

“Then have you been to my home?”

“Yes. Say, ‘Yesterday’s pilgrim⁠ ⁠… the pilgrim’⁠ ⁠… say⁠ ⁠…”

Again he broke off, sobbing; but at last, gathering strength, he finished:

“Say I wished to make peace,” he said, and began feeling on his chest for something.

“I’ll tell her⁠ ⁠… I’ll go and tell her! But what are you searching for?” said Agatha.

Without answering, the old man, frowning with the effort, drew a paper from his breast with his thin, hairy hand, and gave it to her.

“Give this to him who asks for it. It’s my soldier’s passport.⁠ ⁠… God be thanked, my sins are over now!” And his face took on a triumphant expression. His brows rose, his eyes were fixed on the ceiling, and he was quiet.

“A candle⁠ ⁠…” he uttered, without moving his lips. Agatha understood, took a half-burnt wax taper from before the icon, lit it, and put it in his hand. He held it up with his thumb.

Agatha went to put the passport in her box, and when she returned to him the candle was falling from his hand, his fixed eyes no longer saw anything, and his chest was motionless.

Agatha crossed herself, put out the candle, took a clean towel, and covered his face with it.


All that night Martha had not slept, but kept thinking about Kornéy. In the morning she put on her coat, threw a shawl over her head, and went to find out where the old man had gone to. She soon learnt that he was at Andréyevo. Martha took a stick from the fence and went towards Andréyevo. The farther she went, the more frightened she grew.

“I’ll make it up with him, and we’ll take him home. Let the sin be ended. Let him at least die at home, with his son near him,” thought she.

When Martha approached her daughter’s house, she saw a large crowd collected there. Some had entered the passage, others stood outside the windows. It had already got about that the well-known, rich Kornéy Vasílyef, who had been so much talked of in the district twenty years before, had died, a poor wanderer, in his daughter’s house. The house was full of people. The women whispered to one another, sighed and moaned.

When Martha entered, they made room for her to pass, and under the icons she saw the body⁠—already washed, laid out, and covered with a piece of linen. At its side Philip Kanónitch (who had had some education) was chanting the words of a psalm in Slavonic, in a voice like a deacon’s.

Neither to forgive nor to ask forgiveness was any longer possible; and from the stern, beautiful old face of Kornéy she could not tell whether he had forgiven her or not.

1905.


Strawberries

It was June, and the weather was hot and still. In the forest the foliage was thick, sappy and green, and only rarely did a yellow leaf fall here and there from a birch or a lime-tree. The wild-rose bushes were covered with sweet blossoms; and the forest glades were a mass of honey-scented clover. The thick, tall and waving rye was growing darker, and its grain was swelling fast. In the low-lying land the corncrakes called to one another; in the rye and the oat field quails croaked and cried noisily; in the forests at rare intervals the nightingales sang a few notes and then were again silent. The heat was dry and scorching, and the dust lay an inch thick on the road, or rose in dense clouds, blown now to left and now to right by a stray gentle breeze.

The peasants were working to finish their buildings or were carting manure. The hungry cattle were out on the dry fallow land, awaiting the aftermath in the hayfields. The cows and calves were lowing, and, with uplifted hooked tails, abandoned their shady resting-places to scamper away from the herdsmen. By the roadside and on the banks, lads were pasturing horses; women were carrying sacks of grass out of the woods; young maidens and little girls, hurrying after one another, crept between the bushes where the trees were felled, picking strawberries to sell to the gentlefolk who had come to the country for the summer.

These summer inhabitants of ornamented, architecturally pretentious bungalows, strolled with open sunshades, in light, clean, costly clothes, along sand-strewn paths; or sat in the shade of trees and arbours, by decorated tables, and, overpowered by the heat, drank tea or sipped cooling drinks.

Before the splendid bungalow of Nicholas Semyónovitch, with its tower, veranda, little balconies and galleries (everything about it fresh, new, and clean), stood a troika-calèche with three horses, that had brought a Petersburg gentleman from the town six miles off.

This gentleman⁠—a well-known and active Liberal member of every Committee⁠—was on every Council, and signed every petition and every address⁠—cunningly framed to appear faithfully loyal, but really very radical. He had come from the town (in which, as an extremely busy man, he was staying only twenty-four hours) to see the old friend and playmate of his childhood, who was almost his adherent.

They disagreed only on the best way of putting their Constitutional principles into practice; and as to that but slightly. The Petersburger was more of a European⁠—even with a slight leaning towards Socialism⁠—and in receipt of a very large salary from the different posts he occupied. Nicholas Semyónovitch, on the other hand, was a pure Russian, Orthodox, a bit of a Slavophil, and the owner of many thousands of acres.

They had had five courses for dinner, which was served in the garden; but the heat made it almost impossible to eat, so that all the work of the cook (who received £50 a year) and of his assistants, who had taken special trouble to prepare dinner for the visitor, was wasted. They had only eaten of the iced fish-soup, and the particoloured, prettily shaped ice-pudding, elaborately ornamented with spun sugar and biscuits. Besides the visitor, there had been present at dinner a Liberal doctor, the children’s tutor⁠—a desperately Socialistic, Revolutionary student (but whom Nicholas Semyónovitch was able to keep within bounds)⁠—Nicholas Semyónovitch’s wife, Marie, and their three children; the youngest of whom came only to dessert.

There had been a slight strain during dinner, because Marie, a very nervous woman, was anxious about the derangement of Gógo’s stomach (as is the custom among well-bred people, the name “Gógo” was given to their youngest son, Nicholas), and also because, as soon as a political subject was started by Nicholas Semyónovitch and the visitors, the desperate student⁠—in his eagerness to show that he was not afraid of expressing his opinions to anyone⁠—broke into the conversation. Then the visitor would cease talking, and Nicholas Semyónovitch would try to soothe the student.

They had dined at seven; and after dinner the friends sat on the veranda, refreshing themselves by sipping iced narzán311 with white wine, and conversing.

Their difference of opinion first showed itself on the question of elections: as to whether direct or secondary representation was better⁠—and the discussion was growing heated when they were called to tea in the dining-room, which was carefully protected from the flies by nets. The conversation at tea was general, and directed to Marie, who could take no interest in it because her thoughts were absorbed by some symptoms of the derangement of Gógo’s digestive organs. They were talking about pictures, and Marie maintained that in decadent art there was a certain je ne sais quoi: which could not be denied. She was at that moment not thinking in the least about decadent art, but only repeating what she had often said before. As for the visitor, he did not care about it at all, but he had heard what was being said against decadence, and repeated it so naturally that no one could have guessed that neither decadence nor non-decadence concerned him in the least; and Nicholas Semyónovitch, looking at his wife, felt that she was dissatisfied about something, and that some unpleasantness might be expected⁠—and, besides, it was very dull listening to what she was saying. He thought he must have heard it at least a hundred times.

Rich bronze lamps were lit inside the room, and lanterns outside. The children had been put to bed; Gógo having first been subjected to medical treatment.

The visitor, with Nicholas Semyónovitch and the doctor, went out on to the veranda. The footman brought candles with glass globes, and more narzán, and about midnight they started at last a real, animated conversation as to the best means of government to be adopted at the present, most critical, time for Russia. They all smoked and talked unceasingly.

Outside the gate clanked the bells on the harness of the horses, which had not been fed, and the old driver, sitting inside the calèche, alternately yawned and snored. He had worked for one master twenty years; and with the exception of three to five roubles a month, which he drank, he had sent all his money home to his brother, who worked their land in the village. When the cocks began to crow to one another from bungalow to bungalow (especially one from a neighbouring yard, who had a very loud shrill voice) the driver began to wonder whether they had forgotten him, and got down and went inside the gate. He saw his fare sitting, eating and talking. He became alarmed, and went to look for the footman. He found him in his livery, sitting asleep in the anteroom. The driver woke him up. The footman, formerly a serf, kept his large family out of his wages (it was a good place: he got £20 a year wages, and sometimes another £10 in tips); he had five girls and two boys. He jumped up, pulled himself together with a shake, and went to tell the gentleman that the driver was getting uneasy and asking to be dismissed.

When the footman entered, the discussion was at its height. The doctor also was taking part in it.

“I cannot admit that the Russian people⁠ ⁠…” the visitor was saying, “ought to develop on different lines. Before all things liberty is wanted⁠—political liberty⁠—that liberty⁠ ⁠… as all know well, is the greatest liberty⁠ ⁠… without infringing the rights of others.”

He felt that he was getting a little mixed, and that that was not the right way to put it; but he could not quite remember how it should be put.

“That is so,” answered Nicholas Semyónovitch, anxious to express his own thought, with which he was particularly pleased, and not listening to the visitor⁠—“that is so, but it must be reached by other means⁠—not by a majority of votes, but by common consent. Look at the Mir, how it arrives at its decisions!”

“Oh, that Mir!”

“It cannot be denied,” said the doctor, “that the Slavonic nations have an outlook of their own. Take, for instance, the Polish right of veto. I don’t maintain that it is a better way⁠ ⁠…”

“One moment⁠ ⁠… I will finish what I was going to say,” began Nicholas Semyónovitch. “The Russian people have special characteristics. These characteristics⁠ ⁠…”

But here Iván, the liveried, sleepy-eyed footman, interrupted him.

“The driver is getting uneasy,” he said.

“Please tell him” (the Petersburg visitor always spoke politely to footmen, and prided himself on doing so) “that I shall soon be going, and will pay for the extra time.”

“Yes, sir.”

The footman went away, and Nicholas Semyónovitch was able to finish expressing his view. But both the visitor and the doctor had heard him express it a score of times (or, at any rate, they thought so), and began disproving it, especially the visitor, who quoted instances from history. He knew history very thoroughly.

The doctor sided with the visitor, admired his erudition, and was glad of the opportunity of becoming acquainted with him.

While they were engrossed in their subject the dawn appeared behind the wood on the opposite side of the road, and the birds woke up, but the arguers still kept on smoking and talking, talking and smoking, and the conversation might have gone on still longer, if a maidservant had not appeared at the door.

This servant was an orphan, who had had to take service to earn her living. She had first gone into a tradesman’s house, where one of his assistants seduced her, and she had had a child. The child died, and she entered the house of an official whose son⁠—a gymnasium student⁠—gave her no peace; and now she was under-housemaid in Nicholas Semyónovitch’s family, and considered herself fortunate because she was not pursued by her master’s lust, and had her wages paid regularly. She came to say that her mistress wanted the doctor and Nicholas Semyónovitch.

“Oh dear!⁠ ⁠…” thought Nicholas Semyónovitch, “something must be wrong with Gógo.”

“What’s the matter?” he asked.

“Nicholas Nikoláyevitch seems unwell.” Nicholas Nikoláyevitch⁠—that was little Gógo, who had overeaten himself, and was now suffering from diarrhoea.

“And it’s high time for me to be going,” said the visitor. “Just look how light it is⁠ ⁠… how long we have been sitting here!” He smiled (as if approving of himself and his collocutors for having talked so much and so long) and took his leave.

Iván had to run about on his weary legs, searching for the visitor’s hat and umbrella, which the latter had himself left in the most unlikely places. Iván hoped to get a tip; but the visitor⁠—always generous, and quite ready to give him a rouble⁠—being carried away by the discussion, clean forgot him, and remembered only when well on his way that he had not tipped the footman. “Ah well,” he thought, “it cannot be helped now.”

The driver mounted the box and gathered up the reins, and, sitting sideways, touched up the horses. The bells clanked, and the Petersburg gentleman, rocked on the soft springs of the calèche, drove away, his thoughts full of the narrowness of his friend’s view.

Nicholas Semyónovitch, who had not gone to his wife at once, was thinking the same about his friend. “The shallow narrowness of these Petersburgers is awful, and they can’t get out of it,” he thought. He shrank from going to his wife, because he did not expect anything good from the interview at that moment. It was all on account of some strawberries. In the morning Nicholas Semyónovitch had bought, without even bargaining, two platefuls of not very ripe wild strawberries which some peasant boys were selling. His children came running and asking for some, and began eating them straight from the boys’ plates. Marie had not yet come down. When she came and heard that Gógo, whose stomach was already out of order, had been given strawberries, she became extremely angry. She reproached her husband, and he reproached her; so that they had some very unpleasant words⁠—almost a quarrel.

Towards evening some unsatisfactory symptoms really showed themselves, but Nicholas Semyónovitch thought that after that everything would be all right. However, the fact that the doctor was called proved that things had taken a bad turn.

When he did go in, he found his wife in the nursery, dressed in a favourite bright-coloured silk dressing-gown, about which, however, she was not thinking at that moment, and holding a guttering candle for the doctor, who, with his pince-nez on his nose and a very attentive expression on his face, was carefully making an examination. “Yes,” she said meaningly, “it is all on account of those confounded strawberries.”

“What of the strawberries?” Nicholas Semyónovitch asked timidly.

“What of the strawberries?⁠ ⁠… It’s you that fed him on them, and here am I, not having a wink of sleep all night⁠ ⁠… and the child will die!”

“Oh, come, he won’t die,” said the doctor, with a smile. “Just a small dose of bismuth, and careful diet.⁠ ⁠… Let’s give him some now.”

“He’s asleep,” she said.

“Oh, then, it’s better not to disturb him. I’ll call in again tomorrow.”

“Please do!”

The doctor went away, and the husband, left alone with his wife, was long unable to soothe her. It was broad daylight before he fell asleep.


Early that morning, in the neighbouring village, the lads were returning with the horses they had pastured all night. Some of them had only the one they rode; others were leading a second horse as well, while the colts and two-year-olds ran free behind.

Taráska Resounóf, a lad of twelve in a sheepskin coat, with a cap on his head but barefooted, seated on a piebald mare and leading a gelding by a cord, outdistanced all the others and trotted up the hill to the village. A well-fed piebald colt ran, kicking up its legs (which looked as if they had white stockings on) to right and left. Taráska rode up to his hut, tied the horses to the gate, and entered the passage.

“Hullo, you there⁠ ⁠… oversleeping yourselves!” he cried to his sisters and brother, who were sleeping on some sacking in the passage.

Their mother, who had also slept there, was already up and milking the cow.

Little Ólga jumped up, smoothing down with both hands her tangled flaxen hair. But Fédka, who lay beside her, continued to lie with his head hidden in a sheepskin coat, and only rubbed with a rough little heel the shapely childish foot that peeped from under the coat.

The previous evening the children had arranged to go strawberry-picking, and Taráska had promised to call his sisters and little brother as soon as he came back with the horses. He had kept his promise. In the night, sitting under a bush, he had felt extremely sleepy, but now he was wide awake, and decided not to lie down at all, but to go strawberry-picking with the girls. His mother gave him a mug of milk and cut him a chunk of bread, and he sat down on the high bench by the table to eat his breakfast. Then, dressed only in a pair of trousers and a shirt, he hurried along the road, leaving the prints of his bare feet in the dust⁠—which already bore a number of smaller and larger footprints, distinctly showing the imprint of the little toes. Far ahead he could see the girls, like red and white specks against the dark green of the forest. In the evening they had prepared a little jug and a mug to put the berries in; and this morning, after crossing themselves once or twice before the icon, they had run out without breakfast, and without even taking a bit of bread with them. Taráska caught them up near the big forest, just as they turned off the road.

The bushes, and even the lower branches of the trees, were covered with dew. The girls’ little bare feet at first grew cold, and then began to glow, as they stepped now on the soft grass and now on the rough earth. The strawberries grew chiefly where the trees had been felled. The girls first went to the part where the trees had been cut the year before and the young shoots had only just begun to grow: where between the sappy little bushes were patches of long grass, amid which the rosy-white strawberries⁠—with here and there a red one⁠—hid and ripened. The little girls, bent nearly double, picked the berries one by one with their small brown fingers, putting the worst in their mouths and the best ones into the mugs.

“Ólga dear, come here! Here’s an awful lot!”

“Nonsense!⁠ ⁠… Hullo!” they called to each other when they got behind the bushes.

Taráska went farther, beyond the hollow, where the trees had been felled two years before, and where the new growth, especially the hazels and maples, was already taller than a man. The grass there was thicker and more juicy, and the berries, protected by the grass, grew juicier and larger.

“Groúsha!”

“Eh?”

“Supposing a wolf came?”

“Well, what about a wolf? What do you frighten one for?⁠ ⁠… I’m not afraid, I’m not!” declared Groúsha; and absentmindedly, her thoughts wandering to the wolf, she put berry after berry⁠—and some of the very finest⁠—into her mouth instead of into the mug.

“See! our Taráska has gone beyond the ravine!⁠ ⁠… Taráska, hullo!⁠ ⁠…”

“Here!” answered Taráska across the ravine. “You come too!”

“Yes, let us; there are more berries there!” And the girls clambered down into the hollow, holding on to the bushes and along the little crevices, and up again on the other side. And here they chanced at once on a spot lying in the full glare of the sunlight, covered with fine grass and sprinkled thick with strawberries; and straightway they set to work with hands and mouths, silently and without pausing. Suddenly something rustled through the stillness, and with a terrible noise (as it seemed to them) rattled and clattered among the grass and bushes.

Groúsha fell down with a fright, upsetting the already half-filled jug. “Mammy!” she whimpered, and began to cry.

“A hare, a hare!⁠ ⁠… Taráska, a hare!⁠ ⁠… There he is!” shouted little Ólga, pointing to the grey-brown back that gleamed through the bushes. “What’s the matter with you?” she said to Groúsha, when the hare had disappeared.

“I thought it was a wolf,” answered Groúsha, and her terror and tears of despair changed instantly to loud laughter.

“There’s a stupid!”

“I was dreadfully frightened,” said Groúsha, with peals of ringing laughter. They picked up the berries and went on. The sun was now up, and threw bright flecks and shadows on the green, and glittered in the dew that lay everywhere, and that had now saturated the girls’ clothes up to their waists.

The girls had nearly reached the end of the wood, having gone on and on in the hope that the farther they went the more strawberries there would be, and now the shrill voices of girls and women who had come out later to pick berries, resounded from every side. The girls’ mug and jug were nearly full when they came across Aunty Akoulína, who had also come strawberrying. Behind her a little fat-bellied, bareheaded boy, with nothing on but a shirt, waddled along on thick bandy legs.

“Here, he hangs on to me,” said Aunty Akoulína to the girls, taking the boy up in her arms, “and I have no one to leave him with.”

“And we have just scared a hare; such a clatter he made⁠ ⁠… dreadful!”

“Dear me!” said Akoulína, and put the boy down again. Having exchanged these words, the girls parted from Akoulína and went on with their work.

“Suppose we rest a bit now,” said little Ólga, sitting down in the shade of a hazel-bush. “I’m tired!⁠ ⁠… Oh dear, we’ve not brought any bread! It would be nice to eat a bit now!”

“I’d like some, too.”

“What’s Aunty Akoulína shouting about? Hear?⁠ ⁠… Hullo, Aunty Akoulína!”

“Ólga dear⁠ ⁠… eh!”

“What?”

“Have you got my boy there?”

“No!”

The bushes rustled, and Akoulína appeared on the opposite side of a hollow, with her skirt tucked up to her knees and a basket on her arm.

“Haven’t you seen my boy?”

“No.”

“Here’s a nice business!⁠ ⁠… Míshka!”

“Míshka!⁠ ⁠…”

No one answered.

“What a bother! He’ll get lost!⁠ ⁠… He’ll wander off into the big forest.”

Ólga jumped up and went with Groúsha to look for him one way, and Akoulína another, unceasingly calling with their ringing voices; but no one answered.

“I’m tired!” Groúsha kept saying, as she lagged behind Ólga, who did not stop shouting, going now to the left, now to the right, and looking from side to side.

Akoulína’s tones of despair could be heard far off in the direction of the big forest. Ólga was about to give up the search, when, in one of the sappy bushes beside the stump of a lime-tree overgrown with young shoots, she heard the continuous angry, desperate chirping of some bird which probably had nestlings nearby, and was displeased about something. The bird was evidently frightened and angry. Ólga looked round the bush, which was surrounded by a mass of tall grass with white blossoms, and there she saw something blue⁠—unlike any kind of forest plant. She stopped and gazed at it. It was Míshka⁠—whom the bird feared and was angry with.

Míshka lay on his fat stomach, sleeping sweetly, his head on his arms, his plump, crooked little legs stretched out.

Ólga called his mother, woke the boy, and gave him some of her strawberries. And for a long time after that, Ólga used to tell her father, mother, neighbours and everybody she met, how she had looked for and found Akoulína’s boy.

The sun stood high above the forest, scorching the earth and everything on it.

“Ólga, come and bathe!” said some other girls she met. And the whole crowd of them went down, singing, to the river. Splashing, shrieking, and kicking about, the girls did not notice how a dark, lowering cloud arose, now hiding, now revealing the sun, nor how strong the flowers and birch-leaves began to smell, nor the low rumbling of thunder. They had hardly time to get dressed before the rain drenched them to the skin. With their garments dark with wet and clinging to them, the girls ran home, had something to eat, and then took their father his dinner in the field where he was earthing up potatoes with the plough.

By the time they got home again and had finished their dinner, their clothes were already dry. Then they picked over their strawberries, put them into bowls, and took them to Nicholas Semyónovitch’s house, where they were generally well paid; but this time the strawberries were refused.

Marie, who exhausted by the heat sat in a large easy-chair, holding an open sunshade, waved her fan at the girls when she saw them, and said:

“No, no! We don’t want any!”

But Vólya, her eldest, twelve-year-old son, who was resting after his fatiguing work at the Classical Gymnasium and playing croquet with some neighbours, saw the strawberries and ran up to Ólga.

“How much are they?”

“Thirty kopecks,” said she.

“That’s too much,” he replied, because the grown-up people spoke like that. “Wait a bit⁠—just step round the corner,” he added, and ran to the nurse.

Ólga and Groúsha admired the large globe mirror-ornament which stood in the garden, in which one could see tiny little houses, woods and gardens. This globe, as well as many other things, did not surprise them, because they expected to see the most wonderful things in this mysterious, and to them incomprehensible, gentlefolks’ world.

Vólya came to his nurse and asked her to give him thirty kopecks. Nurse said it was too much, but produced twenty from her box. Then, going round out of his way to avoid his father (who had only just got up after his weary night, and who sat smoking and reading his paper), he gave twenty kopecks to the girls, and emptied the strawberries onto a plate.

When they got home, Ólga untied with her teeth the knot in her handkerchief where she had tied the twenty kopecks, and gave them to her mother; who, after putting them away, went to the river to rinse her washing.

Taráska, who had been helping his father earth up the potatoes, lay fast asleep in the shade of a dark oak. His father sat by him, keeping an eye on the horse⁠—which he had taken out of the plough, and which was now grazing near the border of his neighbour’s land⁠—for fear it might stray among the oats or into the neighbour’s meadow.

In Nicholas Semyónovitch’s family everything was pursuing its usual course. All was well. The three-course lunch was ready, and the flies were eating it because nobody felt inclined for food.

Nicholas Semyónovitch was pleased with the justice of his arguments, proved by what the papers said that morning. Marie was quiet because Gógo’s digestion was all right again. The doctor was satisfied because his medicine had been successful; and Vólya was contented because he had eaten a whole plateful of strawberries.

1905.


Why?


I

In the spring of 1830 Pan Jaczéwski, at his family estate of Rozánka, received a visit from Joseph Migoúrski, the only son of a deceased friend.

Jaczéwski, a patriot of the days of the second partition of Poland, was a broad-browed, broad-shouldered, broad-chested man of sixty-five, with a long white moustache on his brick-red face. As a youth he had served with Migoúrski’s father under the banner of Kosciúszko; and with all the strength of his patriotic soul he hated the “Apocalyptic Adulteress” (as he called Catherine II) and her abominable paramour, the traitor Poniatówski; and he believed in the reestablishment of the Polish State as firmly as he believed that tomorrow’s sun would rise. In 1812 he had commanded a regiment in the army of Napoleon, whom he adored. Napoleon’s fall distressed him, but he did not despair of the reestablishment of the Polish kingdom, even though in a mutilated form. His hopes were reawakened when Alexander I opened the Diet in Warsaw; but the Holy Alliance, the general reaction in Europe, and the obstinacy of Constantine,312 deferred the realization of this cherished hope.

Since 1825 Jaczéwski had settled in the country and lived there, never leaving Rozánka, spending his time in farming, hunting, and reading the papers and letters, by means of which he still eagerly followed the political events of his native land. His second marriage, to a pretty but poor gentlewoman, was not happy. He did not love or respect her, considered her a burden, and treated her harshly and rudely, as if to revenge himself for the mistake he had made in remarrying. He had no children by this second wife. By his first wife he had two daughters: Wánda, the eldest, a stately beauty who knew the value of her good looks, and found country life tiresome; and a younger one, Albína, her father’s pet, a lively, bonny little girl, with fair curly hair, and large sparkling grey eyes set far apart like her father’s.

Albína was fifteen when Joseph Migoúrski came to stay with them. As a student he used to visit the Jaczéwskis in Vilna, where they wintered, and paid attentions to Wánda; but this was the first time that he, now a full-grown and independent man, had come to see them in the country. Everyone at Rozánka was pleased when young Migoúrski came. Jaczéwski was pleased because Josy reminded him of the companion of his youth, Migoúrski’s father, and because he spoke warmly and with the rosiest hopes of the revolutionary movement⁠—not in Poland alone, but also abroad, whence he had just returned. Pani Jaczéwski, the lady of the house, was pleased because old Jaczéwski restrained himself in the presence of visitors, and did not scold her for everything as he usually did. Wánda was pleased, because she felt sure Migoúrski had come for her sake, and intended to propose to her. She was preparing to accept him, but (as she expressed it to herself) meant lui tenir la dragée haute!313 and Albína was pleased because everybody else was pleased. Wánda was not alone in thinking that Migoúrski had come intending to propose to her. All the household⁠—from old Jaczéwski to Ludwíka, the old nurse⁠—thought the same, although no one spoke of it.

And it was quite true. Migoúrski came with that intention; but after a week’s stay, confused and upset by something, he left without having proposed. Everyone was surprised by his strange and unexpected departure, and no one but Albína understood its cause. Albína knew that she herself was the cause.

During the whole of Migoúrski’s stay in Rozánka, she had noticed that he was especially animated and bright only when with her. He treated her as a child, joked with her and teased her; but her feminine instinct told her that his relation to her was not that of a grown-up person to a child, but that of a man to a woman. She could see this in the look of love and the tender smile with which he greeted her when she entered the room, and followed her when she went out. She did not clearly explain to herself what this meant; but these relations between them gladdened her, and she involuntarily tried to do what pleased him. And as everything she did pleased him, all her actions in his presence were done with especial elation. It pleased him to see her running races with a beautiful wolfhound that jumped up and licked her flushed and radiant face; it pleased him when, on the smallest provocation, she burst into infectiously ringing peals of laughter; it pleased him when, with her eyes still laughing, she assumed a serious expression during the priest’s dull sermons. It pleased him when, with extraordinary exactitude and drollery, she imitated⁠—now her old nurse, now a tipsy neighbour, and now Migoúrski himself⁠—passing instantaneously from one character to another. But what pleased him most of all was her happiness, her rapturous joy of life. It was as if she had only now fully discovered the delight of living, and hastened to make the most of it. This peculiar joy of life pleased him, and it was evoked and intensified by the very fact that she knew that her joy of life delighted him. So Albína alone knew why Migoúrski, having come to propose to Wánda, left without having done so. Though she would never have ventured to tell this to anyone, and did not even acknowledge it to herself, yet in the depth of her soul she knew that he had wished to fall in love with her sister, but had fallen in love with her⁠—Albína. She was very much surprised at this, regarding herself as quite insignificant beside the clever, well-educated, beautiful Wánda; but she could not help knowing that it was true, and could not help being glad of it, for she herself loved Migoúrski with her whole soul: loved him as one can only love for the first time, and only once in a lifetime.


II

Towards the end of the summer the papers brought the news of the revolution in Paris. This was followed by news of preparations for an insurrection in Warsaw. Jaczéwski, with hope and fear, was expecting by every post news of the assassination of Constantine and of the commencement of a revolution. At last, in November, tidings came of the attack on the Belvedere and the flight of Constantine; and, later, news that the Diet had declared the Románof dynasty deposed from the throne of Poland; that Chlopícki had been proclaimed Dictator, and that Poland once more was free! The rebellion had not yet reached Rozánka, but all its inmates followed its progress, expecting it to come and preparing for it. Old Jaczéwski corresponded with a former acquaintance, one of the leaders of the rebellion; received mysterious Jewish agents on business relating, not to farming, but to the revolution; and was ready to join the rising when the time should come. Pani Jaczéwski concerned herself more than ever about her husband’s physical comforts, and thereby, as usual, irritated him more and more. Wánda sent her diamonds to a friend in Warsaw, that the money they fetched might go to the Revolutionary Committee. Albína was only interested in what Migoúrski was doing. She knew, through her father, that he had joined Dwerníczki’s forces. Migoúrski wrote twice: first, to say that he had joined the army; and later, in the middle of February, he sent an enthusiastic letter about the victory near Stóczek, where the Poles captured six Russian guns and some prisoners.

His letter ended with the words: “The Poles are victorious and the Russians are defeated! Hurrah!” Albína was in raptures. She examined the map, calculated where and when the Russians would be finally beaten, and grew pale and trembled when her father slowly opened the packets that arrived by post. One day her stepmother, happening to enter Albína’s room, found her standing before the looking-glass, dressed in a pair of trousers and a man’s hat. Albína was getting ready to run away from home in male attire to join the Polish army. Her stepmother told her father. He called his daughter to him, and (hiding his feeling of sympathy and even admiration) rebuked her sternly, demanding that she should give up her foolish idea of taking part in the war. “Women have other duties: to love and comfort those who sacrifice themselves for their country,” said he. Now he had need of her and she was his joy and solace; and the time would come when she would be needed by a husband. He knew how to influence her. He hinted at his loneliness and sorrows, and she pressed her face against him, hiding the tears which, for all that, wetted the sleeves of his dressing-gown; and she promised to undertake nothing without his consent.


III

Only those who experienced what the Poles endured after the partition of Poland and the subjugation of one part of it by the hated Germans, and of another part by the even more hated Russians, can understand the delight the Poles felt in 1830 and 1831 when, after their previous unfortunate attempts to regain independence, its attainment seemed again within reach. But these hopes did not last long. The forces were too unequal; and once more the revolution was crushed. Again tens of thousands of unreasoningly submissive Russians were driven into Poland. Under the leadership first of Diebitsch and then of Paskévitch⁠—subject to the supreme command of Nicholas I⁠—these Russians, without knowing why, saturated the ground with their own blood and with that of their brothers the Poles, whom they crushed and again placed under the power of weak, insignificant men who cared neither for the freedom nor the subjugation of Poland, but sought only to gratify their own avarice and childish vanity.

Warsaw was captured, and the separate Polish detachments were defeated. Hundreds and thousands of men were shot, flogged to death, or exiled. Among the latter was young Migoúrski. His estate was confiscated, and he himself sent as a common soldier in a line regiment, to Urálsk.

The Jaczéwskis spent the winter of 1832 in Vilna on account of the old man’s health; for after 1831 he began to suffer from heart disease. Here they received a letter from Migoúrski. He wrote from prison, saying that, hard as what he had gone through and had yet to undergo might be, he still was glad to have had an opportunity to suffer for his native land, and did not despair of the holy cause to which he had given part of his life, and for which he was prepared to give the remainder; and that if another chance occurred tomorrow, he would again act as he had done.

Reading the letter aloud, the old man broke down at this passage, sobbed, and was long unable to continue. In the latter part of the letter, which Wánda read out, Migoúrski wrote that whatever plans and dreams he might have had at the time of his last visit to them (which would ever remain the brightest spot in his life), he now neither could, nor would, speak of them.

Wánda and Albína each understood these words in her own way, and they spoke to no one of how they understood them. At the end of the letter Migoúrski sent messages to everyone, and among the rest⁠—in the playful tone he had adopted towards Albína during his visit⁠—he addressed her too, asking her whether she still ran as swiftly, outrunning the dogs? Did she still mimic everybody so well? He wished the old man good health; the mother, success in household matters; Wánda, a worthy husband; and Albína, the continuance of her joy of life.


IV

Old Jaczéwski’s health grew worse and worse, and in 1833 the whole family went abroad. In Baden, Wánda met a rich Polish emigrant, and married him. The old man’s illness progressed rapidly, and he died abroad early in 1833, in Albína’s arms. He would not let his wife nurse him, and to the last moment could not forgive her the mistake he had made in marrying her. Pani Jaczéwski returned to the country with Albína.

Albína’s chief interest in life was Migoúrski. In her eyes he was the greatest of heroes and martyrs, and to him she decided to devote her life. Even before going abroad she began to correspond with him, at first commissioned thereto by her father, and then on her own account. When she returned to Russia after her father’s death, she continued to correspond with him, and when she reached the age of eighteen she announced to her stepmother that she had decided to go to Migoúrski in Urálsk, and there to marry him.

Her stepmother began to blame Migoúrski for, as she said, selfishly wishing to improve his sad lot by inducing a wealthy girl, whose affections he had secured, to share his misfortunes. Albína thereupon became angry, and told her stepmother that no one but she could ascribe such low motives to a man who had sacrificed everything for his native land; that, on the contrary, Migoúrski had refused the help she had offered him; but that she had irrevocably decided to go to him and marry him, if only he would allow her that happiness. Albína was legally of age, and she had money: 300,000 zloty,314 a sum that an uncle had left to each of his two nieces; so no one could interfere.

In November, 1833, Albína bade farewell to the household (who saw her start for barbarous Russia as though she were going to her death), seated herself with her old and devoted nurse Ludwíka, whom she took with her, in her father’s old carriage⁠—newly repaired for the great journey⁠—and started on her long road.


V

Migoúrski did not live in barracks, but had a lodging of his own. Nicholas I decreed that the exiled Polish officers should not only bear all the hardships of rough army life, but should be made to suffer all the degradations to which common soldiers at that time were subjected. But the majority of the plain men with whom it lay to execute these orders, disobeyed them as far as they could. The half-educated commander of the battalion in which Migoúrski was placed (a man who had risen from the ranks) understood the position of the educated, formerly wealthy, young man who had lost everything; and, pitying and respecting him, made all sorts of concessions in his favour. Migoúrski could not help appreciating the good-nature of this Lieutenant-Colonel, with white whiskers on his puffy, military face; and to repay him, he agreed to teach mathematics and French to his sons, who were preparing to enter a military college.

Migoúrski’s life in Urálsk, which had now lasted nearly seven months, was not only monotonous, dull and wearisome, but was also hard. Except the commander of the battalion, from whom as much as possible he tried to keep at a distance, his only acquaintance was an exiled Pole, a sly, unpleasant man of little education, who traded in fish. But the chief hardship of Migoúrski’s life lay in the fact that he found it difficult to accustom himself to privation. After the confiscation of his property he had no means whatever left, and struggled on by selling what jewellery he still possessed.

The great and only joy of his life, after his deportation, was his correspondence with Albína. A sweet, poetic image of her had remained in his mind since his visit to Rozánka, and now, in his exile, grew more and more beautiful. In one of her first letters to him she asked, among other things, what he had meant in his former letter by the words, “Whatever plans and dreams I may have had.” He replied that he could now tell her that his dream had been to call her his wife. She wrote back saying that she loved him. He answered that she should not have written that, because it was terrible to think of what might have been, but was now impossible. She replied that it was not only possible, but would surely be! He wrote that he could not accept such a sacrifice, and that in his present circumstances it was impossible. Soon after this letter he received a money-order for 2,000 zloty.315 By the postmark on the envelope and by the writing he knew that it came from Albína, and he remembered how in one of his first letters he had jokingly described to her the pleasure he now experienced in earning all he required by giving lessons: money to buy tobacco, tea, and even books. Putting the money-order into a fresh envelope, he returned it with a letter in which he begged her not to spoil their sacred friendship with money. He wrote that he had all he required, and was perfectly happy in the knowledge that he had such a friend⁠—and so their correspondence ended.

In November, Migoúrski was sitting at the Lieutenant-Colonel’s teaching the latter’s two boys, when he heard the approaching sound of the post-bell, and the snow creaked under the runners of a sledge, which stopped at the front-door. The children jumped up to see who had come. Migoúrski remained in the room, looking at the door, and expecting the children to return, when the Lieutenant-Colonel’s wife herself entered.

“Oh, Pan! Here are some ladies asking for you,” she said. “They must be from your parts⁠ ⁠… they seem to be Poles.”

Had anyone asked Migoúrski if he thought it possible that Albína might come to him, he would have said that it was quite out of the question; yet at the bottom of his heart he expected her. The blood rushed to his heart now, and he ran breathless into the hall. There a fat, pockmarked woman was unwrapping a shawl from her head. Another woman was entering the door of the Lieutenant-Colonel’s rooms. Hearing footsteps behind her, she turned round. From under the hood, eyes, set far apart and full of the joy of life, beamed beneath their frozen lashes⁠—the eyes of Albína.

He was stupefied, and did not know how to welcome her, or how to greet her.

“Josy!” she cried, giving him the name her father called him by, and by which she thought of him herself⁠—and she threw her arms round his neck, pressing her cold, reddened face to his, and began to laugh and cry.

Having heard who Albína was, and why she had come, the Lieutenant-Colonel’s kindhearted wife received her into her house, and kept her there till the wedding.


VI

The good-natured Lieutenant-Colonel obtained the necessary permission from the authorities. A Polish priest was procured from Órenburg. The battalion-commander’s wife took the place of the bride’s mother, one of Migoúrski’s pupils carried the icon, and Brzozówski, the exiled Pole, acted as best man.

Strange as it may seem, Albína loved her husband passionately, but did not know him at all. She only now began to make his acquaintance. Of course, she found in the living man of flesh and blood much that was ordinary and prosaic, and had not existed in the image she had borne and nurtured in her mind. But, on the other hand, just because he was a man of flesh and blood, she found in him much that was simple and good, and had not existed in the abstract image. She had heard from friends and acquaintances of his courage in the war, and knew how bravely he had borne the loss of his property and freedom, and she had imagined him a hero always living an exalted and heroic life. In reality, with all his extraordinary physical strength and courage, he turned out to be as mild and gentle as a lamb, an artless fellow, making good-natured jokes; his sensuous lips, surrounded by a fair moustache and small beard, showed the same childlike smile that had attracted her at Rozánka, and he carried an ever-smoking pipe, specially unpleasant to her when she was pregnant.

Migoúrski, too, only now learnt to know Albína, and in her he first learnt to know women in general. From the women he had met before his marriage he could not have known women. And what he found in Albína as a type of women in general surprised him, and might have tended to disenchant him with them, had he not felt towards Albína, as Albína, a peculiarly tender and grateful feeling. Towards Albína as a woman he entertained a tender and rather ironical condescension; but towards Albína as Albína not only tender love, but rapture, and the sense of an irredeemable obligation for the sacrifice she had made, which had given him undeserved happiness.

The Migoúrskis were happy in their love. Directing all their power of love to one another, among strangers they felt like two people who, having lost their way in winter, are in danger of being frozen, and warm one another. The devotion of the old nurse, Ludwíka, good-naturedly grumbling, comical, always falling in love with every man she met, but slavishly and self-sacrificingly attached to her young mistress, contributed to the Migoúrskis’ happiness. They were also happy in their children. A year after their marriage, a boy was born; and eighteen months later, a girl. The boy was the very image of his mother: the same eyes, the same vivacity and grace. The girl was a healthy pretty little animal.

The Migoúrskis’ misfortune was their exile from home, and especially the unpleasant humiliation of their position. Albína, in particular, suffered from this degradation. He, her Josy, her hero⁠—that ideal man⁠—had to draw himself up erect before every officer he met, go through manual exercises, stand sentinel, and obey every order without demur.

Then, too, the letters they received from Poland were most depressing. Almost all their nearest friends and relations were either banished or had fled abroad after losing everything they possessed. For themselves, the Migoúrskis had no prospect of an improvement in their situation. All attempts to petition for pardon, or even for an amelioration of their lot, or for him to be made an officer, were vain. Nicholas I held reviews, parades and manoeuvres; went to masquerades and amused himself with the masks; rushed needlessly across Russia from Tchougoúef to Novorossíysk, to Petersburg and to Moscow, frightening people and using up horses; and when anyone was courageous enough to address him, begging for a mitigation of the fate of any exiled Decembrists,316 or of the Poles who were suffering for love of their native land (the very quality he himself extolled), he expanded his chest, fixed his leaden eyes on anything they happened to rest on, and said: “Too soon! Let them continue to serve⁠ ⁠…” as if he knew the right time, and when it would cease to be too soon. And all about him⁠—Generals and Chamberlains and their wives, who got their living from him⁠—went into raptures at the extraordinary penetration and wisdom of this great man.

On the whole, however, there was more joy than pain in the Migoúrskis’ lives.

They lived thus for five years. Suddenly they were overwhelmed by a terrible and unexpected sorrow. First, their little girl fell ill, and two days later their boy also. For three days he lay burning with fever, and on the fourth he died, without medical aid (no doctor was within reach). Two days later, the little girl died too.

If Albína did not drown herself in the Urál River, it was only because she could not think without terror of the state her husband would be in when he heard of her suicide. But it was hard for her to live. Formerly always active and busy, she now left all her duties to Ludwíka, and sat for hours listlessly and silently gazing at anything her eyes fell upon; or she would start up and run into her own little room, and there⁠—regardless of her husband’s or Ludwíka’s condolences⁠—would weep softly, only shaking her head and asking them to go away and leave her alone.

When summer came, she would go to her children’s grave and sit there, rending her heart with memories of what had been, and with thoughts of what might have been. She was specially tortured by the idea that the children might have remained alive had they lived in a town where they could have received medical aid. “Why? What for?” thought she. “Josy and I want nothing from anyone, except that he should be allowed to live the life he was born to, and which his grandfathers and great-grandfathers lived; and that I should be allowed to live with him and love him, and love my little ones, and bring them up. But they must needs come and torment him and banish him, and rob me of what is dearer to me than all the world. Why? What for?”

She put the question to men and to God, and could not imagine the possibility of any answer. And without an answer there was no life for her; and so her life came to a standstill. Their poor existence in exile, which she with her feminine taste and refinement had formerly known how to adorn, now became intolerable, not only to her but also to Migoúrski, who suffered on her account, and did not know how to help her.


VII

At this, the most unhappy time for the Migoúrskis, a Pole named Rosolówski arrived at Urálsk. He had been concerned in a widespread plot organized in Siberia by the exiled Polish priest Sirocínski, to raise an insurrection and escape from exile.

Rosolówski, who, like Migoúrski and thousands of others, was being punished with exile in Siberia for wishing to remain what he had been born⁠—a Pole⁠—had taken part in this plot and had been flogged for it; and he was now sent as a common soldier to serve in Migoúrski’s battalion. Rosolówski, who had been a teacher of mathematics, was a tall, thin, round-shouldered man, with hollow cheeks and wrinkled brows.

On the first evening after his arrival, as he sat at tea with the Migoúrskis, he naturally began to tell them, in his slow quiet bass voice, about the affair for which he had suffered so cruelly.

It was this: Sirocínski had organized a secret society all over Siberia, the aim of which was, by the aid of the Poles serving in the Cossack and line regiments, to incite the soldiers and convicts to mutiny, to get the exiles to rise, to seize the artillery at Omsk, and to liberate everybody.

“Would that have been possible?” asked Migoúrski.

“Certainly it would⁠ ⁠… everything was ready,” said Rosolówski, frowning gloomily. And slowly and calmly he explained the whole plan of liberation, and all the measures taken to secure success, or, in case of failure, to save the conspirators. If two scoundrels had not betrayed the plan, success was assured. According to Rosolówski, Sirocínski was a man of genius and great spiritual power. He died like a hero and a martyr. And Rosolówski, in his calm, steady deep voice, told them the details of the execution, which, by order of the Authorities, he and all who had been tried for this affair were compelled to witness.

“Two battalions of soldiers stood in two rows, forming a long passage. Every soldier held a flexible switch, of a thickness which, by regulations Imperially confirmed, allowed three of them to go into the muzzle of a musket. The first man to be led out was Doctor Szakálski. Two soldiers led him, and the men beat him with the switches on his bare back as he passed. I only saw this when he passed the place where I stood. At first I could hear only the beating of the drum, but when I heard the swishing of the sticks and the sound of the strokes on the flesh, I knew he was approaching. I saw how the soldiers dragged him along by the musket to which he was tied, and how he went shuddering and turning his head from side to side. And once, as they led him past us, I heard a Russian doctor say to the soldiers: ‘Don’t hit hard; have some pity!’ But they continued to beat him, and when he passed me the second time, he could no longer walk, but was simply being dragged along. It was dreadful to see his back; and I closed my eyes. He fell, and was carried away. Then another prisoner was brought out, then a third, and then a fourth. They all sank under it, and were all carried away, some dead, some just alive⁠—and we had to stand by and witness it. It lasted six hours, from early morning till two in the afternoon. The last to be brought out was Sirocínski himself. I had not seen him for a long time, and should hardly have recognized him, he had aged so. His clean-shaven face was all wrinkled and livid. His bare body was thin and yellow, the ribs protruded above his shrunken stomach. He went, as they all did, shuddering at each stroke and jerking back his head, yet he did not groan, but loudly repeated the prayer, Miserere mei, Deus, secundam magnam misericordiam tuam.

“I heard it myself,” muttered Rosolówski quickly and hoarsely; and, shutting his mouth firmly, he sniffed.

Ludwíka, sitting at the window, sobbed, hiding her face in her handkerchief.

“Why do you describe it? Beasts⁠—beasts that they are!” shouted Migoúrski; and, throwing down his pipe, he sprang from his chair and strode rapidly into his dark bedroom.

Albína sat as if petrified, her eyes fixed on a dark corner.


VIII

On returning home after drill next day, Migoúrski was surprised and delighted to notice a great change in his wife. She came to meet him with a light step and beaming face as of old, and led him into their bedroom.

“Now, Josy, listen!⁠ ⁠…”

“Yes; what is it?”

“I have been thinking all night of what Rosolówski told us, and I have made up my mind. I can’t live like this⁠—I can’t live here, I can’t! I’ll die rather than remain here!”

“But what can we do?”

“Run away!”

“Run away? How?”

“I have thought it all out. Listen.⁠ ⁠…”

And she told him the plan she had devised during the night. It was this: Migoúrski was to go away one evening and leave his overcoat on the banks of the Urál, and with it a letter saying he was going to take his life. It would be supposed that he had drowned himself. He would be searched for, and then the fact would be notified. But in reality he would be hidden. She would hide him so that no one would find him. It would be possible to live like that for a month, say, and when all had blown over, they would escape.

At first Migoúrski thought her scheme impracticable; but towards evening, after her passionate and confident persuading, he began to agree with her. He was the more inclined to do so because the punishment for an unsuccessful attempt to desert⁠—such punishment as Rosolówski had described⁠—would fall on him; while success would set her free, and he knew how hard life there had become for her since the children died.

Rosolówski and Ludwíka were taken into their confidence; and after long discussions, alterations and improvements, a plan was finally adopted. Their first idea was that when Migoúrski’s death should have become an accepted fact, he should run away alone and on foot. Albína would follow in a vehicle, and meet him at some appointed place. Such was the first plan. But when Rosolówski told them of all the unsuccessful attempts that had been made to escape from Siberia during the last five years (during which time only one lucky fellow had managed to get away alive), Albína proposed another plan. This was that Josy should travel to Sarátof with her and Ludwíka, hidden in their vehicle. From Sarátof he was to go disguised along the bank of the Vólga, on foot, to an appointed place where he was to meet a boat Albína would hire at Sarátof. On this they would sail down the Vólga to Astrakhán, and cross the Caspian Sea to Persia. This plan was approved by all, including the expert, Rosolówski; but there was the difficulty of arranging, in a conveyance, a place which would not attract the attention of the officials and yet could conceal a man. When, after a visit to her children’s grave, Albína told Rosolówski how hard it was for her to leave their bodies in a strange land, he, after thinking awhile, said:

“Petition the Authorities to let you take the children’s coffins with you. They will allow it.”

“No, I don’t want to.⁠ ⁠… I can’t do that,” said Albína.

“You only ask, that’s all! We won’t really take the coffins, but will make a box big enough to hold them, and will put Joseph into it.”

At first Albína rejected this proposal, so unpleasant was it to her to connect deceit with the memory of her children; but when Migoúrski cheerfully approved the scheme, she agreed.

So the final plan was worked out as follows:

Migoúrski would do all that was necessary to convince the Authorities that he had drowned himself. After his death had been accepted as a fact, Albína would present a petition for leave to return home and to take her children’s bodies with her⁠—her husband being dead. When she received this permission, the graves would be made to look as if they had been opened and the coffins exhumed; but they would be left where they were, and, instead of them, Migoúrski would get into the box. The box would be placed in a tarantass,317 and in this way they would travel to Sarátof. At Sarátof they would take a boat, and on the boat Josy would be released from the box, and they would sail down to the Caspian Sea, and thence to Persia or Turkey and to freedom.


IX

First of all, on the pretext of sending Ludwíka back to her native land, the Migoúrskis bought a tarantass. Then began the construction in the tarantass of a box, in which, without suffocation, a man could lie huddled up, and which he could easily enter and leave. The three of them⁠—Albína, Rosolówski, and Migoúrski himself⁠—planned and arranged this box, Rosolówski’s help being specially valuable, for he was a good carpenter.

The box was arranged to rest upon the poles behind the tarantass, and the side touching the vehicle (from which part of the back had been removed) was made to open, so that a man could lie partly in the box and partly on the bottom of the vehicle. Besides all this, air-holes were drilled in the box (which was to be covered with matting and corded round the top and sides). He could get in and out of the box through the tarantass, which was furnished with a seat hiding the connection.

When the tarantass and the box were ready, before her husband’s disappearance, Albína, to prepare the Authorities, went to the Colonel and announced that her husband was suffering from melancholia, and had attempted to commit suicide, and that she was anxious about him; and begged for leave of absence for him. Her dramatic talent came in useful here. Anxiety and fear for her husband were so naturally expressed that the Colonel was touched, and promised to do what he could. After that Migoúrski composed a letter, which was to be found in the cuff of his overcoat on the bank of the Urál; and on the appointed evening he went down to the river, waited till dark, left some clothing, with his overcoat and a letter, on the bank, and returned home secretly.

In the garret, which was fitted with a lock, a place had been prepared for him. In the night Albína sent Ludwíka to the Colonel to inform him that her husband had been absent from home for twenty hours, and had not yet returned. In the morning her husband’s letter was brought to her; and, her face bathed in tears, and with an appearance of utter despair, she took it to the Colonel.

A week later Albína presented a petition to be allowed to return to her home. The grief shown by Madame Migoúrski affected everyone who saw her. They all pitied the unfortunate, widowed mother. When she had received permission to leave, she presented another petition: to be allowed to disinter the bodies of her children and to take them with her.

The Authorities were surprised at this sentimentality, but gave this permission also.

The evening after she had received this second permission, Rosolówski, Albína, and Ludwíka, taking the box in which the coffins were to be placed, drove off in a hired cart. At the cemetery where the children were buried, Albína, falling on her knees by their grave, prayed awhile, but soon rose, dried her eyes, and saying to Rosolówski, “Do what is necessary⁠ ⁠… I can’t!” stepped aside.

Rosolówski and Ludwíka moved the gravestone and dug up the top of the grave with spades, so that it looked as if it had been opened. When this was done they called Albína; and returned home with the box full of earth.

The day fixed for their departure arrived. Rosolówski rejoiced at the success of the enterprise now so nearly accomplished. Ludwíka had baked pastry and cakes for the journey, and, repeating her usual asseveration, “By my mother!” declared her heart was bursting with fear and joy. Migoúrski was glad of his deliverance from the garret where he had spent more than a month, but yet gladder at Albína’s animation and joy of life. She seemed to have forgotten all former griefs and all danger, and came running to him in the garret, beaming with rapturous delight as in the days of her girlhood.

At three in the morning came a Cossack escort, and brought a driver with three horses. Albína and Ludwíka, with their little dog, got into the tarantass and sat down on cushions covered with a rug. The Cossack and the driver got onto the box; Migoúrski, dressed as a peasant, lay at the bottom of the vehicle.

They drove out of the town, and the three good horses drew the tarantass along the smooth road, hard as a stone, that ran through an endless uncultivated steppe covered with last year’s dry, silvery feather-grass.


X

Albína’s heart swelled with hope and elation. Wishing to impart her feelings to someone, she occasionally, smiling slightly, drew Ludwíka’s attention by a movement of her head⁠—first to the Cossack’s broad back, and then to the bottom of the tarantass. Ludwíka sat looking before her fixedly, with a significant expression, and only slightly twitched her lips.

The day was bright. All around spread the boundless desert steppe, its silvery feather-grass glittering in the slanting rays of the morning sun. First on one and then on the other side of the hard road⁠—on which the brisk unshod hoofs of the Bashkir horses resounded as on asphalt⁠—appeared little mounds of earth thrown up by Siberian marmots, with one of the little creatures sitting up erect and keeping watch. At the approach of danger it would raise the alarm by a shrill whistle, and disappear down its burrow. They met but few travellers: only a Cossack train of carts laden with wheat, or a mounted Bashkir with whom their Cossack briskly bandied Tartar words. At each post-station they got fresh and well-fed horses, and the half-roubles Albína gave to the drivers made them gallop full speed all the way⁠—“State-messenger style,” as they expressed it.

At the first station, when the first driver had gone away with the horses and his successor had not yet come with the fresh ones, and the Cossack had gone into the yard, Albína bent down and asked her husband how he felt, and whether he needed anything.

“Splendid!⁠ ⁠… Quite comfortable! I want nothing; I can easily lie here for two days, if necessary.”

Towards evening they reached the large village of Dergátchi. That her husband might stretch his limbs and refresh himself, Albína did not put up at the post-station, but stopped in an inn-yard; and, giving some money to the Cossack, sent him at once to buy her some milk and eggs. The tarantass stood in a shed, and it was dark in the yard. Setting Ludwíka to watch the Cossack, Albína let her husband out and fed him; and before the Cossack returned he was again in his hiding-place. Albína’s spirits rose higher and higher, and she could not restrain her gaiety and delight. Having no one to talk to but Ludwíka, the Cossack, and her dog, Trezórka, she amused herself with them. Ludwíka, in spite of her plainness, suspected all the men she ever met of having amorous designs upon herself; and on this occasion she had the same suspicions of their escort, the sturdy, good-natured Urál Cossack, with unusually bright and kind blue eyes, whose simplicity and good-natured adroitness made him very agreeable to both the women.

Besides Trezórka (at whom Albína shook her finger, not allowing him to sniff under the seat), she now amused herself with Ludwíka’s comical coquetting with the Cossack; who, never suspecting the designs attributed to him, smiled at all that was said. Albína, excited by the danger, the success that was attending the accomplishment of her plan, and the air of the steppes, experienced a long-forgotten feeling of childlike joy and happiness. Migoúrski heard her talking merrily, and forgetting himself⁠—in spite of the physical discomfort of his position, which he concealed from her (he was especially tormented by thirst and heat)⁠—he rejoiced at her joy.

Towards the evening of the second day, something began to appear in the distance, through the mist. It was Sarátof and the Vólga. The Cossack, whose eyes were used to the steppes, could see the Vólga and a mast, and pointed them out to Ludwíka⁠—who said she could see them too; but Albína could see nothing, and only repeated loudly, that her husband should hear, “Sarátof⁠ ⁠… Vólga⁠ ⁠…” as if she were talking to Trezórka; and so she informed her husband of all she saw.


XI

Not entering the town, Albína stopped on the left bank of the Vólga, in the Pokróvsky suburb, just opposite Sarátof itself. Here she hoped to be able to speak to her husband during the night, and even to let him out of his box. But the Cossack never left the tarantass during the whole of the short spring night, but sat near it in a cart that stood under the same shed. Ludwíka, by Albína’s orders, remained in the tarantass, and feeling sure it was because of her that the Cossack remained near it, she winked, laughed, and hid her pockmarked face in her kerchief. But Albína saw nothing amusing in this now, and became more and more anxious; wondering why the Cossack remained so persistently near the tarantass.

Several times during that short night, in which the evening twilight melted into the twilight of dawn, Albína left the inn, and, passing through a passage which smelt foully, came out into the back porch. The Cossack did not sleep, but sat in the empty cart beside the tarantass, with his legs hanging down. Only just before daybreak, when the cocks were already awake and crowing to one another from yard to yard, Albína went down and found time to speak to her husband. The Cossack, lying stretched out in the cart, was snoring. She came carefully up to the tarantass, and knocked at the box.

“Josy!”

No answer.

“Josy! Josy!” she said louder, quite frightened.

“What’s the matter?” asked Migoúrski, in a sleepy voice, inside the box.

“Why didn’t you answer?”

“I was asleep,” he said, and by the sound of his voice she knew that he was smiling.

“Well, can I get out?” he asked.

“No! the Cossack is here;” and, saying this, she glanced at the Cossack sleeping in the cart.

And, strange to say, though the Cossack was snoring, his kind blue eyes were open. He looked at her, and only when their glances met did he shut his eyes again.

“Was it only my fancy, or was he really awake?” Albína asked herself. “It must have been my fancy,” she thought, and again turned to the box.

“Bear it a bit longer,” she said. “Do you want something to eat?”

“No; I want to smoke.”

Albína looked at the Cossack. He was asleep.

“Yes, I only fancied it,” she thought.

“Now I shall go and see the Governor.”

“Well, then, good luck to you!”

Albína took a dress from her portmanteau and went into the inn to change the one she was wearing.

Dressed in her best widow’s mourning, Albína crossed the Vólga. Hiring an isvóztchik318 on the quay, she drove to the Governor’s. The Governor received her. The pretty, smiling Polish widow, speaking excellent French, pleased the would-be-young old Governor very much. He granted all she asked, and bade her call again next day, to receive an order to the Mayor of Tsarítsin.

Pleased at the success of her application, and by the effect she noticed that her attractiveness produced on the Governor’s manners, Albína returned happy and hopeful. She descended the hill in a tarantass, driving along the unpaved street back to the landing. The sun had risen above the forest, and its slanting rays played on the rippling waters of the wide overflow of the river. Apple-trees, covered with sweet blossoms, appeared like white clouds to right and left. A forest of masts was seen along the banks, and white sails gleamed on the surface of the broad overflow, ruffled by a gentle breeze. At the landing, after some talk with her driver, Albína inquired whether she could hire a boat to take her to Astrakhán; and dozens of noisy, merry boatmen offered her their services and boats. She came to an agreement with a man she liked better than the rest, and went to look at his boat, that lay among a crowd of others near the landing. The boat had a small movable mast with a sail, and also oars for calm weather. Two healthy-looking bourlák rowers sat in the boat, sunning themselves. The merry, kindly boatman advised her not to leave her tarantass behind, but to take off the wheels and place it in the boat. “There will be just enough room, and it will be more comfortable for you to sit in it. If God gives us good weather, we’ll run down to Astrakhán in five days or so.”

Having come to terms with the boatman, Albína bade him come to Lóginof’s inn, in the Pokróvsky suburb, to see the tarantass and to receive hand-money. Everything was succeeding beyond her expectations. In a rapturously happy mood she crossed the Vólga, paid her driver, and went towards the inn-yard.


XII

The Cossack, Daniel Lifánof, belonged to the Strelétsky Settlement, on the watershed of the Vólga and the Urál. He was thirty-four, and was completing the last month of the term of his army service. At home he had a grandfather, a man of ninety (who could remember Pougatchéf319); two brothers; a sister-in-law (the wife of an elder brother who had been sent to the mines for being an Old Believer); a wife; and two sons. His father had been killed in the war with the French. He was the head of the family. In his homestead they had sixteen horses and two yoke of oxen, and they had a good deal of land sown with wheat. Daniel had served in Órenburg and Kazán. He kept strictly to the Old Faith, did not smoke, would neither eat nor drink out of a vessel used by the Orthodox, and considered his oath sacred. In all his actions he was deliberately, firmly exact; and giving his whole attention to whatever his superiors set him to do, he never forgot it for a moment until he had done his duty as he understood it. Now he was ordered to escort two Polish women and two coffins to Sarátof, so that no evil should befall them on the way, and they were to travel quietly and not be up to any mischief; and at Sarátof he was to hand them over honourably to the Authorities.

And so he had brought them safely to Sarátof⁠—little dog, coffins and all. The women, though Poles, were harmless agreeable women, and they did nothing wrong. But here in the Pokróvsky suburb, towards evening, passing by the tarantass, he noticed that the little dog jumped inside and whined and wagged its tail, and he thought he heard someone’s voice coming from under the seat of the tarantass. One of the Polish women⁠—the old one⁠—grew frightened on seeing the dog in the tarantass, and caught it and carried it away.

“There’s something wrong there,” thought the Cossack, and remained on the lookout. When the young Polish woman came out in the night to the tarantass, he pretended to be asleep, and distinctly heard a man’s voice coming from the box. Early in the morning he went to the police to let them know that the Polish women entrusted to his care were not travelling honestly, but were carrying, instead of coffins, a live man in their box.

When Albína⁠—in her rapturously happy mood, sure that all was now finished, and that in a few days they would be free⁠—came to the inn-yard, she was surprised to see an elegant pair of horses and two Cossacks at the gates. A crowd had collected round the gates, and were gazing into the yard.

So full of hope and energy was she, that it did not occur to her that the pair of horses and the crowd of people had any connection with her. She entered the yard, and glancing at once towards the shed where her tarantass stood, she saw that it was just there that the people were crowding, and at the same moment she heard Trezórka barking desperately.

The most terrible thing that could possibly have happened had actually come to pass! In front of the tarantass, in his clean uniform, with buttons, shoulder-straps and patent-leather boots glittering in the sunshine, stood an imposing-looking man, with black whiskers, speaking in a loud, hoarse, commanding voice. In front of him, between two soldiers, dressed as a peasant, and with bits of hay in his tangled hair, stood her Josy, raising and lowering his powerful shoulders as if perplexed by what was going on around him. Trezórka, his hair bristling, quite unconscious that he was the cause of all this misfortune, was barking angrily at the Police Master. When he saw Albína, Migoúrski gave a start and wished to approach her, but the soldiers prevented him.

“Never mind, Albína, never mind!” uttered Migoúrski, with his usual gentle smile.

“Ah! Here’s the little lady herself!” said the Police Master. “Come here, please.⁠ ⁠… The coffins of your infants, eh?” he added, winking towards Migoúrski. Albína did not answer, but clutching at her breast, stared open-mouthed and horror-stricken at her husband.

As happens at the moment of death, and in general at the decisive moments of life, a crowd of feelings and thoughts passed through her mind in a single instant, before she had yet realized or quite believed in her misfortune. The first feeling was one already long familiar to her⁠—a feeling of offended pride at seeing her hero-husband humiliated by these coarse, savage people who now had him in their power. “How dare they hold him⁠—the best of all men⁠—in their power?” At the same time another feeling⁠—the consciousness of misfortune⁠—seized her. This consciousness of her misfortune awoke the memory of the greatest misfortune of her life⁠—her children’s death. And at once the question arose: “Why⁠—why were the children taken?” And this question suggested another: “Why is he now perishing and being tormented⁠—he, my beloved, my husband, the best of men?” And then she remembered the shameful punishment awaiting him, and that it was all her doing.

“What is he to you? Is he your husband?” the Police Master repeated.

“Why? What for?” she cried; and bursting into hysterical laughter, she fell on the box, which had been removed from the tarantass and now stood on the ground beside it. Shaking with sobs, her face bathed in tears, Ludwíka approached her.

“Mistress⁠ ⁠… dear, darling mistress!⁠ ⁠… By God, nothing will come of it⁠—nothing!⁠ ⁠…” she said, mechanically passing her hand over Albína.

Migoúrski was handcuffed and led out of the yard. Seeing this, Albína ran after him.

“Forgive me! Forgive me!” she said. “It is my fault⁠—my fault alone!”

“They’ll soon find out whose fault it is! Your turn will come, too,” said the Police Master, and he pushed her aside with his arm.

Migoúrski was taken to the ferry, and Albína followed him without knowing why, paying no heed to Ludwíka’s dissuasions.

The Cossack, Daniel Lifánof, stood all this while by the wheels of the tarantass, looking gloomily now at the Police Master, now at Albína, now at his own feet. After Migoúrski had been led away, Trezórka, who had got used to Lifánof on the journey, began wagging his tail and caressing him. The Cossack suddenly moved away from the tarantass, pulled off his cap, threw it violently on the ground, shoved Trezórka aside with his boot, and went into the inn. There he demanded vodka, and drank day and night till he had drunk all the money he had, and all his clothes as well. Only when he came to himself in a ditch, during the second night, did he stop thinking about the tormenting problem: Whether he had done well to report to the Authorities about the Polish woman’s husband inside the box?

Migoúrski was tried for attempting to escape, and was condemned to run the gauntlet through a line of 1,000 men. By the intercession of his relations and of Wánda (who had influential connections in Petersburg), his sentence was commuted to one of exile for life to Siberia. Albína followed him. As to Nicholas I, he rejoiced at having crushed the hydra of revolution⁠—not only in Poland, but throughout Europe⁠—and prided himself on having benefited the Russian people by keeping Poland under Russian rule. And men in gold-embroidered uniforms, wearing stars, so applauded him for this, that he sincerely believed himself to be a great man, and his life a great blessing to humanity⁠—especially to the Russian people, to whose perversion and stupefaction he unconsciously directed all his powers.

1906.


God’s Way and Man’s


I

It happened in Russia in the ’seventies, when the struggle between the Revolutionists and the Government was at its height.

The General-Governor of a district in South Russia, a healthy-looking German with drooping moustaches and a cold look on his expressionless face, dressed in a military uniform, with a white cross at his neck, sat one evening in his cabinet, at a table on which were placed four candles with green shades, looking through and signing papers left for him by his secretary.

Among those papers was the death-warrant of Anatole Svetlogoúb, a graduate of the Novorossíysk University, sentenced for taking part in a conspiracy to overthrow the then existing Government. The General, frowning deeply, signed that paper, too. With his white, well-kept fingers, wrinkled by old age and the use of much soap, he carefully adjusted the edges of the sheets and laid them aside. The next paper dealt with the sums assigned for the carriage of provender. He read this attentively, considering whether the amounts were correctly or wrongly calculated, when suddenly he remembered a talk he had had with his assistant about Svetlogoúb’s case. The General thought that the dynamite found in Svetlogoúb’s possession was not sufficient proof of criminal intentions; while the assistant insisted that besides the dynamite there was sufficient evidence to prove that Svetlogoúb was the leader of the gang. And, remembering this, the General became thoughtful; and his heart, under the padded coat with facings as stiff as cardboard, began to beat nervously; and he breathed so hard that the large white cross⁠—the object of his joy and pride⁠—visibly rose and sank on his breast. The secretary might still be called back, and the sentence might at least be delayed, if not remitted.

“Shall I call him back, or shall I not?”

His heart beat more irregularly. He rang; and the courier entered with quick, nervous footsteps.

“Has Iván Matvéitch gone?”

“No, your Excellency; he is in the office.”

The General’s heart now stopped, now beat quickly. He remembered the warnings of the doctor who had examined him a few days before.

“Above all,” the doctor had said, “if you begin to feel that you have a heart, stop working⁠—divert your mind. There is nothing so bad as agitation. On no account allow yourself to be agitated.”

“Shall I call him, your Excellency?”

“No, it is not necessary,” answered the General. “Yes,” said he to himself, “nothing is so agitating as indecision. It is signed and done with.⁠ ⁠… ‘Ein jeder macht sich sein Bett und muss d’rauf schlafen’ ”:320 he repeated his favourite proverb. “Besides, it is not my business. I only fulfil the Supreme Will,321 and must stand above that kind of consideration,” he added, frowning to awaken in himself the cruelty which was not natural to him.

And here he remembered his last interview with the Tsar⁠—how the latter had fixed his cold, icy look on him and had said: “I trust you! As in war you did not spare yourself, so you must act with the same firmness now in the fight with the ‘red ones,’ and must not allow yourself to be either deceived or frightened.⁠ ⁠… Goodbye!” Then the Tsar had embraced him, offering his shoulder to the General to kiss. The General recalled the words with which he had answered the Tsar: “My one desire is to give my life to serve my Emperor and my country!”

And as he recalled the feeling of servile emotion which the consciousness of his self-sacrificing loyalty to his Sovereign had evoked in him, he drove from his mind the thought which for a moment had disturbed him⁠—signed the rest of the papers, and rang again.

“Is tea ready?” he asked.

“It is just being served, your Excellency.”

“All right⁠ ⁠… you may go.”

The Governor sighed deeply, and rubbed the place where his heart was. Then, heavily treading through the large empty hall, with its freshly polished parquet-floor, he went towards the drawing-room, whence came the sound of voices.

The General’s wife had visitors: the Governor and his wife; an old Princess, an ardent patriot; and an officer of the Guards⁠—the fiancé of his last unmarried daughter. His wife, a thin-lipped, cold-faced woman, sat at a low table, on which tea was laid, a silver teapot standing on the top of the samovar. She was speaking with affected sadness of her anxiety about her husband’s health, to the Governor’s wife⁠—a lady who gave herself the airs of a young woman.

“Every day fresh information brings to light conspiracies and all sorts of dreadful things.⁠ ⁠… And it all falls on Basil⁠—he has to decide everything.”

“Oh, don’t mention it!” said the Princess. “Je deviens féroce quand je pense à cette maudite engeance!322

“Yes, yes⁠ ⁠… it’s awful! Will you believe it? He works twelve hours a day, and with his weak heart, too. I really am afraid.⁠ ⁠…”

Seeing her husband enter, she did not finish the sentence.

“Oh yes, you must hear him! Barbini is a wonderful tenor,” she said, smiling amiably at the Governor’s wife. She referred to a singer newly arrived in Russia, and did so as naturally as though he had been the sole subject of their conversation.

The General’s daughter, a plump, pretty young girl, was sitting with her fiancé behind a Chinese screen at the other end of the drawing-room. They both rose and went up to her father.

“Dear me! Why, we have not yet seen one another today!” said the General, kissing his daughter and pressing her fiancé’s hand.

After greeting his guests, the General sat down at a small table, and began talking with the Governor about the latest news.

“No, no! You must not talk business⁠—it is forbidden!” the General’s wife said, interrupting the Governor. “Ah⁠ ⁠… and, as luck will have it, here is Kópyef: he will tell us something amusing!”

And Kópyef, noted for his gaiety and wit, did tell them the latest anecdote, which made everybody laugh.


II

“No, no! It cannot be, it cannot!⁠ ⁠… Let me go!” Svetlogoúb’s mother shouted piercingly, struggling to free herself from the grasp of the schoolmaster⁠—her son’s friend⁠—and of the doctor, who were trying to keep her back.

Svetlogoúb’s mother was a nice-looking middle-aged woman, with grey curls and a star of wrinkles near each eye.

The schoolmaster, when he heard that the death-warrant was signed, wanted to prepare her gently for the terrible news; but he had hardly begun to speak about her son when, by the tone of his voice and his timid look, she guessed that what she dreaded had really happened. This took place in a small room in the best hotel in the town.

“Oh dear! Why do you hold me? Let go!” she shouted, freeing herself from the doctor⁠—an old friend of the family, who with one hand held her by her thin elbow, and with the other put a bottle of medicine on the table which stood before the sofa. She was glad they held her, because she felt that she ought to do something, but did not know what to do, and was afraid of herself.

“Don’t be so agitated.⁠ ⁠… Here, take these valerian drops,” said the doctor, handing her a glass of turbid liquid.

She suddenly grew quiet, and, bent almost double, her head drooping onto her hollow chest, she closed her eyes and sank onto the sofa.

She remembered how, three months ago, her son had taken leave of her with a look of mystery and sorrow on his face. Then she recalled him as an eight-year-old boy, dressed in a velvet jacket, with bare legs and long fair ringlets.

“And him⁠ ⁠… him, that very boy⁠ ⁠… they are going to destroy!⁠ ⁠…”

She jumped up, pushing away the table, and tore herself from the doctor; but on reaching the door she again sank onto a chair.

“And they say there is a God!⁠ ⁠… What God is He, if He allows it?⁠ ⁠… May the devil take Him, that God!” she screamed, now sobbing, now breaking into hysterical laughter. “To hang him⁠ ⁠… who gave up all⁠—his whole career, all his property⁠—to others⁠ ⁠… gave it all to the people!⁠ ⁠…” She, who had formerly reproached her son for this, was now speaking of his self-abnegation as a merit. “And him⁠—him⁠ ⁠… they will do it to him!⁠ ⁠… And you say there is a God!” she cried.

“But I do not say anything: I only ask you to take these drops.”

“I want nothing.⁠ ⁠… Ha, ha, ha!” she laughed and sobbed, beside herself with despair.

Towards night she was so exhausted with suffering that she could neither speak nor weep, but only stared in front of her with a fixed, insane gaze. The doctor injected morphia, and she fell asleep.

It was a dreamless sleep, but the awakening was worse than what had gone before. What appeared most terrible was that people could be so cruel: not only those dreadful Generals with their shaved cheeks, and the gendarmes, but everybody, everybody: the maid who came to do the room, with her quiet face, and the people in the next room, who greeted one another cheerfully, and laughed as if nothing had happened.


III

Svetlogoúb had lived through a great deal during the three months of his solitary confinement. From his very childhood he had unconsciously felt the injustice of the exceptional position he held as a rich man; and though he tried to stifle this feeling, often when he came in contact with the poverty of the common people⁠—or sometimes even when he was particularly happy and comfortable himself⁠—he felt rather ashamed of his relation to the people: to peasants, old men, women, and children, who were born, grew up and died, not only without knowing the pleasures he enjoyed, but without even understanding them, and never free from toil and hardship. When he had finished his studies at the University⁠—in order to liberate himself from the consciousness of this injustice⁠—he organized a school in the village on his estate: a model school, a Cooperative Store, and a Home for the aged poor. Yet, strange to say, when occupied with all this, he felt even more ashamed than when he was at supper with his comrades or when he purchased an expensive riding horse. He felt that it was not the right thing, and, even worse than that: there seemed to be something bad about it, something morally impure.

In one of these fits of disillusionment about his village activities he went to Kiev, where he met a fellow-University student. Three years later that fellow-student was shot in the moat of Kiev fortress.

That comrade, an ardent and extremely gifted young man, drew Svetlogoúb into a society the object of which was to enlighten the people, to awaken them to a consciousness of their rights, and to form them into federated groups aiming at freeing the people from the landlords and the Government. His conversation with this man and this man’s friends, seemed to ripen into a clear perception all that Svetlogoúb had been vaguely feeling. He understood now what he had to do. Without breaking off his intercourse with his new comrades, he returned to the country, and there began quite a fresh line of activity. He himself took the place of schoolmaster, arranged adult classes, read books and pamphlets to the peasants, and explained to them their true position. Besides all this, he published illegal323 books and pamphlets for the people, and gave all that, without taking anything from his mother, he could give for the formation of similar centres in other villages.

From the first, Svetlogoúb was faced in this activity by two unexpected obstacles: the first was the fact that the majority of the people treated his preaching with indifference, or even with a certain contempt. Only exceptional men (often men of doubtful morality) listened and sympathized with him. The other obstacle came from the side of the Government. They closed his school; and the police searched his house and the dwellings of all who were connected with him, and confiscated books and papers.

Svetlogoúb was too indignant with the second obstacle⁠—the senseless and humiliating oppression of the Government⁠—to pay much attention to the first. The same was felt by his comrades who were active in other centres, and the feeling of irritation they fomented in one another reached such a pitch of intensity that the great majority of their Group decided to fight the Government by force. The head of that Group was a certain Mezhenétsky, regarded by everybody as a man of indomitable power, incontestable logic, and entirely devoted to the cause of Revolution.

Svetlogoúb submitted to this man’s influence, and with the same energy with which he had worked among the people, now gave himself up to terrorist activity. That activity was dangerous, but the danger more than anything else attracted Svetlogoúb.

He said to himself: “Victory or martyrdom⁠ ⁠… and if it is to be martyrdom it will still be victory in the future!” And the fire that had been kindled within him, remained not only unextinguished during the seven years of his revolutionary activity, but fanned by the affection and esteem of those among whom he moved, burned more and more fiercely.

He attached no importance to the fact that he had given away for the cause almost all his fortune (inherited from his father), nor to the hardships and privations which he often had to encounter in the course of his activity. The only thing that grieved him was the sorrow he was causing to his mother and her ward⁠—a girl who lived with her and loved him.

At last one of his comrades⁠—a terrorist whom he did not much like, a disagreeable man⁠—when tracked by the police, asked Svetlogoúb to hide some dynamite in his house. Just because he did not like that comrade, Svetlogoúb agreed; and the next day the police searched the house and found the dynamite. When asked how the dynamite had come into his possession, Svetlogoúb refused to answer.

And now the martyrdom he expected began. At that time, after so many of his friends had been executed, imprisoned, or exiled, and so many women had suffered, Svetlogoúb almost desired martyrdom. During the first moments after his arrest and examination he felt a peculiar exultation and almost joy.

He felt this while he was being undressed and searched, and while he was being led to prison, and when the iron doors were locked upon him. But when one day passed, and another, and a third, a week, two weeks, three weeks, in the dirty, damp, vermin-infested cell, in loneliness and enforced idleness, varied only by cheerless or bad news, which his comrades and fellow-prisoners communicated by tapping on the walls of their cells; and by occasional examinations by cold, hostile men who tried to torment him into incriminating his comrades, his moral⁠—and with it his physical⁠—strength gradually began to give way. He became despondent and, as he said to himself, longed for this insufferable position to end one way or another. His despondency was aggravated by doubts of his own endurance. In the second month of his incarceration he detected himself thinking of revealing the whole truth: anything to be free! He was appalled at this weakness, but could no longer find in himself his former strength; and, hating and despising himself, became more despondent than ever. But what was most terrible was the fact that, in prison, he began to regret the youthful powers and pleasures he had sacrificed so lightly when he was free, and which now appeared so enchanting that he almost repented of doing what he had once considered right, and sometimes even of the whole of his activity. Thoughts came to him of how happy he would be if he had liberty, living in the country or abroad, free, among loving and beloved friends; how he might marry her, or perhaps another, and with her might live a simple, joyous, bright life.


IV

On one of the painfully monotonous days of the second month of Svetlogoúb’s imprisonment, the inspector, while making his daily round, handed him a little book with a gilt cross on its brown binding, saying that the Governor’s wife had visited the prison and had left some Testaments, and that permission had been granted to distribute them among the prisoners. Svetlogoúb thanked him, and smiled slightly as he put the book on the little table screwed fast to the wall. When the inspector had gone, Svetlogoúb informed his neighbour by tapping that the inspector had been, and had said nothing new, but had left a Testament. The neighbour replied that he also had received one.

After dinner Svetlogoúb opened the book, the pages of which stuck together from the damp, and began to read. He had never before read the gospels as a book, and knew them only as he had gone through them with the Scripture teacher at school, and as the priests and deacons chanted them in church.

“Chapter 1: The book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham⁠ ⁠… Isaac begat Jacob, Jacob begat Judah⁠ ⁠…” and he went on to read: “Zorubbabel begat Abiud.⁠ ⁠…”

All this was just what he expected⁠—some kind of involved, worthless jargon. Had he not been in prison he could not have read a single page to the end; but here he went on reading for the sake of the mechanical act of reading⁠—“Just like Gógol’s Petroúsha,” he thought to himself. He read the first chapter, about the Virgin Birth and the prophecy which said that the newborn child would be named Emmanuel, which meant “God with us.”

“But where does the prophecy come in?” he thought, and went on reading the second chapter, about the wandering star; and the third, about John who ate locusts; and the fourth, about some devil who suggested to Christ a gymnastic performance from a roof. All this seemed so uninteresting to him that, in spite of the dullness of the prison, he was about to close the book and start on his usual evening occupation⁠—flea-hunting on the shirt he took off⁠—when suddenly he remembered how at an examination of the fifth class at school he had forgotten one of the Beatitudes, and how the rosy-faced, curly-headed priest had suddenly grown angry and given him a bad mark. He could not recollect the text, so he began reading the Beatitudes. “Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven,” he read. “This might relate also to us,” he thought. “Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you.⁠ ⁠… Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.”

“This quite plainly refers to us,” he thought, and read farther. When he had read the whole of the fifth chapter, he became thoughtful. “Do not be angry, don’t commit adultery, bear with evil, love your enemies.⁠ ⁠… Yes, if all men lived so,” he thought, “there would be no need of revolutions.” As he read farther he entered more and more into the spirit of the passages which were quite comprehensible; and the longer he read the more the idea grew on him that something very important was said in that book⁠—something important, simple and touching; something he had never heard before, and which yet seemed to have long been familiar.

“Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?” (Matthew 16:24⁠–⁠26).

“Yes, yes⁠—that is it!” he suddenly exclaimed, with tears in his eyes. “That is just what I wished to do.⁠ ⁠… Yes, I wished just that: just to give my soul, not to keep it safe, but to give it.⁠ ⁠… That is where joy lies⁠—that is life!⁠ ⁠… I have done a great deal for other people’s sake, for the sake of human approbation⁠—not the approbation of the crowd, but for the good opinion of those I respected and loved: Natásha and Dmítry Shelómof. And then I doubted and was agitated. I felt at ease only when I did something my soul demanded⁠—when I wished to give myself, my whole self.”

From that moment Svetlogoúb spent most of his time reading and pondering what he read in that book. This reading not only evoked in him a glow of tender emotion which carried him beyond the conditions in which he found himself, but also evoked an activity of mind such as he had never before experienced. He wondered why people did not all live as they were told to in that book. “After all, to live so, is good not for one only, but for all. We only need live like that, and there will be no sorrow and no want, only blessedness.”

“If only this would end⁠—if only I could be free once more,” he sometimes thought. “After all, they will let me out sooner or later, or send me to penal servitude⁠—no matter which. It is possible to live like that anywhere⁠ ⁠… and I will live so! I can and must live so⁠ ⁠… not to live so is madness!”


V

One day when he was in that joyous, exalted state, the inspector came into his cell at an unusual hour, and asked him if he was comfortable, or if he wanted anything. Svetlogoúb was surprised, and unable to understand what this change of manner meant. He asked for a packet of cigarettes and some matches, expecting a refusal. But the inspector replied that he would send some at once, and a watchman really brought him a packet of cigarettes and some matches. “Someone has probably interceded for me,” thought Svetlogoúb; and, having lit a cigarette, began to pace up and down the cell, considering what this change might portend.

Next day he was taken up to the court, where he had been several times before. This time, however, he was not examined, but one of the judges, without looking at him, rose from his chair with a paper in his hand. The others also rose. The judge began to read in an unnaturally expressionless voice. Svetlogoúb listened and looked at the judges’ faces. They all avoided looking at him, and listened with a significant and depressed expression on their faces. The document said that Anatole Svetlogoúb, for his participation in Revolutionary activity which had for its aim the overthrow, in the near or more distant future, of the existing Government, was sentenced to be deprived of all his rights, and to death by hanging.

Svetlogoúb listened and understood the words spoken by the official. He noticed the absurdity of the wording, “in the near or more distant future,” and the depriving of a man sentenced to death of all his rights; but he did not in the least understand the significance to himself of what had been read.

Only much later, when he was told that he might go, and was out in the street with a gendarme, did the meaning of the declaration he had just heard begin to dawn upon him.

“That’s not it⁠ ⁠… that’s not it.⁠ ⁠… It can’t be true! It’s absurd!” he said to himself, as he sat in the carriage that was taking him back to prison. He felt so full of vitality that he could not imagine death, could not connect the consciousness of his “I” with death⁠—with the absence of that “I.”

When he returned to his cell he sat down on his bed, and closing his eyes, tried to imagine what awaited him, and could not manage to do so. He could not at all imagine that he would not be, nor that people could wish to kill him. “Me, young, kind, happy, loved by so many,” he thought, remembering his mother’s and Natásha’s affection for him, as well as that of his friends. “And they will kill me, hang me!⁠ ⁠… Who will do it? Why?⁠ ⁠… And then what will there be when I am not?⁠ ⁠… It’s impossible⁠ ⁠…” he said to himself.

The inspector came in. Svetlogoúb did not hear him enter.

“Who is it? What do you want?” asked Svetlogoúb, not recognizing him. “Ah, it’s you!⁠ ⁠… When is it to be?” he asked.

“I do not know,” answered the inspector, and, having stood still for a moment, suddenly began, in an insinuating, gentle voice:

“The priest is here⁠ ⁠… he would like to⁠ ⁠… to prep⁠ ⁠… he would like to see you.”

“I don’t want to⁠—it is unnecessary! I want nothing.⁠ ⁠… Go away!” exclaimed Svetlogoúb.

“Don’t you want to write to anybody?⁠ ⁠… You can,” said the inspector.

“Yes, yes! Send what is necessary. I will write.”

The inspector went away.

“That means tomorrow morning,” thought Svetlogoúb. “They always behave like that. Tomorrow morning I shall not be⁠ ⁠… no, it is impossible! It’s a dream!”

But the watchman came in⁠—the real, familiar watchman⁠—and brought two pens, an inkstand, a packet of notepaper, and some blue envelopes, and moved the stool to the table. All this was reality, and not a dream.

“I must not think⁠ ⁠… only not think. Yes, I will write to Mother,” thought Svetlogoúb, and sat down on the stool and at once began.

“My own dear!” he wrote, and burst into tears. “Forgive me⁠—forgive me all the grief I have caused you. Whether I was deluded or not, I could not act otherwise. I only ask you to forgive me!”⁠—“But I have already written this.⁠ ⁠… Well, anyhow, there is no time to alter it now.”⁠—“Do not sorrow on my account,” he continued. “A little sooner or a little later, is it not all the same? I am not frightened, nor do I repent of what I have done. I could not act otherwise. Only do you forgive me! And do not be angry with them⁠—neither with those with whom I worked nor with those who are executing me. Neither the former nor the latter could act otherwise. Forgive them, for they know not what they do! I dare not say these words about myself, but they are in my soul, and lift me up and calm me. Forgive me! I kiss your dear, wrinkled, old hands!”

Two tears fell one after another and spread on the paper.

“I am crying, not with grief or fear, but with deep emotion before the most solemn moment of my life, and because I love you. Do not reproach my friends, but love them⁠—especially Próhorof, because he was the cause of my death. It is so joyful to love one who is not exactly guilty, but whom one might reproach and hate! To learn to love a man of that kind⁠—an enemy⁠—is such happiness! Tell Natásha that her love was my comfort and joy. I did not fully realize it, but was conscious of it in the depths of my soul. It was easier for me to live, knowing that she existed and loved me. Now I have said everything. Goodbye!”

He folded the letter, sealed it, and sat down on his bed, folding his hands on his knees and swallowing his tears.

He could still not believe he was about to die. He asked himself several times whether he was not asleep, and vainly tried to wake up. And this thought gave rise to another: Whether life in this world is not all a dream, out of which the awaking is death? And if this be so, whether consciousness in this life is not merely an awakening out of the sleep of a former, unremembered life? So that this existence does not begin here, but is only a new form of life. “I shall die and enter into a new form.” He liked this idea, but when he tried to use it as a support, he felt that neither it, nor any kind of idea whatever, could remove the fear of death. At last he grew tired of thinking; his brain would no longer work. He shut his eyes and long sat without thinking.

He read his letter over again, and, seeing the name of Próhorof at the end, he remembered that his letter might be read by the officials⁠—would in all probability be read⁠—and would lead to Próhorof’s destruction.

“O God, what have I done?” he suddenly exclaimed; and, tearing the letter into strips, he began carefully burning them over the lamp.

He was in despair when he sat down to write; but now he felt calm⁠—almost happy. He took another sheet of paper, and again began writing. Thoughts came thronging one after another into his head.

“Dear, darling mother,” he wrote, and his eyes were again misty with tears so that he had to wipe them with the sleeve of his prison coat in order to see what he was writing. “How little I knew myself and all the strength of love and gratitude to you which always dwelt in my heart! Now I know and feel it, and always when I recall our differences, and the unkind words I have said to you, I am pained and ashamed, and can hardly understand it. Forgive me, and remember only the good, if there was any in me! I am not afraid of death. To speak frankly, I do not understand it or believe in it. After all, if death⁠—annihilation⁠—exists, is it not all the same whether we die thirty years or thirty minutes sooner or later? And if there is no death, then it is quite indifferent whether it happens sooner or later.”

“But why am I philosophizing?” he thought. “I must say what I said in the other letter⁠—something good at the end. Yes.⁠ ⁠… ‘Do not reproach my friends, but love them⁠—especially the one who was the involuntary cause of my death. Kiss Natásha for me, and tell her that I have always loved her.’ ”

“What is it? What is going to happen?” he thought again, remembering. “Nothing? No, not nothing.⁠ ⁠… What, then?”

And suddenly it grew quite clear to him that for a living man there were, and could be, no answers to these questions.

“Then why am I putting these questions to myself? Why? Yes, why? I must not question, but live⁠—live, as I was living just now while writing this letter. Have we not all been sentenced to death long ago, and yet we go on living? We live happily⁠ ⁠… joyfully⁠ ⁠… when we love. Yes, when we love.⁠ ⁠… While I was writing, I loved and felt happy, and I must go on living so. That is possible everywhere and always⁠—when free and when in prison, today and tomorrow, till the end.”

He longed to speak to someone gently and lovingly at once, and knocked at the door. When the sentinel looked in at his window, he asked him what the time was, and if he would soon be relieved; but the sentinel did not answer. Then he asked for the inspector.

The inspector came, and wanted to know what he desired. “Here⁠—I have written to my mother. Please let her have it;” and at the thought of his mother the tears again filled his eyes.

The inspector took the letter, promising to forward it, and was going away; but Svetlogoúb stopped him.

“Wait a minute!” he said, holding him affectionately by his sleeve. “You are kind⁠—why do you stay in such a dismal service?”

The inspector smiled an unnatural, piteous smile, and hanging his head, he said:

“One has to live.”

“Give up this post! It is always possible to find something.⁠ ⁠… You are so kind⁠—perhaps I might⁠ ⁠…”

The inspector suddenly sobbed, quickly turned away, and went out, banging the door after him.

This agitation increased Svetlogoúb’s loving emotion, and forcing back tears of joy, he began pacing up and down the cell⁠—no longer experiencing any fear, but only a feeling of tenderness which lifted him above the world. The question of what would happen to him after death, which he had tried so hard and yet had been unable to solve, now seemed solved for him, and not by any decided, reasoned answer, but by the realization of the real life within himself.

He recalled the words of the Gospels: “Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.”⁠—“Here am I also falling into the earth⁠—yes, ‘verily, verily,’ ” he repeated.

“I’d better sleep,” he suddenly thought, “that my strength may not fail me tomorrow;” and he lay down, closed his eyes, and immediately fell asleep.

At six o’clock he woke up, still under the influence of a bright, merry dream. He had dreamt that he was with a little fair-haired girl, climbing wide-spreading trees covered with ripe, black cherries, which he picked into a large brass basin. The cherries missed the basin and rolled on the ground, and some sort of strange animals⁠—something like cats⁠—ran after them and threw them up into the air; while the little girl looked on, shaking with ringing, infectious laughter, so that Svetlogoúb also laughed merrily in his sleep, without knowing why. Suddenly the basin slipped out of the girl’s hands, and Svetlogoúb tried to catch it, but missed it. The brass basin, clanging as it knocked against the branches, fell to the ground, and he awoke smiling and listening to the still-continued clanging of the basin. This clanging was the noise made by the drawing of the iron bolts in the corridor. He heard the sound of footsteps, and the clanking of rifles outside, and suddenly he remembered everything. “Oh, to fall asleep again!” thought Svetlogoúb; but that was no longer possible. The steps approached his door. He heard the grating of the key feeling for the keyhole, and the creaking of the door as it opened.

A gendarme officer, the inspector, and the convoy soldiers came in.

“Death? Well, what of it? I will go.⁠ ⁠… It is a good thing⁠—everything is good,” thought Svetlogoúb, and he felt the tenderly solemn mood returning, which he had experienced the evening before.


VI

An old man belonging to a “Priestless” sect, who had lost faith in his leaders and was seeking the truth, was confined in the same prison as Svetlogoúb. He denied not only the Church of Níkon,324 but also the Government that had existed since the days of Peter the Great, whom he regarded as Antichrist. He called the Tsar’s Government, “Snuff-rule,”325 and boldly denounced priests and officials. For this he had been tried, kept in gaol, and sent from prison to prison. He was not disturbed by the fact that he had lost his liberty, that the inspectors abused him, that he was manacled, that his fellow-prisoners mocked him, that they⁠—as well as the Authorities⁠—denied God, quarrelled with one another, and denied His image within themselves in all sorts of ways: he had seen all that when he was free, everywhere in the world outside. He knew that it all resulted from people having lost the true faith and gone astray, like blind puppies away from their mother. And yet he knew that a true faith existed, because he felt it in his heart. He sought it everywhere, but was most hopeful of finding it in the Revelation of St. John the Divine.

“He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be” (Revelation 22:11⁠–⁠12).

And he was always reading this mystic book and expecting every moment him who was to come, who would not only reward every man according to his works, but would reveal Divine truth to man.

On the day of Svetlogoúb’s execution this man heard the drums beat, and, having climbed to the window, saw a car arrive, and a youth with waving curls and eyes full of light, who smilingly mounted the car.

The youth held a book in his small white hand. He pressed the book to his heart, and the sectarian knew it was a Testament, and as he nodded to the prisoners at the windows he exchanged a look with the old man. The horses started, and the car, with the youth who appeared bright as an angel, and the guard who surrounded him, rattling over the stones, passed out of the gate.

The sectarian got down from the window and sat on his bunk, meditating. “That one knows the truth,” he thought. “Antichrist’s servants will strangle him with a rope for it, that he should not reveal it to anyone.”


VII

It was a dull autumn morning. The sun was invisible, and a warm, moist breeze came from the sea.

The fresh air, the sight of houses, the town, the horses, the people who looked at him, all distracted Svetlogoúb. Sitting on the bench of the car, with his back to the driver, he involuntarily examined the faces of the convoy soldiers and of the people in the streets.

It was early morning. The streets along which he was driven were almost empty, and they only met a few workmen. Some bricklayers with aprons on, all bespattered with mortar, who met the car, stopped and turned back again as it passed, as though to accompany it. One of them said something, then waved his hand, and then they all turned back again and went to their work. Some carters, carting loads of rattling iron bars, moved their heavy horses to let the car pass, and stood looking at Svetlogoúb with perplexed curiosity. One of them took off his cap and crossed himself. A cook with a white apron, a cap on her head and a basket on her arm, came out of a gate; but, seeing the car, she quickly turned back and ran out again with another woman, and they breathlessly followed the car with very wide-open eyes as long as it was in sight. A tattered, unshaven, grey-haired man explained something with energetic and evidently disapproving gestures to a porter, as he pointed to Svetlogoúb. Two boys ran after the car at a trot, caught up with it, and with their faces turned towards it, went along the pavement without looking where they were going. The older one walked with big strides, the little one, bareheaded, clung to the elder, looking at the car with frightened eyes, stumbling on his short legs, and keeping up with the other with difficulty. When Svetlogoúb’s eyes met those of the little boy, Svetlogoúb nodded to him. This action of the terrible man in the car staggered the boy so much that, staring with wide-open eyes and open mouth, he was just beginning to cry. Then Svetlogoúb kissed his hand to him with a kind smile, and the boy suddenly and unexpectedly answered with a sweet, kindly smile.

During the whole of the drive the consciousness of what awaited him did not disturb Svetlogoúb’s calm and solemn state of mind.

Only when the car approached the gallows and he was helped out, and saw the posts with the crossbeam, and the cord that hung from it slightly swinging in the breeze, he experienced an almost physical blow on his heart. He suddenly felt sick. But this did not last long. Beneath the scaffold he saw black rows of soldiers with guns; officers were walking in front of them; and as soon as they began helping him down from the car, he heard an unexpected rattle of beating drums, which made him start. Behind the rows of soldiers Svetlogoúb perceived carriages with ladies and gentlemen, who had come to see the sight. All this surprised him for a moment, but he immediately recollected himself as he had been before his imprisonment, and felt sorry these people did not know what he now knew. “But they will know.⁠ ⁠… I shall die, but truth will not die. They too will know! And how happy everybody⁠—not I⁠—but they all might be, and will be!”

They led him onto the scaffold, an officer following. The drums became silent, and the officer, in an unnatural tone, which sounded peculiarly weak amid the open fields and after the rattle of the drums, read the same stupid words of the sentence that had been read to him in court: about his being deprived of all his rights⁠—he whom they were about to kill!⁠—and about the near and more distant future. “Oh, why, why do they do all this?” thought Svetlogoúb. “What a pity it is that they don’t know, and that I can no longer tell them of it! But they will know⁠—everyone will know.⁠ ⁠…”

A lean priest, with thin long hair, in a lilac cassock, with a small gilt cross on his breast and a large silver one in his weak white thick-veined hand encircled by a black velvet cuff, drew near to Svetlogoúb.

“Merciful Lord!⁠ ⁠…” he began, changing the cross from his left to his right hand, and holding it out to Svetlogoúb. Svetlogoúb shuddered and moved aside. He was on the point of saying some angry words to this priest, who was taking part in the deed that was being done to him and was at the same time speaking of mercy; but, recollecting the words of the Gospels, “they know not what they do,” he made an effort and mildly uttered the words: “Excuse me, I do not want it. Please forgive me, but really I don’t want it, thank you!”

He held out his hand to the priest, who changed the cross back into his left hand, and after pressing Svetlogoúb’s hand, descended from the scaffold, trying not to look him in the face. The drums began to roll again, deafening every other sound. After the priest, a man of medium height with sloping shoulders and muscular arms, and wearing a pea-jacket over his Russian shirt, approached Svetlogoúb with rapid steps, shaking the boards of the scaffold. This man glanced rapidly at Svetlogoúb, came quite close up to him, enveloping him in a disagreeable odour of spirits and perspiration, and with clutching fingers took him by the arms just above the wrists, and pressing them together so that they hurt, twisted them behind Svetlogoúb’s back and tied them there tightly. After that, the hangman stood for a moment or two as if considering something, looking first at Svetlogoúb, then at some things he had brought with him and had put down on the scaffold, and then at the rope dangling above. Having made his observations, he went up to the rope, did something to it, and moved Svetlogoúb forward, nearer to it and to the edge of the scaffold.

Just as, at the time when the sentence had been pronounced on him, Svetlogoúb could not realize the importance of what was being said, so now he could not comprehend the full meaning of the moment that awaited him, and looked on with wonder at the hangman, who was fulfilling his terrible task hurriedly, deftly, and in a preoccupied manner. The hangman had a most ordinary Russian workman’s face; not cruel, but engrossed, like that of a man trying to do a necessary and complicated job as accurately as possible.

“Move a bit nearer here⁠ ⁠…” he muttered in a hoarse voice, pushing Svetlogoúb towards the gallows. Svetlogoúb moved closer.

“Lord, help⁠—have mercy on me!” he said.

Svetlogoúb had not believed in God, and had often even laughed at people who did; nor did he believe in Him now, for he was unable not only to express Him in words, but even to comprehend Him with his mind. But what he now meant, and addressed himself to, he knew to be the most real of all that he did know. He also knew that to address himself to It was necessary and important, and he knew this, because It instantly strengthened and calmed him.

He moved towards the gallows, and involuntarily cast a look round at the soldiers and at the motley crowd of onlookers, and again he thought: “Why, why do they do it?” And he pitied them and himself, and tears came to his eyes.

“And are you not sorry for me?” he said, his glance meeting the executioner’s bold grey eyes.

The executioner stopped for a moment. His face suddenly turned cruel.

“Get along! Talking!⁠ ⁠…” he muttered, and quickly stooping down to where his coat and a linen bag lay, with an adroit movement of his arms he embraced Svetlogoúb from behind and threw a linen sack over his head, and drew it hurriedly halfway down his back and chest.

“Into Thy hands I commit my spirit,” thought Svetlogoúb, recalling the words of the Gospels.

His spirit did not struggle against death, but his strong young body would not accept it, would not submit, and wanted to rebel.

He wished to shout and to tear himself away, but at that very moment he felt a push, lost his equilibrium, felt animal terror and choking, and a noise in his head, and then everything vanished.

Svetlogoúb’s body hung swinging by the cord. His shoulders twice rose and fell.

After waiting a minute or two, the executioner, frowning gloomily, put both hands on the shoulders of the corpse and pushed it downwards with a powerful movement. And the corpse became perfectly still, except for a slow swinging movement of the big doll, with the unnaturally forward-stooping head inside the sack and the outstretched legs in prison stockings.

Descending from the scaffold, the executioner told his chief that the body might now be taken down and buried.

In an hour’s time the body was taken down from the gallows, and removed to the unconsecrated cemetery. The executioner had done what he wished and what he had undertaken to do. But it had not been an easy task to fulfil. Svetlogoúb’s words, “And are you not sorry for me?” would not leave his head. He was a murderer and a convict, and the post of hangman gave him comparative freedom and luxury; but from that day he refused to fulfil the duties he had undertaken, and drank not only all the money he had received for the execution, but also his comparatively good clothing, and finished by being put into a penitentiary and afterwards into the hospital.


VIII

One of the leaders of the Revolutionary Terrorist party, Ignatius Mezhenétsky, the same who had drawn Svetlogoúb into his terrorist activity, was being transported from the Province where he had been arrested, to Petersburg. The old man who had seen Svetlogoúb taken to execution happened to be in the same prison. He was being transported to Siberia. He still continued to seek for the true faith, and sometimes remembered the bright-faced youth who had smiled so joyfully on his way to death.

When he heard that a comrade of that youth⁠—a man holding the same faith⁠—had been brought to the prison, the sectarian was very glad, and persuaded the watchman to let him see Svetlogoúb’s friend.

In spite of the rigorous prison discipline, Mezhenétsky never ceased intercourse with the members of his party, and was every day expecting news about the progress of a plot he himself had originated, to undermine and blow up the Emperor’s train. Calling to mind some details he had omitted, he was now trying to find means to communicate them to his adherents. When the watchman came into his cell and guardedly whispered in his ear that one of the convicts wished to see him, he was very pleased, thinking that that interview might furnish him with a chance of communicating with his party.

“Who is he?” he asked.

“A peasant.”

“What does he want?”

“He wants to have a talk about faith.”

Mezhenétsky smiled. “All right; send him to me,” he said. “These sectarians,” he thought, “also hate the Government.⁠ ⁠… He may be of use.”

The watchman went away, and a few minutes later opened the door and let in a rather short, lean old man with thick hair, a thin, grizzly goat’s beard, and kindly weary blue eyes.

“What do you want?” asked Mezhenétsky.

The old man glanced at him, and quickly dropping his eyes again, held out his small, thin but energetic hand.

“What do you want?”

“I want a word with thee.”

“What word?”

“About faith.”

“What faith?”

“They say thou art of the same faith as that youth that Antichrist’s servants strangled with a rope in Odessa.”

“What youth?”

“Him as they strangled in Odessa in the autumn.”

“Svetlogoúb, I suppose?”

“Yes, the same.⁠ ⁠… Thy friend?” At every question the old man gave Mezhenétsky’s face a searching glance with his kind eyes, and at once dropped them again.

“Yes, we were closely bound to each other.”

“And of the same faith?⁠ ⁠…”

“The same, I expect⁠ ⁠…” Mezhenétsky answered, with a smile.

“It’s about that I want a word with thee.”

“And what is it you want exactly?”

“To know your faith.”

“Our faith. Well, sit down,” said Mezhenétsky, shrugging his shoulders. “This is our faith: We believe that there are men who, having seized all the power, torment and deceive the people, and that we must not spare ourselves, but must struggle against them in order to save the people they exploit.” From habit Mezhenétsky used the word “exploit,” but correcting himself, he substituted the word “torment”; “and so they must be destroyed. They kill, and so they must be killed, until they come to their senses.”

The old sectarian sighed, without raising his eyes.

“Our faith lies in not sparing ourselves, and in abolishing despotic Government, and establishing a free, elected, popular Government.”

The old man heaved a deep sigh; rose, smoothed the skirts of his gown, sank down on his knees, and knocking his forehead on the dirty floor, lay at Mezhenétsky’s feet.

“Why are you bowing?”

“Do not deceive me! Reveal to me wherein your faith lies,” said the old man, without rising or lifting his head.

“I have told you wherein our faith lies. But get up, or else I won’t talk.”

The old man rose.

“And did that youth hold the same faith?” he said, standing before Mezhenétsky and glancing at him now and then with his kind eyes, and immediately dropping them again.

“Yes, it was⁠ ⁠… just that. That is why they hanged him. And me, you see, they are taking to the Petropávlof Fortress for the same faith.”

The old man made a deep bow and went out of the cell. “Not therein lay that youth’s faith,” he thought. “That youth knew the true faith, but this one either just boasts that he holds the same faith, or he won’t reveal it.⁠ ⁠… Well, what of that? I will go on striving.⁠ ⁠… Here or in Siberia, and everywhere, there is God, and everywhere there are men. If you’ve lost your way, ask it;” and the old man took the New Testament, which opened of itself at the pages of Revelation; and, having put on his spectacles, he sat down by the window and began to read.


IX

Another seven years passed. Mezhenétsky had served his sentence of solitary confinement in the Petropávlof Fortress, and was being transported to penal servitude in Siberia.

During those seven years he had lived through a great deal, but the trend of his thoughts had not changed, nor had his energy weakened. When cross-examined before his imprisonment in the Fortress, he had astonished the magistrates and judges by his firmness and his scornful attitude with regard to the people in whose power he found himself. In the depths of his soul he suffered because he had been caught and was unable to finish the work he had begun; but he did not show it. As soon as he was face to face with people, the energy of anger awoke in him. He remained silent when questioned, except when an opportunity presented itself to say something that would wound one of the examiners: a gendarme officer, or the Public Prosecutor.

When the usual phrase, “You can materially better your position by a frank confession,” was repeated to him, he smiled contemptuously and said, after a short pause:

“If you expect to make me betray my comrades, through fear or for profit, you are judging me by yourselves. Can you possibly imagine that when doing what you are now trying me for, I was not prepared for the worst? So you cannot surprise or frighten me by anything you do; you can do to me what you like, but I shall not speak.”

He was pleased to see how, quite abashed, they glanced at one another.

In the Petropávlof Fortress he was put into a small damp cell with a window high up in the wall, and he knew that it was not for months, but for years, and was seized with terror at the well-ordered, dead silence and by the consciousness that he was not alone, but that behind these impenetrable walls were other prisoners, sentenced to ten or twenty years’ confinement, committing suicide, being hanged, going out of their minds, or slowly dying of consumption. Here were men and women and friends, perhaps.⁠ ⁠… “Years will pass, and I too shall lose my reason, hang myself, or die. And no one will ever hear of it,” he thought.

Anger rose in his soul, against everybody, but especially against those who were the cause of his imprisonment. This anger demanded objects to wreck itself on, demanded action and noise⁠—but here was dead silence, or the soft footsteps of silent men who answered no questions, and the sound of doors being locked or unlocked, food brought at appointed hours, visits from the silent men, the light of the rising sun shining through the dim panes, then darkness; and the same silence, and the same footsteps, and the same sounds, today and tomorrow.⁠ ⁠… And his anger, unable to vent itself, ate into his heart.

He tried to tap, but was not answered, and his tapping was followed only by the same soft footsteps, and the calm voice of a man threatening him with the punishment cell.

Only sleep brought rest and relief; but the awakening was all the more dreadful. In his dreams he always saw himself free, and generally absorbed in actions he considered incompatible with Revolutionary activity. Sometimes he was playing some strange kind of violin, sometimes courting girls, or rowing in a boat, or hunting, or having a doctor’s degree conferred on him by some foreign University for a strange scientific discovery, and returning thanks in a speech at a dinner-party. These dreams were so distinct, and the reality so dull and monotonous, that they differed little from actuality.

The only painful thing about his dreams was that he always woke up at the very moment that what he was striving for and longing for was on the point of being realized. With a sudden heart-pang all the pleasant circumstances would vanish, and only the torment of unfulfilled desires remained. And again there was the grey wall with the damp marks, lit up by a small lamp, and under his body the hard plank bed, with the hay all pushed to one side in the sack which served for a mattress. The pleasantest time was when he was asleep; but the longer he was in prison, the less he slept. He waited for sleep as for the greatest happiness: he longed for it, and the more he longed, the wider awake he became. He needed only to ask himself, “Am I falling asleep?” for his drowsiness to vanish.

Running about and jumping in his cage did not help. Active exercise only brought on weakness and excited his nerves; the crown of his head began to ache, and he had but to shut his eyes to see faces appearing on a dark, spangled background⁠—shaggy, bald, large-mouthed, crooked-mouthed⁠—each more horrible than the rest. These faces made most terrifying grimaces. Later on they began to appear when his eyes were open, and not only the faces, but whole figures chattering and dancing. He grew terrified, jumped up, knocked his head against the wall, and screamed. Then the slot in the door would open:

“Screaming is forbidden!” a calm, monotonous voice would remark.

“Call the inspector!” shouted Mezhenétsky. He received no answer, and the slot was again closed. And such despair would seize him that he longed for one thing only⁠—death. Once, when in such a state, he decided to take his life. There was a ventilator in the cell, to which a rope with a noose could be fastened, and by getting onto the bedstead it would be possible to hang oneself. But he had no rope. He began to tear his sheet into strips, but there were not enough of them.

Then he decided to starve himself, and did not eat for two days; but on the third he became quite weak, and had a worse fit of hallucinations. When food was brought him he lay with open eyes, but unconscious, on the floor. The doctor came, laid him on the bed, and gave him rum and morphia, and he fell asleep.

When he awoke next morning, the doctor was standing by him, shaking his head. And suddenly Mezhenétsky was seized by the stimulating sensation of anger, which he had long not felt.

“How is it you are not ashamed to serve here?” he said, as the doctor, with bowed head, counted his pulse. “Why are you doctoring me, only to torment me again? Why, it is just the same as standing at a flogging and giving permission to repeat the operation!”

“Be so good as to turn round on your back,” the doctor said, quite unruffled, and, without looking at him, took out of his side-pocket the instruments for sounding him.

“They used to heal the wounds, in order that the remaining five thousand strokes could be given!⁠ ⁠… Go to the devil! Go to hell!” he suddenly exclaimed, taking his legs off the bed. “Be off!⁠ ⁠… I’ll die without you!”

“That’s not right, young man.⁠ ⁠… We know an answer for rudeness.⁠ ⁠…”

“To the devil, to the devil!” and Mezhenétsky was so terrible that the doctor hurried away.


X

Whether it was a result of the medicine he took, or that he had passed a crisis, or that his anger against the doctor cured him, at any rate from then onwards Mezhenétsky took himself in hand and started quite a new life.

“They can’t and won’t keep me here forever,” he thought. “After all, they will liberate me some time. Perhaps⁠—and very likely⁠—there will be a change of Administration (our people are working), and therefore I must take care of my life, to go out strong, healthy, and able to continue the work.”

He took a long time to consider the best way of living to attain his object; and this was how he arranged matters. He went to bed at nine, and whether he slept or not, remained in bed till 5 a.m. Then he got up, made himself tidy, washed, did gymnastics, and then, as he said to himself, went to business. In imagination he walked through the streets of Petersburg, from the Névsky to the Nadézhdinsky, trying to picture to himself all he was likely to see on his way: signboards, houses, policemen, carriages, and the people he might meet. In the Nadézhdinsky Street he entered the house of an acquaintance and fellow-worker, and there, with him and other comrades who dropped in, discussed prospects for the future. They argued, disputed: Mezhenétsky speaking for himself and the others. Sometimes he spoke aloud, and then the sentinel made remarks to him through the window in the door; but Mezhenétsky paid no heed to him, and continued his imaginary day in Petersburg. After spending a couple of hours with his comrade, he returned home to dinner, dined⁠—first in imagination and then in reality, on the food that was brought him⁠—and always ate moderately. Then, again in imagination, he sat at home, sometimes studying history and sometimes mathematics, and sometimes on Sundays literature. Studying history meant choosing a certain period and nation, and recalling all the facts and the chronology belonging to them. The study of mathematics meant working out and mentally solving problems. (He was particularly fond of this occupation.) On Sundays he recalled Poúshkin, Gógol, Shakespeare, or himself composed something.

Before going to bed, he again went for a short imaginary walk; carried on amusing, merry and sometimes serious conversations with comrades, both men and women⁠—some that had really taken place and some that were newly invented. And so it went on till bedtime; and just before lying down he really walked two thousand steps backwards and forwards in his cage for exercise, and when in bed he generally slept.

It was the same the next day. Sometimes he travelled south, and went about inciting the people and arranging riots, and with the people, expelled the landlords and divided the land among the peasants. All this, however, he did not imagine all at once, but gradually, going into every detail. In his fancy the Revolutionary parties always triumphed; the power of the Government grew weaker, and it was obliged to call together a Council. The Imperial family and all the oppressors of the people disappeared, and a Republic was established, and he, Mezhenétsky, was chosen President. Sometimes he reached this climax too quickly, and then he began again from the beginning, and attained his end by other means.

So he lived one, two, three years: occasionally discontinuing this rigorous order of life for a time, but always returning to it again. Fits of insomnia and visions of horrible faces rarely troubled him now, and when they did, he looked at the ventilator and pictured to himself how he would fasten a rope to it, make a noose, and hang himself. He managed to master these fits, and they never lasted long.

Thus he spent nearly seven years. When his term of imprisonment came to an end, and he started on his way to penal servitude in Siberia, he was quite healthy, fresh, and in perfect possession of his mental faculties.


XI

As he was a criminal of special importance, he was conveyed separately, and not allowed to communicate with others; and it was only in the prison at Krasnoyársk that he first succeeded in having some intercourse with other political prisoners who were also being sent to penal servitude. There were six of them: two women and four men. They were all young people of a new type unfamiliar to Mezhenétsky. They were Revolutionists of a newer generation⁠—his successors⁠—and therefore of special interest to him. Mezhenétsky expected to find them following in his footsteps, and therefore valuing very highly what had been done by their forerunners, and especially by himself, Mezhenétsky. He was prepared to treat them with kindness and condescension, but he had the unpleasant surprise of discovering that these young people not only did not regard him as a pioneer and teacher, but treated him with something like condescension, evading and excusing his superannuated opinions. According to the views of these new Revolutionists, all that Mezhenétsky and his friends had done⁠—all their attempts to rouse the peasants, and especially their terroristic methods and their assassinations of the Governor Kropótkin, Mezentsóf, and even of Alexander II, had been a series of mistakes. They had all merely contributed to the triumph of the reaction under Alexander III, which put society back almost to the days of serfdom. According to them, the true path was a quite different one.

For two days and the greater part of two nights the disputes between Mezhenétsky and his new acquaintances hardly ceased. Especially one of them, their leader, Román (everybody called him by his Christian name), pained and grieved Mezhenétsky by his unwavering assurance of being right, and by a contemptuous and even sarcastic rejection of all the old methods of Mezhenétsky and his comrades.

According to Román, the peasants were a rough mob, a rabble. And with the peasants in their present stage of development, nothing could be done. All efforts to raise the Russian people were like attempts to set a stone or a piece of ice alight. The people had to be educated and trained for solidarity, and only large industries, and the growth of a Socialistic organization based thereon, could accomplish this.

The land was not only unnecessary to the people, but it was just the land that, both in Russia and in the rest of Europe, made them Conservatives and slaves. And he quoted the opinion of various authorities and gave statistics, which he knew by heart. The people must be liberated from the land, and the sooner this is done the better. The more of them go into factories, and the more land the capitalists get into their hands, and the more they oppress the people, the better. Despotism⁠—and especially capitalism⁠—can only be brought to an end by the solidarity of the workers, and this can be attained only by trade-unions and corporations of working men⁠—i.e., only when the masses cease to own land, and become proletarians.

Mezhenétsky argued, and grew excited. A dark, rather good-looking brunette, with much hair and very brilliant eyes, irritated him particularly, as, sitting on the windowsill and hardly taking any direct part in the conversation, she occasionally put in a few words confirming Román’s arguments, or merely smiled contemptuously at Mezhenétsky’s remarks.

“Is it possible to change all the country labourers into factory hands?” said Mezhenétsky.

“Why not?” retorted Román. “It is a general economic law.”

“How do we know it to be general?” said Mezhenétsky.

“Read Kautsky!” remarked the dark woman, with a contemptuous smile.

“Even granting (though I don’t grant it) that the people will be changed into proletarians,” said Mezhenétsky, “what makes you suppose that they will take the form you have foreordained?”

“Because it is a scientific deduction,” put in the dark woman, turning away from the window.

When the kind of activity necessary to attain their aim came under discussion, their differences became even more accentuated. Román and his friends insisted on the necessity of educating an army of workmen to help in the transformation of the peasants into factory workers, and to preach Socialism among them, and not only to refrain from openly fighting the Government, but to use it for the attainment of their aims. Mezhenétsky, on the contrary, declared that one must fight the Government openly and terrorize it; since the Government was both stronger and more cunning than they. “It is not you that will deceive the Government⁠—but you that will be deceived by it. We carried on propaganda work among the people and resisted the Government as well.”

“And much good you did!” said the dark woman.

“Yes, I do think that open warfare with the Government is a waste of energy,” remarked Román.

“March the First326 a waste of energy!” shouted Mezhenétsky. “We sacrificed ourselves, our lives⁠—and you sit quietly at home, enjoying yourselves, and only preach!”

“We don’t enjoy ourselves very much,” said Román, glancing round at his comrades, and burst into a fit of not infectious but loud, clear and self-assured laughter.

The brunette shook her head, smiling ironically.

“We don’t enjoy ourselves much,” repeated Román; “and if we sit here we owe it to the reaction, and the reaction is the outcome of that very First of March!”

Mezhenétsky was silent. He felt himself choking with anger, and went out into the corridor.


XII

Trying to master his excitement, Mezhenétsky began pacing up and down the corridor. The doors of the cells were left open till the evening roll-call. A tall, fair-haired convict, with a face the kindly expression of which was not destroyed by the shaving of half his head, approached Mezhenétsky.

“There’s a convict here in our cell⁠—he has seen your Honour, and he says to me: ‘Call him here’!”

“What convict?”

“ ‘Snuff-rule’ is what we call him⁠—an old man, a sectarian. He says: ‘Tell that man to come to me.’ He means your Honour.”

“Where is he?”

“Why, here, in our cell. ‘Call that gentleman!’ he says.”

Mezhenétsky followed the convict into a rather small cell, where several prisoners were sitting and lying on the bunks.

There at the edge of the bunk on the bare boards, under his grey prison cloak, lay the same old sectarian who, seven years before, had come to ask Mezhenétsky about Svetlogoúb. The old man’s face was pale, emaciated and quite shrivelled up; his hair was still just as thick; his upturned, thin, short beard quite white; and his blue eyes kindly and attentive. He lay on his back, evidently feverish, and his cheekbones were an unhealthy red.

Mezhenétsky came up to him.

“What do you want?” he asked.

The old man painfully raised himself on his elbow and held out his small, thin, trembling hand. Preparing to speak, he first breathed heavily, and drawing breath with difficulty, began in a low voice:

“Thou wouldst not reveal it to me that time⁠ ⁠… may God be with thee, but I reveal it to everybody!”

“Reveal what?”

“About the Lamb.⁠ ⁠… I reveal about the Lamb⁠ ⁠… that youth had the Lamb. And it is written that the Lamb will overcome⁠—overcome all. And those that are with him, they are the chosen, and the faithful.⁠ ⁠…”

“I do not understand,” said Mezhenétsky.

“Thou must understand in the spirit. The kings and the beast⁠ ⁠… the Lamb shall overcome them.”

“What kings?” Mezhenétsky asked.

“There are seven kings: five are fallen, and one is, and the other one is not yet come; and when he cometh he must continue a short space.⁠ ⁠… That means, his end will come soon. Have you understood?”

Mezhenétsky shook his head, thinking the old man was delirious and his words meaningless. His fellow-convicts thought so too. The shaven convict, who had called Mezhenétsky, came up, and nudging his elbow to draw his attention, looked at the old man with a wink.

“Always chattering, always chattering, our ‘Snuff-rule’! What about, he don’t know himself!”

So thought Mezhenétsky and the old man’s fellow-convicts, as they looked at him; yet the old man knew very well what he was saying, and for him it had a clear, deep meaning. He meant that evil was not to reign much longer, but that the Lamb was overcoming all by righteousness and meekness, and that the Lamb would dry every tear, and there would be no more hangmen, nor sickness, nor death. And he felt that this was already happening⁠—happening all over the world, that it was happening in his soul, enlightened by the nearness of death.

“Ay, come quickly.⁠ ⁠… Amen! Even so, come, Lord Jesus!” said he, with a faint, significant, and as Mezhenétsky thought, insane smile.


XIII

“And that’s a representative of the people!” thought Mezhenétsky, as he left the old man. “And he is one of the best of them⁠—and such ignorance!⁠ ⁠… They say” (he was thinking of Román and his friends) “that with the people as they are now, nothing can be done.”

At one time Mezhenétsky had carried on his Revolutionary activity among the peasants, and was therefore aware of the “inertia,” as he called it, of the Russian folk. He had met soldiers, some in service and some discharged, and knew their tenacious, obtuse belief in the validity of oaths and the necessity of submission; as well as the impossibility of influencing them by arguments. He knew all this, but had never arrived at the conclusion which should have been the evident outcome of that knowledge.

His talk with the Revolutionists had troubled and irritated him. “They say that all we have done⁠—what Haltoúrin, Kibáltchitch, Sophie Peróvsky did⁠—was unnecessary, and even harmful; and that we caused the reaction of Alexander III’s time⁠ ⁠… that, thanks to us, the people are convinced that the whole Revolutionary movement comes from landlords, who killed the Tsar because he took the serfs from them! What rubbish! What a want of understanding, and what insolence to imagine it!” he thought, continuing to pace the corridor. All the cells had now been closed, except the one where the new Revolutionists were. As he drew near he heard the laughter of the dark woman who was so antipathetic to him, and the rasping, determined sound of Román’s voice. Román was saying:

“… unable to understand the laws of economy, they took no account of what they were doing. And in a great measure it was⁠ ⁠…”

Mezhenétsky could not, and did not wish to, hear what was “in a great measure,” nor did he need to know it. The tone of voice of the man was sufficient to show in what utter contempt they held him, Mezhenétsky, the hero of the Revolution, who had sacrificed twelve years of his life to the cause.

And in Mezhenétsky’s heart there arose such dreadful hatred as he had never experienced before⁠—hatred of everybody and everything⁠—of all this senseless world in which only people who are like animals can live⁠—people such as the old man with his “Lamb,” and semi-animal hangmen and gaolers, and insolent, self-assured, stillborn dogmatists.

The warder on duty came in and led the women away to the women’s quarters. Mezhenétsky went to the other end of the corridor so as not to meet him. The warder came back and locked the cell of the new political prisoners, and suggested to Mezhenétsky that he should go back to his own. Mezhenétsky obeyed mechanically, but asked that his door should not be locked.

In his cell, Mezhenétsky lay down on the bunk with his face to the wall.

Was it possible that all his powers had been wasted: his energy, his strength of will, his genius (he did not consider anyone above him in mental qualities) wasted for nothing? He remembered the letter he had received quite lately, when already on his way to Siberia, from Svetlogoúb’s mother, reproaching him (“like a woman,” stupidly, as he thought) for having led her son to perdition by drawing him into the terrorist activity. When he received that letter he had only smiled contemptuously; what could that stupid woman understand of the aims that stood before him and Svetlogoúb? But now, when he recalled the letter and Svetlogoúb’s sweet, trusting, affectionate nature, he began to muse: first about Svetlogoúb, and then about himself. Could his whole life have been a mistake? He closed his eyes and tried to fall asleep, but was horrified to find that the state he had been in during his first month in the Petropávlof Fortress had again returned. Again he felt the pain in the crown of his head, again he saw faces with enormous mouths, shaggy and terrible, on a dark background, speckled with little stars; and again forms appeared before his open eyes. There was only this new about it: he saw a criminal with shaved head and grey trousers swinging before him, and by a sequence of ideas he began to look for a ventilator to which he could attach a rope. Intolerable hatred that demanded expression, burned in Mezhenétsky’s heart. He could not lie still, could not grow calm, and could not get rid of his thoughts.

“How?” he began to ask himself. “By cutting an artery? I might not succeed.⁠ ⁠… Hanging?⁠ ⁠… Of course! That’s the simplest!” He remembered that he had seen a bundle of logs tied together by a cord in the corridor. “Get up on the logs, or on a stool?⁠ ⁠… The watchman is pacing up and down the corridor, but he will fall asleep or go away.⁠ ⁠… I shall have to wait, and then take the rope and fasten it to the ventilator.”

Standing at his door, Mezhenétsky listened to the watchman’s steps, and now and then, when the latter was at the far end of the corridor, he looked out through the chink. But the watchman did not go away nor fall asleep, and still Mezhenétsky listened eagerly to the sound of his footsteps, and waited.

At the same time, in the cell where the sick old man lay in complete darkness but for a smoky lamp, amid the sleepy sounds of night⁠—breathing, groaning, snoring, coughing⁠—the greatest of life’s events was taking place. The old sectarian was dying; and to his spiritual vision was revealed all that he had so desired during his whole life. In the midst of dazzling light he saw the Lamb in the shape of a radiant youth, and a great multitude of people of all nations standing before him clothed in white; and they all rejoiced that there was no more evil on earth. All this was happening in his own soul and in the whole world, as the old man knew, and he was filled with a great joy and peace.

But the others in the cell knew nothing of it, and heard only the death-rattle in the old man’s throat; and his neighbour awoke and roused the others, and when the rattle ceased and the old man’s body grew cold, his fellow-inmates knocked at the door.

The watchman came in, and ten minutes later two convicts carried the lifeless body out of the cell and down to the mortuary. The watchman followed them out and locked the outside door after him. The corridor was left empty.

“Lock up, lock up!” thought Mezhenétsky, who from his door had followed all that went on. “You will not prevent me from escaping from all these horrors!”

Mezhenétsky no longer felt the inward terror that had hitherto oppressed him; he was absorbed by only one thought: the fear of being prevented from carrying out his intention.

With beating heart he went out, and reaching the logs, undid the cord that bound them together, and drew it from under the bundle; then, looking round at the outer door, he took the cord into his cell. There he got onto the stool, threw the cord over the ventilator, and, having tied the ends together, made a noose out of the double cord. It hung too low. He altered this and again made a noose, measured it round his neck, and anxiously listening and looking towards the door, again got onto the stool, put his head into the noose, adjusted it, kicked away the stool, and remained hanging.

It was only when making his morning round that the warder noticed Mezhenétsky standing, with his legs bent at the knees, beside the stool, which lay on its side.

He was taken down, and the prison inspector came running, and, hearing that Román was a physician, called him to give his aid to the strangled man.

All the usual remedies were administered to bring him back to life, but Mezhenétsky did not come to.

His body was carried down to the mortuary, and laid beside the body of the old sectarian.

1906.


There Are No Guilty People


I

Mine is a strange and wonderful lot! The chances are that there is not a single wretched beggar suffering under the luxury and oppression of the rich who feels anything like as keenly as I do either the injustice, the cruelty, and the horror of their oppression of and contempt for the poor; or the grinding humiliation and misery which befall the great majority of the workers, the real producers of all that makes life possible. I have felt this for a long time, and as the years have passed by the feeling has grown and grown, until recently it reached its climax. Although I feel all this so vividly, I still live on amid the depravity and sins of rich society; and I cannot leave it, because I have neither the knowledge nor the strength to do so. I cannot. I do not know how to change my life so that my physical needs⁠—food, sleep, clothing, my going to and fro⁠—may be satisfied without a sense of shame and wrongdoing in the position which I fill.

There was a time when I tried to change my position, which was not in harmony with my conscience; but the conditions created by the past, by my family and its claims upon me, were so complicated that they would not let me out of their grasp, or rather, I did not know how to free myself. I had not the strength. Now that I am over eighty and have become feeble, I have given up trying to free myself; and, strange to say, as my feebleness increases I realise more and more strongly the wrongfulness of my position, and it grows more and more intolerable to me.

It has occurred to me that I do not occupy this position for nothing: that Providence intended that I should lay bare the truth of my feelings, so that I might atone for all that causes my suffering, and might perhaps open the eyes of those⁠—or at least of some of those⁠—who are still blind to what I see so clearly, and thus might lighten the burden of that vast majority who, under existing conditions, are subjected to bodily and spiritual suffering by those who deceive them and also deceive themselves. Indeed, it may be that the position which I occupy gives me special facilities for revealing the artificial and criminal relations which exist between men⁠—for telling the whole truth in regard to that position without confusing the issue by attempting to vindicate myself, and without rousing the envy of the rich and feelings of oppression in the hearts of the poor and downtrodden. I am so placed that I not only have no desire to vindicate myself; but, on the contrary, I find it necessary to make an effort lest I should exaggerate the wickedness of the great among whom I live, of whose society I am ashamed, whose attitude towards their fellow-men I detest with my whole soul, though I find it impossible to separate my lot from theirs. But I must also avoid the error of those democrats and others who, in defending the oppressed and the enslaved, do not see their failings and mistakes, and who do not make sufficient allowance for the difficulties created, the mistakes inherited from the past, which in a degree lessens the responsibility of the upper classes.

Free from desire for self-vindication, free from fear of an emancipated people, free from that envy and hatred which the oppressed feel for their oppressors, I am in the best possible position to see the truth and to tell it. Perhaps that is why Providence placed me in such a position. I will do my best to turn it to account.


II

Alexander Ivanovich Volgin, a bachelor and a clerk in a Moscow bank at a salary of eight thousand roubles a year, a man much respected in his own set, was staying in a country-house. His host was a wealthy landowner, owning some twenty-five hundred acres, and had married his guest’s cousin. Volgin, tired after an evening spent in playing vint327 for small stakes with members of the family, went to his room and placed his watch, silver cigarette-case, pocketbook, big leather purse, and pocket-brush and comb on a small table covered with a white cloth, and then, taking off his coat, waistcoat, shirt, trousers, and underclothes, his silk socks and English boots, put on his nightshirt and dressing-gown. His watch pointed to midnight. Volgin smoked a cigarette, lay on his face for about five minutes reviewing the day’s impressions; then, blowing out his candle, he turned over on his side and fell asleep about one o’clock, in spite of a good deal of restlessness. Awaking next morning at eight he put on his slippers and dressing-gown, and rang the bell.

The old butler, Stephen, the father of a family and the grandfather of six grandchildren, who had served in that house for thirty years, entered the room hurriedly, with bent legs, carrying in the newly blackened boots which Volgin had taken off the night before, a well-brushed suit, and a clean shirt. The guest thanked him, and then asked what the weather was like (the blinds were drawn so that the sun should not prevent anyone from sleeping till eleven o’clock if he were so inclined), and whether his hosts had slept well. He glanced at his watch⁠—it was still early⁠—and began to wash and dress. His water was ready, and everything on the washing-stand and dressing-table was ready for use and properly laid out⁠—his soap, his tooth and hair brushes, his nail scissors and files. He washed his hands and face in a leisurely fashion, cleaned and manicured his nails, pushed back the skin with the towel, and sponged his stout white body from head to foot. Then he began to brush his hair. Standing in front of the mirror, he first brushed his curly beard, which was beginning to turn grey, with two English brushes, parting it down the middle. Then he combed his hair, which was already showing signs of getting thin, with a large tortoiseshell comb. Putting on his underlinen, his socks, his boots, his trousers⁠—which were held up by elegant braces⁠—and his waistcoat, he sat down coatless in an easy chair to rest after dressing, lit a cigarette, and began to think where he should go for a walk that morning⁠—to the park or to Littleports (what a funny name for a wood!). He thought he would go to Littleports. Then he must answer Simon Nicholaevich’s letter; but there was time enough for that. Getting up with an air of resolution, he took out his watch. It was already five minutes to nine. He put his watch into his waistcoat pocket, and his purse⁠—with all that was left of the hundred and eighty roubles he had taken for his journey, and for the incidental expenses of his fortnight’s stay with his cousin⁠—and then he placed into his trouser pocket his cigarette-case and electric cigarette-lighter, and two clean handkerchiefs into his coat pockets, and went out of the room, leaving as usual the mess and confusion which he had made to be cleared up by Stephen, an old man of over fifty. Stephen expected Volgin to “remunerate” him, as he said, being so accustomed to the work that he did not feel the slightest repugnance for it. Glancing at a mirror, and feeling satisfied with his appearance, Volgin went into the dining-room.

There, thanks to the efforts of the housekeeper, the footman, and under-butler⁠—the latter had risen at dawn in order to run home to sharpen his son’s scythe⁠—breakfast was ready. On a spotless white cloth stood a boiling, shiny, silver samovar (at least it looked like silver), a coffeepot, hot milk, cream, butter, and all sorts of fancy white bread and biscuits. The only persons at table were the second son of the house, his tutor (a student), and the secretary. The host, who was an active member of the Zemstvo and a great farmer, had already left the house, having gone at eight o’clock to attend to his work. Volgin, while drinking his coffee, talked to the student and the secretary about the weather, and yesterday’s vint, and discussed Theodorite’s peculiar behaviour the night before, as he had been very rude to his father without the slightest cause. Theodorite was the grown-up son of the house, and a ne’er-do-well. His name was Theodore, but someone had once called him Theodorite either as a joke or to tease him; and, as it seemed funny, the name stuck to him, although his doings were no longer in the least amusing. So it was now. He had been to the university, but left it in his second year, and joined a regiment of horse guards; but he gave that up also, and was now living in the country, doing nothing, finding fault, and feeling discontented with everything. Theodorite was still in bed: so were the other members of the household⁠—Anna Mikhailovna, its mistress; her sister, the widow of a general; and a landscape painter who lived with the family.

Volgin took his panama hat from the hall table (it had cost twenty roubles) and his cane with its carved ivory handle, and went out. Crossing the veranda, gay with flowers, he walked through the flower garden, in the centre of which was a raised round bed, with rings of red, white, and blue flowers, and the initials of the mistress of the house done in carpet bedding in the centre. Leaving the flower garden Volgin entered the avenue of lime trees, hundreds of years old, which peasant girls were tidying and sweeping with spades and brooms. The gardener was busy measuring, and a boy was bringing something in a cart. Passing these Volgin went into the park of at least a hundred and twenty-five acres, filled with fine old trees, and intersected by a network of well-kept walks. Smoking as he strolled Volgin took his favourite path past the summerhouse into the fields beyond. It was pleasant in the park, but it was still nicer in the fields. On the right some women who were digging potatoes formed a mass of bright red and white colour; on the left were wheat fields, meadows, and grazing cattle; and in the foreground, slightly to the right, were the dark, dark oaks of Littleports. Volgin took a deep breath, and felt glad that he was alive, especially here in his cousin’s home, where he was so thoroughly enjoying the rest from his work at the bank.

“Lucky people to live in the country,” he thought. “True, what with his farming and his Zemstvo, the owner of the estate has very little peace even in the country, but that is his own lookout.” Volgin shook his head, lit another cigarette, and, stepping out firmly with his powerful feet clad in his thick English boots, began to think of the heavy winter’s work in the bank that was in front of him. “I shall be there every day from ten to two, sometimes even till five. And the board meetings.⁠ ⁠… And private interviews with clients.⁠ ⁠… Then the Duma. Whereas here.⁠ ⁠… It is delightful. It may be a little dull, but it is not for long.” He smiled. After a stroll in Littleports he turned back, going straight across a fallow field which was being ploughed. A herd of cows, calves, sheep, and pigs, which belonged to the village community, was grazing there. The shortest way to the park was to pass through the herd. He frightened the sheep, which ran away one after another, and were followed by the pigs, of which two little ones stared solemnly at him. The shepherd boy called to the sheep and cracked his whip. “How far behind Europe we are,” thought Volgin, recalling his frequent holidays abroad. “You would not find a single cow like that anywhere in Europe.” Then, wanting to find out where the path which branched off from the one he was on led to and who was the owner of the herd, he called to the boy.

“Whose herd is it?”

The boy was so filled with wonder, verging on terror, when he gazed at the hat, the well-brushed beard, and above all the gold-rimmed eyeglasses, that he could not reply at once. When Volgin repeated his question the boy pulled himself together, and said, “Ours.” “But whose is ‘ours’?” said Volgin, shaking his head and smiling. The boy was wearing shoes of plaited birch bark, bands of linen round his legs, a dirty, unbleached shirt ragged at the shoulder, and a cap the peak of which had been torn.

“Whose is ‘ours’?”

“The Pirogov village herd.”

“How old are you?”

“I don’t know.”

“Can you read?”

“No, I can’t.”

“Didn’t you go to school?”

“Yes, I did.”

“Couldn’t you learn to read?”

“No.”

“Where does that path lead?”

The boy told him, and Volgin went on towards the house, thinking how he would chaff Nicholas Petrovich about the deplorable condition of the village schools in spite of all his efforts.

On approaching the house Volgin looked at his watch, and saw that it was already past eleven. He remembered that Nicholas Petrovich was going to drive to the nearest town, and that he had meant to give him a letter to post to Moscow; but the letter was not written. The letter was a very important one to a friend, asking him to bid for him for a picture of the Madonna which was to be offered for sale at an auction. As he reached the house he saw at the door four big, well-fed, well-groomed, thoroughbred horses harnessed to a carriage, the black lacquer of which glistened in the sun. The coachman was seated on the box in a kaftan, with a silver belt, and the horses were jingling their silver bells from time to time.

A bareheaded, barefooted peasant in a ragged kaftan stood at the front door. He bowed. Volgin asked what he wanted.

“I have come to see Nicholas Petrovich.”

“What about?”

“Because I am in distress⁠—my horse has died.”

Volgin began to question him. The peasant told him how he was situated. He had five children, and this had been his only horse. Now it was gone. He wept.

“What are you going to do?”

“To beg.” And he knelt down, and remained kneeling in spite of Volgin’s expostulations.

“What is your name?”

“Mitri Sudarikov,” answered the peasant, still kneeling.

Volgin took three roubles from his purse and gave them to the peasant, who showed his gratitude by touching the ground with his forehead, and then went into the house. His host was standing in the hall.

“Where is your letter?” he asked, approaching Volgin; “I am just off.”

“I’m awfully sorry, I’ll write it this minute, if you will let me. I forgot all about it. It’s so pleasant here that one can forget anything.”

“All right, but do be quick. The horses have already been standing a quarter of an hour, and the flies are biting viciously. Can you wait, Arsenty?” he asked the coachman.

“Why not?” said the coachman, thinking to himself, “why do they order the horses when they aren’t ready? The rush the grooms and I had⁠—just to stand here and feed the flies.”

“Directly, directly,” Volgin went towards his room, but turned back to ask Nicholas Petrovich about the begging peasant.

“Did you see him?⁠—He’s a drunkard, but still he is to be pitied. Do be quick!”

Volgin got out his case, with all the requisites for writing, wrote the letter, made out a cheque for a hundred and eighty roubles, and, sealing down the envelope, took it to Nicholas Petrovich.

“Goodbye.”

Volgin read the newspapers till luncheon. He only read the Liberal papers: The Russian Gazette, Speech, sometimes The Russian Word⁠—but he would not touch The New Times, to which his host subscribed.

While he was scanning at his ease the political news, the Tsar’s doings, the doings of President, and ministers and decisions in the Duma, and was just about to pass on to the general news, theatres, science, murders and cholera, he heard the luncheon bell ring.

Thanks to the efforts of upwards of ten human beings⁠—counting laundresses, gardeners, cooks, kitchen-maids, butlers and footmen⁠—the table was sumptuously laid for eight, with silver waterjugs, decanters, kvass, wine, mineral waters, cut glass, and fine table linen, while two menservants were continually hurrying to and fro, bringing in and serving, and then clearing away the hors d’oeuvre and the various hot and cold courses.

The hostess talked incessantly about everything that she had been doing, thinking, and saying; and she evidently considered that everything that she thought, said, or did was perfect, and that it would please everyone except those who were fools. Volgin felt and knew that everything she said was stupid, but it would never do to let it be seen, and so he kept up the conversation. Theodorite was glum and silent; the student occasionally exchanged a few words with the widow. Now and again there was a pause in the conversation, and then Theodorite interposed, and everyone became miserably depressed. At such moments the hostess ordered some dish that had not been served, and the footman hurried off to the kitchen, or to the housekeeper, and hurried back again. Nobody felt inclined either to talk or to eat. But they all forced themselves to eat and to talk, and so luncheon went on.

The peasant who had been begging because his horse had died was named Mitri Sudarikov. He had spent the whole day before he went to the squire over his dead horse. First of all he went to the knacker, Sanin, who lived in a village near. The knacker was out, but he waited for him, and it was dinnertime when he had finished bargaining over the price of the skin. Then he borrowed a neighbour’s horse to take his own to a field to be buried, as it is forbidden to bury dead animals near a village. Adrian would not lend his horse because he was getting in his potatoes, but Stephen took pity on Mitri and gave way to his persuasion. He even lent a hand in lifting the dead horse into the cart. Mitri tore off the shoes from the forelegs and gave them to his wife. One was broken, but the other one was whole. While he was digging the grave with a spade which was very blunt, the knacker appeared and took off the skin; and the carcass was then thrown into the hole and covered up. Mitri felt tired, and went into Matrena’s hut, where he drank half a bottle of vodka with Sanin to console himself. Then he went home, quarrelled with his wife, and lay down to sleep on the hay. He did not undress, but slept just as he was, with a ragged coat for a coverlet. His wife was in the hut with the girls⁠—there were four of them, and the youngest was only five weeks old. Mitri woke up before dawn as usual. He groaned as the memory of the day before broke in upon him⁠—how the horse had struggled and struggled, and then fallen down. Now there was no horse, and all he had was the price of the skin, four roubles and eighty kopecks. Getting up he arranged the linen bands on his legs, and went through the yard into the hut. His wife was putting straw into the stove with one hand, with the other she was holding a baby girl to her breast, which was hanging out of her dirty chemise.

Mitri crossed himself three times, turning towards the corner in which the icons hung, and repeated some utterly meaningless words, which he called prayers, to the Trinity and the Virgin, the Creed and our Father.

“Isn’t there any water?”

“The girl’s gone for it. I’ve got some tea. Will you go up to the squire?”

“Yes, I’d better.” The smoke from the stove made him cough. He took a rag off the wooden bench and went into the porch. The girl had just come back with the water. Mitri filled his mouth with water from the pail and squirted it out on his hands, took some more in his mouth to wash his face, dried himself with the rag, then parted and smoothed his curly hair with his fingers and went out. A little girl of about ten, with nothing on but a dirty shirt, came towards him. “Good morning, Uncle Mitri,” she said; “you are to come and thrash.” “All right, I’ll come,” replied Mitri. He understood that he was expected to return the help given the week before by Kumushkir, a man as poor as he was himself, when he was thrashing his own corn with a horse-driven machine.

“Tell them I’ll come⁠—I’ll come at lunch time. I’ve got to go to Ugrumi.” Mitri went back to the hut, and changing his birch-bark shoes and the linen bands on his legs, started off to see the squire. After he had got three roubles from Volgin, and the same sum from Nicholas Petrovich, he returned to his house, gave the money to his wife, and went to his neighbour’s. The thrashing machine was humming, and the driver was shouting. The lean horses were going slowly round him, straining at their traces. The driver was shouting to them in a monotone, “Now, there, my dears.” Some women were unbinding sheaves, others were raking up the scattered straw and ears, and others again were gathering great armfuls of corn and handing them to the men to feed the machine. The work was in full swing. In the kitchen garden, which Mitri had to pass, a girl, clad only in a long shirt, was digging potatoes which she put into a basket.

“Where’s your grandfather?” asked Mitri. “He’s in the barn.” Mitri went to the barn and set to work at once. The old man of eighty knew of Mitri’s trouble. After greeting him, he gave him his place to feed the machine.

Mitri took off his ragged coat, laid it out of the way near the fence, and then began to work vigorously, raking the corn together and throwing it into the machine. The work went on without interruption until the dinner-hour. The cocks had crowed two or three times, but no one paid any attention to them; not because the workers did not believe them, but because they were scarcely heard for the noise of the work and the talk about it. At last the whistle of the squire’s steam thrasher sounded three miles away, and then the owner came into the barn. He was a straight old man of eighty. “It’s time to stop,” he said; “it’s dinnertime.” Those at work seemed to redouble their efforts. In a moment the straw was cleared away; the grain that had been thrashed was separated from the chaff and brought in, and then the workers went into the hut.

The hut was smoke-begrimed, as its stove had no chimney, but it had been tidied up, and benches stood round the table, making room for all those who had been working, of whom there were nine, not counting the owners. Bread, soup, boiled potatoes, and kvass were placed on the table.

An old one-armed beggar, with a bag slung over his shoulder, came in with a crutch during the meal.

“Peace be to this house. A good appetite to you. For Christ’s sake give me something.”

“God will give it to you,” said the mistress, already an old woman, and the daughter-in-law of the master. “Don’t be angry with us.” An old man, who was still standing near the door, said, “Give him some bread, Martha. How can you?” “I am only wondering whether we shall have enough.” “Oh, it is wrong, Martha. God tells us to help the poor. Cut him a slice.”

Martha obeyed. The beggar went away. The man in charge of the thrashing-machine got up, said grace, thanked his hosts, and went away to rest.

Mitri did not lie down, but ran to the shop to buy some tobacco. He was longing for a smoke. While he smoked he chatted to a man from Demensk, asking the price of cattle, as he saw that he would not be able to manage without selling a cow. When he returned to the others, they were already back at work again; and so it went on till the evening.

Among these downtrodden, duped, and defrauded men, who are becoming demoralised by overwork, and being gradually done to death by underfeeding, there are men living who consider themselves Christians; and others so enlightened that they feel no further need for Christianity or for any religion, so superior do they appear in their own esteem. And yet their hideous, lazy lives are supported by the degrading, excessive labour of these slaves, not to mention the labour of millions of other slaves, toiling in factories to produce samovars, silver, carriages, machines, and the like for their use. They live among these horrors, seeing them and yet not seeing them, although often kind at heart⁠—old men and women, young men and maidens, mothers and children⁠—poor children who are being vitiated and trained into moral blindness.

Here is a bachelor grown old, the owner of thousands of acres, who has lived a life of idleness, greed, and overindulgence, who reads The New Times, and is astonished that the government can be so unwise as to permit Jews to enter the university. There is his guest, formerly the governor of a province, now a senator with a big salary, who reads with satisfaction that a congress of lawyers has passed a resolution in favor of capital punishment. Their political enemy, N. P., reads a liberal paper, and cannot understand the blindness of the government in allowing the union of Russian men to exist.

Here is a kind, gentle mother of a little girl reading a story to her about Fox, a dog that lamed some rabbits. And here is this little girl. During her walks she sees other children, barefooted, hungry, hunting for green apples that have fallen from the trees; and, so accustomed is she to the sight, that these children do not seem to her to be children such as she is, but only part of the usual surroundings⁠—the familiar landscape.

Why is this?


The Wisdom of Children


On Religion

Boy

Why is Nurse so nicely dressed today, and why did she make me wear that new shirt?

Mother

Because this is a holiday, and we are going to church.

Boy

What holiday?

Mother

Ascension day.

Boy

What does Ascension mean?

Mother

It means that Jesus Christ has ascended to heaven.

Boy

What does that mean: ascended?

Mother

It meant that He flew up to heaven.

Boy

How did he fly? With his wings?

Mother

Without any wings whatever. He simply flew up because He is God, and God can do anything.

Boy

But where did he fly to? Father told me there was nothing in heaven at all, and we only think we see something; that there’s nothing but stars up there, and behind them more stars still, and that there is no end to it. Then where did He fly to?

Mother

Smiling. You are unable to understand everything. You must believe.

Boy

What must I believe?

Mother

What you are told by grown-up people.

Boy

But when I said to you that somebody was going to die because some salt had been spilt, you said I was not to believe in nonsense.

Mother

Of course you are not to believe in nonsense.

Boy

But how am I to know what is nonsense and what is not?

Mother

You must believe what the true faith says, and not in nonsense.

Boy

Which is the true faith, then?

Mother

Our faith is the true one. To herself. I am afraid I am talking nonsense. Aloud. Go and tell father we are ready for church, and get your coat.

Boy

And shall we have chocolate after church?


On War

  • Karlchen Schmidt, nine years
  • Petia Orlov, ten years
  • Masha Orlov, eight years

Karlchen

… Because we Prussians will not allow Russia to rob us of our land.

Petia

But we say this land belongs to us; we conquered it first.

Masha

To whom? Is it ours?

Petia

You are a child, and you don’t understand. “To us” means to our state.

Karlchen

It is this way; some belong to one state and some to another.

Masha

What do I belong to?

Petia

You belong to Russia, like the rest of us.

Masha

And if I don’t want to?

Petia

It doesn’t matter whether you want to or not. You are Russian all the same. Every nation has its Tsar, its King.

Karlchen

Interrupting. And a parliament.

Petia

Each state has its army, each state raises taxes.

Masha

But why must each state stand by itself?

Petia

What a silly question! Because each state is a separate one.

Masha

But why must it exist apart?

Petia

Can’t you understand? Because everybody loves his own country.

Masha

I don’t understand why they must be separate from the rest. Wouldn’t it be better if they all kept together?

Petia

To keep together is all right when you play games. But this is no game: it is a very serious matter.

Masha

I don’t understand.

Karlchen

You will when you grow up.

Masha

Then I don’t want to grow up.

Petia

Such a tiny girl, and obstinate already, just like all of them.


On State and Fatherland

  • Gavrila, a soldier in the reserve, a servant
  • Misha, his master’s young son

Gavrila

Goodbye, Mishenka, my dear little master. Who knows whether God will permit me to see you again?

Misha

Are you really leaving?

Gavrila

I have to. There is war again. And I am in the reserve.

Misha

A war with whom? Who’s fighting, and who are they fighting against?

Gavrila

God knows. It’s very difficult to understand all that. I have read about it in the papers, but I can’t make it out. They say that someone in Austria has a grudge against us because of some favour he did to what’s-their-names.⁠ ⁠…

Misha

But what are you fighting for?

Gavrila

I am fighting for the Tsar, of course; for my country and the Orthodox Faith.

Misha

But you don’t wish to go to the war, do you?

Gavrila

Certainly not. To leave my wife and my children.⁠ ⁠… Do you suppose I would leave this happy life of my own free will?

Misha

Then why do you go? Tell them you don’t want to, and stop here. What can they do to you?

Gavrila

Laughing. What can they do? They will take me by force.

Misha

Who can take you by force?

Gavrila

Men who have to obey, and who are exactly in my position.

Misha

Why will they take you by force if they are in the same position?

Gavrila

Because of the authorities. They will be ordered to take me, and they will have to do it.

Misha

But suppose they don’t want to?

Gavrila

They have to obey.

Misha

But why?

Gavrila

Why? Because of the law.

Misha

What law?

Gavrila

You are a funny boy. It’s a pleasure to chat with you. But now I had better go and get the samovar ready. It will be for the last time.



On Taxes

  • The Bailiff
  • Grushka

Bailiff

Entering a poor cottage. Nobody is in except Grushka, a little girl of seven. He looks around him. Nobody at home?

Grushka

Mother has gone to bring home the cow, and Fedka is at work in the master’s yard.

Bailiff

Well, tell your mother the bailiff called. Tell her I am giving her notice for the third time, and that she must pay her taxes before Sunday without fail, or else I will take her cow.

Grushka

The cow? Are you a thief? We will not let you take our cow.

Bailiff

Smiling. What a smart girl, I say! What is your name?

Grushka

Grushka.

Bailiff

You are a good girl, Grushka. Now listen. Tell your mother that, although I am not a thief, I will take her cow.

Grushka

Why will you take our cow if you are not a thief?

Bailiff

Because what is due must be paid. I shall take the cow for the taxes that are not paid.

Grushka

What’s that: taxes?

Bailiff

What a nuisance of a girl! What are taxes? They are money paid by the people by the order of the Tsar.

Grushka

To whom?

Bailiff

The Tsar will look after that when the money comes in.

Grushka

He’s not poor, is he? We are the poor people. The Tsar is rich. Why does he want us to give him money?

Bailiff

He does not take it for himself. He spends it on us, fools that we are. It all goes to supply our needs⁠—to pay the authorities, the army, the schools. It is for our own good that we pay taxes.

Grushka

How does it benefit us if our cow is taken away? There’s no good in that.

Bailiff

You will understand that when you are grown-up. Now, mind you give your mother my message.

Grushka

I will not repeat all your nonsense to her. You can do whatever you and the Tsar want. And we shall mind our own business.

Bailiff

What a devil of a girl she will be when she grows up!


On Judging

  • Mitia, a boy of ten
  • Iliusha, a boy of nine
  • Sonia, a girl of six

Mitia

I told Peter Semenovich we could get used to wearing no clothes at all. And he said, “That is impossible.” Then I told him Michael Ivanovich said that just as we have managed to get our bare faces used to the cold, we could do the same with our whole body. Peter Semenovich said, “Your Michael Ivanovich is a fool.” He laughs. And Michael Ivanovich said to me only yesterday, “Peter Semenovich is talking a lot of nonsense. But, of course,” he added, “there’s no law for fools.” He laughs.

Iliusha

If I were you I would tell Peter Semenovich, “You abuse Michael Ivanovich, and he does the same to you.”

Mitia

No; but truly, I wish I knew which of them is the fool.

Sonia

They both are. Whoever calls another person a fool is a fool himself.

Iliusha

And you have called them both fools. Then you are one also.

Mitia

Well, I hate people saying things about each other behind their backs and never openly to their faces. When I am grown-up I shan’t be like that. I shall always say what I think.

Iliusha

So shall I.

Sonia

And I shall do just whatever I like.

Mitia

What do you mean?

Sonia

Why, I shall say what I think⁠—if I choose. And if I don’t choose, I won’t.

Iliusha

You’re a big fool, that is what you are.

Sonia

And you have just said you will never call people names. But of course.⁠ ⁠…


On Kindness

The children, Masha and Misha, are building a tent for their dolls in front of the house.

Misha

In an angry tone to Masha. No, not this. Bring that stick there. What a blockhead you are!

An Old Woman

Coming out of the house, crossing herself, and muttering. Jesus Christ reward her! What an angel! She has pity on everyone.

The Children cease to play, and look at the old woman.

Misha

Who is as good as all that?

Old Woman

Your mother. She has God in her soul. She pities us, the poor. She has given me a skirt⁠—and some tea, and money too. The Queen of Heaven save her! Not like that godless man. “Such a lot of you,” he says, “tramping about here.” And such savage dogs he has!

Misha

Who is that?

Old Woman

The man opposite. The wine merchant. A very unkind gentleman, I can tell you. But never mind. I am so thankful to the dear lady. She has given me presents, has relieved me, miserable creature that I am. How could we exist if it were not for such kind people? She weeps.

Masha

To Misha. How good she is!

Old Woman

When you are grown up, children, be as kind as she is to the poor. God will reward you. Exit.

Misha

How wretched she is!

Masha

I am so glad mother has given her something.

Misha

Why shouldn’t one give, if one has got plenty of everything oneself? We are not poor, and she is.

Masha

You remember, John the Baptist said: Whoever has two coats, let him give away one.

Misha

Oh, when I am grown up I will give away everything I have.

Masha

Not everything, I should think.

Misha

Why not?

Masha

But what would you have left for yourself?

Misha

I don’t care. We must always be kind. Then the whole world will be happy.

Misha stopped playing with his sister, went to the nursery, tore a page out of a copybook, wrote a line on it, and put it in his pocket. On that page was written: We Must Be Kind.


On Renumeration of Labour

  • The Father
  • Katia, a girl of nine
  • Fedia, a boy of eight

Katia

Father, our sledge is broken. Couldn’t you mend it for us?

Father

No, darling, I can not. I don’t know how to do it. Give it to Prohor; he will put it right for you.

Katia

We have asked him to already. He says he is busy. He is making a gate.

Father

Well, then, you must just wait a little with your sledge.

Fedia

And you, father, can’t you mend it for us, really?

Father

Smiling. Really, my boy.

Fedia

Can’t you do any work at all?

Father

Laughing. Oh yes, there are some kinds of work I can do. But not the kind that Prohor does.

Fedia

Can you make samovars like Vania?

Father

No.

Fedia

Or harness horses?

Father

Not that either.

Fedia

I wonder why are we all unable to do any work, and they do it all for us. Ought it to be like that?

Father

Everybody has to do the work he is fit for. Learn, like a good boy, and you will know what work everybody has to do.

Fedia

Are we not to learn how to prepare food and to harness horses?

Father

There are things more necessary than that.

Fedia

I know: to be kind, not to get cross, not to abuse people. But isn’t it possible to do the cooking and harness horses, and be kind just the same? Isn’t that possible?

Father

Undoubtedly. Just wait till you are grown up. Then you will understand.

Fedia

And what if I don’t grow up?

Father

Don’t talk nonsense!

Katia

Then we may ask Prohor to mend the sledge?

Father

Yes, do. Go to Prohor and tell him I wish him to do it.


On Drink

An evening in the autumn.

Makarka, a boy of twelve, and Marfutka, a girl of eight, are coming out of the house into the street. Marfutka is crying. Pavlushka, a boy of ten, stands before the house next door.

Pavlushka

Where the devil are you going to, both of you? Have you any night work?

Makarka

Crazy drunk again.

Pavlushka

Who? Uncle Prohor?

Makarka

Of course.

Marfutka

He is beating mother⁠—

Makarka

I won’t go inside tonight. He would hit me also. Sitting down on the doorstep. I will stay here the whole night. I will.

Marfutka weeps.

Pavlushka

Stop crying. Never mind. It can’t be helped. Stop crying, I say.

Marfutka

If I was the Tsar, I would have the people who give him any drink just beaten to death. I would not allow anybody to sell brandy.

Pavlushka

Wouldn’t you? But it is the Tsar himself who sells it. He doesn’t let anybody else sell it, for fear it would lessen his own profits.

Marfutka

It is a lie!

Pavlushka

Humph! A lie! You just ask anybody you like. Why have they put Akulina in prison? Because they did not want her to sell brandy and lessen their profits.

Makarka

Is that really so! I heard she had done something against the law.

Pavlushka

What she did against the law was selling brandy.

Marfutka

I would not allow her to sell it either. It is just that brandy that does all the mischief. Sometimes he is very nice, and then at other times he hits everybody.

Makarka

To Pavlushka. You say very strange things. I will ask the schoolmaster tomorrow. He must know.

Pavlushka

Do ask him.

The next morning Prohor, Makarka’s father, after a night’s sleep, goes to refresh himself with a drink; Makarka’s mother, with a swollen eye, is kneading bread. Makarka has gone to school. The Schoolmaster is sitting at the door of the village school, watching the children coming in.

Makarka

Coming up to the schoolmaster. Tell me, please, Eugene Semenovich, is it true, what a fellow was telling me, that the Tsar makes a business of selling brandy, and that is why Akulina has been sent to prison?

Schoolmaster

That is a very silly question, and whoever told you that is a fool. The Tsar sells nothing whatsoever. A tsar never does. As for Akulina, she was put in prison because she was selling brandy without a license, and was thereby lessening the revenues of the Crown.

Makarka

How lessening?

Schoolmaster

Because there is a duty on spirits. A barrel costs so much in the factory, and is sold to the public for so much more. This surplus constitutes the income of the state. The largest revenue comes from it, and amounts to many millions.

Makarka

Then the more brandy people drink the greater the income?

Schoolmaster

Certainly. If it were not for that income there would be nothing to keep the army with, or schools, or all the rest of the things you need.

Makarka

But if all those things are necessary, why not take the money directly for the necessary things? Why get it by means of brandy?

Schoolmaster

Why? Because that is the law. But the children are all in now. Take your seats.


On Capital Punishment

  • Peter Petrovich, a professor
  • Maria Ivanovna, his wife Sewing.
  • Fedia, their son, a boy of nine Listening to his father’s conversation.
  • Ivan Vasilievich, counsel for the prosecution in the court martial

Ivan Vasilievich

The experience of history cannot be gainsaid. We have not only seen in France after the revolution, and at other historical moments, but in our own country as well, that doing away with⁠—I mean the removal of perverted and dangerous members of society has in fact the desired result.

Peter Petrovich

No, we cannot know what the consequences of this are in reality. The proclamation of a state of siege is therefore not justified.

Ivan Vasilievich

But neither have we the right to presume that the consequences of a state of siege must be bad, or, if it proves to be so, that such consequences are brought about by the employment of a state of siege. This is one point. The other is that fear cannot fail to influence those who have lost every human sensibility and are like beasts. What except fear could have any effect on men like that one who calmly stabbed an old woman and three children in order to steal three hundred roubles?

Peter Petrovich

But I am not against capital punishment in principle; I am only opposed to the special courts martial which are so often formed. If these frequent executions did nothing but inspire fear, it would be different. But in addition they pervert the mind, and killing becomes a habit of thought.

Ivan Vasilievich

There again we don’t know anything about the remote consequences, but we do know, on the contrary, how beneficial.⁠ ⁠…

Peter Petrovich

Beneficial?

Ivan Vasilievich

Yes, how beneficial the immediate results are, and we have no right to deny it. How could society similarly fail to exact the penalty from such a wretch as⁠ ⁠…

Peter Petrovich

You mean society must take its revenge?

Ivan Vasilievich

No, the object is not revenge. On the contrary, it must substitute for personal revenge the penalty imposed for the good of the community.

Peter Petrovich

But in that case it must be subject to regulations settled by the law once forever, and not as a special order of things.

Ivan Vasilievich

The penalty imposed by the community is a substitute for casual, exaggerated revenge, in many cases ungrounded and erroneous, which a private individual might take.

Peter Petrovich

Passionately. Do you really mean to say the penalty imposed by society is never casual, is always well founded, is never erroneous? I cannot admit that. None of your arguments could ever convince me or anyone else that this is true of a state of siege, under which thousands have been executed⁠ ⁠… and under which executions are still going on⁠—that all this is both just and legal, and beneficial into the bargain! Rises and walks up and down in great agitation.

Fedia

To his mother. Mother, what is father talking about?

Maria Ivanovna

Father thinks it wrong that so many people are put to death.

Fedia

Do you mean really put to death?

Maria Ivanovna

Yes. He thinks it ought not to be done so frequently.

Fedia

Coming up to his father. Father, isn’t it written in the Ten Commandments: “Thou shalt not kill”? Doesn’t that mean you are not to kill at all?

Peter Petrovich

Smiling. That does not refer to what we are talking about. It only means that men are not to kill other men.

Fedia

But when they execute they kill, don’t they?

Peter Petrovich

Certainly. But the thing is to know why and when it is permissible.

Fedia

When is it?

Peter Petrovich

Why, think of a war, or of a great villain who has committed many murders. How could one leave him unpunished?

Fedia

But isn’t it written in the Gospel that we must love and forgive everybody?

Peter Petrovich

If we could do that it would be splendid. But that cannot be.

Fedia

Why?

Peter Petrovich

To Ivan Vasilievich, who listens to Fedia with a smile. As I said, dear Ivan Vasilievich, I cannot and will not admit the benefit of a state of siege and courts-martial.


On Prisons

  • Semka, a boy of thirteen
  • Aksutka, a girl of ten
  • Palashka, a girl of nine
  • Vanka, a boy of eight

They are sitting at the well, with baskets of mushrooms which they have gathered.

Aksutka

Aunt Matrena was crying so desperately. And the children too would not leave off howling, all at the same time.

Vanka

Why were they howling?

Palashka

What about? Why, their father has been taken off to prison. Who should cry but the family?

Vanka

Why is he in prison?

Aksutka

I don’t know. They came and told him to get his things ready and led him away. We saw it all from our cottage.

Semka

Serves him right for being a horse-stealer. He stole a horse from Demkin’s place and one from Hramov’s. He and his gang also got hold of our gelding. Who could love him for that?

Aksutka

That is all right, but I am sorry for the poor brats. There are four of them. And so poor⁠—no bread in the house. Today they had to come to us.

Semka

Serves the thief right.

Mitka

But he’s the only one that is the thief. Why must his children become beggars?

Semka

Why did he steal?

Mitka

The kids didn’t steal⁠—it is just he.

Semka

Kids indeed! Why did he do wrong? That doesn’t alter the case, that he has got children. Does that give him the right to be a thief?

Vanka

What will they do to him in prison?

Aksutka

He will just sit there. That’s all.

Vanka

And will they give him food?

Semka

That’s just the reason why they’re not afraid, those damned horse-thieves! He doesn’t mind going to prison. They provide him with everything and he has nothing to do but sit idle the whole day long. If I were the Tsar, I would know how to manage those horse-thieves.⁠ ⁠… I would teach them a lesson that would make them give up the habit of stealing. Now he has nothing to worry him. He sits in the company of fellows like himself, and they teach each other how to steal. Grandfather said Petrusha was quite a good boy when he went to prison for the first time, but he came out a desperate villain. Since then he’s taken to⁠—

Vanka

Then why do they put people in prison?

Semka

Just ask them.

Aksutka

He will have all his food given to him⁠—

Semka

Agreeing. So he will get more accustomed to finding the food ready for him!

Aksutka

While the kiddies and their mother have to die of starvation. They are our neighbours; we can’t help pitying them. When they come asking for bread, we can’t refuse. How could we?

Vanka

Then why are those people put in prison?

Semka

What else could be done with them?

Vanka

What? What could be done? One must somehow manage that⁠ ⁠…

Semka

Yes, somehow! But you don’t know how. There have been people with more brains than you’ve got who have thought about that, and they couldn’t invent anything.

Palashka

I think if I had been a queen⁠ ⁠…

Aksutka

Laughing. Well, what would you have done, my queen?

Palashka

I would have things so that nobody would steal and the children would not cry.

Aksutka

How would you do that?

Palashka

I would just see that everybody was given what he needed, that nobody was wronged by anybody else, and that they were all happy.

Semka

Three cheers for the queen! But how would you manage that?

Palashka

I would just do it, you would see.

Mitka

Let us all go to the birch woods. The girls have been gathering a lot there lately.

Semka

All right. Come along, you fellows. And you, queen, mind you don’t drop your mushrooms. You are so sharp.

They get up and go away.


On Wealth

The Landlord, his Wife, their Daughter and their son Vasia, six years old, are having tea on the veranda. The grown-up children are playing tennis. A Young Beggar comes up to the veranda.

Landlord

To the beggar. What do you want?

Beggar

Bowing to him. I dare say you know. Have pity on a man out of work. I am tramping, with nothing to eat, and no clothes to wear. I have been to Moscow, and am trying to get home. Help a poor man.

Landlord

Why are you poor?

Beggar

Why? Because I haven’t got anything.

Landlord

You would not be poor if you worked.

Beggar

I would be glad to, but I can’t get a job. Everything is shut down now.

Landlord

How is it other people find work and you cannot?

Beggar

Believe me, upon my soul, I would be only too glad to work. But I can’t find a job. Have pity on me, sir. I have not eaten for two days, and I’ve been tramping all the time.

Landlord

To his wife in French. Have you any change? I have only notes.

His Wife

To Vasia. Be a good boy, go and fetch my purse; it is in my bag on the little table beside my bed.

Vasia does not hear what his mother says; he has his eyes fixed on the beggar.

The Wife

Don’t you hear, Vasia? Pulling him by the sleeve. Vasia!

Vasia

What, mother?

The Wife repeats her directions.

Vasia

Jumping up. I am off. Goes, looking back at the beggar.

Landlord

To the beggar. Wait a moment. ***Beggar** steps aside.*

Landlord

To his wife, in French. Is it not dreadful? So many are out of work now. It is all laziness. Yet, it is horrid if he really is hungry.

His Wife

I hear it is just the same abroad. I have read that in New York there are 100,000 unemployed. Another cup of tea?

Landlord

Yes, but much weaker. He lights a cigarette; they stop talking.

Beggar looks at them, shakes his head and coughs, evidently to attract their attention.

Vasia comes running with the purse, looks round for the beggar and, passing the purse to his mother, looks again fixedly at the beggar.

Landlord

Taking a ten kopeck piece out of the purse. There, What’s-your-name, take that.

Beggar

Bows, pulls off his cap and takes the money. Thank you, thank you for that much. Many thanks for having pity on a poor man.

Landlord

I pity you chiefly for being out of work. Work would save you from poverty. He who works will never be poor.

Beggar

Having received the money, puts on his cap and turns away. They say truly that work does not make a rich man but a humpback. Exit.

Vasia

What did he say!

Landlord

He repeated that stupid peasant’s proverb, that work does not make a rich man but a humpback.

Vasia

What does that mean?

Landlord

It is supposed to mean that work makes a man’s back crooked, without ever making him rich.

Vasia

But that is not true, is it?

Father

Of course not. Those who tramp about like that man there and have no desire to work, are always poor. It’s only those who work, who get rich.

Vasia

Why are we rich, then, when we don’t work?

Mother

Laughing. How do you know father doesn’t work?

Vasia

I don’t know, but since we are very rich, father ought to be working very hard. Is he, I wonder?

Father

There is work and work. My work is perhaps work that everybody could not do.

Vasia

What is your work?

Father

My work is to provide for your food, your clothes, and your education.

Vasia

But hasn’t he to provide all that also? Then why is he so miserable when we are so⁠—

Father

Laughing. What a self-made socialist, I say!

Mother

Yes, people say: “A fool can ask more questions than a thousand wise men can answer.” Instead of “fool,” we ought to say “every child.”


On Those Who Offend You

  • Masha, a girl of ten
  • Vania, a boy of eight

Masha

What I wish is that mother would come home at once and take us shopping, and then to call on Nastia. What would you like to happen now?

Vania

I? I wish something would happen like it did yesterday.

Masha

What happened yesterday? You mean when Grisha hit you and you both began to cry? There wasn’t much good in that.

Vania

That’s just what was beautiful. Nothing could have been more so. That’s what I want to happen again.

Masha

I don’t understand.

Vania

Well, I will explain what I want. Do you remember last Sunday, Uncle P.⁠—you know how I love him.⁠ ⁠…

Masha

Who wouldn’t. Mother says he is a saint; and it’s true.

Vania

Well, you remember he told us a story last Sunday about a man whom people used to insult. The more anyone insulted him the more he loved the offender. They abused him, and he praised them. They hit him and he helped them. Uncle said that anybody who acts so feels very happy. I liked what he said, and I wanted to be like that man. So, when Grisha hit me yesterday, I remembered my wish and kissed Grisha. He burst out crying. I felt very happy. But with nurse yesterday it was different; she began scolding me, and I quite forgot how I ought to have behaved, and I answered her very rudely. What I wish now is to have the same experience over again that I had with Grisha.

Masha

Then you would like somebody to strike you?

Vania

I would like it awfully. I would immediately do what I did to Grisha, and I would be so glad.

Masha

How stupid! Just like the fool you’ve always been.

Vania

I don’t mind being a fool. I only know now what to do, so as to feel happy all the time.

Masha

A regular fool! Do you really feel happy, doing so?

Vania

Just awfully happy!


On the Press

The schoolroom at home.

Volodia, a schoolboy of fourteen, is reading; Sonia, a girl of fifteen, is writing. The Yard-Porter enters, carrying a heavy load on his back; Misha, a boy of eight, following him.

Porter

Where am I to put that bundle, sir? My shoulders are bent down with the weight of it.

Volodia

Where were you told to put it?

Porter

Vasily Timofeëvich told me to carry it to the schoolroom and leave it for him.

Volodia

Then put it in the corner.

Porter unloads the bundle and sighs heavily.

Sonia

What is it?

Volodia

Truth⁠—a paper.

Misha

Truth? What do you mean?

Sonia

Why have you so many?

Volodia

It is a collection of the whole year’s issues. Continues reading.

Misha

Has all this been written?

Porter

The fellows who wrote it weren’t very lazy, I’ll bet.

Volodia

Laughs. What did you say?

Porter

I said what I meant. It wasn’t a lazy lot that wrote all that. Well, I’m going. Will you kindly say I have brought the bundle. Exit.

Sonia

To Volodia. What does father want all those papers for?

Volodia

He wants to collect Bolchakov’s articles from them.

Sonia

And Uncle Michael Ivanovich says reading Bolchakov makes him ill.

Volodia

Just like Uncle Michael Ivanovich. He only reads Truth for All.

Misha

And is uncle’s Truth as big as this?

Sonia

Bigger. But this is only for one year, and the papers have been published twenty years or more.

Misha

That makes twenty such bundles and another twenty more.

Sonia

Wishing to mystify Misha. That’s nothing. These are only two papers, and besides there are at least thirty more.

Volodia

Without raising his head. Thirty, you say! There are five hundred and thirty in Russia alone. And with those published abroad there are thousands altogether.

Misha

They couldn’t all be put into this room.

Volodia

Not even in this whole street. But please don’t disturb me in my work. Tomorrow teacher is sure to call upon me, and you don’t give me a chance of learning my lessons with your silly talk. Resumes his reading.

Misha

I don’t think there’s any use writing so much.

Sonia

Why not?

Misha

Because if what they write is true, then why say the same thing over and over again? If it isn’t, then why say what is not true?

Sonia

An excellent judgment!

Misha

Why do they write such an awful lot?

Volodia

Without taking his eyes off his book. Because if it wasn’t for the freedom of the press, how would people know what the truth is?

Misha

Father says the Truth contains the truth, and Uncle Michael Ivanovich says Truth makes him ill. Then how do they know where the truth really is⁠—in Truth or in Truth for All?

Sonia

I think you are right. There are really too many papers and magazines and books.

Volodia

Just like a woman: perfectly senseless in every conclusion!

Sonia

I only mean that when there is so much written it is impossible to know anything really.

Volodia

But everybody has brains given him to find out where the truth is.

Misha

Then if everybody has got brains he can reason things out for himself.

Volodia

So that’s how you reason with your large supply of brains! Please go somewhere else and leave me alone to work.


On Repentance

Volia, a boy of eight, stands in the passage with an empty plate and cries. Fedia, a boy of ten, comes running into the passage.

Fedia

Mother sent me to see where you were; but what are you crying for? Have you brought nurse⁠ ⁠… Sees the empty plate, and whistles. Where is the cake?

Volia

I⁠—I⁠—I wanted it, I⁠—and then suddenly⁠—Boo-hoo-hoo! All of a sudden I ate it up⁠—without meaning to.

Fedia

Instead of taking it to nurse, you have eaten it yourself on the way! Well I never! Mother thought you wanted nurse to have the cake.

Volia

I did and then suddenly, without meaning to.⁠—Boo-hoo-hoo!

Fedia

You just tasted it, and then you ate the whole of it. Well, I never! Laughs.

Volia

It is all very well for you to laugh, but how am I going to tell.⁠ ⁠… Now I can’t go to nurse⁠—or to mother either.

Fedia

A nice mess you have made of it, I must say. Ha, ha! So you have eaten the whole cake? It is no use crying. Just try to think of some way of getting out of it.

Volia

I can’t see how I can. What shall I do?

Fedia

Fancy that! Trying to restrain himself from laughing. A pause.

Volia

What am I to do now? I am lost. Howls.

Fedia

Don’t you care. Stop that howling. Simply go to mother and tell her you have eaten the cake yourself.

Volia

That is worse.

Fedia

Then go and confess to nurse.

Volia

How can I?

Fedia

Listen; you wait here. I will find nurse and tell her. She won’t mind.

Volia

No, don’t. I cannot let her know about it.

Fedia

Nonsense. You did it by mistake; it can’t be helped. I will tell her in a minute. Runs away.

Volia

Fedia, Fedia, wait! He is gone⁠—I just tasted it, and then I don’t remember how I did it. What am I to do now! Sobbing.

Fedia

Comes running back. Stop your bawling, I say. I told you nurse would forgive you. She only said, “Oh, the darling!”

Volia

She is not cross with me?

Fedia

Not a bit. She said, “I don’t care for the cake; I would have given it to him anyhow.”

Volia

But I didn’t mean to eat it. Cries again.

Fedia

Why are you crying again? We won’t tell mother. Nurse has quite forgiven you.

Volia

Nurse has forgiven me. I know she is kind and good. But me, I am a wicked boy, and that’s what makes me cry.


On Art

  • Footman
  • Housekeeper
  • Natasha (a little girl)

Footman

With a tray. Almond milk for the tea, and rum⁠—

Housekeeper

Knitting a stocking and counting the stitches. Twenty-three, twenty-four⁠—

Footman

I say, Avdotia Vasilievna, can’t you hear?

Housekeeper

I hear, I hear. I’ll give it to you presently. I can’t tear myself to pieces to do all kinds of work at the same moment. To Natasha. Yes, darling; I will bring you the prunes presently. Just wait a moment, till I have given him the milk. Strains the almond milk.

Footman

Sitting down. I tell you I have seen something tonight. To think that they pay good money for that!

Housekeeper

Oh, you have been to the theatre. You were out late tonight.

Footman

An opera is always a long affair. I have always to wait hours and hours. Tonight they were kind, and let me in to see the performance.

The kitchen-maid, the manservant Pavel enters with the cream and stands listening.

Housekeeper

Then there was singing tonight?

Footman

Singing⁠—humph! Just silly, loud screaming, not a bit like real singing. “I,” he said⁠—“I love her so much.” And he puts it all to a tune, and it is not like anything under heaven. Then they had a row, and ought to have fought it out; but they started singing instead.

Housekeeper

And yet I’ve heard it costs a lot to get seats for the season.

Footman

Our box cost three hundred roubles for twelve nights.

Pavel

Shaking his head. Three hundred! And who does that money go to?

Footman

Why, the people who sing are paid for it. I was told a lady singer makes fifty thousand a year.

Pavel

You talk of thousands⁠—why, three hundred is a pile of money in the country. Some folks toil their whole life long, and can’t even get together one hundred.

Nina, a schoolgirl, enters the servants’ pantry.

Nina

Is Natasha here? Why don’t you come? Mother wants you.

Natasha

Munching a prune. I am coming.

Nina

To Pavel. What were you saying about a hundred roubles?

Housekeeper

Simeon pointing to the footman was just telling us about the singing he listened to tonight in the theatre, and about the lady singers being paid such a lot of money. That’s what made Pavel wonder. Is that really true, Nina Mikhailovna, that a lady may get fifty thousand for her singing?

Nina

More than that. A lady has been engaged to sing in America for a hundred and fifty thousand roubles. But even better than that, yesterday’s paper says a musician has been paid fifty thousand roubles for his fingernail.

Pavel

The papers write all sorts of nonsense. That couldn’t be. How could he be paid that?

Nina

Evidently pleased. He was, I tell you.

Pavel

Just for a fingernail?

Natasha

How is that possible?

Nina

He was a pianist, and was insured for that amount in case anything happened to his hand, and he couldn’t go on playing the piano.

Pavel

Well, I’ll be blowed!

Senichka

A schoolboy in the upper class of the school, entering the pantry. You’ve got a regular meeting here. What is it all about?

Nina tells him what they have been talking about.

Senichka

With still more complacency than Nina. That story of the nail is nothing at all. Why, a dancer in Paris had her foot insured for two hundred thousand roubles, in case she sprained it and was not able to go on dancing.

Footman

That’s them girls⁠—excuse me for mentioning it⁠—that work with their legs without any stockings on.

Pavel

You call that work! And they are paid for it!

Senichka

But everyone cannot do that kind of work⁠—and she had to study a good many years.

Pavel

What did she study that did any good? Mere hopping about?

Senichka

You don’t understand. Art is a great thing.

Pavel

I think it is all nonsense. People spend money like that because they have such an easy time. If they had to bend their backs as we do to make a living, there wouldn’t be all these singing and dancing girls. They ain’t worth anything⁠—but what is the use of saying so?

Senichka

There we have the outcome of ignorance. To him Beethoven and Viardot and Rafael are utter folly.

Natasha

Well, I think what he says is so.

Nina

Come, let’s go.


On Science

  • Two schoolboys, one a pupil of the real gymnasium328 and the other of the classical gymnasium
  • Two twins, brothers of the latter; Volodia and Petrusha, eight years of age

Science Scholar

What do I want with Latin and Greek, when everything of any value has been translated into the modern languages?

Classical Scholar

You will never understand the Iliad unless you read it in Greek.

Science Scholar

But I don’t see the use of reading it. I don’t want to.

Volodia

What is the Iliad?

Science Scholar

A story.

Classical Scholar

Yes, a story, but one that has not its equal in the world.

Petrusha

What is it that makes the story so particularly good?

Science Scholar

Nothing. It is just a story, and nothing else.

Classical Scholar

Yes; but you cannot really understand antiquity without a knowledge of this story.

Science Scholar

I consider that a superstition just like religious instruction.

Classical Scholar

Getting excited. Religious instruction is nothing but lies and nonsense, while this is history and wisdom.

Volodia

Is religious instruction all nonsense?

Classical Scholar

Why do you sit there listening to our talk? You can’t understand.

Both Boys

Hurt. Why shouldn’t we?

Volodia

Perhaps we understand things better than you do.

Classical Scholar

Very well. Just be quiet, and don’t interrupt. To the Science Scholar. You say Latin and Greek is of no use in life: but that applies as well to bacteriology, to chemistry, to physics, and astronomy. Why is it necessary to know anything about the distance of the stars, about their size, and all those unnecessary details?

Science Scholar

Unnecessary? On the contrary, they are very necessary indeed.

Classical Scholar

What for?

Science Scholar

Why, for everything. Take navigation. You would think that had not much to do with astronomy. But look at the practical results of science⁠—the way it is applied to agriculture, to medicine, to the industries⁠—

Classical Scholar

On the other hand, it is used also in making bombs, for purposes of war, and for revolutionary objects as well. If science contributed to the moral improvement, then⁠—

Science Scholar

But what about your sort of knowledge? Does that raise the moral standard?

Volodia

Is there any science that makes people better?

Classical Scholar

I told you not to interfere in the discussions of grown-up people. You say nothing but silly things.

Volodia and Petrusha

With one voice. Not so silly as you imagine.⁠ ⁠… Just tell us which science teaches people how to be good.

Science Scholar

There isn’t such a science. Everybody has to find that out for himself.

Classical Scholar

What is the use of talking to them? They don’t understand.

Science Scholar

Why not? They might. How to be good, Volodia and Petrusha, is not taught in schools.

Volodia

Well, if that is not taught, it is no use going to school.

Petrusha

When we are grown up we will not learn useless things.

Volodia

As for the right way to live, we’ll do that better than you.

Classical Scholar

Laughing. Oh, the wisdom of that conclusion!


On Going to Law

  • A Peasant
  • His Wife
  • A Kinswoman
  • Fedia, the peasant’s son, a lad of nineteen
  • Petka, another son, a boy of nine

Father

Entering the cottage and taking off his cloak. What beastly weather! I could hardly manage to get home.

Mother

And such a long way for you. It must be nearly fifteen miles.

Father

Not less than twenty, I can tell you. To his son, Fedia. Take the colt to the stable.

Mother

Well, have we won?

Peasant

We have not, damn it all. It will never come right.

Kinswoman

But what is it all about, cousin? I don’t quite understand.

Peasant

It is simply that Averian has taken possession of my vegetable garden and is holding it. And I can’t get at him in the right way.

Wife

That lawsuit has been dragging along over a year now.

Kinswoman

I know, I know. I remember as far back as Lent, when the matter was before the village court. My man told me it had been settled in your favour.

Peasant

That finished it, didn’t it? But Averian appealed to the head of the Zemstvo,329 and he had the whole business gone into again. I then appealed to the judge and won. That ought to have been the end of it. But it wasn’t. After that he won. Nice sort of judges they are!

Wife

What are we to do now?

Peasant

I won’t stand his having my property. I will appeal to the higher court, I have already had a talk with a lawyer.

Kinswoman

But suppose they take his side in the upper court?

Peasant

Then I’ll go to the Supreme Court. I’ll sell my last cow before I’ll give in to that fat hound. I’ll teach him a lesson.

Kinswoman

A lot of trouble comes from these trials, a lot of trouble, I declare! And suppose he wins again?

Peasant

Then I’ll appeal to the Tsar. Now I had better go out and give the pony some hay. Exit.

Petka

Why do they judge like that, some saying Averian is right and some daddy?

Mother

Probably because they don’t know who is right themselves.

Petka

Then why ask them, if they don’t know?

Mother

Because nobody wants to give up his property.

Petka

When I grow up, I will do like this: If I have a dispute with somebody, we will cast lots and see who wins. And that will settle it. We always settle it this way with Akulika.

Kinswoman

Don’t you think, cousin, that is quite a good way? One sin less, anyhow.

Mother

Quite so. What a lot we have spent on that trial! More than the whole vegetable garden is worth. Oh, it is a sin, a great sin!


On the Criminal Court

  • Children: Grishka, Semka, Jishka

Jishka

Serves him right. Why did he make his way into another person’s corn loft? When he is put in prison that will teach him not to do it another time.

Semka

Of course if he has really done it. But old Mikita said Mitrofan was run into prison without being guilty.

Jishka

Without being guilty? And won’t anything happen to the man who judged him falsely?

Grishka

Well, they won’t pat him on the head for it, of course. If he hasn’t judged according to law he will be punished too.

Semka

Who will punish him?

Jishka

Those above him.

Semka

Who are above him?

Grishka

His superiors.

Jishka

And if the superiors also make a mistake?

Grishka

There are higher powers above them, and they will be punished by these. That’s what the Tsar is for.

Jishka

But if the Tsar judges wrong, who is going to punish him?

Grishka

Who? Why do you ask that? Don’t you know?

Semka

God will punish him.

Jishka

God will also punish him who stole the corn from the loft. Then why not leave it to God to punish those who are guilty? He will not judge wrong.

Grishka

It’s clear that that is not possible.

Jishka

Why not?

Grishka

Because⁠ ⁠…


On Property

An old carpenter is mending the railings on a veranda. A boy of seven, the son of the master of the house, is watching the man working.

Boy

How well you work! What is your name?

Carpenter

My name? They used to call me Hrolka, and now they call me Hrol, and even Hrol Savich330 when they speak respectfully.

Boy

How well you work, Frol Savich.

Carpenter

As long as you have to work, you may as well do good work.

Boy

Have you got a veranda in your house?

Carpenter

In our house? We have a veranda, my boy, yours here is nothing to compare with it. A veranda with no windows. And if you step onto it, well, you can’t believe your eyes. That’s the kind of veranda we’ve got.

Boy

You are making fun. No, seriously, tell me: have you a veranda like this? I want to know.

Carpenter

My dear child, how can the likes of us have a veranda? It’s a blessing if we’ve a roof over our heads, and you say, “a veranda!” I’ve been thinking about having a roof built ever since last spring. I’ve just managed to pull down the old one, but the new one isn’t finished, and the house is standing there and getting damp ithout it.

Boy

Surprised. But why?

Carpenter

Why? Just because I am not able to do it.

Boy

How so? If you are able to work for us?

Carpenter

I can work all right for you, but not for myself.

Boy

Why? I can’t understand. Please explain.

Carpenter

You will understand when you are grown up. I am able to do your work, but as for my own, I can’t do it.

Boy

But why?

Carpenter

Because I need wood for that, and I haven’t got any. It has to be bought. I have nothing to buy it with. When I have finished my work here, and your mother pays me, just you tell her to pay me well. Then I’ll drive to the forest, get five ash-trees or so to bring home and finish my roof.

Boy

Do you mean you haven’t a forest of your own?

Carpenter

We have such big forests that you can walk three whole days and not reach the end. But, worse luck, they don’t belong to us.

Boy

Mother says all her trouble comes from our forest; she has continual worries about it.

Carpenter

That’s the worst of it. Your mother is worried by having too much wood, and I’m worried by having none at all. But here I am gabbling with you and forgetting my work. And the likes of us don’t get made much of for doing that. Resumes his work.

Boy

When I grow up I shall arrange to have just the same as everybody else, so that all of us are equal.

Carpenter

Mind you grow up quickly, that I may still be alive. Then, mind you, don’t forget.⁠ ⁠… Where have I put my plane?


On Children

A Lady with her children⁠—a Schoolboy of fourteen, a girl of five, Janichka, are walking in the garden. An Old Peasant Woman approaches them.

Lady

What do you want, Matresha?

Old Woman

I have come again to ask a favour of your ladyship.

Lady

What is it?

Old Woman

I am simply ashamed to speak, your ladyship, but that don’t help. My daughter, the one for whom you stood godmother, has got another baby. God has given her a boy this time. She sent me to ask your ladyship if you would do her a favour, and have the child christened into our Orthodox faith.331

Lady

But didn’t she have a child very recently?

Old Woman

Well, that’s just as you think. A year ago in Lent.

Lady

How many grandchildren have you got now?

Old Woman

I could hardly tell you, dear lady. All of them are still babes. Such a misfortune!

Lady

How many children has your daughter?

Old Woman

This is the seventh child, your ladyship, and all alive. I wish God had taken some back to Him.

Lady

How can you speak like that?

Old Woman

I can’t help it. That’s how one comes to sin. But then our misery is so great. Well, your ladyship, are you willing to help us, and stand godmother to the child? Believe me, on my soul, lady, we have not even got anything to pay the priest; bread itself is scarce in the house. All the children are small. My son-in-law is working away from home, and I am alone with my daughter. I am old, and she is expecting or nursing the whole time, and what work can you ask her to do with all that? So it is me that has to do everything. And that hungry lot all the while asking for food.

Lady

Are there really seven children?

Old Woman

Seven, your ladyship, sure. Just the eldest girl begins to help a bit; all the rest are little.

Lady

But why do they have such a lot of children?

Old Woman

How can one help that, dear lady? He comes now and then for a short stay, or just for a feast day. They are young, and he lives near in town. I wish he had to go somewhere far away.

Lady

That’s the way! Some people are sad because they have no children, or their children die, and you complain of having too many.

Old Woman

They are too many. We have not the means to keep them. Well, your ladyship, may I cheer her up with your consent?

Lady

Well, I will stand godmother to this one like the others. It is a boy, you say?

Old Woman

It’s a small baby, but very strong; he’s got good lungs. What day do you order the christening to be?

Lady

Whenever you like.

Old Woman thanks her and goes.

Janichka

Mother, why is it that some people have children and some have not? You have, Matresha, has, but Parasha hasn’t any.

Lady

Parasha is not married. People have children when they are married. They marry, become husband and wife, and then only children come.

Janichka

Do they always get children then?

Lady

No, not always. Our cook has a wife, but they have no children.

Janichka

Couldn’t it be arranged that only those who want children should have them, and those who don’t want them should have none?

Schoolboy

What nonsense you talk!

Janichka

That is not nonsense at all. I only thought that if Matresha’s daughter doesn’t want to have children, it ought to be arranged so that she shouldn’t have any. Couldn’t it be arranged, mother?

Schoolboy

Have I not told you not to talk nonsense about things you know nothing about?

Janichka

Mother, could it be arranged as I say?

Lady

I don’t know: we never know about that. It all depends on the will of God.

Janichka

But how do children come into the world?

Schoolboy

The goat brings them.

Janichka

Hurt. Why do you tease me? I don’t see anything to laugh at in what I am saying. But I do think that since Matresha says they are worse off for having children, it ought to be managed so that no children should be born to her. There is Nurse who has none.

Lady

But she is not married.

Janichka

Then all those that do not care for children ought not to marry. As it is now, children are born and people have nothing to feed them with. The mother exchanges a glance with her son, and does not answer. When I am grown up I will marry by all means, and I shall see that I have one girl and one boy, and no more. Do you think it is nice when children are born and people don’t care for them? As for mine, I shall love them dearly. Don’t you think so, mother? I will go and ask Nurse. Exit.

Lady

To her son. Yes, truth flows from the lips of children. What she says is a great truth. If people would understand how serious marriage is, instead of regarding it as amusement⁠—if they would marry not for their own sake, but for the sake of the children⁠—then all these horrors would not exist. There would be no children suffering from neglect or distress, nor would such cases happen as that of Matresha’s daughter, where children bring sorrow in place of joy.


On Education

The Yard Porter is cleaning the handles of the doors. Katia, a girl of seven, is building a house with blocks. Nicholas, a schoolboy of fifteen, enters with a book and throws it angrily on the floor.

Nicholas

To the devil with that damned school!

Porter

What is the matter with it?

Nicholas

Again a bad mark. That means more new trouble. Damn it all! What do I want their cursed geography for? California⁠—why is it necessary to know about California?

Porter

What will they do to you?

Nicholas

They will keep me another year in that same old class.

Porter

Then why don’t you learn your lessons?

Nicholas

Why? Because I can’t learn the stupid things. Damn it all! Throwing himself on a chair. I’ll go and tell mother. I’ll tell her I can’t do it. Let them do whatever they like but I can’t do it. And if after that she doesn’t take me out of school I will run away from home. I swear I will.

Porter

But where will you go?

Nicholas

Just away. I will look out for a place as a coachman, or a yard porter. Anything is better than having to learn that cursed nonsense.

Porter

But to be a yard porter is not an easy job either, I can tell you. A porter has to get up early, chop wood, carry it in, make fires⁠—

Nicholas

Whew! Whistles. But that is like a holiday. I love chopping wood. I simply adore it. No, that would not stop me. No, you just try what it is to learn geography.

Porter

You’re right there. But why do you learn it? What use is it to you? Is it that they make you do it?

Nicholas

I wish I knew why. It is of no use whatever. But that’s the rule. They think one cannot do without it.

Porter

I dare say it is necessary for you in order to become an official, to get honours, high appointments, like your father and uncle.

Nicholas

But since I don’t care for all that.

Katia

Since he does not care!

Enter Mother, with a letter in her hand.

Mother

I have just heard from the director of the school that you have got a bad mark again. That won’t do, Nikolenka. It must be one thing or the other: learn or not learn.

Nicholas

I’ll stick to the one: I cannot, I cannot, I cannot learn. For God’s sake, let me go. I cannot learn.

Mother

You cannot learn?

Nicholas

I cannot. It won’t get into my head.

Mother

That is because your head is full of nonsense. Don’t think about all your stupid things, but concentrate your mind on the lessons you have to learn.

Nicholas

Mother, I am talking seriously. Take me away from school. I wish for nothing else in the world but to get rid of that dreadful school, of that treadmill! I can’t stand it.

Mother

But what would you do out of school?

Nicholas

That is my own business.

Mother

It is not your own business, but mine. I have to answer to God for you. I must give you an education.

Nicholas

But since I cannot.

Mother

Severely. What nonsense to say you cannot. For the last time, I will speak to you like a mother. I beseech you to mend your ways and to do what is required of you. If you will not obey me this time I shall take other measures.

Nicholas

I tell you, I cannot and I will not learn.

Mother

Take care, Nicholas.

Nicholas

Why should I take care? Why do you torture me? Don’t you see you do!

Mother

I forbid you to speak like that. How dare you! Go away! You will see⁠—

Nicholas

Very well⁠—I will go. I am not afraid of whatever comes, and I don’t want anything from you. Dashes out of the room and bangs the door.

Mother

To herself. How unhappy he makes me. I know exactly how it has all come about. It is all because he does not think about the things he ought to do, and his head is full of nothing but his own stupid interests, his dogs, and his hens.

Katia

But, mother, you remember the tale you told me: how impossible it is not to think about the white polar bear when you are told not to.

Mother

I am not speaking of that; I say a boy has to learn when he is told to.

Katia

But he says he cannot.

Mother

That’s nonsense.

Katia

But he does not say he is not willing to do any work whatever. He only objects to learning geography. He wants to work, to be a coachman, a yard-porter.

Mother

If he had been a yard-porter’s son he might become one himself. But being your father’s son he must learn.

Katia

But he does not want to.

Mother

Whether he wants to or not he must obey.

Katia

And if he simply cannot learn?

Mother

Take care that you are not like him yourself.

Katia

That’s just what I want to be. I shall not, on any condition, learn what I do not wish to.

Mother

Then you will grow up a fool.

Katia

And when I am grown up, and have children, I will never compel them to learn. If they want to they may learn, if not, let them do without learning.

Mother

When you are grown up, you will be sure to have changed your mind.

Katia

I shall certainly not.

Mother

You will.

Katia

No, I shall not, I shall not.

Mother

Then you will be a fool.

Katia

Nurse says God wants fools also.


Two Wayfarers

Two men with bundles over their shoulders were walking along the dusty highroad that lies between Moscow and Toula. The younger man wore a short coat and velveteen trousers. Spectacles gleamed out from under the brim of his new peasant’s hat. The other was a man of about fifty, remarkably handsome, dressed in a monk’s frock, with a leather belt round his waist and a high round black cap, such as novices wear in monasteries. His long dark beard and dark hair were turning grey.

The younger man was pale and sallow, was covered with dust, and seemed scarcely able to drag one foot after the other. The old man walked cheerfully along, swinging his arms, his shoulders well thrown back. It seemed as though dust dared not settle on his handsome face nor his body feel fatigue.

The young man, Serge Vasilievich Borzin, was a doctor of science of Moscow University. The old man, Nicholas Petrovich Serpov, had been a sublieutenant in an infantry regiment during the reign of Alexander, then he had become a monk, but was expelled from the monastery for bad conduct. He had, however, retained the monastic garb. The men had come together in this wise. Borzin, after taking his doctor’s degree, and after writing several articles for the Moscow reviews, went to stay in the country, to plunge into the current of peasant life and to refresh himself in the waves of the popular stream, as he put it. After a month spent in the country in complete solitude, he wrote the following letter to a literary friend of his, who was editor of a journal:⁠—

My Master and Friend Ivan Finogeich—It is not for us to predict⁠—indeed we cannot⁠—the ultimate solution of those problems which are solving themselves in the secrecy of the village life of the Russian people. Various phases of the Russian mind and its phenomena must be carefully taken into consideration⁠—the seclusion of their lives; the revolutionary reforms introduced by Peter; etc., etc.

The long and the short of it was that Borzin, having been deeply impressed by the everyday life of the people, had become convinced that the problem of determining the destiny of the Russian nation was more difficult and complex than he had been wont to imagine, and that in order to find its solution he must traverse Russia on foot; so he asked his friend not to discuss the question in his journal pending his return, promising to set forth all that he discovered in a series of articles.

Having written this letter, Borzin set about making preparations for his journey. Though it annoyed him, he had to consider such details as what he should wear. He bought a coat, nailed boots, and a hat such as the peasants wear, and, shutting out his servants, studied himself for a long time in his glass. He could not get rid of his spectacles, as he was too nearsighted. After this, the most essential thing was to get some money. He needed at least 300 roubles. There was no money in his cashbox, so Borzin summoned his bailiff and accountant and went through his books. Finding that he had 180 quarters of oats, he ordered them to be sold, but the bailiff remarked that the oats had been kept for seed. In another column he found an entry of 160 quarters of rye, and asked if that would suffice for seed. The bailiff replied by asking if he wanted them to sow last year’s rye. The conversation ended shortly after, the bailiff recognising that Borzin knew as little about farming as a babe, and Borzin realising that the rye had been sown already, that new seed was usually used, and that after deducting enough for daily needs from the 180 quarters of corn, the rest might be sold.

The money having been obtained, Borzin made up his mind one evening to start next day, when he heard an unknown voice in the hall, and his father’s old valet Stephen entered and announced Nicholas Petrovich Serpov.

“Who is he?”

“Don’t you remember the monk who used to visit your father?”

“No, not at all. What does he want?”

“He wishes to see you, but I don’t think he is quite himself.”

Serpov entered the room, bowed, stamped his foot and said⁠—

“Serpov⁠—a wayfarer.” They shook hands. “Nothing but ignorance⁠—no education. I admonish Russia in vain. Russia is a fool. The peasant is industrious but Russia is a fool. Don’t you agree? I knew your father. We used to sit and chat, and he would say, ‘You will get on.’ But why are you dressed like that? I am as plainspoken as a soldier, and I ask why?”

“I am going to make a journey on foot.”

“I am on the road myself. I am a wayfarer. I have been all the way to Greece, to the Athos Monastery, but I never saw anyone as honest as our peasants.”

Serpov sat down, asked for vodka, and then went to bed. Borzin was puzzled. Next day Serpov was the listener and, as Borzin liked to talk, Serpov heard all about his theory and the aim of his journey. Serpov thoroughly approved of it, and ended by offering himself as companion, which Borzin accepted; partly because he did not know how to get rid of him; partly because, with all his craziness, Serpov could flatter; partly, and chiefly, because Borzin regarded the monk as a remarkable, though somewhat complicated, phenomenon of Russian life.

They set out, and when we found them on the highroad they were nearing the place, where, according to their plan, the first night was to be spent. They had accomplished the first twenty-two versts of their journey.

Serpov had a glass at the public-house and was in good spirits.


Khodinka

An Incident of the Coronation of Nicholas II332

“I cannot understand such obstinacy. Why should you do without sleep and go ‘with the people,’ when you can go straight to the pavilion with your Aunt Vera, and see everything without any trouble? I told you Behr had promised to pass you through, though, as far as that’s concerned, you have the right of entry as a maid of honour.”

It was thus that Prince Paul Golitsin⁠—known in the aristocratic set as “Pigeon”⁠—addressed his twenty-three-year-old daughter Alexandra, called for shortness’ sake “Rina.”

The conversation took place in Moscow on 17th May 1893⁠—on the eve of the popular fête held to celebrate the coronation. Rina, a strong, handsome girl, with a profile characteristic of her race⁠—the hooked nose of a bird of prey⁠—had long ceased to be passionately devoted to balls or social functions, and was, or at least considered herself to be, an “advanced” woman and a lover of “the people.” She was her father’s only daughter and his favourite, and always did what he wished. In this particular instance it occurred to her that she would like to go to the popular festival with her cousin, not at midday with the Court, but together with the people, the porter and the grooms of their own household, who intended to start in the early morning.

“But, father, I do not want to look at the people; I want to be with them. I want to see how they feel towards the young Tsar. Surely for once⁠ ⁠…”

“Well, well, do as you like. I know how obstinate you are.”

“Don’t be angry, father, dear. I promise to be careful, and Alec will not leave my side.”

Although the plan seemed wild and fantastic to her father, he gave his consent.

“Yes, of course you may,” he answered when she asked if she might have the victoria. “Drive to Khodinka and send it back.”

“All right.”

She went up to him, and he blessed her, as was his custom, and she kissed his big white hand, and they separated.

There was no talk of anything but the morrow’s festival among the cigarette-makers in the lodgings let by the notorious Marie Yakovlevna. Several of Emelian Tagodin’s friends had met in his room to discuss when they should start.

“It’s not worthwhile going to bed at all. You’ll only oversleep yourself,” said Yakov, a bright youth who occupied a space behind a wooden partition.

“Why not have a little sleep?” retorted Emelian. “We’ll start at dawn. Everyone says that’s the thing to do.”

“Well, if we are going to bed, it’s time we went.”

“But, Emelian, mind you call us if we don’t wake up in time.”

Emelian promised he would, and, taking a reel of silk from a drawer in the table, drew the lamp nearer, and began to sew a missing button on his summer overcoat. When he had finished this job he laid out his best clothes and cleaned his boots, and, after saying several prayers⁠—“Our Father,” “Hail Mary,” etc., the meaning of which he had never fathomed, and had not even been interested in⁠—he took off his boots, and lay down on the crumpled, creaking bed.

“Why not?” he said to himself. “There is such a thing as luck. Perhaps I shall get a lottery ticket and win.” The rumour had spread among the people that, besides other gifts, some lottery tickets were to be distributed. “Well, the 10,000 rouble prize is expecting too much, but one might win 500 roubles. What couldn’t I do with it? I could send something to the old folk; I’d make my wife leave her situation: it’s no sort of existence living apart like this. I’d buy a good watch and a fur coat. As it is, it’s one long struggle, and you’re never out of your difficulties.”

He began to dream that he and his wife were walking around the Alexander Gardens, and that the same policeman who had taken him up a year ago for using bad language when he was drunk was no longer a policeman, but a general, and that this same general smiled at him and invited him to go to a neighbouring public-house with him to hear a mechanical organ. The organ sounded just like a clock striking, and Emelian awoke to find that the clock really was striking wheezily, and that the landlady was coughing behind his door. It was not quite so dark as it had been the night before.

“Don’t oversleep yourself.”

Emelian got up, went barefooted across the room to the wooden partition to awake Yasha, and then proceeded to dress carefully, greasing and brushing his hair before the broken mirror.

“I’m all right! That’s why girls are so fond of me. Only I don’t want to get into mischief.”

He went to the landlady, as arranged the day before, to get some food. He put a meat pie, two eggs, some ham, and a small bottle of vodka into a bag, and then left the house with Yasha and walked towards the Peter Park.

They were not alone. Some were in front; others were hurrying up from behind. From all sides happy men, women, and children, dressed in their best, were collecting together, all going in the same direction. At last they reached the field called Khodinka. Its edges were black with people. It was cold in the early dawn, and here and there smoke was arising from the fires which were made from such twigs and branches as were available. Emelian found some friends who also had a fire, and round which they were sitting preparing their food and drink. The sun was rising clear and bright, and the general merriment was increasing. The air was filled with singing and chattering, and with jokes and laughter. Everything gave rise to pleasure, but still greater pleasures were in store. Emelian had a drink, and, lighting a cigarette, felt happier than ever.

The people were wearing their best clothes, but several rich merchants, with their wives and children, were also noticeable among the well-dressed working men. Rina Golitsin, too, was remarkable as she walked at her cousin’s side between the wood fires, happy and radiant at having got her own way, and at the thought of celebrating with the people the accession to the throne of a Tsar who was adored by them.

“Here’s to your health, good lady,” cried a factory hand to her, raising his glass to his lips. “Don’t refuse to break bread with us.”

“Thank you.”

“You ought to answer ‘a good appetite to you,’ ” whispered her cousin, showing off his knowledge of popular customs, and they moved on.

Accustomed to occupy the best places everywhere, they penetrated through the crowd, going straight for the pavilion. The crowd was so dense that, notwithstanding the bright weather, a thick mist caused by the breath of the people, hung over the field. But the police would not let them pass.

“I’m rather glad,” said Rina. “Let us return,” and so they went back into the crowd.

“Lies, all lies,” said Emelian, seated with his companions in a circle round the food which was spread out on white paper⁠—in answer to a young factory hand who, on approaching them, told them that the distribution of gifts had begun.

“I tell you it is so. It’s contrary to regulations, but they have begun. I saw it myself. Each one receives a mug and a packet and away they go.”

“Of course, what do the crazy commissionaires care? They give as they choose.”

“But why should they, how can they⁠—against regulations?”

“You see they can.”

“Let’s go, friends. Why should we wait?”

They all rose. Emelian pocketed his bottle with the remains of the vodka and advanced with his comrades. They had not gone more than twenty yards when the crowd became so dense that it was difficult to stir.

“What are you pushing for?”

“You’re pushing yourself.”

“You’re not the only one here.”

“That’ll do.”

“Oh, Lord! I’m crushed!” cried a woman’s voice.

A child could be heard screaming on the other side.

“Go to⁠—”

“How dare you? Are you the only one? Everything will be taken before we get there. But I’ll be even with them, the beasts, the devils,” cried Emelian, squaring his stalwart shoulders and elbowing his way forward as best he could. Seeing everyone else was elbowing and pushing he, without knowing exactly why, also began to try to force a way for himself through the crowd. On every side people were crushing him, but those in front did not move or let anyone through their ranks⁠—and all were shouting and shrieking and groaning.

Emelian silently clenched his strong teeth and frowned, but without losing heart or strength he steadily continued to push those in front, though he made but little progress.

All at once there was a sudden agitation; the steady surging and swaying was followed by a rush forward to the right. Emelian looked to that side and saw something whizz over his head and fall among the crowd. One, two, three⁠—he realised what it meant, and a voice near him exclaimed:

“Cursed devils⁠—they are throwing the things among the crowd!”

The sound of screaming, laughing and groaning came from that part of the crowd where the bags were falling. Someone gave Emelian a severe blow in the ribs which made him even gloomier and angrier, but before he had time to recover from the blow someone else had trodden on his foot. Then his coat, his new coat, caught and was torn. With a feeling of maliciousness in his heart he exerted all his strength to advance when something suddenly happened which he could not understand; and he found himself in an open space and could see the tents, where the mugs and packets of sweets were to be distributed. Up to then he had seen nothing but the backs of other people in front of him.

He felt glad, but only for a moment, for he realised that the reason he could see all these was because those who were in front had reached the trench and were slipping or rolling over into it, and that he himself was knocked down on top of a mass of people. He was tumbling on those below, and others from behind him were in their turn tumbling on him. For the first time he felt afraid. As he fell, a woman in a woollen shawl stumbled over him. Shaking her off, he tried to turn round, but those behind prevented him and his strength began to fail. Then someone clutched his legs and screamed. He neither saw nor heard anything, but fought his way through, treading on human beings on all sides.

“Friends, help⁠—take my watch⁠—my gold watch,” shrieked a man near him.

“Who wants a watch now?” thought Emelian, climbing out to the other side of the trench.

His heart was divided between fear⁠—fear for himself and for his own life⁠—and anger at those wild creatures who were pushing him. In spite of this, the aim with which he had set out⁠—to reach the tents and get hold of a packet with a lottery ticket⁠—still drew him on.

The tents were now close at hand. He could see the distributors quite distinctly and could hear the cries of those who had arrived at the tents and the creaking of the boards on which the people in front were crowding.

Emelian stumbled. He had only about twenty paces more to go when he heard a child’s scream under or rather between his feet. Emelian looked down and saw a bareheaded boy in a torn shirt lying face downwards, crying incessantly, and clutching at his legs. He felt his heart stop beating. All fear for himself immediately disappeared and with it his anger against the rest. He was sorry for the boy and, stooping down, put his arm round his waist, but those behind him were pushing so violently that he nearly fell and let go the child. Summoning his strength for a supreme effort he caught him up again and lifted him on his shoulders. For a moment the crush became less and Emelian managed to carry off the child.

“Give him to me,” cried a coachman who was at Emelian’s side, and taking the boy, raised him above the crowd.

“Run over the people.”

Looking back, Emelian saw how the child walked further and further away, over the heads and shoulders of the swaying mass, now rising above it, now vanishing in the crowd.

Emelian, however, continued to advance. He could not help doing so; but he was no longer attracted by the gifts and had no desire to reach the tents. He thought of the little boy Yasha, of those who had been trampled on, and of those whom he had seen as he crossed the trench.

When he reached the pavilion at last he received a mug and a packet of sweets, but they gave him no pleasure. What pleased him was that the crush was over, and that he could breathe and move about; but his pleasure, however, only lasted a moment, on account of the sight which met his eyes. A woman, in a torn striped shawl and in buttoned boots which stuck straight up, with her brown hair loose and in disorder, was lying on her back. One hand lay on the grass, the other, with closed fingers, was folded below her breast. Her face was white⁠—that bluish white peculiar to the dead. She was the first who had been crushed to death and had been thrown over the fence right in front of the Tsar’s pavilion.

When Emelian caught sight of her, two policemen were standing over her, and a police officer was giving them directions. A minute after a few Cossacks rode up and no sooner had their officer given them some order, than they rode full speed at Emelian and at the others who were standing there, and drove them back into the crowd. Emelian was again caught in the whirl. The crush became worse than ever; and to add to the horror, one and the same everlasting crying and groaning of women and children, and men trampling their fellows under foot⁠—and not able to help doing so. Emelian was no longer terrified or angry with those who were crushing him. He had but one desire⁠—to get out, to be free, to have a smoke and a drink, and to explain the meaning of those feelings which arose in his mind.

He longed for a smoke and a drink, and when at last he managed to get away from the throng, he satisfied his craving for these.


It was not so with Alec and Rina. As they did not expect anything, they moved about among the people who were seated in groups, chatting with the women and children, when the whole people suddenly made a rush for the pavilion, the rumour having spread that the sweets and mugs were being given away contrary to regulations, and before Rina had time to turn round, she was separated from Alec and carried along by the crowd, and was overcome by terror. She tried to be quiet, but could not help screaming out for mercy. But there was no mercy, for they pressed round her more and more. Her dress was torn, and her hat also fell off. She could not be quite sure, but she thought someone snatched at her watch and chain. Though she was a strong girl and might have resisted, she was in mortal fear not being able to breathe. Ragged and battered she just managed to keep on her feet.

But the moment the Cossacks charged the crowd to disperse it, Rina lost hope and directly she yielded to despair, her strength failed her and she fainted. Falling down she was not conscious of anything further.


When she regained consciousness she was lying on the grass. A bearded working man in a torn coat was squatting beside her and squirting water into her face as she opened her eyes; the man crossed himself and spat out the water. It was Emelian.

“Who are you? Where am I?”

“You’re on Khodinka field. Who am I? I’m a man, I’ve been badly crushed myself, but the likes of us can stand a good deal,” said Emelian.

“What’s this?” Rina asked, pointing to the coppers that lay on her breast.

“That’s because people thought you were dead, they gave coppers for your burial. But I had a good look at you and thought to myself: ‘No, she’s alive,’ and I got some water for you.”

Rina glanced at herself and seeing her torn dress and bare breast, felt ashamed. The man understood and covered her.

“You’re all right, miss, you’ll not die.”

People came up and also a policeman, while Rina sat up, and gave her father’s name and address, and Emelian went for the cab. The crowd round her continued to increase. When Emelian returned with the cab, she rose, and refusing help, got into the vehicle by herself. She was so ashamed of the condition she was in.

“Where is your cousin?” asked an old woman.

“I don’t know. I don’t know,” said Rina in despair.

(On reaching home she learnt that Alec had managed to leave the crowd when the crush first began and he returned home safely.)

“That man saved me,” said Rina. “If it had not been for him, I don’t know what would have happened.”

“What is you name?” she said, turning to Emelian.

“Mine? What does my name matter?”

“She’s a princess,” a woman whispered in his ear. “Ri-i-i-ch.”

“Come with me to my father, he will thank you.” Suddenly the heart of Emelian seemed to be infused with a kind of strength so that he would not have exchanged this feeling for a lottery ticket worth 200,000 roubles.

“Nonsense, go home, miss. What is there to thank me for?”

“Oh, no. I would so much rather.”

“Goodbye, miss, God be with you. But, there, don’t take away my overcoat,” and he showed his white teeth with a merry smile which lived in Rina’s memory to console her for the most terrible moments of her life.


The Memoirs of a Mother

I had known Marie Alexandrovna ever since we were children. As so often happens with young people, there was no suggestion of lovemaking about our companionship, with the possible exception of one evening when she was at our house and we played “Ladies and Gentlemen.” She was fifteen, with plump, rosy hands, beautiful dark eyes, and a thick plait of black hair. I was so impressed by her during that evening that I imagined that I was in love with her. But that was the only time; during all the rest of our forty years’ acquaintance we were on those excellent terms of friendship which exist between a man and a woman who mutually respect each other, which are so delightful when⁠—as in our case⁠—they are free from any idea of lovemaking.

I got a lot of enjoyment out of our friendship, and it taught me a great deal. I have never known a woman who more perfectly typified the good wife, the good mother. Through her I learned much, and came to understand many things.

I saw her for the last time last year, only a month before her death, which neither of us expected. She had just settled down to live alone with Barbara, her cook, in the grounds of a monastery. It was very strange to see this mother of eight children⁠—this woman who had nearly fifty grandchildren⁠—living alone in that way. But there was an evident finality about her determination to live by herself for the rest of her days in spite of the more or less sincere invitations of her family. As I knew her to be, I will not say a freethinker, for she never laid any stress on that, but one who thought for herself with courage and common sense, I was puzzled at first to see her taking up her abode in the precincts of a monastery.

I knew that her heart was too full of real feeling to have any room for superstition, and I was well aware of her hatred of hypocrisy and of everything Pharisaical. Then suddenly came this house close to the monastery, this regular attendance at church services, and this complete submission to the guidance of the priest, Father Nicodim, though all this was done unostentatiously and with moderation, as if she were somewhat ashamed of it.

When we met it was evident that she wished to avoid all discussion of her reasons for choosing a life of that sort. But I think that I understood. Although she had a sceptical mind, it was dominated by the fullness of her heart. When, after forty years of household activity, she found that all her children had outgrown the need for her care, she was at a loose end, and it became necessary to seek some fresh occupation for her heart, some fresh outlet for her feelings. Since the homes of her children could not satisfy her cravings, she decided to go into retreat, hoping that she would find the solace which others found in seclusion, the consolation of religion. Though her pride, both on her own account and for the sake of her children, prevented her from giving more than the merest hint of the truth, there could be no doubt that she was unhappy.

I knew all her children, and when I inquired after them she answered reluctantly, for she never blamed them. But I could see what a tragedy, or rather, what a series of tragedies lay buried in her heart.

“Yes, Volodia has done very well,” she said. “He is President of the Chamber, and has bought an estate.⁠ ⁠… Yes, his children are growing up⁠—three boys and two girls,” and as she stopped talking her black eyebrows were contracted into a frown, and I could see that she was making an effort to prevent herself from expressing her thoughts, trying to rid herself of them.

“Well, and Basil?”

“Basil is just the same; you know the sort of man he is.”

“Still devoted to society?”

“Yes.”

“Has he any children?”

“Three.”

That is how we talked when her sons and daughters were our subject of conversation.

She would rather talk of Peter than of the others. He was the failure of the family⁠—he had squandered all that he had, did not pay his debts, and caused his mother more distress than any of them. But he was her best-beloved in spite of his waywardness, for she saw, as she put it, his “heart of gold.”

There is often a peculiar charm about the reminiscences of those who have gone through hidden sorrows, and it was only when we touched on the days of her careless youth that she let herself go. Our last talk was the best of them all, so delightful that I did not leave her home until after midnight. It was full of tender sympathy. It was about Peter Nikiforovich, the first tutor her children ever had. He was a graduate of Moscow University, and he died of consumption in her house. He was a remarkable man, and had exercised a great influence over her. Though she did not realise it, he was the only man whom she could, or did, love besides her husband.

We talked about him and about his theories of life, views which I had known and shared at the time. He was not exactly a disciple of Rousseau, though he knew and approved of his theories, but he had a mind of the same type. He very much resembled our usual conception of the wise men of antiquity. He was full of the gentle humility of unconscious Christianity. Though he was convinced that he hated the teachings of Christianity, his whole life was one long self-sacrifice. He was obviously wretched when he could find no opportunity to deny himself something for the sake of others, and it must be something that could only be relinquished with suffering and difficulty. Then he was really happy. He was as innocent as a child and as tender as a woman.

There may be some doubt as to whether she loved him; but there could be absolutely no doubt that she was his only love, his idol, for anyone who ever saw him in her presence. To banish any shadow of question, it was quite enough to watch his great, round, blue eyes following her every movement, reflecting every shade of expression on her face; frail and attenuated as he was, in his shapeless, ill-fitting coat, it was more than enough to see him draw himself up, to note how he bent or turned toward the spot which she occupied.

Alexis Nicolaevich, her late husband, knew it, and did not mind in the least, frequently leaving him alone with her and the children for whole evenings. The children knew it. They loved both their mother and their tutor, and thought it only natural that their mother and their tutor should love one another.

Alexis Nicolaevich’s only precaution was to call him “Peter the Wise.” He, too, loved him and respected him; indeed, he could not help respecting him for his exceptional affectionate devotion to the children, and for the unusual loftiness of his morality; and never for a moment did he think of passion between him and his wife as a possibility. But I am inclined to believe that she did love him. His death was not only a deep grief, but a bereavement. Certain sides of her nature, the best, the fundamental, the most essential, withered away after his death.

So we talked about him, and about his opinions on life; how he had believed that the highest morality lay in taking from others as little as possible, and in giving to others as much as possible of oneself, of one’s soul; and how, in order that one might take as little as possible, he believed that one should cultivate what Plato ranked as the highest virtue, abstinence: that one should sleep on a plank bed, wear the same clothing winter and summer, have bread and water for one’s nourishment, or, as a great indulgence, milk. (That was how he had lived, and Marie Alexandrovna thought that that was how he had ruined his health.) He had held that, to equip oneself for giving to others, it was essential to develop one’s spiritual forces, chief among which was love, dynamic love, devoted to service in life, to uplifting of life. He would have brought up the children on these lines if he could have had his way; but their parents insisted upon some concession to convention, and an excellent compromise was adopted. But unfortunately, his regime did not last long, as he only lived with them for four years.

“Just think of it,” said Marie Alexandrovna, “I have taken to reading religious tracts, I listen to Father Nicodim’s sermons, and believe me”⁠—here her smiling eyes shone with a glance so bright that it brought to mind the independence of thought which was so characteristic of her⁠—“believe me, all these pious exhortations are infinitely inferior to the sayings of Peter Nikiforovich. They deal with the same things, but on a much lower plane. But, above all, he taught one not so much by precept as by practice. And how did he do it? Why, his whole life was a flame, and it consumed him. Do you remember when Mitia and Vera had scarlatina⁠—you were staying with us⁠—do you remember how he sat up at night with them, but insisted upon going on with his lessons with the older children during the day? He regarded it as a sacred duty. And then, when Barbara’s boy was ill, he did the same thing, and was quite angry because we would not have the child moved to our house. Barbara was talking about him only the other day. Then when Vania, the page boy, broke his bust of some sage or other, do you remember how, after scolding him, he went out of his way to atone for his anger, begged the boy’s pardon, and bought him a ticket for the circus. He was a wonderful man. He insisted that the sort of life we led was not worth living, and begged my husband to give up our land to the peasants and to live by his own labour. Alexander only laughed. But the advice had been given quite earnestly, from a sense of duty.

“He had arrived at that conclusion, and he was right. Yet we went on living just as others did, and what was the result? I made a round of visits last year, to all my children except Peter. Well, what did I find? Were they happy? Still it was not possible to alter everything as he wanted. It was not for nothing that the first man fell and that sin came into the world.”

That was our last talk. “I have done a great deal of thinking in my loneliness,” she said; “indeed, I have done more than thinking; I have done some writing,” and she smiled at me with an air of embarrassment that gave her aged face a sweet, wistful expression. “I have put down my thoughts about all these things, or rather, the outcome of my experiences. I kept a diary before I was married, and afterwards too, for a time. But I gave it up later, when it all began, about ten years ago.” She did not say what had begun, but I knew that she meant the strained relations with her older children, the misunderstandings, and the contentions. She had had the entire control of the family estate after her husband’s death. “In looking through my possessions here I found my old diaries and reread them. There is a good deal in them that is silly, but there is a good deal that is good, and”⁠—again the same smile⁠—“instructive, too. I could not make up my mind at first whether to burn them or not, so I asked Father Nicodim, and he said, ‘Burn them.’ But that was all nonsense, you know. He could not understand. So I didn’t burn them.” How well I recognised her characteristic illogical consistency. She was obedient to Father Nicodim in most things, and had settled near the monastery to be under his guidance; but when she thought that his judgment was irrational, she did what seemed best to her.

“Not only did I not burn them, I wrote two more volumes. There is nothing to do here, so I wrote what I thought about it all, and when I die⁠—I don’t mean to die yet: my mother lived to be seventy, and my father eighty⁠—but when I do die these books are to be sent to you. You are to read them and to decide whether there is anything of real value in them, and if there is, you will let others share it. For no one seems to know. We go on suffering incessantly for our children, from before their birth until the time comes when they begin to insist on their rights. Think of the sleepless nights, the anxiety, the pain and the despair we go through. It would not matter if they really loved us, or even if they were happy. But they don’t, and they aren’t. I don’t care what you say, there is something wrong somewhere. That is what I have written about. You will read it when I am dead. But I have said enough about it.”

I promised, though I assured her that I did not expect to outlive her. We parted, and a month later I received the news of her death. Feeling faint at vespers, she had sat down on a little folding stool she carried with her, leaned her head against the wall, and died. It was some sort of heart trouble. I went to the funeral. All the children were there except Helen, who was abroad, and Mitia⁠—the one who had had scarlatina⁠—who could not go because he was in the Caucasus undergoing a cure for a serious illness.

It was an ostentatious funeral, and its display inspired the monks with more respect for her than they had felt while she was alive. Her belongings were divided up rather as keepsakes than with a view to any intrinsic value. In memory of our friendship, I received her malachite paperweight as well as six old leather-bound diaries and four new ordinary manuscript books in which, as she had said, she had written “about it all” while living near the monastery.

The book contains this remarkable woman’s touching and instructive story.

As I knew her and her husband throughout their life together, and watched the growth and development of her children from the time of their birth to the time of their marriage, I have been able to fill in any omission in her memoirs from my own reminiscences whenever it has seemed necessary to make the story more clear.


It is the 3rd of May 1857, and I begin a new diary. My old one covers a long period, but I did not write it properly; there was too much introspection, too much sentimentality and nonsense⁠—about being in love with Ivan Zakharovich⁠—the desire to be famous, or to enter a convent. I have just read over a good deal that was nice, written when I was fifteen or sixteen. But now it is quite different. I am twenty, and I really am in love and in a state of ecstasy. I do not worry myself with fears as to whether it is real, or whether this is what true love should be, or whether my love is inadequate; on the contrary, I am afraid that this is the real thing, fate; that I love far, far too much, and cannot help loving, and I am afraid. There is something serious and dignified about him⁠—his face, the sound of his voice, his cheery word⁠—in spite of the fact that he is always bright and laughing, and can turn everything round so that it becomes graceful, clever, and humorous. Everyone is amused, and so am I; yet there is something solemn about it. Our eyes meet; they pierce deep, deep down into the other’s, and go farther and farther. I am frightened, and I see that he is too.

But I will describe it all in order. He is the son of Anna Pavlovna Lutkovsky, and is related to the Obolenskys and the Mikashins; his eldest brother is the Lutkovsky who distinguished himself at the siege of Sevastopol, and he himself, Alexis, is mine, yes mine! He was in Sevastopol, too, but only because he did not want to be safe at home when other men were dying there. He is above ambition. After the campaign he left the army, and did some sort of work in Petersburg; now he has come to our province, and is on the Committee. He is young, but he is liked and appreciated. Michel brought him to our house, and he became intimate with us at once. Mother took a fancy to him, and was very friendly. Father, as usual with all young men who wished to marry his daughters, received him coldly. He at once began to pay attention to Madia, the sort of attention men do pay to girls of sixteen; but in my innermost heart I knew at once that it was I, only I did not dare to own it even to myself. He used to come often; and from the first day, although nothing was said, I knew that it was all over⁠—that it was he. Yesterday, on leaving, he pressed my hand. We were on the landing of the staircase. I do not know why, but I felt that I was blushing. He looked at me, and he blushed also; and lost his head so completely that he turned round and ran downstairs, dropped his hat, picked it up, and stopped outside in the porch.

I went upstairs and looked out of the window. His carriage drove up, but he did not get in. I leaned out to look into the porch. He was standing there, stroking his beard into his mouth, and biting it. I was afraid he might turn round, and so I moved away from the window, and at the same moment I heard his step on the stairs. He was running up quickly, impetuously. How I knew I cannot say, but I went to the door and stood still, waiting. My heart ceased to beat; it seemed to stand still, and my breast heaved painfully, yet joyfully. Why I knew I cannot say. But I knew. He might very well have run upstairs and said, “I beg your pardon, I forgot my cigarettes,” or something like that. That might very well have happened. What should I have done then? But no, that was impossible. What was to be⁠—was. His face was solemn, timid, determined, and joyful. His eyes shone, his lips quivered. He had his overcoat on, and held his hat in his hand. We were alone⁠—everyone was on the veranda, “Marie Alexandrovna,” he said, stopping on the last step, “it’s best to have it over once for all than to go on in misery, and perhaps to upset you.” I felt ill at ease, but painfully happy. Those dear eyes, that beautiful forehead, those trembling lips, so much more used to smiling, and the timidity of the strong energetic figure! I felt sobs rising to my throat. I expect he saw the expression on my face.

“Marie Alexandrovna, you know what I want to tell you, don’t you?”

“I don’t know⁠ ⁠…” I began. “Yes, I do.”

“Yes,” he went on, “you know what I mean to ask you, and do not dare.” He broke off, and then, suddenly, as though angry with himself: “Well, what is to be, will be. Can you love me as I love you; be my wife. Yes or no?”

I could not speak. Joy suffocated me. I held out my hand. He took it and kissed it. “Is it really yes? Truly? Yes? You knew, didn’t you. I have suffered so long. I need not go away?”

“No, no.”

I said that I loved him, and we kissed; and that first kiss seemed strange and unpleasant rather than pleasant, our lips just touching the other’s face, as though by chance. He went down and sent away his carriage, and I ran off to mother. She went to father, who came out of his room. It was all over⁠—we were engaged. It was past one when he left, and he will come again tomorrow, and the wedding will be in a month. He wanted it to be next week, but mother would not hear of it.


It was fifty-seven years ago. The war was just over. The Voronov household was busy with wedding preparations. The second daughter, Marie, was engaged to Alexis Lutkovsky. They had known each other since childhood. They had played and danced together. Now he had returned from Sevastopol, with the rank of lieutenant.

At the very height of the war he had left the civil service to join a regiment as an ensign. On his return he could not make up his mind what to do. He felt nothing but contempt for military service, especially in the Guards, and did not want to go on with it in time of peace. But an uncle wanted him to be his aide-de-camp in Kiev. A cousin offered him a post at Constantinople. His ex-chief asked him to go back to his former post. He had plenty of friends and relatives, and they were all fond of him. They were not quite fond enough of him to miss him when he was not there, but they were fond enough to say when he appeared (at least most of them), “Ah, Alexis! how jolly!” He was never in anyone’s way, and most people liked to have him about, though for very different reasons. He could tell stories, and sing or play the guitar in first-rate fashion. But, above all, he never gave himself any airs. He was clever, good-looking, good-natured, and sympathetic. While he was looking round and discussing where and with whom he should work, and while he was thinking the matter over and weighing it very carefully, notwithstanding his seeming indifference, he met the Voronovs in Moscow. They invited him to their country-house, where he went and stayed a week; then left, and a week later returned and proposed.

He was accepted with great pleasure. It was a good match. He became engaged.

“There’s nothing to be particularly pleased about,” said old Voronov to his wife, who was standing near his desk looking at him wistfully.

“He is good-natured.”

“Good-natured, indeed! That’s not the point. But, as a matter of fact, he has lived: he has lived a good deal. I know the Lutkovsky stock. What has he got except good intentions and his service? What we can give them will not provide for them.”

“But they love one another, and they have been so frank about it,” she said. She was so gentle and so mild.

“Yes, of course, he’s all right. They’re all alike, but I wanted someone better for Marie. She is such an openhearted, tender little soul. There was something else I had wished for. But it can’t be helped. Come.” And they left the room together.


Just at first father seemed displeased. No, not exactly displeased, but sad, not quite himself. I know him. Just as though he did not like him. I cannot understand it; I am not the only one. It is not because I am engaged to him, but nobility, truthfulness, and purity are so clearly written all over his being that one could not find more of them anywhere. It is evident that what is in his mind is on his tongue: he has nothing to hide. He only hides his own noble qualities. He will not, he cannot bear to speak of his Sevastopol exploits, nor about Michel. He blushed when I spoke of him. I thank Thee, Lord. I desire nothing, nothing more.


Lutkovsky went to Moscow to make preparations for the wedding. He stopped at the chevalier, and there on the stairway he met Souschov. “Ah, Alexis, is it true that you are going to get married?”

“Yes, it is true.”

“I congratulate you. I know them. It is a charming family. I knew your bride too. She is beautiful. Let us have dinner together.”

They dined together, and had first one bottle, then a second.

“Let’s be off. Let’s drive somewhere; there’s nothing else to do.”

They drove to the Hermitage, which had only just been opened. As they approached the theatre they met Anna. Anna did not know; but even if she had known he was going to be married, she would not have altered her manner, and would have smiled and shown her dimples with even more delight.

“Oh, there, how dull you are; come along!” She took his hand.

“Take care,” said Souschov behind them. “Directly, directly.”

Lutkovsky walked as far as the theatre with her, and then handed her over to Basil, whom he happened to meet there.

“No, it is wrong. I will go home. Why did I come?”

Notwithstanding urgent requests to remain, he went home. In his hotel room he drank two glasses of seltzer water, and sat down at the table to make up his accounts. In the morning he had to go out on business⁠—to borrow money. His brother had refused to lend him any, and so he had got it from a moneylender. He sat there making his calculations, and all the while his thoughts returned to Anna, and he felt annoyed that he had refused her, though be felt proud that he had done so.

He took out Marie’s photograph. She was a strong, well-developed, slender Russian beauty. He looked at the picture with admiration, then put it in front of him and went on with his work.

Suddenly in the corridor he heard the voices of Anna and Souschov. He was leading her straight to his door.

“Alexis, how could you?”

She entered his room.

Next morning Lutkovsky vent to breakfast with Souschov, who reproached him.

“You must know how terribly this would grieve her.”

“Of course I do. Don’t worry. I am as dumb as a fish. May I⁠—Alexis has returned from Moscow, the same clear, childlike soul. I see he is unhappy because he is not rich, for my sake⁠—only for my sake. Last night the conversation turned on children, on our future children. I cannot believe I shall have children, or even one child. It is impossible. I shall die of happiness. Oh, but if I had them, how could I love them and him? The two things do not go together. Well, what is to be will be.”

A month later the wedding took place. In the autumn Lutkovsky got a post in the Civil Service, and they went to St. Petersburg. In September they discovered that she was going to be a mother, and in March her first son was born.

The accouchement, as is usually the case, was unexpected, and confusion ensued just because everyone had wanted to foresee everything, and things actually tamed out quite different.


Father Vasily

A Fragment


I

It was autumn. Before daybreak a cart rattled over the road, which was in bad repair, and drove up to Father Vasily’s double-fronted thatched house. A peasant in a cap, with the collar of his kaftan turned up, jumped out of the cart, and, turning his horse round, knocked with his big whip at the window of the room which he knew to be that of the priest’s cook.

“Who’s there?”

“I want the priest.”

“What for?”

“For someone who is sick.”

“Where do you come from?”

“From Vozdrevo.”

A man struck a light, and, coming out into the yard, opened the gate for the peasant.

The priest’s wife⁠—a short, stout woman, dressed in a quilted jacket, with a shawl over her head and felt boots on her feet⁠—came out and began to speak in an angry, hoarse voice.

“What evil spirit has brought you here?”

“I have come for the priest.”

“What are you servants thinking about? You haven’t lit the fire yet.”

“Is it time yet?”

“If it were not time I shouldn’t say anything.”

The peasant from Vozdrevo went to the kitchen, crossed himself before the icon, and, making a low bow to the priest’s wife, sat down on a bench near the door.

The peasant’s wife had been suffering a long time; and, having given birth to a stillborn child, was now at the point of death.

While gazing at what was going on in the hut he sat busily thinking how he should carry off the priest. Should he drive him across the Kossoe, as he had come, or should he go round another way? The road was bad near the village. The river was frozen over, but was not strong enough to bear. He had hardly been able to get across.

A labourer came in and threw down an armful of birch logs near the stove, asking the peasant to break up some of it to light the fire, whereupon the peasant took off his coat and set to work.

The priest awoke, as he always did, full of life and spirits. While still in bed, he crossed himself and said his favourite prayer, “To the King of Heaven,” and repeated “Lord have mercy on us” several times. Getting up, he washed, brushed his long hair, put on his boots and an old cassock, and then, standing before the icons, began his morning prayers. When be reached the middle of the Lord’s Prayer, and had come to the words, “Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us,” he stopped, remembering the deacon who was drunk the day before, and who on meeting him muttered audibly, “Hypocrite, Pharisee.” These words, Pharisee and hypocrite, pained Father Vasily particularly because, although conscious of having many faults, he did not believe hypocrisy to be one of them. He was angry with the deacon. “Yes, I forgive,” he said to himself; “God be with him,” and he continued his prayers. The words, “Lead us not into temptation,” reminded him how he had felt when hot tea with rum had been handed to him the night before after vespers in the house of a rich landowner.

Having said his prayers he glanced at himself in a little mirror which distorted everything, and passed his hands over his smooth, fair hair, which grew in a circle round a moderately large bald patch, and then he looked with pleasure at bis broad, kind face, with its thin beard, which looked young in spite of his forty-two years. After this he went into the sitting-room, where he found his wife hurriedly and with difficulty bringing in the samovar, which was on the point of boiling over.

“Why do you do that yourself? Where’s Thekla?”

“Why do you do it yourself?” mocked his wife. “Who else is to do it?”

“But why so early?”

“A man from Vozdrevo has come to fetch you. His wife is dying.”

“Has he been here long?”

“Yes, some time.”

“Why was I not called before?”

Father Vasily drank his tea without milk (it was Friday); and then, taking the sacred elements, put on his fur coat and cap and went out into the porch with a resolute air. The peasant was awaiting for him there. “Good morning, Mitri,” said Father Vastly, and turning up his sleeve, made the sign of the cross, after which he stretched out his small strong hand with its short-cut nails for him to kiss, and walked out onto the steps. The sun had risen, but was not yet visible behind the overhanging clouds. The peasant brought the cart out from the yard, and drove up to the front door. Father Vasily stepped quickly on the axle of the back wheel and sat down on the seat, which was bound round with hay. Mitri getting in beside him, whipped up the big-barrelled mare with its drooping ears, and the cart rattled over the frozen mud. A fine snow was falling.


II

Father Vasily’s family consisted of his wife, her mother⁠—(the widow of the former priest of the parish), and three children⁠—two sons and a daughter. The eldest son had finished his course at the seminary, and was now preparing to enter the university; the second son⁠—the mother’s favourite, a boy of fifteen⁠—was still at the seminary, and his sixteen-year-old daughter, Lena, lived at home, though discontented with her lot, doing little to help her mother. Father Vasily himself had studied at the seminary in his youth, and had done so brilliantly that, when he left in 1840, he was at the top of his class. He then began to prepare for entrance into the ecclesiastical academy, and even dreamt of a professorship, or of a bishopric. But his mother, the widow of a verger, with three daughters and an elder son who drank⁠—lived in the greatest poverty. The step he took at that time gave a suggestion of self-sacrifice and renunciation to his whole life. To please his mother he left the academy, and became a village priest. He did this out of love for his mother though he never confessed it to himself, but ascribed his decision to indolence and dislike for intellectual pursuits. The place to which he was presented was a living in a small village, and was offered to him on condition that he would marry the former priest’s daughter.333 The living was not a rich one, for the old priest had been poor and had left a widow and two daughters in distress. Anna, by whose aid he was to obtain the living, was a plain girl, but bright in every sense of the word. She literally fascinated Vasily and forced him to marry her, which he did. So he became Father Vasily, first wearing his hair short and afterwards long, and he lived happily with his wife, Anna Tikhonovna, for twenty-two years. Notwithstanding her romantic attachment to a student, the son of a former deacon, he was as kind to her as ever, as if he loved her still more tenderly, and wished to atone for the angry feelings which her attachment to the student had awakened in him.

It had afforded him an opportunity for the same self-sacrifice and self-denial; the result of which was that he gave up the academy, and felt a calm, almost unconscious, inner joy.


III

At first the two men drove on in silence. The road through the village was so uneven that although they moved slowly the cart was thrown from side to side, while the priest kept sliding off his seat, settling himself again and wrapping his cloak round him.

It was only after they had left the village behind, and crossed over the trench into the meadow that the priest spoke.

“Is your wife very bad?” he asked.

“We don’t expect her to live,” answered the peasant reluctantly.

“It is in God’s, not man’s hands. It is God’s will,” said the priest. “There is nothing for it but to submit.”

The peasant raised his head and glanced at the priest’s face. Apparently he was on the point of making an angry rejoinder, but the kind look which met his eyes disarmed him⁠—so shaking his head he only said: “It may be God’s will, but it is very hard on me. Father. I am alone. What will become of my little ones?”

“Don’t be fainthearted⁠—God will protect them.” The peasant did not reply, but swearing at the mare, who had changed from a trot into a slow walk, he pulled the rope reins sharply.

They entered a forest where the tracks were all equally bad, and drove along in silence for some time, trying to pick out the best of them. It was only after they had passed through the forest, and were on the high road which led through fields bright with springing shoots of the autumn-sown corn, that the priest spoke again.

“There is promise of a good crop,” he said.

“Not bad,” answered the peasant, and was silent. All further attempts at conversation on the part of the priest were in vain.

They reached the patient’s house about breakfast-time.

The woman, who was still alive, had ceased to suffer, but lay on her bed too weak to move, her expressive eyes alone showing that life was not yet extinct. She gazed at the priest with a look of entreaty, and kept her eyes fixed on him alone. An old woman stood near her, and the children were up on the stove. The eldest girl, a child of ten, dressed in a loose shirt, was standing, as if she were grown up, at a table near the bed, and resting her chin on her right hand, and supporting the right arm with her left, silently stared at her mother. The priest went to the bedside and administered the sacrament, and turning towards the icon, began to pray. The old woman drew near to the dying woman, and looking at her shook her head and then covered her face with a piece of linen; after which she approached the priest, and put a coin into his hand. He knew it was a five kopeck334 piece, and accepted it. At that moment the husband came into the hut.

“Is she dead?” he asked.

“She is dying,” said the old woman.

On hearing this the girl burst into tears, muttering something. The three children on the stove began to howl in chorus.

The peasant crossed himself, and going up to his wife, uncovered her face and looked at her. The white face was calm and still. He stood over the dead woman for a few minutes, then tenderly covered the face again, and crossing himself several times, tamed to the priest and said⁠—

“Shall we start?”

“Yes, we had better go.”

“All right. I’ll just water the mare.” And he left the hut.

The old woman began a wailing chant about the orphans left motherless, with no one to feed or clothe them, comparing them to young birds who have fallen from their nest. At every verse of her chant she breathed heavily, and was more and more carried away by her own wailing. The priest listened, and became sad and sorry for the children and wanted to help them. He felt for his purse in the pocket of his cassock, remembering that he had a half-rouble335 coin in it, which he had received from the landowner at whose house he had said vespers the evening before. He had not found time to hand it over to his wife, as he always did with his money; and, regardless of the consequences, he took out the coin, and showing it to the old woman, put it on the windowsill.

The peasant came in without his coat on and said that he had asked a friend to drive the priest back, as he had to go himself to fetch some boards for the coffin.


IV

Theodore, the friend who drove Father Vasily back, was a sociable, merry giant with red hair and a red beard. His son had just been taken as a recruit, and to celebrate the event, Theodore had had a drink, and was therefore in a particularly happy frame of mind.

“Mitri’s mare was tired out,” he said; “why not help a friend? Why not help a friend? We ought to be kind to one another, oughtn’t we? Now then, my beauty!” he shouted to the bay horse with its tightly plaited tail, and touched it with the whip.

“Gently, gently,” said Father Vasily, shaken as he was by the jolting.

“Well, we can go slower. Is she dead?”

“Yes, she is at rest,” said the priest.

The red-haired man wanted to express his sympathy, but he also wanted to have a joke.

“God’s taken one wife. He’ll send another,” he said, wishing to have a laugh.

“Oh, it is terribly sad for the poor fellow!” said the priest.

“Of course it is. He is poor and has no one to help him. He came to me and said, ‘Take the priest home, will you; my mare can’t do any more.’ We must help one another, mustn’t we?”

“You’ve been drinking, I see. It’s wrong of you, Theodore. It’s a working-day.”

“Do you think I drank at the expense of others? I drank at my own. I was seeing my son off. Forgive me, Father, for God’s sake.”

“It is not my business to forgave. I only say it is better not to drink.”

“Of course it is, but what am I to do? If I were just nobody⁠—but, thank God, I am well off. I live openly. I am sorry for Mitri. Who could help being sorry for him? Why, only last year someone stole his horse. Oh, you have to keep a sharp eye on folk nowadays.”

Theodore began a long story about some horses that were stolen from a fair; how one was killed for the sake of its skin⁠—but the thief was caught and was beaten black and blue, said Theodore, with evident satisfaction.

“They ought not to have beaten him.”

“Do you think they ought to have patted him on the back?”

While conversing in this manner they reached Father Vasily’s house.

Father Vasily wanted to go to his room and rest, but during his absence two letters had come⁠—one from his son, one from the bishop. The bishop’s circular was of no importance, but the son’s letter gave rise to a stormy scene, which increased when his wife asked him for the half-rouble and found that he had given it away. Her anger grew, but the real cause was the boy’s letter and their inability to satisfy his demands⁠—due entirely to her husband’s carelessness, she thought.


Three Days in the Village


First Day
Tramps

Something entirely new, unseen and unheard-of formerly, has lately shown itself in our country districts. To our village, consisting of eighty homesteads, from half a dozen to a dozen cold, hungry, tattered tramps come every day, wanting a night’s lodging.

These people, ragged, half-naked, barefoot, often ill, and extremely dirty, come into the village and go to the village policeman. That they should not die in the street of hunger and exposure, he quarters them on the inhabitants of the village, regarding only the peasants as “inhabitants.” He does not take them to the squire, who besides his own ten rooms has ten other apartments: office, coachman’s room, laundry, servants’ and upper-servants’ hall and so on; nor does he take them to the priest or deacon or shopkeeper, in whose houses, though not large, there is still some spare room; but he takes them to the peasants, whose whole family, wife, daughters-in-law, unmarried daughters, and big and little children, all live in one room⁠—sixteen, nineteen, or twenty-three feet long. And the master of the hut takes the cold, hungry, stinking, ragged, dirty man, and not merely gives him a night’s lodging, but feeds him as well.

“When you sit down to table yourself,” an old peasant householder told me, “it’s impossible not to invite him too, or your own soul accepts nothing. So one feeds him and gives him a drink of tea.”

Those are the nightly visitors. But during the day, not two or three, but ten or more such visitors call at each hut, and again it is: “Why, it is impossible⁠ ⁠… ,” etc.

And for almost every tramp the housewife cuts a slice of bread, thinner or thicker according to the man’s appearance⁠—though she knows her rye will not last till next harvest.

“If you were to give to all who come, a loaf336 would not last a day,” some housewives said to me. “So sometimes one hardens one’s heart and refuses!”

And this goes on every day, all over Russia. An enormous yearly-increasing army of beggars, cripples, administrative exiles, helpless old men, and above all unemployed workmen, lives⁠—that is to say, shelters itself from cold and wet⁠—and is actually fed by the hardest-worked and poorest class, the country peasants.

We have workhouses,337 foundlings’ hospitals, Boards of Public Relief, and all sorts of philanthropic organisations in our towns; and in all those institutions, in buildings with electric light, parquet floors, neat servants, and various well-paid attendants, thousands of helpless people of all sorts are sheltered. But however many such there may be, they are but a drop in the ocean of the enormous (unnumbered, but certainly enormous) population which now tramps destitute over Russia, and is sheltered and fed apart from any institutions, solely by the village peasants whose own Christian feelings induce them to bear this heavy and gigantic tax.

Just think what people who are not peasants would say, if⁠—even once a week⁠—such a shivering, starving, dirty, lousy tramp were placed in each of their bedrooms! But the peasants not only house them, but feed them and give them tea, because “one’s own soul accepts nothing unless one has them to table.”

In the more remote parts of Sarátof, Tambóf, and other provinces, the peasants do not wait for the policeman to bring these tramps, but always receive them and feed them of their own accord.

And, as is the case with all really good deeds, the peasants do this without knowing that they are doing a good deed; and yet it is not merely a good deed “for one’s soul,” but is of enormous importance for the whole of Russian society. It is of such importance for Russian society because, but for this peasant population and the Christian feeling that lives so strongly in it, it is difficult to imagine what the fate would be, not only of these hundreds of thousands of unfortunate, houseless tramps, but of all the well-to-do⁠—and especially of the wealthy who have their houses in the country.

It is only necessary to see the state of privation and suffering to which these homeless tramps have come or have been brought, and to imagine the mental condition they must be in, and to realise that it is only this help rendered to them by the peasants that restrains them from committing violence, which would be quite natural in their position, upon those who possess in superfluity all the things these unfortunates lack to keep themselves alive.

So that it is not the philanthropic organisations, not the Government with its police and all its juridical institutions, that protects us, the well-to-do, from being attacked by those who wander, cold, hungry, and homeless, after having sunk⁠—or, for the most part, having been brought⁠—to the lowest depths of poverty and despair; but we are protected, as well as fed and supported, by that same basic strength of the Russian nation⁠—the peasantry.

Yes! Were it not that there is among Russia’s vast peasant population a deep religious consciousness of the brotherhood of all men, not only would these homeless people, having reached the last stages of despair, have long since destroyed the houses of the rich, in spite of any police force (there are and must be so few of them in country districts), but they would even have killed all who stood in their way. So that we ought not to be horrified or surprised when we hear or read of people being robbed, or killed that they may be robbed, but we should understand and remember that if such things happen as seldom as they do, we owe this to the unselfish help rendered by the peasants to this unfortunate tramping population.

Every day from ten to fifteen people come to our house to beg. Some among them are regular beggars, who for some reason have chosen that means of livelihood, and having clothed and shod themselves as best they might, and having made sacks to hold what they collect, have started out to tramp the country. Among them some are blind, and some have lost a leg or an arm; and sometimes, though rarely, there are women and children among them. But these are only a small part. The majority of the beggars that come now are passersby, without a beggar’s sack, mostly young, and not crippled. They are all in a most pitiable state, barefoot, half-naked, emaciated, and shivering with cold. You ask them, “Where are you going?” The answer is always the same: “To look for work”; or, “Have been looking for work, but found none, and am making my way home. There’s no work; they are shutting down everywhere.” Many of these people are returning from exile.

A few days ago I was barely awake when our servant, Ilyá Vasílyevitch, told me:

“There are five tramps waiting near the porch.”

“Take some money there is on the table, and give it them,” said I.

Ilyá Vasílyevitch took it, and, as is the custom, gave each of them five kopecks.338 About an hour passed. I went out into the porch. A dreadfully tattered little man with a sickly face, swollen eyelids, restless eyes, and boots all falling to pieces, began bowing, and held out a certificate to me.

“Have you received something?”

“Your Excellency, what am I to do with five kopecks?⁠ ⁠… Your Excellency, put yourself in my place! Please, your Excellency, look⁠ ⁠… please see!” and he shows me his clothing. “Where am I to go to, your Excellency?” (it is “Excellency” after every word, though his face expresses hatred). “What am I to do? Where am I to go?”

I tell him that I give to all alike. He continues to entreat, and demands that I should read his certificate. I refuse. He kneels down. I ask him to leave me.

“Very well! That means, it seems, that I must put an end to myself! That’s all that’s left me to do.⁠ ⁠… Give me something, if only a trifle!”

I give him twenty kopecks, and he goes away, evidently angry.

There are a great many such peculiarly insistent beggars, who feel they have a right to demand their share from the rich. They are literate for the most part, and some of them are even well-read persons on whom the Revolution has had an effect. These men, unlike the ordinary, old-fashioned beggars, look on the rich, not as on people who wish to save their souls by distributing alms, but as on highwaymen and robbers who suck the blood of the working classes. It often happens that a beggar of this sort does no work himself and carefully avoids work, and yet considers himself, in the name of the workers, not merely justified, but bound, to hate the robbers of the people⁠—that is to say, the rich⁠—and to hate them from the depths of his heart; and if, instead of demanding from them, he begs, that is only a pretence.

There are a great number of these men, many of them drunkards, of whom one feels inclined to say, “It’s their own fault”; but there are also a great many tramps of quite a different type: meek, humble, and very pathetic, and it is terrible to think of their position.

Here is a tall, good-looking man, with nothing on over his short, tattered jacket. His boots are bad and trodden down. He has a good, intelligent face. He takes off his cap and begs in the ordinary way. I give him something, and he thanks me. I ask him where he comes from and where he is going to.

“From Petersburg, home to our village in Toúla Government.”

I ask him, “Why on foot?”

“It’s a long story,” he answers, shrugging his shoulders.

I ask him to tell it me. He relates it with evident truthfulness.

“I had a good place in an office in Petersburg, and received thirty roubles339 a month. Lived very comfortably. I have read your books War and Peace and Anna Karénina,” says he, again smiling a particularly pleasant smile. “Then my folks at home got the idea of migrating to Siberia, to the Province of Tomsk.” They wrote to him asking whether he would agree to sell his share of land in the old place. He agreed. His people left, but the land allotted them in Siberia turned out worthless. They spent all they had, and came back. Being now landless, they are living in hired lodgings in their former village, and work for wages. It happened, just at the same time, that he lost his place in Petersburg. It was not his doing. The firm he was with became bankrupt, and dismissed its employees. “And just then, to tell the truth, I came across a seamstress.” He smiled again. “She quite entangled me.⁠ ⁠… I used to help my people, and now see what a smart chap I have become!⁠ ⁠… Ah well, God is not without mercy; maybe I’ll manage somehow!”

He was evidently an intelligent, strong, active fellow, and only a series of misfortunes had brought him to his present condition.

Take another: his legs swathed in strips of rag; girdled with a rope; his clothing quite threadbare and full of small holes, evidently not torn, but worn-out to the last degree; his face, with its high cheekbones, pleasant, intelligent, and sober. I give him the customary five kopecks, and he thanks me and we start a conversation. He has been an administrative exile in Vyátka. It was bad enough there, but it is worse here. He is going to Ryazán, where he used to live. I ask him what he has been. “A newspaper man. I took the papers round.”

“For what were you exiled?”

“For selling forbidden literature.”

We began talking about the Revolution. I told him my opinion, that the evil was all in ourselves; and that such an enormous power as that of the Government cannot be destroyed by force. “Evil outside ourselves will only be destroyed when we have destroyed it within us,” said I.

“That is so, but not for a long time.”

“It depends on us.”

“I have read your book on revolution.”

“It is not mine, but I agree with it.”

“I wished to ask you for some of your books.”

“I should be very pleased.⁠ ⁠… Only I’m afraid they may get you into trouble. I’ll give you the most harmless.”

“Oh, I don’t care! I am no longer afraid of anything.⁠ ⁠… Prison is better for me than this! I am not afraid of prison.⁠ ⁠… I even long for it sometimes,” he said sadly.

“What a pity it is that so much strength is wasted uselessly!” said I. “How people like you destroy your own lives!⁠ ⁠… Well, and what do you mean to do now?”

“I?” he said, looking intently into my face.

At first, while we talked about past events and general topics, he had answered me boldly and cheerfully; but as soon as our conversation referred to himself personally and he noticed my sympathy, he turned away, hid his eyes with his sleeve, and I noticed that the back of his head was shaking.

And how many such people there are!

They are pitiable and pathetic, and they, too, stand on the threshold beyond which a state of despair begins that makes even a kindly man ready to go all lengths.

“Stable as our civilisation may seem to us,” says Henry George, “disintegrating forces are already developing within it. Not in deserts and forests, but in city slums and on the highways, the barbarians are being bred who will do for our civilisation what the Huns and Vandals did for the civilisation of former ages.”

Yes! What Henry George foretold some twenty years ago, is happening now before our eyes, and in Russia most glaringly⁠—thanks to the amazing blindness of our Government, which carefully undermines the foundations on which alone any and every social order stands or can stand.

We have the Vandals foretold by Henry George quite ready among us in Russia. And, strange as it may seem to say so, these Vandals, these doomed men, are specially dreadful here among our deeply religious population. These Vandals are specially dreadful here, because we have not the restraining principles of convention, propriety, and public opinion, that are so strongly developed among the European nations. We have either real, deep, religious feeling, or⁠—as in Sténka Rázin and Pougatchéf⁠—a total absence of any restraining principle: and, dreadful to say, this army of Sténkas and Pougatchéfs is growing greater and greater, thanks to the Pougatchéf-like conduct of our Government in these later days, with its horrors of police violence, insane banishments, imprisonments, exiles, fortresses, and daily executions.

Such actions release the Sténka Rázins from the last remnants of moral restraint. “If the learned gentlefolk act like that, God Himself permits us to do so,” say and think they.

I often receive letters from that class of men, chiefly exiles. They know I have written something about not resisting evil by violence, and for the greater part they retort ungrammatically, though with great fervour, that what the Government and the rich are doing to the poor, can and must be answered only in one way: “Revenge, revenge, revenge!”

Yes! The blindness of our Government is amazing. It does not and will not see that all it does to disarm its enemies merely increases their number and energy. Yes! These people are terrible, terrible for the Government and for the rich, and for those who live among the rich.

But besides the feeling of terror these people inspire, there is also another feeling, much more imperative than that of fear, and one we cannot help experiencing towards those who, by a series of accidents, have fallen into this terrible condition of vagrancy. That feeling is one of shame and sympathy.

And it is not fear, so much as shame and pity, that should oblige us, who are not in that condition, to respond in one way or other to this new and terrible phenomenon in Russian life.340


Second Day
The Living and the Dying

As I sat at my work, Ilyá Vasílyevitch entered softly and, evidently reluctant to disturb me at my work, told me that some wayfarers and a woman had been waiting a long time to see me.

“Here,” I said, “please take this, and give it them.”

“The woman has come about some business.”

I told him to ask her to wait a while, and continued my work. By the time I came out, I had quite forgotten about her, till I saw a young peasant woman with a long, thin face, and clad very poorly and too lightly for the weather, appear from behind a corner of the house.

“What do you want? What is the matter?”

“I’ve come to see you, your Honour.”

“Yes⁠ ⁠… what about? What is the matter?”

“To see you, your Honour.”

“Well, what is it?”

“He’s been taken wrongfully.⁠ ⁠… I’m left with three children.”

“Who’s been taken, and where to?”

“My husband⁠ ⁠… sent off to Krapívny.”

“Why? What for?”

“For a soldier, you know. But it’s wrong⁠—because, you see, he’s the breadwinner! We can’t get on without him.⁠ ⁠… Be a father to us, sir!”

“But how is it? Is he the only man in the family?”

“Just so⁠ ⁠… the only man!”

“Then how is it they have taken him, if he’s the only man?”

“Who can tell why they’ve done it?⁠ ⁠… Here am I, left alone with the children! There’s nothing for me but to die.⁠ ⁠… Only I’m sorry for the children! My last hope is in your kindness, because, you see, it was not right!”

I wrote down the name of her village, and her name and surname, and told her I would see about it and let her know.

“Help me, if it’s only ever so little!⁠ ⁠… The children are hungry, and, God’s my witness, I haven’t so much as a crust. The baby is worst of all⁠ ⁠… there’s no milk in my breasts. If only the Lord would take him!”

“Haven’t you a cow?” I asked.

“A cow? Oh, no!⁠ ⁠… Why, we’re all starving!” said she, crying, and trembling all over in her tattered coat.

I let her go, and prepared for my customary walk. It turned out that the doctor, who lives with us, was going to visit a patient in the village the soldier’s wife had come from, and another patient in the village where the District Police Station is situated, so I joined him, and we drove off together.

I went into the Police Station, while the doctor attended to his business in that village.

The District Elder was not in, nor the clerk, but only the clerk’s assistant⁠—a clever lad whom I knew. I asked him about the woman’s husband, and why, being the only man in the family, he had been taken as a conscript.

The clerk’s assistant looked up the particulars, and replied that the woman’s husband was not the only man in the family: he had a brother.

“Then why did she say he was the only one?”

“She lied! They always do,” replied he, with a smile.

I made some inquiries about other matters I had to attend to, and then the doctor returned from visiting his patient, and we drove towards the village in which the soldier’s wife lived. But before we were out of the first village, a girl of about twelve came quickly across the road towards us.

“I suppose you’re wanted?” I said to the doctor.

“No, it’s your Honour I want,” said the girl to me.

“What is it?”

“I’ve come to your Honour, as mother is dead, and we are left orphans⁠—five of us. Help us!⁠ ⁠… Think of our needs!”

“Where do you come from?”

The girl pointed to a brick house, not badly built.

“From here⁠ ⁠… that is our house. Come and see for yourself!”

I got out of the sledge, and went towards the house. A woman came out and asked me in. She was the orphans’ aunt. I entered a large, clean room; all the children were there, four of them: besides the eldest girl⁠—two boys, a girl, and another boy of about two. Their aunt told me all about the family’s circumstances. Two years ago the father had been killed in a mine. The widow tried to get compensation, but failed. She was left with four children; the fifth was born after her husband’s death. She struggled on alone as best she could, hiring a labourer at first to work her land. But without her husband things went worse and worse. First they had to sell their cow, then the horse, and at last only two sheep were left. Still they managed to live somehow; but two months ago the woman herself fell ill and died, leaving five children, the eldest twelve years old.

“They must get along as best they can. I try to help them, but can’t do much. I can’t think what’s to become of them! I wish they’d die!⁠ ⁠… If one could only get them into some orphanage⁠—or at least some of them!”

The eldest girl evidently understood and took in the whole of my conversation with her aunt.

“If at least one could get little Nicky placed somewhere! It’s awful; one can’t leave him for a moment,” said she, pointing to the sturdy little two-year old urchin, who with his little sister was merrily laughing at something or other, and evidently did not at all share his aunt’s wish.

I promised to take steps to get one or more of the children into an orphanage. The eldest girl thanked me, and asked when she should come for an answer. The eyes of all the children, even of Nicky, were fixed on me, as on some fairy being capable of doing anything for them.

Before I had reached the sledge, after leaving the house, I met an old man. He bowed, and at once began speaking about these same orphans.

“What misery!” he said; “it’s pitiful to see them. And the eldest little girlie, how she looks after them⁠—just like a mother! Wonderful how the Lord helps her! It’s a mercy the neighbours don’t forsake them, or they’d simply die of hunger, the dear little things!⁠ ⁠… They are the sort of people it does no harm to help,” he added, evidently advising me to do so.

I took leave of the old man, the aunt, and the little girl, and drove with the doctor to the woman who had been to see me that morning.

At the first house we came to, I inquired where she lived. It happened to be the house of a widow I know very well; she lives on the alms she begs, and she has a particularly importunate and pertinacious way of extorting them. As usual, she at once began to beg. She said she was just now in special need of help to enable her to rear a calf.

“She’s eating me and the old woman out of house and home. Come in and see her.”

“And how is the old woman?”

“What about the old woman?⁠ ⁠… She’s hanging on.⁠ ⁠…”

I promised to come and see, not so much the calf as the old woman, and again inquired where the soldier’s wife lived. The widow pointed to the next hut but one, and hastened to add that no doubt they were poor, but her brother-in-law “does drink dreadfully!”

Following her instructions, I went to the next house but one.

Miserable as are the huts of all the poor in our villages, it is long since I saw one so dilapidated as that. Not only the whole roof, but the walls were so crooked that the windows were aslant.

Inside, it was no better than outside. The brick oven took up one-third of the black, dirty little hut, which to my surprise was full of people. I thought I should find the widow alone with her children; but here was a sister-in-law (a young woman with children) and an old mother-in-law. The soldier’s wife herself had just returned from her visit to me, and was warming herself on the top of the oven. While she was getting down, her mother-in-law began telling me of their life. Her two sons had lived together at first, and they all managed to feed themselves.

“But who remain together nowadays? All separate,” the garrulous old woman went on. “The wives began quarrelling, so the brothers separated, and life became still harder. We had little land, and only managed to live by their wage-labour; and now they have taken Peter as a soldier! So where is she to turn to with her children? She’s living with us now, but we can’t manage to feed them all! We can’t think what we are to do. They say he may be got back.”

The soldier’s wife, having climbed down from the oven, continued to implore me to take steps to get her husband back. I told her it was impossible, and asked what property her husband had left behind with his brother, to keep her and the children. There was none. He had handed over his land to his brother, that he might feed her and the children. They had had three sheep; but two had been sold to pay the expenses of getting her husband off, and there was only some old rubbish left, she said, besides a sheep and two fowls. That was all she had. Her mother-in-law confirmed her words.

I asked the soldier’s wife where she had come from. She came from Sergíevskoe. Sergíevskoe is a large, well-to-do village some thirty miles off. I asked if her parents were alive. She said they were alive, and living comfortably.

“Why should you not go to them?” I asked.

“I thought of that myself, but am afraid they won’t have the four of us.”

“Perhaps they will. Why not write to them? Shall I write for you?”

The woman agreed, and I noted down her parents’ address.

While I was talking to the woman, the eldest child⁠—a fat-bellied girl⁠—came up to her mother, and, pulling at her sleeve, began asking for something, probably food. The woman went on talking to me, and paid no attention to the girl, who again pulled and muttered something.

“There’s no getting rid of you!” exclaimed the woman, and with a swing of her arm struck her on the head. The girl burst into a howl.

Having finished my business there, I left the hut and went back to the widow.

She was outside her house, waiting for me, and again asked me to come and look at her calf. I went in, and in the passage there really was a calf. The widow asked me to look at it. I did so, feeling that she was so engrossed in her calf that she could not imagine that anyone could help being interested in seeing it.

Having looked at the calf, I stepped inside, and asked:

“Where is the old woman?”

“The old woman?” the widow repeated, evidently surprised that after having seen the calf, I could still be interested in the old woman. “Why, on the top of the oven! Where else should she be?”

I went up to the oven, and greeted the old woman.

“Oh!⁠ ⁠… oh!” answered a hoarse, feeble voice. “Who is it?”

I told her, and asked how she was getting on.

“What’s my life worth?”

“Are you in pain?”

“Everything aches! Oh!⁠ ⁠… oh!”

“The doctor is here with me; shall I call him in?”

“Doctor!⁠ ⁠… Oh!⁠ ⁠… oh! What do I want with your doctor?⁠ ⁠… My doctor is up there.⁠ ⁠… Oh!⁠ ⁠… oh!”

“She’s old, you know,” said the widow.

“Not older than I am,” replied I.

“Not older? Much older! People say she is ninety,” said the widow. “All her hair has come out. I cut it all off the other day.”

“Why did you do that?”

“Why, it had nearly all come out, so I cut it off!”

“Oh!⁠ ⁠… oh!” moaned the old woman; “oh! God has forgotten me! He does not take my soul. If the Lord won’t take it, it can’t go of itself! Oh!⁠ ⁠… oh! It must be for my sins!⁠ ⁠… I’ve nothing to moisten my throat.⁠ ⁠… If only I had a drop of tea to drink before I die.⁠ ⁠… Oh!⁠ ⁠… oh!”

The doctor entered the hut, and I said goodbye and went out into the street.

We got into the sledge, and drove to a small neighbouring village to see the doctor’s last patient, who had sent for him the day before. We went into the hut together.

The room was small, but clean; in the middle of it a cradle hung from the ceiling, and a woman stood rocking it energetically. At the table sat a girl of about eight, who gazed at us with surprised and frightened eyes.

“Where is he?” the doctor asked.

“On the oven,” replied the woman, not ceasing to rock the cradle.

The doctor climbed up, and, leaning over the patient, did something to him.

I drew nearer, and asked about the sick man’s condition.

The doctor gave me no answer. I climbed up, too, and gazing through the darkness gradually began to discern the hairy head of the man on the oven-top. Heavy, stifling air hung about the sick man, who lay on his back. The doctor was holding his left hand to feel the pulse.

“Is he very bad?” I asked.

Without answering me, the doctor turned to the woman.

“Light a lamp,” he said.

She called the girl, told her to rock the cradle, and went and lit a lamp and handed it to the doctor. I got down, so as not to be in his way. He took the lamp, and continued to examine the patient.

The little girl, staring at us, did not rock the cradle strongly enough, and the baby began to cry piercingly and piteously. The mother, having handed the lamp to the doctor, pushed the girl angrily aside and again began to rock the cradle.

I returned to the doctor, and again asked how the patient was. The doctor, still occupied with the patient, softly whispered one word.

I did not hear, and asked again.

“The death-agony,” he repeated, purposely using a non-Russian word, and got down and placed the lamp on the table.

The baby did not cease crying in a piteous and angry voice.

“What’s that? Is he dead?” said the woman, as if she had understood the foreign word the doctor had used.

“Not yet, but there is no hope!” replied he.

“Then I must send for the priest,” said the woman in a dissatisfied voice, rocking the screaming baby more and more violently.

“If only my husband was at home!⁠ ⁠… But now, who can I send? They’ve all gone to the forest for firewood.”

“I can do nothing more here,” said the doctor; and we went away.

I heard afterwards that the woman found someone to send for the priest, who had just time to administer the Sacrament to the dying man.

We drove home in silence, both, I think, experiencing the same feeling.

“What was the matter with him?” I asked at length.

“Inflammation of the lungs. I did not expect it to end so quickly. He had a very strong constitution, but the conditions were deadly. With 105 degrees of fever, he went and sat outside the hut, where there were only 20 degrees.”

Again we drove on in silence for a long time.

“I noticed no bedding or pillow on the oven,” said I.

“Nothing!” replied the doctor. And, evidently knowing what I was thinking about, he went on:

“Yesterday I was at Kroutoe to see a woman who has had a baby. To examine her properly, as was necessary, she should have been placed so that she could lie stretched out full length; but there was no place in the whole hut where that could be done.”

Again we were silent, and again we probably both had the same thoughts. We reached home in silence. At the porch stood a fine pair of horses, harnessed tandem to a carpet-upholstered sledge. The handsome coachman was dressed in a sheepskin coat, and wore a thick fur cap. They belonged to my son, who had driven over from his estate.


And here we are sitting at the dinner-table, laid for ten persons. One of the places is empty. It is my little granddaughter’s. She is not quite well today, and is having her dinner in her room with her nurse. A specially hygienic dinner has been prepared for her: beef-tea and sago.

At our big dinner of four courses, with two kinds of wine, served by two footmen, and eaten at a table decorated with flowers, this is the kind of talk that goes on:

“Where do these splendid roses come from?” asks my son.

My wife tells him that a lady, who will not divulge her name, sends them from Petersburg.

“Roses like these cost three shillings each,” says my son, and goes on to relate how at some concert or play such roses were showered on a performer till they covered the stage. The conversation passes on to music, and then to a man who is a very good judge and patron of music.

“By the by, how is he?”

“Oh, he is always ailing. He is again going to Italy. He always spends the winter there, and his health improves wonderfully.”

“But the journey is very trying and tedious.”

“Oh no! Not if one takes the express⁠—it is only thirty-nine hours.”

“All the same, it is very dull.”

“Wait a bit! We shall fly before long!”


Third Day
Taxes

Besides my ordinary visitors and applicants, there are today some special ones. The first is a childless old peasant who is ending his life in great poverty. The second is a poor woman with a crowd of children. The third is, I believe, a well-to-do peasant.

All three have come from our village, and all have come about the same business. The taxes are being collected before the New Year, and the old man’s samovar, the woman’s only sheep, and one of the well-to-do peasant’s cows, have been noted down for seizure in case of nonpayment. They all ask me to defend them or assist them, or to do both.

The well-to-do peasant, a tall, handsome, elderly man, is the first to speak. He tells me that the Village Elder came, noted down the cow, and demands twenty-seven roubles. This levy is for the obligatory Grain Reserve Fund, and ought not, the peasant thinks, to be collected at this time of year. I know nothing about it, and tell him that I will inquire in the District Government Office, and will let him know whether the payment of the tax can be postponed or not.

The second to speak is the old man whose samovar has been noted. The small, thin, weakly, poorly clad man relates, with pathetic grief and bewilderment, how they came, took his samovar, and demanded three roubles and seventy kopecks of him, which he has not got and can’t get.

I ask him what the tax is for.

“Some kind of Government tax.⁠ ⁠… Who can tell what it is? Where am I and my old woman to get the money? As it is, we hardly manage to live!⁠ ⁠… What kind of laws are these? Have pity on our old age, and help us somehow!”

I promise to inquire, and to do what I can, and I turn to the woman. She is thin and worn-out. I know her, and know that her husband is a drunkard, and that she has five children.

“They have seized my sheep! They come and say: ‘Pay the money!’ ‘My husband is away, working,’ I say. ‘Pay up!’ say they. But where am I to find it? I only had one sheep, and they are taking it!” And she begins to cry.

I promise to find out, and to help her if I can. First, I go to the Village Elder, to find out what the taxes are, and why they are collecting them so rigorously.

In the village street, two other petitioners stop me. Their husbands are away at work. One asks me to buy some of her home-woven linen, and offers it for two roubles. “Because they have seized my hens! I had just reared them, and live by selling the eggs. Do buy it; it is good linen! I would not let it go for three roubles if I were not in great need!”

I send her away, promising to consider matters when I return⁠—perhaps I may be able to arrange about the tax.

Before I reach the Elder’s house, a woman comes to meet me: a quick-eyed, black-eyed ex-pupil of mine⁠—Ólga, now already an old woman. She is in the same plight: they have seized her calf.

I come to the Elder. He is a strong, intelligent-looking peasant, with a grizzly beard. He comes out into the street to me. I ask him what taxes are being collected, and why so rigorously. He replies that he has had very strict orders to get in all arrears before the New Year.

“Have you had orders to confiscate samovars and cattle?”

“Of course!” replies the Village Elder, shrugging his shoulders. “The taxes must be paid.⁠ ⁠… Take Abakoúmof now, for instance,” said he, referring to the well-to-do peasant whose cow had been taken in payment of some Grain Reserve Fund. “His son is an isvóstchik: they have three horses. Why shouldn’t he pay? He’s always trying to get out of it.”

“Well, suppose it so in his case,” say I; “but how about those who are really poor?” And I name the old man whose samovar they are taking.

“Yes; they really are poor, and have nothing to pay with. But just as if such things get considered up there!”

I name the woman whose sheep was taken. The Elder is sorry for her too, but, as if excusing himself, explains that he must obey orders.

I inquire how long he has been an Elder, and what pay he gets.

“How much do I get?” he says, replying not to the question I ask, but to the question in my mind, which he guesses namely, why he takes part in such proceedings. “Well, I do want to resign! We get thirty roubles a month, but are obliged to do things that are wrong.”

“Well, and will they really confiscate the samovars and sheep and fowls?” I ask.

“Why, of course! We are bound to take them, and the District Government will arrange for their sale.”

“And will the things be sold?”

“The folk will manage to pay up somehow.”

I go to the woman who came to me about her sheep. Her hut is tiny, and in the passage outside is her only sheep, which is to go to support the Imperial Budget. Seeing me, she, a nervous woman worn out by want and overwork, begins to talk excitedly and rapidly, as peasant women do.

“See how I live! They’re taking my last sheep, and I myself and these brats are barely alive!” She points up at the bunks and the oven-top, where her children are. “Come down!⁠ ⁠… Now then, don’t be frightened!⁠ ⁠… There now, how’s one to keep oneself and them naked brats?”

The brats, almost literally naked, with nothing on but tattered shirts⁠—not even any trousers⁠—climb down from the oven and surround their mother.

The same day I go to the District Office, to make inquiries about this way of exacting taxation, which is new to me.

The District Elder is not in. He will be back soon. In the Office several persons are standing behind the grating, also waiting to see him.

I ask them who they are, and what they have come about. Two of them have come to get passports, in order to be able to go out to work at a distance. They have brought money to pay for the passports. Another has come to get a copy of the District Court’s decision rejecting his petition that the homestead⁠—where he has lived and worked for twenty-three years, and which has belonged to his uncle, who adopted him⁠—now that his uncle and aunt are dead, should not be taken from him by his uncle’s granddaughter. She, being the direct heiress, and taking advantage of the law of the 9th November, is selling the freehold of the land and homestead on which the petitioner lived. His petition has been rejected, but he cannot believe that this is the law, and wants to appeal to some higher court⁠—though he does not know what court. I explain that there is such a law, and this provokes disapproval, amounting to perplexity and incredulity, among all those who are present.

Hardly have I finished talking with this man, when a tall peasant with a stern, severe face asks me for an explanation of his affairs. The business he has come about is this: he and his fellow villagers have, from time immemorial, been getting iron ore from their land; and now a decree has been published prohibiting this. “Not dig on one’s own land? What laws are these? We only live by digging the iron! We have been trying for more than a month, and can’t get anything settled. We don’t know what to think of it; they’ll ruin us completely, and that will be the end of the matter!”

I can say nothing comforting to this man, and turn to the Elder⁠—who has just come back⁠—to inquire about the vigorous measures which are being taken to exact payment of arrears of taxation in our village. I ask under what clauses of the Act the taxes are being levied. The Elder tells me that there are seven different kinds of rates and taxes, the arrears of all of which are now being collected from the peasants: (1) the Imperial Taxes, (2) the Local Government Taxes, (3) the Insurance Taxes, (4) the arrears of Former Grain Reserve Funds, (5) New Grain Reserve Funds in lieu of contributions in kind, (6) Communal and District Taxes, and (7) Village Taxes.

The District Elder tells me, as the Village Elder had done, that the taxes were being collected with special rigour by order of the higher authorities. He admits that it is no easy task to collect the taxes from the poor, but he shows less sympathy than the Village Elder did. He does not venture to censure the authorities; and, above all, he has hardly any doubt of the usefulness of his office, or of the rightness of taking part in such activity.

“One can’t, after all, encourage.⁠ ⁠…”

Soon after, I had occasion to talk about these things with a Zémsky Natchálnik.341 He had very little compassion for the hard lot of the poverty-stricken folk whom he scarcely ever saw, and just as little doubt of the morality and lawfulness of his activity. In his conversation with me he admitted that, on the whole, it would be pleasanter not to serve at all; but he considered himself a useful functionary, because other men in his place would do even worse things. “And once one is living in the country, why not take the salary, small as it is, of a Zémsky Natchálnik?”

The views of a Governor on the collection of taxes necessary to meet the needs of those who are occupied in arranging for the nation’s welfare, were entirely free from any considerations as to samovars, sheep, homespun linen, or calves taken from the poorest inhabitants of the villages; and he had not the slightest doubt as to the usefulness of his activity.

And finally, the Ministers and those who are busy managing the liquor traffic, those who are occupied in teaching men to kill one another, and those who are engaged in condemning people to exile, to prison, to penal servitude, or to the gallows⁠—all the Ministers and their assistants are quite convinced that samovars and sheep and linen and calves taken from beggars, are put to their best use in producing vodka (which poisons the people), weapons for killing men, the erection of gaols and lockups, and, among other things, in paying to them and to their assistants the salaries they require to furnish drawing-rooms, to buy dresses for their wives, and for journeys and amusements which they undertake as relaxations after fulfilling their arduous labours for the welfare of the coarse and ungrateful masses.


Conclusion
A Dream

A few nights ago I dreamt so significant a dream that several times during the following day I asked myself, “What has happened today that is so specially important?” And then I remembered that the specially important thing was what I had seen, or rather heard, in my dream.

It was a speech that struck me greatly, spoken by one who, as often happens in dreams, was a combination of two men: my old friend, now dead, Vladímir Orlóf, with grey curls on each side of his bald head, and Nicholas Andréyevitch, a copyist who lived with my brother.

The speech was evoked by the conversation of a rich lady, the hostess, with a landowner who was visiting her house. The lady had recounted how the peasants on a neighbouring estate had burnt the landlord’s house and several sheds which sheltered century-old cherry trees and duchesse pears. Her visitor, the landowner, related how the peasants had cut down some oaks in his forest, and had even carted away a stack of hay.

“Neither arson nor robbery is considered a crime nowadays. The immorality of our people is terrible: they have all become thieves!” said someone.

And in answer to those words, that man, combined of two, spoke as follows:

“The peasants have stolen oaks and hay, and are thieves, and the most immoral class,” he began, addressing no one in particular. “Now, in the Caucasus, a chieftain used to raid the Aouls and carry off all the horses of the inhabitants. But one of them found means to get back from the chieftain’s herds at least one of the horses that had been stolen from him. Was that man a thief, because he got back one of the many horses stolen from him? And is it not the same with the trees, the grass, the hay, and all the rest of the things you say the peasants have stolen from you? The earth is the Lord’s, and common to all; and if the peasants have taken what was grown on the common land of which they have been deprived, they have not stolen, but have only resumed possession of a small part of what has been stolen from them.

“I know you consider land to be the property of the landlord, and therefore call the restoration to themselves of its produce by the peasants⁠—robbery; but, you know, that is not true! The land never was, and never can be, anyone’s property. If a man has more of it than he requires, while others have none, then he who possesses the surplus land possesses not land but men; and men cannot be the property of other men.

“Because a dozen mischievous lads have burnt some cherry tree sheds, and have cut down some trees, you say the peasants are thieves, and the most immoral class!⁠ ⁠…

“How can your tongue frame such words! They have stolen ten oaks from you. Stolen! ‘To prison with them!’

“Why, if they had taken not your oaks alone but everything that is in this house, they would only have taken what is theirs: made by them and their brothers, but certainly not by you! ‘Stolen oaks!’ But for ages you have been stealing from them, not oaks but their lives, and the lives of their children, their womenfolk and their old men⁠—who withered away before their time⁠—only because they were deprived of the land God gave to them in common with all men, and they were obliged to work for you.

“Only think of the life those millions of men have lived and are living, and of how you live! Only consider what they do, supplying you with all the comforts of life, and of what you do for them, depriving them of everything⁠—even of the possibility of supporting themselves and their families! All you live on⁠—everything in this room, everything in this house, and in all your splendid cities, all your palaces, all your mad, literally mad, luxuries⁠—has been made, and is still continually being made, by them.

“And they know this. They know that these parks of yours, and your racehorses, motor cars, palaces, dainty dishes and finery, and all the nastiness and stupidity you call ‘science’ and ‘art’⁠—are purchased with the lives of their brothers and sisters. They know and cannot help knowing this. Then think what feelings these people would have towards you, if they were like you!

“One would suppose that, knowing all you inflict on them, they could not but hate you from the bottom of their souls, and could not help wishing to revenge themselves on you. And you know there are tens of millions of them, and only some thousands of you. But what do they do?⁠ ⁠… Why, instead of crushing you as useless and harmful reptiles, they continue to repay your evil with good, and live their laborious and reasonable, though hard life, patiently biding the day when you will become conscious of your sin and will amend your ways. But instead of that, what do you do? From the height of your refined, self-confident immorality, you deign to stoop to those ‘depraved, coarse people.’ You enlighten them, and play the benefactor to them; that is to say, with the means supplied to you by their labour, you inoculate them with your depravity, and blame, correct, and best of all ‘punish’ them, as unreasoning or vicious infants bite the breasts that feed them.

“Yes, look at yourselves, and consider what you are and what they are! Realise that they alone live, while you, with your doumas, ministries, synods, academies, universities, conservatoires, law courts, armies, and all such stupidities and nastinesses, are but playing at life, and spoiling it for yourselves and others. They, the people, are alive. They are the tree, and you are harmful growths⁠—fungi on the plant. Realise, then, all your insignificance and their grandeur! Understand your sin, and try to repent, and at all costs set the people free.⁠ ⁠…”

“How well he speaks!” thought I. “Can it be a dream?”

And as I thought that, I awoke.

This dream set me again thinking about the land question: a question of which those who live constantly in the country, among a poverty-stricken agricultural peasant population, cannot help thinking. I know I have often written about it; but under the influence of that dream, even at the risk of repeating myself, I once more felt the need to express myself. Carthago delenda est. As long as people’s attitude towards private property in land remains unchanged, the cruelty, madness and evil of this form of the enslavement of some men by others, cannot be pointed out too frequently.

People say that land is property, and they say this because the Government recognises private property in land. But fifty years ago the Government upheld private property in human beings; yet a time came when it was admitted that human beings cannot be private property, and the Government ceased to hold them to be property. So it will be with property in land. The Government now upholds that property, and protects it by its power; but a day will come when the Government will cease to acknowledge this kind of property, and will abolish it. The Government will have to abolish it, because private property in land is just such an injustice as property in men⁠—serfdom⁠—used to be. The difference lies only in the fact that serfdom was a direct, definite slavery, while land-slavery is indirect and indefinite. Then Peter was John’s slave, whereas now Peter is the slave of some person unknown, but certainly of him who owns the land Peter requires in order to feed himself and his family. And not only is land-slavery as unjust and cruel a slavery as serfdom used to be, it is even harder on the slaves, and more criminal on the part of the slaveholders. For under serfdom⁠—if not from sympathy, then at least from self-interest⁠—the owner was obliged to see to it that his serf did not wither away and die of want, but to the best of his ability and understanding he looked after his slaves’ morality. Now the landowner cares nothing if his landless slave withers away or becomes demoralised; for he knows that however many men die or become depraved at his work, he will always be able to find workmen.

The injustice and cruelty of the new, present-day slavery⁠—land-slavery⁠—is so evident, and the condition of the slaves is everywhere so hard, that one would have expected this new slavery to have been recognised by this time as out of date, just as serfdom was admittedly out of date half a century ago; and it should, one would have thought, have been abolished, as serfdom was abolished.

“But,” it is said, “property in land cannot be abolished, for it would be impossible to divide equally among all the labourers and non-labourers the advantages given by land of different qualities.”

But that is not true. To abolish property in land, no distribution of land is necessary.

Just as, when serfdom was abolished, no distribution of the people liberated was necessary, but all that was needed was the abolition of the law that upheld serfdom, so with the abolition of private property in land: no distribution of land is needed, but only the abolition of the law sanctioning private property in land. And as when serfdom was abolished, the serfs of their own accord settled down as best suited them, so when private property in land is abolished, people will find a way of sharing the land among themselves so that all may have equal advantage from it. How this will be arranged, whether by Henry George’s Single-Tax system, or in some other way, we cannot foresee. But it is certain that the Government need only cease to uphold by force the obviously unjust and oppressive rights of property in land, and the people, released from those restrictions, will always find means of apportioning the land by common consent, in such a way that everyone will have an equal share of the benefits the use of the land confers.

It is only necessary for the majority of landowners⁠—that is, slave-owners⁠—to understand (as they did in the matter of serfdom) that property in land is as hard on the present-day slaves, and as great an iniquity on the part of the slave-owners, as serfdom was; and, having understood that, it is only necessary for them to impress on the Government the necessity of repealing the laws sanctioning property in land⁠—that is, land-slavery. One would have thought that, as in the ’fifties, the best members of society (chiefly the serf-owning nobles themselves), having understood the criminality of their position, explained to the Government the necessity for abolishing their evidently out-of-date and immoral rights, and serfdom was abolished, so it should be now with regard to private property in land, which is land-slavery.

But strange to say, the present slave-owners, the landed proprietors, not only fail to see the criminality of their position, and do not impress on the Government the necessity of abolishing land-slavery, but on the contrary they consciously and unconsciously, by all manner of means, blind themselves and their slaves to the criminality of their position.

The reasons of this are: first, that serfdom in the ’fifties, being the plain, downright enslavement of man by man, ran too clearly counter to religious and moral feeling; while land-slavery is not a direct, immediate slavery, but is a form of slavery more hidden from the slaves, and especially from the slave-owners, by complicated governmental, social and economic institutions. And the second reason is that, while in the days of serfdom only one class were slave-owners, all classes, except the most numerous one⁠—consisting of peasants who have too little land: labourers and working men⁠—are slave-owners now. Nowadays nobles, merchants, officials, manufacturers, professors, teachers, authors, musicians, painters, rich peasants, rich men’s servants, well-paid artisans, electricians, mechanics, etc., are all slave-owners of the peasants who have insufficient land, and of the unskilled workmen who⁠—apparently as a result of most varied causes, but in reality as a result of one cause alone (the appropriation of land by the landed proprietors)⁠—are obliged to give their labour and even their lives to those who possess the advantages land affords. These two reasons⁠—that the new slavery is less evident than the old, and that the new slave-owners are much more numerous than the old ones⁠—account for the fact that the slave-owners of our day do not see, and do not admit, the cruelty and criminality of their position, and do not free themselves from it.

The slave-owners of our day not only do not admit that their position is criminal, and do not try to escape from it, but are quite sure that property in land is a necessary institution, essential to the social order, and that the wretched condition of the working classes⁠—which they cannot help noticing⁠—results from most varied causes, but certainly not from the recognition of some people’s right to own land as private property.

This opinion of land-owning, and of the causes of the wretched condition of the labourers, is so well established in all the leading countries of the Christian world⁠—France, England, Germany, America, etc.⁠—that with very rare exceptions it never occurs to their public men to look in the right direction for the cause of the wretched condition of the workers.

That is so in Europe and America; but one would have expected that for us Russians, with our hundred million peasant population who deny the principle of private ownership in land, and with our enormous tracts of land, and with the almost religious desire of our people for agricultural life, an answer very different to the general European answer to questions as to the causes of the distress among the workers, and as to the means of bettering their position, would naturally present itself.

One would think that we Russians might understand that if we really are concerned about, and desire to improve, the position of the people and to free them from the aggravating and demoralising fetters with which they are bound, the means to do this are indicated both by common sense and by the voice of the people, and are simply⁠—the abolition of private property in land, that is to say, the abolition of land-slavery.

But, strange to relate, in Russian society, occupied with questions of the improvement of the condition or the working classes, there is no suggestion of this one, natural, simple and self-evident means of improving their condition. We Russians, though our peasants’ outlook on the land question is probably centuries ahead of the rest of Europe, can devise nothing better for the improvement of our people’s condition than to establish among ourselves, on the European model, doumas, councils, ministries, courts, zemstvos, universities, extension lectures, academies, elementary schools, fleets, submarines, airships, and many other of the queerest things quite foreign to and unnecessary for the people, and we do not do the one thing that is demanded by religion, morality, and common sense, as well as by the whole of the peasantry.

Nor is this all. While arranging the fate of our people, who do not and never did acknowledge landownership, we, imitating Europe, try in all sorts of cunning ways, and by deception, bribery, and even force, to accustom them to the idea of property in land⁠—that is to say, we try to deprave them and to destroy their consciousness of the truth they have held for ages, and which sooner or later will certainly be acknowledged by the whole human race: the truth that all who live on the earth cannot but have an equal right to its use.

These efforts to inoculate the people with the idea of landed property that is so foreign to them, are unceasingly made, with great perseverance and zeal by the Government, and consciously or for the most part unconsciously, from an instinct of self-preservation, by all the slaveholders of our time. And the slaveholders of our time are not the landowners alone, but are all those who, as a result of the people being deprived of the land, enjoy power over them.

Most strenuous efforts are made to deprave the people; but, thank God! it may be safely said that till now all those efforts have only had an effect on the smallest and worst part of Russia’s peasant population. The many-millioned majority of Russian workmen who hold but little land and live⁠—not the depraved, parasitic life of the slave-owners, but their own reasonable, hardworking lives⁠—do not yield to those efforts; because for them the solution of the land question is not one of personal advantage, as it is regarded by all the different slave-owners of today. For the enormous majority of peasants, the solution of that problem is not arrived at by mutually contradictory economic theories that spring up today and tomorrow are forgotten, but is found in the one truth, which is realised by them, and always has been and is realised by all reasonable men the world over⁠—the truth that all men are brothers and have therefore all an equal right to all the blessings of the world and, among the rest, to the most necessary of all rights⁠—namely, the equal right of all to the use of the land.

Living in this truth, an enormous majority of the peasants attach no importance to all the wretched measures adopted by the Government about this or that alteration of the laws of landownership, for they know that there is only one solution to the land question⁠—the total abolition of private property in land, and of land-slavery. And, knowing this, they quietly await their day, which sooner or later must come.


Singing in the Village

Voices and an accordion sounded as if close by, though through the mist nobody could be seen. It was a workday morning, and I was surprised to hear music.

“Oh, it’s the recruits’ leave-taking,” thought I, remembering that I had heard something a few days before about five men being drawn from our village. Involuntarily attracted by the merry song, I went in the direction whence it proceeded.

As I approached the singers, the sound of song and accordion suddenly stopped. The singers, that is the lads who were leave-taking, entered the double-fronted brick cottage belonging to the father of one of them. Before the door stood a small group of women, girls, and children.

While I was finding out whose sons were going, and why they had entered that cottage, the lads themselves, accompanied by their mothers and sisters, came out at the door. There were five of them: four bachelors and one married man. Our village is near the town where nearly all these conscripts had worked. They were dressed town-fashion, evidently wearing their best clothes: pea-jackets, new caps, and high, showy boots. Conspicuous among them was a young fellow, well built though not tall, with a sweet, merry, expressive face, a small beard and moustache just beginning to sprout, and bright hazel eyes. As he came out, he at once took a big, expensive-looking accordion that was hanging over his shoulders and, having bowed to me, started playing the merry tune of “Bárynya,” running his fingers nimbly over the keys and keeping exact time, as he moved with rhythmic step jauntily down the road.

Beside him walked a thickset, fair-haired lad, also of medium height. He looked gaily from side to side, and sang second with spirit, in harmony with the first singer. He was the married one. These two walked ahead of the other three, who were also well dressed, and not remarkable in any way except that one of them was tall.

Together with the crowd I followed the lads. All their songs were merry, and no expression of grief was heard while the procession was going along; but as soon as we came to the next house at which the lads were to be treated, the lamentations of the women began. It was difficult to make out what they were saying; only a word here and there could be distinguished: “death⁠ ⁠… father and mother⁠ ⁠… native land⁠ ⁠…”; and after every verse, the woman who led the chanting took a deep breath, and burst out into long-drawn moans, followed by hysterical laughter. The women were the mothers and sisters of the conscripts. Beside the lamentations of these relatives, one heard the admonitions of their friends.

“Now then, Matryóna, that’s enough! You must be tired out,” I heard one woman say, consoling another who was lamenting.

The lads entered the cottage. I remained outside, talking with a peasant acquaintance, Vasíly Oréhof, a former pupil of mine. His son, one of the five, was the married man who had been singing second as he went along.

“Well,” I said, “it is a pity!”

“What’s to be done? Pity or not, one has to serve.”

And he told me of his domestic affairs. He had three sons: the eldest was living at home, the second was now being taken, and a third (who, like the second, had gone away to work) was contributing dutifully to the support of the home. The one who was leaving had evidently not sent home much.

“He has married a townswoman. His wife is not fit for our work. He is a lopped-off branch and thinks only of keeping himself. To be sure it’s a pity, but it can’t be helped!”

While we were talking, the lads came out into the street, and the lamentations, shrieks, laughter, and adjurations recommenced. After standing about for some five minutes, the procession moved on with songs and accordion accompaniment. One could not help marvelling at the energy and spirit of the player, as he beat time accurately, stamped his foot, stopped short, and then after a pause again took up the melody most merrily, exactly on the right beat, while he gazed around with his kind, hazel eyes. Evidently he had a real and great talent for music.

I looked at him, and (so at least it seemed to me) he felt abashed when he met my eyes, and with a twitch of his brows he turned away, and again burst out with even more spirit than before. When we reached the fifth and last of the cottages, the lads entered, and I followed them. All five of them were made to sit round a table covered with a cloth, on which were bread and vodka. The host, the man I had been talking to, who was now to take leave of his married son, poured out the vodka and handed it round. The lads hardly drank at all (at most a quarter of a glass) or even handed it back after just raising it to their lips. The hostess cut some bread, and served slices round to eat with the vodka.

While I was looking at the lads, a woman, dressed in clothes that seemed to me strange and incongruous, got down from the top of the oven, close to where I sat. She wore a light green dress (silk, I think) with fashionable trimmings, and high-heeled boots. Her fair hair was arranged in quite the modern style, like a large round cap, and she wore big, ring-shaped, gold earrings. Her face was neither sad nor cheerful, but looked as if she were offended.

After getting down, she went out into the passage, clattering with the heels of her new boots and paying no heed to the lads. All about this woman⁠—her clothing, the offended expression of her face, and above all her earrings⁠—was so foreign to the surroundings that I could not understand how she had come to be on the top of Vasíly Oréhof’s oven. I asked a woman sitting near me who she was.

“Vasíly’s daughter-in-law; she has been a housemaid,” was the answer.

The host began offering vodka a third time, but the lads refused, rose, said grace, thanked the hosts, and went out.

In the street, the lamentations recommenced at once. The first to raise her voice was a very old woman with a bent back. She lamented in such a peculiarly piteous voice, and wailed so, that the women kept soothing the sobbing, staggering old creature, and supported her by her elbows.

“Who is she?” I inquired.

“Why, it’s his granny; Vasíly’s mother, that is.”

The old woman burst into hysterical laughter and fell into the arms of the women who supported her, and just then the procession started again, and again the accordion and the merry voices struck up their tune. At the end of the village the procession was overtaken by the carts which were to carry the conscripts to the District Office. The weeping and wailing stopped. The accordion-player, getting more and more elated, bending his head to one side and resting on one foot, turned out the toes of the other and stamped with it, while his fingers produced brilliant fioritures, and exactly at the right instant the bold, high, merry tones of his song, and the second of Vasíly’s son, again chimed in. Old and young, and especially the children who surrounded the crowd, and I with them, fixed their eyes admiringly on the singer.

“He is clever, the rascal!” said one of the peasants.

“ ‘Sorrow weeps, and sorrow sings!’ ” replied another.

At that moment one of the young fellows whom we were seeing off⁠—the tall one⁠—came up with long, energetic strides, and stooped to speak to the one who played the accordion.

“What a fine fellow,” I thought; “they will put him in the Guards.” I did not know who he was or what house he belonged to.

“Whose son is that one? That gallant fellow?” I asked a little old man, pointing to the fine lad.

The old man raised his cap and bowed to me, but did not hear my question.

“What did you say?” asked he.

I had not recognised him, but as soon as he spoke I knew him at once. He is a hardworking, good peasant who, as often happens, seems specially marked out for misfortune: first, two horses were stolen from him, then his house burnt down, and then his wife died. I had not seen Prokófey for a long time, and remembered him as a bright red-haired man of medium height; whereas he was now not red, but quite grey-haired, and small.

“Ah, Prokófey, it’s you!” I said. “I was asking whose son that fine fellow is⁠—that one who has just spoken to Alexander?”

“That one?” Prokófey replied, pointing with a motion of his head to the tall lad. He shook his head and mumbled something I did not understand.

“I’m asking whose son the lad is?” I repeated, and turned to look at Prokófey.

His face was puckered, and his jaw trembled.

“He’s mine!” he muttered, and, turning away and hiding his face in his hand, began to whimper like a child.

And only then, after the two words, “He’s mine!” spoken by Prokófey, did I realise, not only in my mind but in my whole being, the horror of what was taking place before my eyes that memorable misty morning. All the disjointed, incomprehensible, strange things I had seen suddenly acquired a simple, clear, and terrible significance. I became painfully ashamed of having looked on as at an interesting spectacle. I stopped, conscious of having acted ill, and I turned to go home.

And to think that these things are at the present moment being done to tens of thousands of men all over Russia, and have been done, and will long continue to be done, to the meek, wise, and saintly Russian people, who are so cruelly and treacherously deceived!


Traveller and Peasant

The interior of a peasant hut. An old Traveller is sitting on a bench, reading a book. A Peasant, the master of the hut, just home from his work, sits down to supper and asks the Traveller to share it. The Traveller declines. The Peasant eats, and when he has finished, rises, says grace, and sits down beside the old man.

Peasant

What brings you?⁠ ⁠…

Traveller

Taking off his spectacles and putting down his book. There is no train till tomorrow. The station is crowded, so I asked your missis to let me stay the night with you, and she allowed it.

Peasant

That’s all right, you can stay.

Traveller

Thank you!⁠ ⁠… Well, and how are you living nowadays?

Peasant

Living? What’s our life like?⁠ ⁠… As bad as can be!

Traveller

How’s that?

Peasant

Why, because we’ve nothing to live on! Our life is so hard that if we wanted a worse one, we couldn’t get it.⁠ ⁠… You see, there are nine of us in family; all want to eat, and I have only got in four bushels of corn. Try and live on that! Whether one likes it or not, one has to go and work for wages⁠ ⁠… and when you look for a job, wages are down!⁠ ⁠… The rich do what they like with us. The people increase, but the land doesn’t, and taxes keep piling up! There’s rent, and the district tax, and the land tax, and the tax for bridges, and insurance, and police, and for the corn store⁠ ⁠… too many to count! And there are the priests and the landlords.⁠ ⁠… They all ride on our backs, except those who are too lazy!

Traveller

I thought the peasants were doing well nowadays.

Peasant

So well, that we go hungry for days at a time!

Traveller

The reason I thought so, was that they have taken to squandering so much money.

Peasant

Squandering what money? How strange you talk!⁠ ⁠… Here are people starving to death, and you talk of squandering money!

Traveller

But how is it? The papers say that 700 million roubles (and a million is a thousand thousands)⁠—700 million were spent by the peasants on vodka last year.

Peasant

Are we the only ones that drink? Just look at the priests.⁠ ⁠… Don’t they swill first-rate? And the gentlefolk aren’t behindhand!

Traveller

Still, that’s only a small part. The greater part stills falls to the peasants.

Peasant

What of that? Are we not to drink at all?

Traveller

No; what I mean is that if 700 millions were squandered on vodka in one year it shows that life can’t be so very hard.⁠ ⁠… 700 millions! It’s no joke⁠ ⁠… one can hardly imagine it!

Peasant

But how can one do without it? We didn’t start the custom, and it’s not for us to stop it.⁠ ⁠… There are the Church feasts, and weddings, and memorial feasts, and bargains to be wetted with a drink.⁠ ⁠… Whether one likes it or not, one can’t get on without it. It’s the custom!

Traveller

But there are people who never drink, and yet they manage to live! After all, there’s not much good in it.

Peasant

No good at all! Only evil!

Traveller

Then one ought not to drink.

Peasant

Well, anyhow, drink or no drink, we’ve nothing to live on! We’ve not enough land. If we had land we could at least live⁠ ⁠… but there’s none to be had.

Traveller

No land to be had? Why, isn’t there plenty of land? Wherever one looks, one sees land!

Peasant

There’s land, right enough, but it’s not ours. Your elbow’s not far from your mouth, but just you try to bite it!

Traveller

Not yours! Whose is it, then?

Peasant

Whose?⁠ ⁠… Whose, indeed! There’s that fat-bellied devil over there⁠ ⁠… he’s seized 5000 acres. He has no family, but he’s never satisfied, while we’ve had to give up keeping fowls⁠—there’s nowhere for them to run about! It’s nearly time for us to stop keeping cattle, too⁠ ⁠… we’ve no fodder for them; and if a calf, or maybe a horse, happens to stray into his field, we have to pay fines and give him our last farthing.

Traveller

What does he want all that land for?

Peasant

What does he want the land for? Why, of course, he sows and reaps and sells, and puts the money in the bank.

Traveller

How can he plough a stretch like that, and get his harvest in?

Peasant

You talk as if you were a child!⁠ ⁠… What’s he got money for, if not to hire labourers?⁠ ⁠… It’s they that do the ploughing and reaping.

Traveller

These labourers are some of you peasants, I expect?

Peasant

Some are from these parts, and some from elsewhere.

Traveller

Anyway, they are peasants?

Peasant

Of course they are!⁠ ⁠… the same as ourselves. Who but a peasant ever works? Of course they are peasants.

Traveller

And if the peasants did not go and work for him⁠ ⁠… ?

Peasant

Go or stay, he wouldn’t let us have it. If the land were to lie idle, he’d not part with it! Like the dog in the manger, that doesn’t eat the hay himself and won’t let others eat it!

Traveller

But how can he keep his land? I suppose it stretches over some three or four miles? How can he watch it all?

Peasant

How queer you talk! He himself lies on his back, and fattens his paunch; but he keeps watchmen!

Traveller

And those watchmen, I dare say, are also peasants?

Peasant

What else could they be? Of course they are!

Traveller

So that the peasants work the rich man’s land for him, and guard it for him from themselves?

Peasant

But how can one help it?

Traveller

Simply by not going to work for him, and not being his watchmen! Then the land would be free. The land is God’s, and the people are God’s; let him who needs it, plough and sow and gather in the harvest!

Peasant

That is to say, you think we ought to strike? To meet that, my friend, they have the soldiers. They’d send their soldiers⁠ ⁠… one, two, fire!⁠ ⁠… some would get shot, and others taken up. Soldiers give short shrift!

Traveller

But is it not also the likes of you that are soldiers? Why should they shoot at their own fellows?

Peasant

How can they help it? That’s what the oath is for.

Traveller

The oath? What oath?

Peasant

Don’t you understand? Aren’t you a Russian?⁠ ⁠… The oath is⁠—well, it’s the oath!

Traveller

It means swearing, doesn’t it?

Peasant

Well, of course! They swear by the Cross and by the Gospels, to lay down their life for their country.

Traveller

Well, I think that should not be done.

Peasant

What should not be done?

Traveller

Taking the oath.

Peasant

Not done? Why, the law demands it!

Traveller

No, it is not in the Law. In the Law of Christ, it is plainly forbidden. He said: “Swear not at all.”

Peasant

Come now! What about the priests?

Traveller

Takes a book, looks for the place, and reads: “It was said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but I say unto you, Swear not at all.⁠ ⁠… But let your speech be, Yea, yea; nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one” (Matthew 5:33). So, according to Christ’s Law, you must not swear.

Peasant

If there were no oath, there would be no soldiers.

Traveller

Well, and what good are the soldiers?

Peasant

What good?⁠ ⁠… But supposing other Tsars were to come and attack our Tsar⁠ ⁠… what then?

Traveller

If the Tsars quarrel, let them fight it out themselves.

Peasant

Come! How could that be possible?

Traveller

It’s very simple. He that believes in God, no matter what you may tell him, will never kill a man.

Peasant

Then why did the priest read out in church that war was declared, and the Reserves were to be ready?

Traveller

I know nothing about that; but I know that in the Commandments, in the Sixth, it says quite plainly: “Thou shalt do no murder.” You see, it is forbidden for a man to kill a man.

Peasant

That means, at home! At the wars, how could you help it? They’re enemies!

Traveller

According to Christ’s Gospel, there is no such thing as an enemy. You are told to love everybody. Opens the Bible and looks for place.

Peasant

Well, read it!

Traveller

“Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.⁠ ⁠… Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you” (Matthew 5:21, 43⁠–⁠44).

A long pause.

Peasant

Well, but what about taxes? Ought we to refuse to pay them too?

Traveller

That’s as you think best. If your own children are hungry, naturally you should first feed them.

Peasant

So you think soldiers are not wanted at all?

Traveller

What good do they do? Millions and millions are collected from you and your folk for them⁠—it’s no joke to clothe and feed such a host! There are nearly a million of those idlers, and they’re only useful to keep the land from you; and it is on you they will fire.

The Peasant sighs, and shakes his head.

Peasant

That’s true enough! If everybody were to do it at once⁠ ⁠… but if one or two make a stand, they’ll be shot or sent to Siberia, and that will be the end of the matter.

Traveller

And yet there are men, even now⁠—young men⁠—who by themselves stand up for the Law of God, and refuse to serve. They say: “According to Christ’s Law, I dare not be a murderer! Do as you please, but I won’t take a rifle in my hands!”

Peasant

Well, and what happens?

Traveller

They are put in prison; they remain there, poor fellows, three years, or four.⁠ ⁠… But I’ve heard that it’s not so bad for them, for the authorities themselves respect them. And some are even let out as unfit for service⁠—bad health! Though he is sometimes a strapping, broad-shouldered fellow, he’s “not fit,” because they’re afraid of taking a man of that kind, for fear he should tell others that soldiering is against God’s Law. So they let him go.

Peasant

Really?

Traveller

Yes, sometimes it happens that they are let off; but it also happens that they die there. Still, soldiers die too, and even get maimed in service⁠—lose a leg, or an arm.⁠ ⁠…

Peasant

Oh, you’re a clever fellow! It would be a good thing, only it won’t work out like that.

Traveller

Why not?

Peasant

That’s why.

Traveller

What’s that?

Peasant

That the authorities have power given them.

Traveller

They only have power, because you obey them. Do not obey the authorities, and they won’t have any power!

Peasant

Shakes his head. You do talk queer! How can one do without the authorities? It is quite impossible to do without some authority.

Traveller

Of course it is! Only whom will you take for authority⁠—the policeman, or God? Whom will you obey⁠—the policeman, or God?

Peasant

That goes without saying! No one is greater than God. To live for God is the chief thing.

Traveller

Well, if you mean to live for God, you must obey God and not man. And if you live according to God, you will not drive people off the land: you will not be a policeman, a village elder, a tax-collector, a watchman, or above all, a soldier.⁠ ⁠… You will not promise to kill men.

Peasant

And how about those long-maned fellows⁠—the priests? They must see that things are being done not according to God’s Law. Then why don’t they teach how it ought to be?

Traveller

I don’t know anything about that. Let them go their way, and you go yours.

Peasant

They are long-maned devils!

Traveller

It’s not right to judge others like that! We must each remember our own faults.

Peasant

Yes, that’s right enough. Long pause. The Peasant shakes his head, and smiles. What it comes to is this: that if we all were to tackle it at once, the land would be ours at one go, and there would be no more taxes.

Traveller

No, friend, that’s not what I mean. I don’t mean that if we live according to God’s will, the land will be ours, and there will be no more taxes. I mean that our life is evil, only because we ourselves do evil. If one lived according to God’s will, life would not be evil. What our life would be like if we lived according to God’s will, God alone knows; but certainly life would not be evil. We drink, scold, fight, go to law, envy, and hate men; we do not accept God’s Law; we judge others; call one fat-paunched and another long-maned; but if anyone offers us money, we are ready to do anything for it: go as watchmen, policemen, or soldiers, to help ruin others, and to kill our own brothers. We ourselves live like devils, and yet we complain of others!

Peasant

That’s so! But it is hard, oh, how hard! Sometimes it’s more than one can bear.

Traveller

But, for our souls’ sakes, we must bear it.

Peasant

That’s quite right.⁠ ⁠… We live badly, because we forget God.

Traveller

Yes, that’s it! That’s why life is evil. Take the Revolutionaries; they say: “Let’s kill this or that squire, or these fat-paunched rich folk (it’s all because of them); and then our life will be happy.” So they kill, and go on killing, and it profits them nothing. It’s the same with the authorities: “Give us time!” they say, “and we’ll hang, and do to death in the prisons, a thousand or a couple of thousand people, and then life will become good.⁠ ⁠…” But it only gets worse and worse!

Peasant

Yes, that’s just it! How can judging and punishing do any good? It must be done according to God’s Law.

Traveller

Yes, that is just it. You must serve either God or the devil. If it’s to be the devil, go and drink, scold, fight, hate, covet, don’t obey God’s Law, but man’s laws, and life will be evil. If it is God, obey Him alone. Don’t rob or kill, and don’t even condemn, and do not hate anyone. Do not plunge into evil actions, and then there will be no evil life.

Peasant

Sighs. You speak well, daddy, very well⁠—only we are taught so little! Oh, if we were taught more like that, things would be quite different! But people come from the town, and chatter about their way of bettering things: they chatter fine, but there’s nothing in it.⁠ ⁠… Thank you, daddy, your words are good!⁠ ⁠… Well, where will you sleep? On the oven, yes?⁠ ⁠… The missis will make up a bed for you.


A Talk with a Wayfarer

I have come out early. My soul feels light and joyful. It is a wonderful morning. The sun is only just appearing from behind the trees. The dew glitters on them and on the grass. Everything is lovely; everyone is lovable. It is so beautiful that, as the saying has it, “One does not want to die.” And, really, I do not want to die. I would willingly live a little longer in this world with such beauty around me and such joy in my heart. That, however, is not my affair, but the Master’s.⁠ ⁠…

I approach the village. Before the first house I see a man standing, motionless, sideways to me. He is evidently waiting for somebody or something, and waiting as only working people know how to wait, without impatience or vexation. I draw nearer: he is a bearded, strong, healthy peasant, with shaggy, slightly grey hair, and a simple, worker’s face. He is smoking not a “cigar” twisted out of paper, but a short pipe. We greet one another.

“Where does old Alexéy live?” I ask.

“I don’t know, friend; we are strangers here.”

Not “I am a stranger,” but “we are strangers.” A Russian is hardly ever alone. If he is doing something wrong, he may perhaps say “I”; otherwise it is always “we” the family, “we” the artél, “we” the Commune.

“Strangers? Where do you come from?”

“We are from Kaloúga.”

I point to his pipe. “And how much do you spend a year on smoking? Three or more roubles, I daresay!”

“Three? That would hardly be enough.”

“Why not give it up?”

“How can one give it up when one’s accustomed to it?”

“I also used to smoke, but have given it up⁠ ⁠… and I feel so well⁠—so free!”

“Well of course⁠ ⁠… but it’s dull without it.”

“Give it up, and the dullness will go! Smoking is no good, you know!”

“No good at all.”

“If it’s no good, you should not do it. Seeing you smoke, others will do the same⁠ ⁠… especially the young folk. They’ll say, ‘If the old folk smoke, God himself bids us do it!’ ”

“That’s true enough.”

“And your son, seeing you smoke, will do it too.”

“Of course, my son too.⁠ ⁠…”

“Well then, give it up!”

“I would, only it’s so dull without it.⁠ ⁠… It’s chiefly from dullness. When one feels dull, one has a smoke. That’s where the mischief lies.⁠ ⁠… It’s dull! At times it’s so dull⁠ ⁠… so dull⁠ ⁠… so dull!” drawled he.

“The best remedy for that is to think of one’s soul.”

He threw a glance at me, and at once the expression of his face quite changed: instead of his former kindly, humorous, lively and talkative expression, he became attentive and serious.

“ ‘Think of the soul⁠ ⁠… of the soul,’ you say?” he asked, gazing questioningly into my eyes.

“Yes! When you think of the soul, you give up all foolish things.”

His face lit up affectionately.

“You are right, daddy! You say truly. To think of the soul is the great thing. The soul’s the chief thing.⁠ ⁠…” He paused. “Thank you, daddy, it is quite true”; and he pointed to his pipe. “What is it?⁠ ⁠… Good-for-nothing rubbish! The soul’s the chief thing!” repeated he. “What you say is true,” and his face grew still kindlier and more serious.

I wished to continue the conversation, but a lump rose in my throat (I have grown very weak in the matter of tears), and I could not speak. With a joyful, tender feeling I took leave of him, swallowing my tears, and I went away.

Yes, how can one help being joyful, living amid such people? How can one help expecting from such people all that is most excellent?


From the Diary

I am again staying with my friend, Tchertkóff, in the Moscow Government, and am visiting him now for the same reason that once caused us to meet on the border of the Orlóf Government, and that brought me to the Moscow Government a year ago. The reason is that Tchertkóff is allowed to live anywhere in the whole world, except in Toúla Government. So I travel to different ends of it to see him.

Before eight o’clock I go out for my usual walk. It is a hot day. At first I go along the hard clay road, past the acacia bushes already preparing to crack their pods and shed their seeds; then past the yellowing rye-field, with its still fresh and lovely cornflowers, and come out into a black fallow field, now almost all ploughed up. To the right an old man, in rough peasant-boots, ploughs with a sohá342 and a poor, skinny horse; and I hear an angry old voice shout: “Gee-up!” and, from time to time, “Now, you devil!” and again, “Gee-up, devil!” I want to speak with him; but when I pass his furrow, he is at the other end of the field. I go on. There is another ploughman further on. This one I shall probably meet when he reaches the road. If so, I’ll speak to him, if there is a chance. And we do meet just as he reaches the road.

He ploughs with a proper plough, harnessed to a big roan horse, and is a well-built young lad, well clad, and wearing good boots; and he answers my greeting of “God aid you!” pleasantly.

The plough does not cut into the hard, beaten track that crosses the field, and he lifts it over and halts.

“You find the plough better than a sohá?”

“Why, certainly⁠ ⁠… much easier!”

“Have you had it long?”

“Not long⁠—and it nearly got stolen.⁠ ⁠…”

“But you got it back?”

“Yes! One of our own villagers had it.”

“Well, and did you have the law of him?”

“Why, naturally!”

“But why prosecute, if you got the plough back?”

“Why, you see, he’s a thief!”

“What then? The man will go to prison, and learn to steal worse!”

He looks at me seriously and attentively, evidently neither agreeing nor contradicting this, to him, new idea.

He has a fresh, healthy, intelligent face, with hair just appearing on his chin and upper lip, and with intelligent grey eyes.

He leaves the plough, evidently wishing to have a rest, and inclined for a talk. I take the plough-handles, and touch the perspiring, well-fed, full-grown mare. She presses her weight into her collar, and I take a few steps. But I do not manage the plough, the share jumps out of the furrow, and I stop the horse.

“No, you can’t do it.”

“I have only spoilt your furrow.”

“That doesn’t matter⁠—I’ll put it right!”

He backs his horse, to plough the part I have missed, but does not go on ploughing.

“It is hot in the sun.⁠ ⁠… Let’s go and sit under the bushes,” says he, pointing to a little wood just across the field.

We go into the shade of the young birches. He sits down on the ground, and I stop in front of him.

“What village are you from?”

“From Botvínino.”

“Is that far?”

“There it is, shimmering on the hill,” says he, pointing.

“Why are you ploughing so far from home?”

“This is not my land: it belongs to a peasant here. I have hired myself out to him.”

“Hired yourself out for the whole summer?”

“No⁠—to plough this ground twice, and sow it, all properly.”

“Has he much land, then?”

“Yes, he sows about fifteen bushels of seed.”

“Does he! And is that horse your own? It’s a good horse.”

“Yes, it’s not a bad mare,” he answers, with quiet pride.

The mare really is, in build, size, and condition, such as a peasant rarely possesses.

“I expect you are in service somewhere, and do carting?”

“No, I live at home. I’m my own master!”

“What, so young?”

“Yes! I was left fatherless at seven. My brother works at a Moscow factory. At first my sister helped; she also worked at a factory. But since I was fourteen I’ve had no help in all my affairs, and have worked and earned,” says he, with calm consciousness of his dignity.

“Are you married?”

“No.”

“Then, who does your housework?”

“Why, mother!”

“And you have a cow?”

“Two cows.”

“Have you, really?⁠ ⁠… And how old are you?” I ask.

“Eighteen,” he replies, with a slight smile, understanding that it interests me to see that so young a fellow has been able to manage so well. This, evidently, pleases him.

“How young you still are!” I say. “And will you have to go as a soldier?”

“Of course⁠ ⁠… be conscripted!” says he, with the calm expression with which people speak of old age, death, and in general of things it is useless to argue about, because they are unavoidable.

As always happens now when one speaks to peasants, our talk touches on the land, and, describing his life, he says he has not enough land, and that if he did not do wage-labour, sometimes with and sometimes without his horse, he would not have anything to live on. But he says this with merry, pleased and proud self-satisfaction; and again remarks that he was left alone, master of the house, when he was fourteen, and has earned everything himself.

“And do you drink vodka?”

He evidently does not like to say that he does, and still does not wish to tell a lie.

“I do,” he says, softly, shrugging his shoulders.

“And can you read and write?”

“Very well.”

“And haven’t you read books about strong drink?”

“No, I haven’t.”

“Well, but wouldn’t it be better not to drink at all?”

“Of course. Little good comes of it.”

“Then why not give it up?”

He is silent, evidently understanding, and thinking it over.

“It can be done, you know,” say I, “and what a good thing it would be!⁠ ⁠… The day before yesterday I went to Ívino. When I reached one of the houses, the master came out to greet me, calling me by name. It turned out that we had met twelve years before.⁠ ⁠… It was Koúzin⁠—do you know him?”

“Of course I do! Sergéy Timoféevitch, you mean?”

I tell him how we started a Temperance Society twelve years ago with Koúzin, who, though he used to drink, has quite given it up, and now tells me he is very glad to be rid of so nasty a habit; and, one sees, is living well, with his house and everything well managed, and who, had he not given up drinking, would have had none of these things.

“Yes, that is so!”

“Well then, you know, you should do the same. You are such a nice, good lad.⁠ ⁠… What do you need vodka for, when you say yourself there is no good in it?⁠ ⁠… You, too, should give it up!⁠ ⁠… It would be such a good thing!”

He remains silent, and looks at me intently. I prepare to go, and hold out my hand to him.

“Truly, give it up from now! It would be such a good thing!”

With his strong hand he firmly presses mine, evidently regarding my gesture as challenging him to promise.

“Very well then⁠ ⁠… it can be done!” says he, quite unexpectedly, and in a joyous and resolute tone.

“Do you really promise?” say I, surprised.

“Well, of course! I promise,” he says, nodding his head and smiling slightly.

The quiet tone of his voice, and his serious, attentive face, show that he is not joking, but that he is really making a promise he means to keep.

Old age or illness, or both together, has made me very ready to cry when I am touched with joy. The simple words of that kindly, firm, strong man, so evidently ready for all that is good, and standing so alone, touch me so that sobs rise to my throat, and I step aside, unable to utter a word.

After going a few steps, I regain control of myself, and turn to him and say (I have already asked his name):

“Mind, Alexander!⁠ ⁠… the proverb says, ‘Be slow to promise, but having promised, keep it!’ ”

“Yes, that’s so. It will be safe.”

I have seldom experienced a more joyful feeling than I had when I left him.

I have omitted to say that during our talk I had offered to give him some leaflets on drink and some booklets. A man in a neighbouring village posted up one of those same leaflets on the wall outside his house lately, but it was pulled down and destroyed by the policeman. He thanked me, and said he would come and fetch them in the dinner-hour.

He did not come in the dinner-hour, and I, sinner that I am, suspected that our whole conversation was not so important to him as it seemed to me, and that he did not want the books, and that, in general, I had attributed to him what was not in him. But he came in the evening, all perspiring from his work and from the walk. After finishing his work, he had ridden home, put up the plough, attended to his horse, and had now come a quarter of a mile to fetch the books.

I was sitting, with some visitors, on a splendid veranda, looking out on to flowerbeds with ornamental vases on flower-set mounds⁠—in short, in luxurious surroundings such as one is always ashamed of when one enters into human relations with working people.

I went out to him, and at once asked, “Have you not changed your mind? Will you really keep your promise?”

And again, with the same kindly smile, he replied, “Of course!⁠ ⁠… I have already told mother. She’s glad, and thanks you.”

I saw a bit of paper behind his ear.

“You smoke?”

“I do,” he said, evidently expecting that I should begin persuading him to leave that off too. But I did not try to.

He remained silent; and then, by some strange connection of thoughts (I think he saw the interest I felt in his life, and wished to tell me of the important event awaiting him in the autumn) he said:

“But I did not tell you.⁠ ⁠… I am already betrothed.⁠ ⁠…”

And he smiled, looking questioningly into my eyes. “It’s to be in the autumn!”

“Really! That’s a good thing! Where is she from?”

He told me.

“Has she a dowry?”

“No; what dowry should she have? But she’s a good girl.”

The idea came to me to put to him the question which always interests me when I come in contact with good young people of our day.

“Tell me,” said I, “and forgive my asking⁠—but please tell the truth: either do not answer at all, or tell the whole truth.⁠ ⁠…”

He looked at me quietly and attentively.

“Why should I not tell you?”

“Have you ever sinned with a woman?”

Without a moment’s hesitation, he replied simply:

“God preserve me! There’s been nothing of the sort!”

“That’s good, very good!” said I. “I am glad for you.”

There was nothing more to say just then.

“Well then, I will fetch you the books, and God’s help be with you!”

And we took leave of one another.

Yes, what a splendid, fertile soil on which to sow, and what a dreadful sin it is to cast upon it the seeds of falsehood, violence, drunkenness and profligacy!


My Dream


I

“As a daughter she no longer exists for me. Can’t you understand? She simply doesn’t exist. Still, I cannot possibly leave her to the charity of strangers. I will arrange things so that she can live as she pleases, but I do not wish to hear of her. Who would ever have thought⁠ ⁠… the horror of it, the horror of it.”

He shrugged his shoulders, shook his head, and raised his eyes. These words were spoken by Prince Michael Ivanovich to his brother Peter, who was governor of a province in Central Russia. Prince Peter was a man of fifty, Michael’s junior by ten years.

On discovering that his daughter, who had left his house a year before, had settled here with her child, the elder brother had come from St. Petersburg to the provincial town, where the above conversation took place.

Prince Michael Ivanovich was a tall, handsome, white-haired, fresh coloured man, proud and attractive in appearance and bearing. His family consisted of a vulgar, irritable wife, who wrangled with him continually over every petty detail, a son, a ne’er-do-well, spendthrift and roué⁠—yet a “gentleman,” according to his father’s code, two daughters, of whom the elder had married well, and was living in St. Petersburg; and the younger, Lisa⁠—his favourite, who had disappeared from home a year before. Only a short while ago he had found her with her child in this provincial town.

Prince Peter wanted to ask his brother how, and under what circumstances, Lisa had left home, and who could possibly be the father of her child. But he could not make up his mind to inquire.

That very morning, when his wife had attempted to condole with her brother-in-law, Prince Peter had observed a look of pain on his brother’s face. The look had at once been masked by an expression of unapproachable pride, and he had begun to question her about their flat, and the price she paid. At luncheon, before the family and guests, he had been witty and sarcastic as usual. Towards everyone, excepting the children, whom he treated with almost reverent tenderness, he adopted an attitude of distant hauteur. And yet it was so natural to him that everyone somehow acknowledged his right to be haughty.

In the evening his brother arranged a game of whist. When he retired to the room which had been made ready for him, and was just beginning to take out his artificial teeth, someone tapped lightly on the door with two fingers.

“Who is that?”

C’est moi, Michael.”

Prince Michael Ivanovich recognised the voice of his sister-in-law, frowned, replaced his teeth, and said to himself, “What does she want?” Aloud he said, “Entrez.

His sister-in-law was a quiet, gentle creature, who bowed in submission to her husband’s will. But to many she seemed a crank, and some did not hesitate to call her a fool. She was pretty, but her hair was always carelessly dressed, and she herself was untidy and absentminded. She had, also, the strangest, most unaristocratic ideas, by no means fitting in the wife of a high official. These ideas she would express most unexpectedly, to everybody’s astonishment, her husband’s no less than her friends’.

Vous pouvez me renvoyer, mais je ne m’en irai pas, je vous le dis d’avance,” she began, in her characteristic, indifferent way.

Dieu preserve,” answered her brother-in-law, with his usual somewhat exaggerated politeness, and brought forward a chair for her.

Ça ne vous derange pas?” she asked, taking out a cigarette. “I’m not going to say anything unpleasant, Michael. I only wanted to say something about Lisochka.”

Michael Ivanovich sighed⁠—the word pained him; but mastering himself at once, he answered with a tired smile. “Our conversation can only be on one subject, and that is the subject you wish to discuss.” He spoke without looking at her, and avoided even naming the subject. But his plump, pretty little sister-in-law was unabashed. She continued to regard him with the same gentle, imploring look in her blue eyes, sighing even more deeply.

“Michael, mon bon ami, have pity on her. She is only human.”

“I never doubted that,” said Michael Ivanovich with a bitter smile.

“She is your daughter.”

“She was⁠—but my dear Aline, why talk about this?”

“Michael, dear, won’t you see her? I only wanted to say, that the one who is to blame⁠—”

Prince Michael Ivanovich flushed; his face became cruel.

“For heaven’s sake, let us stop. I have suffered enough. I have now but one desire, and that is to put her in such a position that she will be independent of others, and that she shall have no further need of communicating with me. Then she can live her own life, and my family and I need know nothing more about her. That is all I can do.”

“Michael, you say nothing but ‘I’! She, too, is ‘I.’ ”

“No doubt; but, dear Aline, please let us drop the matter. I feel it too deeply.”

Alexandra Dmitrievna remained silent for a few moments, shaking her head. “And Masha, your wife, thinks as you do?”

“Yes, quite.”

Alexandra Dmitrievna made an inarticulate sound.

Brisons la dessus et bonne nuit,” said he. But she did not go. She stood silent a moment. Then⁠—“Peter tells me you intend to leave the money with the woman where she lives. Have you the address?”

“I have.”

“Don’t leave it with the woman, Michael! Go yourself. Just see how she lives. If you don’t want to see her, you need not. He isn’t there; there is no one there.”

Michael Ivanovich shuddered violently.

“Why do you torture me so? It’s a sin against hospitality!”

Alexandra Dmitrievna rose, and almost in tears, being touched by her own pleading, said, “She is so miserable, but she is such a dear.”

He got up, and stood waiting for her to finish. She held out her hand.

“Michael, you do wrong,” said she, and left him.

For a long while after she had gone Michael Ivanovich walked to and fro on the square of carpet. He frowned and shivered, and exclaimed, “Oh, oh!” And then the sound of his own voice frightened him, and he was silent.

His wounded pride tortured him. His daughter⁠—his⁠—brought up in the house of her mother, the famous Avdotia Borisovna, whom the Empress honoured with her visits, and acquaintance with whom was an honour for all the world! His daughter⁠—; and he had lived his life as a knight of old, knowing neither fear nor blame. The fact that he had a natural son born of a Frenchwoman, whom he had settled abroad, did not lower his own self-esteem. And now this daughter, for whom he had not only done everything that a father could and should do; this daughter to whom he had given a splendid education and every opportunity to make a match in the best Russian society⁠—this daughter to whom he had not only given all that a girl could desire, but whom he had really loved; whom he had admired, been proud of⁠—this daughter had repaid him with such disgrace, that he was ashamed and could not face the eyes of men!

He recalled the time when she was not merely his child, and a member of his family, but his darling, his joy and his pride. He saw her again, a little thing of eight or nine, bright, intelligent, lively, impetuous, graceful, with brilliant black eyes and flowing auburn hair. He remembered how she used to jump up on his knees and hug him, and tickle his neck; and how she would laugh, regardless of his protests, and continue to tickle him, and kiss his lips, his eyes, and his cheeks. He was naturally opposed to all demonstration, but this impetuous love moved him, and he often submitted to her petting. He remembered also how sweet it was to caress her. To remember all this, when that sweet child had become what she now was, a creature of whom he could not think without loathing.

He also recalled the time when she was growing into womanhood, and the curious feeling of fear and anger that he experienced when he became aware that men regarded her as a woman. He thought of his jealous love when she came coquettishly to him dressed for a ball, and knowing that she was pretty. He dreaded the passionate glances which fell upon her, that she not only did not understand but rejoiced in. “Yes,” thought he, “that superstition of woman’s purity! Quite the contrary, they do not know shame⁠—they lack this sense.” He remembered how, quite inexplicably to him, she had refused two very good suitors. She had become more and more fascinated by her own success in the round of gaieties she lived in.

But this success could not last long. A year passed, then two, then three. She was a familiar figure, beautiful⁠—but her first youth had passed, and she had become somehow part of the ballroom furniture. Michael Ivanovich remembered how he had realised that she was on the road to spinsterhood, and desired but one thing for her. He must get her married off as quickly as possible, perhaps not quite so well as might have been arranged earlier, but still a respectable match.

But it seemed to him she had behaved with a pride that bordered on insolence. Remembering this, his anger rose more and more fiercely against her. To think of her refusing so many decent men, only to end in this disgrace. “Oh, oh!” he groaned again.

Then stopping, he lit a cigarette, and tried to think of other things. He would send her money, without ever letting her see him. But memories came again. He remembered⁠—it was not so very long ago, for she was more than twenty then⁠—her beginning a flirtation with a boy of fourteen, a cadet of the Corps of Pages who had been staying with them in the country. She had driven the boy half crazy; he had wept in his distraction. Then how she had rebuked her father severely, coldly, and even rudely, when, to put an end to this stupid affair, he had sent the boy away. She seemed somehow to consider herself insulted. Since then father and daughter had drifted into undisguised hostility.

“I was right,” he said to himself. “She is a wicked and shameless woman.”

And then, as a last ghastly memory, there was the letter from Moscow, in which she wrote that she could not return home; that she was a miserable, abandoned woman, asking only to be forgiven and forgotten. Then the horrid recollection of the scene with his wife came to him; their surmises and their suspicions, which became a certainty. The calamity had happened in Finland, where they had let her visit her aunt; and the culprit was an insignificant Swede, a student, an empty-headed, worthless creature⁠—and married.

All this came back to him now as he paced backwards and forwards on the bedroom carpet, recollecting his former love for her, his pride in her. He recoiled with terror before the incomprehensible fact of her downfall, and he hated her for the agony she was causing him. He remembered the conversation with his sister-in-law, and tried to imagine how he might forgive her. But as soon as the thought of “him” arose, there surged up in his heart horror, disgust, and wounded pride. He groaned aloud, and tried to think of something else.

“No, it is impossible; I will hand over the money to Peter to give her monthly. And as for me, I have no longer a daughter.”

And again a curious feeling overpowered him: a mixture of self-pity at the recollection of his love for her, and of fury against her for causing him this anguish.


II

During the last year Lisa had without doubt lived through more than in all the preceding twenty-five. Suddenly she had realised the emptiness of her whole life. It rose before her, base and sordid⁠—this life at home and among the rich set in St. Petersburg⁠—this animal existence that never sounded the depths, but only touched the shallows of life.

It was well enough for a year or two, or perhaps even three. But when it went on for seven or eight years, with its parties, balls, concerts, and suppers; with its costumes and coiffures to display the charms of the body; with its adorers old and young, all alike seemingly possessed of some unaccountable right to have everything, to laugh at everything; and with its summer months spent in the same way, everything yielding but a superficial pleasure, even music and reading merely touching upon life’s problems, but never solving them⁠—all this holding out no promise of change, and losing its charm more and more⁠—she began to despair. She had desperate moods when she longed to die.

Her friends directed her thoughts to charity. On the one hand, she saw poverty which was real and repulsive, and a sham poverty even more repulsive and pitiable; on the other, she saw the terrible indifference of the lady patronesses who came in carriages and gowns worth thousands. Life became to her more and more unbearable. She yearned for something real, for life itself⁠—not this playing at living, not this skimming life of its cream. Of real life there was none. The best of her memories was her love for the little cadet Koko. That had been a good, honest, straightforward impulse, and now there was nothing like it. There could not be. She grew more and more depressed, and in this gloomy mood she went to visit an aunt in Finland. The fresh scenery and surroundings, the people strangely different to her own, appealed to her at any rate as a new experience.

How and when it all began she could not clearly remember. Her aunt had another guest, a Swede. He talked of his work, his people, the latest Swedish novel. Somehow, she herself did not know how that terrible fascination of glances and smiles began, the meaning of which cannot be put into words.

These smiles and glances seemed to reveal to each, not only the soul of the other, but some vital and universal mystery. Every word they spoke was invested by these smiles with a profound and wonderful significance. Music, too, when they were listening together, or when they sang duets, became full of the same deep meaning. So, also, the words in the books they read aloud. Sometimes they would argue, but the moment their eyes met, or a smile flashed between them, the discussion remained far behind. They soared beyond it to some higher plane consecrated to themselves.

How it had come about, how and when the devil, who had seized hold of them both, first appeared behind these smiles and glances, she could not say. But, when terror first seized her, the invisible threads that bound them were already so interwoven that she had no power to tear herself free. She could only count on him and on his honour. She hoped that he would not make use of his power; yet all the while she vaguely desired it.

Her weakness was the greater, because she had nothing to support her in the struggle. She was weary of society life and she had no affection for her mother. Her father, so she thought, had cast her away from him, and she longed passionately to live and to have done with play. Love, the perfect love of a woman for a man, held the promise of life for her. Her strong, passionate nature, too, was dragging her thither. In the tall, strong figure of this man, with his fair hair and light upturned moustache, under which shone a smile attractive and compelling, she saw the promise of that life for which she longed. And then the smiles and glances, the hope of something so incredibly beautiful, led, as they were bound to lead, to that which she feared but unconsciously awaited.

Suddenly all that was beautiful, joyous, spiritual, and full of promise for the future, became animal and sordid, sad and despairing.

She looked into his eyes and tried to smile, pretending that she feared nothing, that everything was as it should be; but deep down in her soul she knew it was all over. She understood that she had not found in him what she had sought; that which she had once known in herself and in Koko. She told him that he must write to her father asking her hand in marriage. This he promised to do; but when she met him next he said it was impossible for him to write just then. She saw something vague and furtive in his eyes, and her distrust of him grew. The following day he wrote to her, telling her that he was already married, though his wife had left him long since; that he knew she would despise him for the wrong he had done her, and implored her forgiveness. She made him come to see her. She said she loved him; that she felt herself bound to him forever whether he was married or not, and would never leave him. The next time they met he told her that he and his parents were so poor that he could only offer her the meanest existence. She answered that she needed nothing, and was ready to go with him at once wherever he wished. He endeavoured to dissuade her, advising her to wait; and so she waited. But to live on with this secret, with occasional meetings, and merely corresponding with him, all hidden from her family, was agonising, and she insisted again that he must take her away. At first, when she returned to St. Petersburg, he wrote promising to come, and then letters ceased and she knew no more of him.

She tried to lead her old life, but it was impossible. She fell ill, and the efforts of the doctors were unavailing; in her hopelessness she resolved to kill herself. But how was she to do this, so that her death might seem natural? She really desired to take her life, and imagined that she had irrevocably decided on the step. So, obtaining some poison, she poured it into a glass, and in another instant would have drunk it, had not her sister’s little son of five at that very moment run in to show her a toy his grandmother had given him. She caressed the child, and, suddenly stopping short, burst into tears.

The thought overpowered her that she, too, might have been a mother had he not been married, and this vision of motherhood made her look into her own soul for the first time. She began to think not of what others would say of her, but of her own life. To kill oneself because of what the world might say was easy; but the moment she saw her own life dissociated from the world, to take that life was out of the question. She threw away the poison, and ceased to think of suicide.

Then her life within began. It was real life, and despite the torture of it, had the possibility been given her, she would not have turned back from it. She began to pray, but there was no comfort in prayer; and her suffering was less for herself than for her father, whose grief she foresaw and understood.

Thus months dragged along, and then something happened which entirely transformed her life. One day, when she was at work upon a quilt, she suddenly experienced a strange sensation. No⁠—it seemed impossible. Motionless she sat with her work in hand. Was it possible that this was It. Forgetting everything, his baseness and deceit, her mother’s querulousness, and her father’s sorrow, she smiled. She shuddered at the recollection that she was on the point of killing it, together with herself.

She now directed all her thoughts to getting away⁠—somewhere where she could bear her child⁠—and become a miserable, pitiful mother, but a mother withal. Somehow she planned and arranged it all, leaving her home and settling in a distant provincial town, where no one could find her, and where she thought she would be far from her people. But, unfortunately, her father’s brother received an appointment there, a thing she could not possibly foresee. For four months she had been living in the house of a midwife⁠—one Maria Ivanovna; and, on learning that her uncle had come to the town, she was preparing to fly to a still remoter hiding-place.


III

Michael Ivanovich awoke early next morning. He entered his brother’s study, and handed him the cheque, filled in for a sum which he asked him to pay in monthly instalments to his daughter. He inquired when the express left for St. Petersburg. The train left at seven in the evening, giving him time for an early dinner before leaving. He breakfasted with his sister-in-law, who refrained from mentioning the subject which was so painful to him, but only looked at him timidly; and after breakfast he went out for his regular morning walk.

Alexandra Dmitrievna followed him into the hall.

“Go into the public gardens, Michael⁠—it is very charming there, and quite near to Everything,” said she, meeting his sombre looks with a pathetic glance.

Michael Ivanovich followed her advice and went to the public gardens, which were so near to Everything, and meditated with annoyance on the stupidity, the obstinacy, and heartlessness of women.

“She is not in the very least sorry for me,” he thought of his sister-in-law. “She cannot even understand my sorrow. And what of her?” He was thinking of his daughter. “She knows what all this means to me⁠—the torture. What a blow in one’s old age! My days will be shortened by it! But I’d rather have it over than endure this agony. And all that ‘pour les beaux yeux d’un chenapan’⁠—oh!” he moaned; and a wave of hatred and fury arose in him as he thought of what would be said in the town when everyone knew. (And no doubt everyone knew already.) Such a feeling of rage possessed him that he would have liked to beat it into her head, and make her understand what she had done. These women never understand. “It is quite near Everything,” suddenly came to his mind, and getting out his notebook, he found her address. Vera Ivanovna Silvestrova, Kukonskaya Street, Abromov’s house. She was living under this name. He left the gardens and called a cab.

“Whom do you wish to see, sir?” asked the midwife, Maria Ivanovna, when he stepped on the narrow landing of the steep, stuffy staircase.

“Does Madame Silvestrova live here?”

“Vera Ivanovna? Yes; please come in. She has gone out; she’s gone to the shop round the corner. But she’ll be back in a minute.”

Michael Ivanovich followed the stout figure of Maria Ivanovna into a tiny parlour, and from the next room came the screams of a baby, sounding cross and peevish, which filled him with disgust. They cut him like a knife.

Maria Ivanovna apologised, and went into the room, and he could hear her soothing the child. The child became quiet, and she returned.

“That is her baby; she’ll be back in a minute. You are a friend of hers, I suppose?”

“Yes⁠—a friend⁠—but I think I had better come back later on,” said Michael Ivanovich, preparing to go. It was too unbearable, this preparation to meet her, and any explanation seemed impossible.

He had just turned to leave, when he heard quick, light steps on the stairs, and he recognised Lisa’s voice.

“Maria Ivanovna⁠—has he been crying while I’ve been gone⁠—I was⁠—”

Then she saw her father. The parcel she was carrying fell from her hands.

“Father!” she cried, and stopped in the doorway, white and trembling.

He remained motionless, staring at her. She had grown so thin. Her eyes were larger, her nose sharper, her hands worn and bony. He neither knew what to do, nor what to say. He forgot all his grief about his dishonour. He only felt sorrow, infinite sorrow for her; sorrow for her thinness, and for her miserable rough clothing; and most of all, for her pitiful face and imploring eyes.

“Father⁠—forgive,” she said, moving towards him.

“Forgive⁠—forgive me,” he murmured; and he began to sob like a child, kissing her face and hands, and wetting them with his tears.

In his pity for her he understood himself. And when he saw himself as he was, he realised how he had wronged her, how guilty he had been in his pride, in his coldness, even in his anger towards her. He was glad that it was he who was guilty, and that he had nothing to forgive, but that he himself needed forgiveness. She took him to her tiny room, and told him how she lived; but she did not show him the child, nor did she mention the past, knowing how painful it would be to him.

He told her that she must live differently.

“Yes; if I could only live in the country,” said she.

“We will talk it over,” he said. Suddenly the child began to wail and to scream. She opened her eyes very wide; and, not taking them from her father’s face, remained hesitating and motionless.

“Well⁠—I suppose you must feed him,” said Michael Ivanovich, and frowned with the obvious effort.

She got up, and suddenly the wild idea seized her to show him whom she loved so deeply the thing she now loved best of all in the world. But first she looked at her father’s face. Would he be angry or not? His face revealed no anger, only suffering.

“Yes, go, go,” said he; “God bless you. Yes. I’ll come again tomorrow, and we will decide. Goodbye, my darling⁠—goodbye.” Again he found it hard to swallow the lump in his throat.

When Michael Ivanovich returned to his brother’s house, Alexandra Dmitrievna immediately rushed to him.

“Well?”

“Well? Nothing.”

“Have you seen?” she asked, guessing from his expression that something had happened.

“Yes,” he answered shortly, and began to cry. “I’m getting old and stupid,” said he, mastering his emotion.

“No; you are growing wise⁠—very wise.”



Footnotes

Footnotes

226

These government bonds were of a peculiar kind: At the moment of the abolition of serfdom, the Russian Government handed to the owners of serfs State bonds instead of money, called in Russia “the redemption bonds.” The money due by the Government on these papers were paid off at fixed periods⁠—and the owners of those bonds sold them often like ordinary Government papers.

Return

227

A town in Bulgaria, the scene of fierce and prolonged fighting between the Turks and the Russians in the war of 1877.

Return

228

Wax candles are much used in the services of the Russian Church, and it is usual to place one in the hand of a dying man, especially when he receives unction.

Return

209

A letter written six months after his marriage by Leo Tolstoy to his wife’s younger sister, the Natásha of War and Peace.

The first few lines are in his wife’s handwriting, the rest in his own.

Return

210

Tolstoy’s.

Return

211

“Auntie Tatiána”⁠—Tatiána Alexándrovna Érgolski (1795⁠–⁠1874), who brought Tolstoy up. —⁠A. M.

Return

212

Natálya Petróvna Okhótnitskaya, an old woman who was living at Yásnaya Polyána. —⁠A. M.

Return

213

Alexéy Stepánovich Orékhov (who died in 1882), a servant of Tolstoy’s who had accompanied him to the Caucasus and to Sevastopol during the Crimean War. He was employed as steward at Yásnaya Polyána. —⁠A. M.

Return

214

Novaya Azbuka.

Return

215

Diminutive of Ivan.

Return

216

In English, Five-Mountains.

Return

219

The samovar (“self-boiler”) is an urn in which water can be heated and kept on the boil.

Return

220

A three-horse conveyance.

Return

221

The value of the rouble has varied at different times from more than three shillings to less than two shillings. For the purposes of ready calculation it may be taken as two shillings. In reading these stories to children, the word “florin” can be substituted for “rouble” if prefered.

Return

222

The adventure here narrated is one that happened to Tolstoy himself in 1858. More than twenty years later he gave up hunting, on humanitarian grounds.

Return

235

Kumiss (or more properly koumýs) is a fermented drink prepared from mare’s milk.

Return

236

A kibítka is a movable dwelling, made up of detachable wooden frames, forming a round, and covered over with felt.

Return

241

Diminutive of Michael.

Return

242

Dedicated to the memory of M. A. Stakhovitch, the originator of the subject, which was given by his brother to Count Tolstoy.

Return

243

Kasakín.

Return

244

Dvor.

Return

245

Two arshin, three vershoks, = 6.65 feet.

Return

246

The best breed of Russian horses is that of the Orlofs.

Return

247

Dvor.

Return

248

So in the original.

Return

249

So in the original.

Return

250

Pyégi.

Return

251

All expressed in the word strigúnchik.

Return

252

Pushchaï.

Return

253

Podi! belegis.

Return

254

Dugá.

Return

255

Do svidánya = au revoir.

Return

256

Valyaï!

Return

257

Priskashchik.

Return

258

Khozhyáïn.

Return

259

Barski dom.

Return

260

Incrusté.

Return

261

Khozyáïn and khozyáïka.

Return

262

Frantsuzhenka.

Return

263

Akh, brat, brother.

Return

264

Kholstomír means a cloth measurer: suggesting the greatest distance from linger to linger of the outstretched arms, and rapidity in accomplishing the motion.

Return

265

Literally, muzhiks.

Return

266

Kupésheskoe, merchant-like.

Return

267

In the very free French paraphrase of this parable the physician, without pausing, remarks that the Christians acknowleged no rulers, no authority, no laws. Julius replies that they claim that even without rulers, authorities, and laws, human life will be vastly better if men would only fulfil the law of Christ. The physician replies: “But what guarantee have we that men will fulfil that law. Absolutely none. They say: ‘You have made trial of life with authorities and laws, and it has always been a failure. Try it now without authorities and laws, and you will soon see it becoming perfect.’ You cannot deny this, not having tested it by experience. Here the sophistry of these impious men becomes evident. Are they any more logical than the farmer who should say: ‘You sow the seed in the ground, and then cover it up with soil, and yet the crop falls far below your desires. My advice is: sow it in the sea, and the result will be far more satisfactory.’ And do not attempt to deny this theory; you cannot do so, never having tested it by experience.” This is the argument that shakes Julius’ resolution; but it is all omitted from the Moscow edition of 1898. Probably the doctrine of Christian anarchy, thus advocated, caught the censor’s eye. —⁠N. H. Dole.

Return

268

In the French translation, this sentence is replaced by another to the effect that the Christians, while acknowledging that discord and violence are a part of human nature, nevertheless take advantage of this organization of society. “The world has always existed by means of its rulers: they assume the responsibility of governing, they protect us from enemies, domestic and foreign. We subjects, in return for this, pay the rulers deference and homage, obey their commands, and assist them by serving the State when we are needed.” —⁠N. H. Dole.

Return

269

Another long passage is here omitted: Pamphilius goes on to say that the union of men must be brought about by love, not violence. The violence of a brigand is as atrocious exactly as is that of troops against their enemies, or of the judge against the culprit, and Christians can have no part in either; their share consists in submitting to it without protest.

Julius interrupts him, and declares that while they are ready to be martyrs and eager to lay down their lives for the truth, in reality truth is not in them: they preach love, but the result of their preaching is savagery, retrogression to primitive conditions of murder, robbery, and every kind of violence.

Pamphilius denies that such is the case: murder, robbery, and violence existed long before Christianity, and men found no way of coping with them. When violence meets violence crimes are not checked, but are provoked, because feelings of anger and bitterness are aroused. In the mighty Roman Empire, where legislation has been raised to a science, and the laws are thoroughly studied and administered, and the office of judge is highly regarded, nevertheless debauchery and crime are everywhere prevalent; in the early days, when laws were not so numerous or so carefully administered, there was a higher standard of virtue; but simultaneously with the study and application of the laws, there has been going on in the Roman Empire a steady deterioration of morals, accompanied by a vast increase in the number and variety of criminal offenses.

The only way to grapple with such crimes and evil is the Christian way of love. The heathen weapons of vengeance, punishment, and violence are inefficacious. All the preventive and remedial laws and punishments in the world will fail to eradicate people’s propensities to do wrong. The root of the evil must be got at, and that is done by reaching the individual.

Most crimes are perpetrated by men who desire to get more of this world’s goods than they can rightfully acquire. Some of these⁠—as, for instance, monstrous commercial frauds⁠—are perpetrated under the protection of the law, and those that are punishable are so cleverly managed that they often escape the penalty. Christianity takes away all incentive to such crimes, because those that practise it refuse to take more than what is strictly needed for the support of life, and thereby give up to others their free labor. So that the sight of accumulated wealth is not a temptation, and those that are driven to desperation by hunger find what they need without having to use violent means of obtaining it. Some criminals avoid them altogether; others join them, and gradually become useful workers.

As regards the crimes provoked by the play of passions: jealousy, carnal love, anger, and hatred. Laws never restrain such criminals; obstacles only make them worse; but Christianity teaches men to curb their passions by a life of love and labor, so that the spiritual principle will overcome the fleshly; and as Christianity spreads, the number of crimes of this sort will diminish.

There is still another class of crimes, he goes on to say, which have their root in a sincere desire to help humanity. The wish to alleviate the sufferings of an entire people will impel certain men called revolutionists to kill a tyrant with the notion that they are benefiting a majority. The origin of such crimes is a mistaken conviction that evil may be done in order that good may follow. Crimes of this description are not lessened by laws against them, they are provoked by them. The men that commit crimes of this kind have a noble motive⁠—a desire to do good to others. Most men of this kind, though mistaken in their hopes and beliefs, are impelled by the noble motive of desire to do good to others, and they are ready to sacrifice their lives and all they have, and no danger or difficulty stands in their way. Punishment cannot restrain them; danger only gives them new life and spirit; if they suffer, they are regarded as martyrs, and earn the sympathy of mankind, and they stimulate others to go and do likewise.

The Christians, though they clearly perceive the error of such conspirators, appreciate their sincerity and self-denial, and recognize them as brethren on the ground of the positive good which they possess. Many of these conspirators regard the Christians, not as foes, but as men sincerely and eagerly bent on doing good, and so have joined them, accepting the conviction that a quiet life of toil and incessant solicitude for the welfare of others is incomparatively more beneficial than their momentary deeds of prowess, stained by human blood needlessly sacrificed.

Pamphilius concludes that Julius may decide for himself whether the Christians who preach and prove the joy and delight of a spiritual life, from which no evil can arise, or the Roman rulers and judges⁠—who pass sentences according to the letter of a dead law, and thus lash their victims into fury and drive them to the utmost hatred, are most fit to grapple successfully with crime.

Julius replies, “As long as I keep listening to you I seem to get the impression that your point of view is correct.”

Julius is almost convinced by this argument, and asks the same question as in the Moscow edition, but Pamphilius makes a different reply. He says, the reason for this anomaly is not in the Christians, but outside of them. Above and beyond the temporary laws established by the State and recognized by all men, there are eternal laws engraved in the hearts of men. The Christians obey these universal laws, discerning in the life of Christ their clearest and fullest expression, and condemning, as a crime, every form of violence which transgresses His commandments. They feel bound to observe the civil laws of the country in which they live, unless these laws are opposed to God’s laws. “Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.” The Christians strive to avoid and do away with all crimes, both those against the State and those that go counter to God’s will, and, therefore, their fight with crime is more comprehensive than that carried on by the State. But this recognition of God’s will as the highest law offends those that claim precedence for a private law, or that take some ingrained custom of their class as a law. Such men are animated by feelings of enmity for those that proclaim that man has a higher mission than to be merely subjects of a State or members of a Society. Christ said concerning them: “Woe unto you lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.”

The Christians entertain enmity against no man, not even against those that persecute them, and their way of life injures no man. The only reason why men hate and persecute them is because their manner of life is a constant rebuke to those whose conduct is based on violence. Christ predicted this hatred, but, strengthened by His example, they do not fear those that kill the body. They live in the light of truth, and that life knows no death. Physical suffering and death they cannot escape, neither can their persecutors and executioners. But the Christian is supported by his religion, and though not secure from physical pain and death, yet he preserves equanimity in all the vicissitudes of life, consoled by the conviction that whatever happens to him independently of his own will is unavoidable and for his ultimate good, and by the knowledge that he is true to his conscience and to reason.

The end of the chapter is practically the same. —⁠N. H. Dole.

Return

270

Offense; Russian, temptation.

Return

271

Omitted, the significant dictum: “The greater the power of the ruler the less he is loved.”

Return

272

Soblaznitʹ, tempt, seduce.

Return

273

It was customary in Russia for a first, second, and third bell to ring before a train left a station. —⁠A. M.

Return

274

Literally “in the terem,” the terem being the woman’s quarter where in olden times the women of a Russian family used to be secluded in oriental fashion. —⁠A. M.

Return

275

The Housebuilder, a sixteenth-century manual, by the monk Silvester, on religion and household management. —⁠A. M.

Return

276

One Russian edition adds: “First woman’s rights, then civil marriage, and then divorce, come as unsettled questions.” —⁠A. M.

Return

277

Tea in Russia is usually drunk out of tumblers. —⁠A. M.

Return

278

In Russia, as in other continental countries and formerly in England, the maisons de tolérance were under the supervision of the government; doctors were employed to examine the women, and, as far as possible, see they did not continue the trade when diseased. —⁠A. M.

Return

279

A notorious Parisian cancanière. —⁠A. M.

Return

280

Streets in Moscow in which brothels were numerous. —⁠A. M.

Return

281

In the printed and censored Russian edition the word “Court” was changed to “most refined.” —⁠A. M.

Return

282

In Russia wet-nurses were usually provided with an elaborate national costume by their employers. —⁠A. M.

Return

283

The practice of employing wet-nurses was very much more general in Russia than in the English-speaking countries. —⁠A. M.

Return

284

The card-game named in the original, and then much played in Russia, was vint, which resembles bridge. —⁠A. M.

Return

285

Vánka the Steward is the subject and name of some old Russian poems. Vánka seduces his master’s wife, boasts of having done so, and is hanged. —⁠A. M.

Return

286

In Russian the word for “forgive me” is very similar to that for “goodbye,” and is sometimes used in place of the latter. —⁠A. M.

Return

292

“The Teaching of the Twelve Apostles.”

Return

293

1st October o.s. —⁠A. M.

Return

294

“Lise, look to the right. That is he.”

Return

295

“Where? Where? He is not so very handsome.”

Return

296

Two hundred miles.

Return

297

Páshenka is a familiar pet name. Praskóvya Mikháylovna (Michael’s daughter) is the full Christian name and patronymic proper when formally addressing an adult. —⁠A. M.

Return

298

£6.

Return

299

About a penny.

Return

300

“Sometimes two shillings, sometimes one, or sometimes sevenpence.”

Return

301

“Ask them whether they are quite sure that their pilgrimage pleases God.”

Return

302

“What does he say? He does not answer.”

Return

303

“He says that he is a servant of God. That one is probably a priest’s son. He is not a common man. Have you any small change?”

Return

304

“But tell them that I give it them not to spend on church candles, but that they should have some tea. Tea, tea for you, old fellow.”

Return

305

Count Leo Tolstoy’s article “The Overthrow of Hell and Its Restoration” is a vigorous attack on the Church. It constitutes the first part of a pamphlet which may be regarded as Tolstoy’s confession of faith, or rather the programme of his social and religious convictions. He is severe on both the Church and the established government, and while in many respects he denounces the Russian government in particular, his comments strike home to government in any form. When speaking of the Church, he thinks first of all of the Greek Catholic Church; but he hits the Episcopalians as well, saying:

“The Church is produced thus: Some people assure themselves and others that their teacher, God, has chosen special men who, with those to whom they transfer this power, can alone correctly interpret His teaching. Those men who call themselves the Church regard themselves as holding the truth, not because what they preach is truth, but because they regard themselves as the only true successors of the disciples of the disciples of the disciples, and at last of the disciples of the teacher Himself, God⁠ ⁠…

“Having recognised themselves as the only expositors of God’s law, and having persuaded others of this, these men became the highest arbiters of man’s fate, and therefore were entrusted with the highest power over men. Having received this power, they naturally became infatuated and, for the most part, depraved, thus exciting against themselves the anger and enmity of men. In order to overcome their enemies they, having no other arms but violence, began to persecute, to kill, to burn all those who would not recognise their power. Thus by their very position they were forced to misrepresent the teaching so that it should justify both their wicked lives and their cruelties to their enemies.”

Tolstoy claims that Christ’s teaching was so simple that no one could possibly misinterpret it. It is expressed in the saying: “Do unto others what thou desirest that others should do unto thee.” But Satan’s helpers succeeded in obscuring the Golden Rule.

Concerning government, Beelzebub says, according to Tolstoy’s description:

“He who destroyed Hell taught mankind to live like the birds of Heaven, commanding men to give to him that asks and to surrender one’s coat to him who wishes to take one’s shirt, saying that to be saved one must give away one’s property. How then dost thou induce men who have heard this to go on plundering?”

“We do this,” said the moustached devil haughtily, throwing back his head, “exactly as did our father and ruler when Saul was elected King. Even as then, we instil into men the idea that instead of ceasing to plunder each other it is more convenient to allow one man to plunder them all, giving him full authority over all. What as new in our methods is only this⁠—that for confirming this one man’s right of plundering we lead him into a church, put a special cap on his head, seat him on an elevated armchair, give him a little stick and a ball, rub him with some oil, and in the name of God and His Son proclaim the person of this man, rubbed with oil, to be sacred. Thus the plunder performed by this personage, regarded as sacred, can in no way be restricted. So these sacred personages and their assistants and the assistants of their assistants, all without ceasing, quietly and safely plunder the people. Generally, laws and regulations are instituted by which the idle minority, even without anointing, may plunder with impunity the laboring majority. In some States of late the plunder goes on without anointed men, even as much as where they exist. As our father and ruler sees, the method we use is in substance the old one. What is new in it is that we have made this method more general, more insidious, more widespread in extent and time, and more stable.”

As to international politics, the devil of murder proposed the following scheme:

“We manage thus: We persuade each nation that it⁠—this nation⁠—is the very best of all nations on earth. ‘Deutschland über alles;’ France, England, Russia ‘über alles,’ and that this nation, whichever it be, ought to rule over all the others. As we inculcate the same idea into all nations, they continually feel themselves in danger from their neighbors⁠—are always preparing to defend themselves, and become exasperated against each other. The more one side prepares for defence, and, in consequence, becomes exasperated against its neighbors, the more all the others prepare for defence and hate each other. So, now all those who have accepted the teaching of him who called us murderers, are continually and chiefly occupied in preparation for murder and in murder itself.”

As to marriage, Beelzebub explained his mode of procedure as follows:

“We do this both according to the old method used by thee, our father and ruler, when yet in the garden of Eden, and which gave over all the human race into our power, but we do it also in a new ecclesiastical way. According to the new ecclesiastical method we proceed thus: We persuade men that true marriage consists not in what it really consists, the union of man and woman, but in dressing oneself up in one’s best clothes, going into a big building arranged for the purpose, and there putting on one’s head caps specially prepared for the occasion, walking round a little table three times to the sound of various songs. We teach men that this only is true marriage. Being persuaded of this, they naturally regard all unions between man and woman formed outside of these conditions as mere frolics binding one to nothing, or as the satisfaction of a hygienic necessity, and therefore they unrestrainedly give themselves up to this pleasure.⁠ ⁠…

“In this way, while not abandoning the former method of forbidden fruit and inquisitiveness practised in Eden, we attain the very best results, men imagining that they can arrange for themselves an honest ecclesiastical marriage even after a dissolute life: men change hundreds of wives and thus become so accustomed to vice that they go on doing the same after the Church marriage. If for any reason, any of the demands connected with their Church marriage appear to them cumbersome, then they arrange another walk round the little table, whilst the first is regarded as of no effect.”

In order to prevent people from investigating the real cause of all unhappiness on earth, Satan invented science and makes people investigate all kinds of physical laws, the descent of man, etc. He thus succeeds in covering up the important religious truth of the Golden Rule. For the sake of increasing the toil of man, machinery was introduced. The devil of the labor question says: “I persuade men that as articles can be produced better by machines than by men, it is therefore necessary to turn men into machines, and they do this, and the men turned into machines hate those who have done so unto them.”

Tolstoy winds up his statements as follows: “The devils encircled Beelzebub. At one end was the devil in the cape⁠—the inventor of the Church; at the other end the devil in the mantle⁠—the inventor of Science. These devils clasped each other’s paws, and the ring was complete.

“All the devils chuckling, yelping, whistling, cracking their heels and twisting their tails, spun and danced around Beelzebub. Beelzebub, himself flapping his unfolded wings, danced in the middle, kicking up high his legs.

“Above were heard cries, weeping, groans, and the gnashing of teeth.”

Return

306

In this story Tolstoy has used the names of real people. Esarhaddon (or Assur-akhi-iddina) is mentioned three times in the Bible (2 Kings 19:37; Isaiah 37:38, and Ezra 4:2), and is also alluded to in 2 Chronicles 33:11, as, “the King of Assyria, which took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.” His son, Assur-bani-pal, whom he promoted to power before his own death, is once mentioned in the Bible, under the name of Asnapper (Ezra 4:10). Of Lailie history does not tell us much; but in Ernest A. Budge’s History of Esarhaddon we read: “A King, called Lailie, asked that the gods which Esarhaddon had captured from him might be restored. His request was granted, and Esarhaddon said, ‘I spoke to him of brotherhood, and entrusted to him the sovereignty of the districts of Bazu.’ ”

Return

307

1s. 2d.

Return

308

4s.

Return

309

£300.

Return

310

Not meant as a claim to relationship, but merely as a friendly form of greeting.

Return

311

A mineral water from the Caucasus.

Return

312

Brother of Alexander I and Nicholas I. He was in command in Poland from 1816, and provoked the insurrection of 1830 by his harsh military rule.

Return

313

“To make him sit up for it.”

Return

314

Between £4,000 and £5,000.

Return

315

About £30. The purchasing power of money at that time in Poland and Russia was very much greater than it now is.

Return

316

The Decembrists attempted, by a conspiracy, to secure Constitutional government for Russia after the death of Alexander I, in 1825.

Return

317

A strong conveyance, with poles for springs, specially adapted for rough travelling.

Return

318

The Russian equivalent to a cabman.

Return

319

The Cossack leader of a formidable peasant rising. He was executed in 1775.

Return

320

“Each man makes his bed, and must sleep on it.”

Return

321

The Tsar’s orders are so called, in official parlance.

Return

322

“I become savage when I think of that accursed brood!”

Return

323

That is to say, books and pamphlets which, for political reasons, the censor would not sanction, and which it was therefore dangerous to publish.

Return

324

The Patriarch whose reforms caused a great schism.

Return

325

A term of contempt, and an allusion both to the Government’s tobacco revenue and to the fact that smoking was introduced into Russia in Peter the Great’s time, to the scandal of the Old Believers, who dwell on the text that: “Not that which entereth into a man, defileth him, but that (smoke) which cometh out of him.”

Return

326

Alexander II was assassinated on March the First (o.s.), 1881.

Return

327

A game of cards similar to auction bridge.

Return

328

A school for natural science without Greek and Latin; in the classical gymnasium Latin and Greek are taught.

Return

329

County council.

Return

330

The name is Frol, but the common way of the ignorant masses is to use H, instead of F. It is as if one said Johnny then John and then John Smith.

Return

331

When a lady in Russia stands godmother she gives the christening robes and a dress to the mother. The godfather pays the priest and gives his godchild a cross.

Return

332

The Khodinka is a large plain outside Moscow where the military often exercise. It was here that the people of Moscow assembled to celebrate the Tsar’s accession, and where many hundreds were crushed to death.

Return

333

The custom of giving a living to a son-in-law is universal in Russia. The living is usually the dowry of the youngest daughter.

Return

334

About three halfpence.

Return

335

About a shilling.

Return

336

The big peasant loaf of black bread.

Return

337

Not in the English sense, for there is no Poor-Law system entitling the destitute to demand maintenance.

Return

338

Five farthings.

Return

339

Three guineas.

Return

340

One of the most depressing features of L. N. Tolstoy’s environment is the large number of unemployed and beggars from the adjacent highway. They wait outside the house for hours every day for the coming of Leo Nikolayevich. The consciousness of his inability to render them substantial aid weighs heavily upon him, as does also the fact that, owing to insurmountable obstacles, he cannot even feed them, and allow them to sleep in the house in which he himself lives. These unfortunates surround Leo Nikolayevich at the steps, and besiege him with their importunate requests, just at the time when he seeks the fresh air and is most in need of mental rest and solitude after long-continued and strenuous mental labour. In view of this fact, the idea has occurred to some of Leo Nikolayevich’s friends, of establishing in the village of Yásnaya Polyána a lodging- and eating-house for tramps, the use of which by the latter would save L. N. unnecessary trouble. The establishment of such premises⁠—L. N. has viewed the idea very favourably⁠—would at least afford some temporary relief to the wandering poor who are in dire need. At the same time the peasantry of Yásnaya Polyána would be relieved of the too heavy burden of supporting the passing unemployed described by Tolstoy in his article. Lastly, it would afford Tolstoy, in his declining years, considerable mental relief, which it would seem that he has more than deserved by his incessant labours on behalf of distressed mankind.

Return

341

A Zémsky Natchálnik is a salaried official placed in authority in a district. He is often selected from among the local gentry, and wields very considerable authority.

Return

342

A primitive plough used by the peasants.

Return

#haveread
Login to use this functionality
Link copied to clipboard
Library
Contents
Notes
Settings
Read

Title

Author

#reading #haveread
Login to use this functionality
Link copied to clipboard

This website © 2024 Bookwise.io [v0.93]

Notes & Highlights

Highlight some text to create a note.

Clear Notes & Highlights

Are you sure? Yes / No

Reading History

Your reading sessions will be listed here.

Clear Reading History

Are you sure? Yes / No


Settings

“Read more, beautifully”

Typography

Default size
Smaller font
Bigger font

Colour scheme

Dark
Light
Nightvision

Tap zones

Diagonal
Top & bottom
Left & right
None